1 00:01:37,880 --> 00:01:48,170 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:02:13,520 --> 00:02:16,180 Tới rồi đây. 3 00:02:24,170 --> 00:02:26,260 Sẵn sàng chưa? 4 00:02:31,400 --> 00:02:33,430 "Những cơn mưa thành Castamere." 5 00:02:33,480 --> 00:02:35,510 Anh điếc rồi à? 6 00:02:35,570 --> 00:02:37,850 Lần nào cũng đưa câu trả lời sai lè đó. 7 00:02:37,850 --> 00:02:39,270 Nghe kỹ đây, đồ đần. 8 00:02:44,270 --> 00:02:46,410 "Con gấu và thiếu nữ." 9 00:02:48,360 --> 00:02:50,110 Có 1 người có tai nghe rồi đấy. 10 00:02:50,160 --> 00:02:52,530 Đáng tiếc là lại có con trym tí hon. 11 00:02:54,530 --> 00:02:56,500 Lần đầu em nhìn thấy cưng tụt quần, 12 00:02:56,540 --> 00:02:58,200 em tưởng cưng là thái giám rồi. 13 00:02:58,210 --> 00:03:00,760 Các cô cũng nhìn thấy còn gì. 14 00:03:00,790 --> 00:03:03,710 Trông cứ như con sên nhỏ chui mình khỏi vỏ vậy. 15 00:03:17,860 --> 00:03:20,140 Con của mày khóc ré sáng nay. 16 00:03:25,650 --> 00:03:28,070 Làm tao tỉnh giấc. 17 00:03:28,120 --> 00:03:29,790 Có nghe không vậy? 18 00:03:29,820 --> 00:03:31,290 Có. 19 00:03:31,320 --> 00:03:33,740 Thế mày có gì để nói không? 20 00:03:33,740 --> 00:03:35,740 Tôi xin lỗi vì thằng bé làm cô thức giấc. 21 00:03:35,790 --> 00:03:38,960 Tao không quan tâm việc mày xin lỗi. 22 00:03:39,000 --> 00:03:41,750 Giữ thằng nhóc yên lặng đi 23 00:03:41,750 --> 00:03:43,550 không thì tao sẽ làm. 24 00:03:43,580 --> 00:03:45,130 Tôi cấm cô động vào thằng bé. 25 00:03:47,090 --> 00:03:49,420 Con ả Man Tộc khốn kiếp. 26 00:03:49,470 --> 00:03:52,510 Lẽ ra mày nên ở lại cùng đồng loại của mày. 27 00:03:54,510 --> 00:03:56,310 Có nghe tao nói không vậy? 28 00:03:56,350 --> 00:03:58,350 - Im đi. - Cái gì? 29 00:04:00,730 --> 00:04:03,240 Chỉ là tiếng cú thôi, con ngu. 30 00:04:03,270 --> 00:04:05,520 Không phải. 31 00:05:53,210 --> 00:05:55,410 Lẽ ra tôi không nên để cô ấy ở lại đó. 32 00:05:55,450 --> 00:05:59,050 - Làm sao anh biết được chuyện sẽ thế này. - Tất nhiên là tôi biết. 33 00:05:59,050 --> 00:06:01,600 Chúng tấn công những ngôi làng lân cận. 34 00:06:01,640 --> 00:06:04,440 Và chúng ta trốn tránh ở đây trong khi chúng giết huynh đệ của chúng ta. 35 00:06:04,470 --> 00:06:06,280 Chúng ta nhận lệnh phải ở lại Hắc Thành. 36 00:06:06,310 --> 00:06:08,890 Vậy chuyện đó là ổn à? Black Jack và Kegs 37 00:06:08,900 --> 00:06:10,780 và Mully bị phanh thây chỉ vì họ phá luật à? 38 00:06:10,810 --> 00:06:12,310 Tôi không nói như thế là được. 39 00:06:12,370 --> 00:06:14,030 Tôi chỉ đang nói là họ không nên ở đó. 40 00:06:14,070 --> 00:06:16,570 Chúng ta đã thề sẽ bảo vệ vương quốc của con người. 41 00:06:16,570 --> 00:06:18,070 Cô ấy chết là vì tôi. 42 00:06:18,070 --> 00:06:19,630 Chúng ta thậm chí còn không thể bảo vệ Mole's Town 43 00:06:19,660 --> 00:06:21,240 Anh biết là chúng ta không thể truy đuổi chúng. 44 00:06:21,290 --> 00:06:22,740 Đó chính là điều chúng muốn. 45 00:06:22,740 --> 00:06:25,080 Và nhóc Sam nữa. 46 00:06:25,130 --> 00:06:28,130 Cứ như thể chính tay tôi giết họ. 47 00:06:28,160 --> 00:06:29,500 Có thể cô ấy đã nấp ở đâu đó rồi. 48 00:06:29,550 --> 00:06:31,420 Tôi đã nghĩ là tất cả các anh đã chết. 49 00:06:31,470 --> 00:06:33,750 Các anh tiến về phía Bắc cùng Mormont và không 1 ai trở về. 50 00:06:33,750 --> 00:06:35,840 Sau ngần ấy thời gian. 51 00:06:35,890 --> 00:06:37,760 Nhưng rồi các anh đã quay về. 52 00:06:39,430 --> 00:06:41,140 Cô ấy sống sót trước Craster 53 00:06:41,180 --> 00:06:43,730 và lão ấy là kẻ tồi tệ nhất. 54 00:06:43,760 --> 00:06:45,430 Cô ấy sống sót qua chuyến hành trình dài tới Bức Tường. 55 00:06:45,430 --> 00:06:49,270 Cô ấy còn sống sót trước Bóng Trắng. 56 00:06:50,600 --> 00:06:51,990 Có thể cô ấy đã trốn thoát được. 57 00:06:54,410 --> 00:06:56,740 Có thể. 58 00:06:58,080 --> 00:07:00,450 Nếu chúng tấn công Mole's Town, 59 00:07:00,450 --> 00:07:02,530 vậy kế tiếp sẽ là chúng ta. 60 00:07:05,540 --> 00:07:07,540 Mance và quân đội của hắn tiến rất gần rồi. 61 00:07:07,590 --> 00:07:09,250 10 vạn tên. 62 00:07:09,290 --> 00:07:11,790 Và chúng ta còn, 105 người à? 63 00:07:11,790 --> 00:07:14,460 Anh tính cả Black Jack, Kegs, và Mully luôn à? 64 00:07:16,350 --> 00:07:17,630 102. 65 00:07:17,680 --> 00:07:20,800 Làm sao mà 102 người chống lại 10 vạn? 66 00:07:24,520 --> 00:07:27,310 Ai chết sau cùng, thì hãy là người tốt, 67 00:07:27,360 --> 00:07:29,810 và thiêu xác toàn bộ chúng tôi nhé. 68 00:07:29,810 --> 00:07:32,440 Một khi tôi từ giã cõi đời này, 69 00:07:32,480 --> 00:07:34,950 tôi không muốn "quay" lại đâu. 70 00:08:35,360 --> 00:08:37,650 Ngươi nghĩ cậu ta nhìn lén ngươi à? 71 00:08:37,650 --> 00:08:39,280 Không, không phải nhìn lén. 72 00:08:39,320 --> 00:08:41,570 Người Dothraki luôn nghĩ rằng người ngoại tộc rất kỳ quáí 73 00:08:41,620 --> 00:08:43,070 khi cảm thấy xấu hổ về thân thể lõa lồ. 74 00:08:43,120 --> 00:08:46,460 Họ làm tình dưới bầu trời đầy sao cho cả bộ tộc xem. 75 00:08:47,990 --> 00:08:50,160 Thưa vâng. 76 00:08:50,160 --> 00:08:52,500 Nhưng ngươi không phải người Dothraki. 77 00:08:52,500 --> 00:08:54,500 Vâng. 78 00:08:56,000 --> 00:08:57,840 Ta thấy chuyện đó có quan trọng chi đâu. 79 00:08:57,890 --> 00:08:59,140 Grey Worm không có hứng thú đâu. 80 00:08:59,170 --> 00:09:01,690 Tộc Unsullied không quan tấm tới những gì bên dưới bộ quần áo. 81 00:09:04,680 --> 00:09:07,010 Anh ấy có quan tâm. 82 00:09:07,010 --> 00:09:09,600 Sao cơ? 83 00:09:10,900 --> 00:09:14,100 Tôi tin là anh ấy có quan tâm. 84 00:09:15,900 --> 00:09:17,990 Khi đám chủ nô thiến những bé trai 85 00:09:18,070 --> 00:09:19,740 chúng có thiến hết không? 86 00:09:19,770 --> 00:09:21,860 Là sao? 87 00:09:23,860 --> 00:09:26,610 Cây cột và 2 hòn đá ấy 88 00:09:29,250 --> 00:09:31,370 Thưa, tôi không biết. 89 00:09:31,370 --> 00:09:34,120 Ngươi không bao giờ thắc mắc à? 90 00:09:37,380 --> 00:09:39,960 Thưa, có ạ. 91 00:09:57,310 --> 00:09:59,550 Missandei. 92 00:10:02,400 --> 00:10:05,830 _ Tôi tới để xin lỗi. 93 00:10:05,950 --> 00:10:08,150 _ Không cần đâu. 94 00:10:08,450 --> 00:10:10,960 _ Tôi hy vọng là đã không làm cô sợ. 95 00:10:11,510 --> 00:10:14,310 _ Không đâu 96 00:10:15,310 --> 00:10:17,780 Những bài học cô dạy người này bằng ngôn ngữ thông dụng... 97 00:10:20,490 --> 00:10:22,640 đều rất quý giá với người này. 98 00:10:22,670 --> 00:10:24,920 Với tôi. Với tôi. 99 00:10:24,920 --> 00:10:28,090 Tôi không nhớ là đã dạy anh từ "quý giá". 100 00:10:28,140 --> 00:10:31,230 Jorah người Andal, ông ấy dạy "người này"-- 101 00:10:31,260 --> 00:10:34,060 ông ấy dạy tôi từ đó. 102 00:10:35,430 --> 00:10:37,770 ANh còn nhớ tên khai sinh của mình chứ? 103 00:10:37,770 --> 00:10:40,600 Tôi không nhớ gì hết. 104 00:10:40,610 --> 00:10:42,490 Chỉ Unsullied. 105 00:10:42,520 --> 00:10:44,520 Khi họ thiến anh, 106 00:10:44,580 --> 00:10:46,990 anh còn nhớ việc đó không? 107 00:10:49,200 --> 00:10:51,420 Tôi rất tiếc. 108 00:10:51,450 --> 00:10:53,670 Tôi rất tiếc về việc đó. 109 00:10:53,700 --> 00:10:56,420 Tại sao cô lại tiếc? 110 00:10:56,450 --> 00:10:59,120 Làm thế với 1 cậu bé quả là kinh khủng 111 00:11:04,210 --> 00:11:06,710 Nếu chủ nhân không thiến tôi, 112 00:11:06,760 --> 00:11:08,850 thì tôi sẽ không bao giờ là Unsullied. 113 00:11:08,880 --> 00:11:14,640 Tôi sẽ không bao giờ đứng tại quãng trường Tự Hào 114 00:11:14,640 --> 00:11:16,560 khi Daenerys Stormborn giết hết đám chủ nhân. 115 00:11:16,610 --> 00:11:20,380 Tôi sẽ không bao giờ được chọn để lãnh đạo Unsullied. 116 00:11:20,420 --> 00:11:22,650 Tôi sẽ không bao giờ gặp được Missandei 117 00:11:22,700 --> 00:11:24,990 tới từ hòn đảo Naath. 118 00:11:41,500 --> 00:11:43,970 Tôi xin lỗi-- 119 00:11:45,170 --> 00:11:47,510 vì chuyện hôm nay. 120 00:11:47,540 --> 00:11:49,680 Tôi xin lỗi. 121 00:11:57,190 --> 00:11:58,850 _ Grey Worm 122 00:12:04,000 --> 00:12:06,550 _ Tôi rất vui khi anh nhìn tôi. 123 00:12:09,060 --> 00:12:11,270 _ Tôi cũng vậy. 124 00:12:35,060 --> 00:12:37,690 Thủy quái Kraken. 125 00:12:37,730 --> 00:12:40,360 Chừng nào còn ở ngoài biển là chúng còn mạnh. 126 00:12:40,400 --> 00:12:43,060 Nhưng khi mang chúng lên bờ, 127 00:12:43,110 --> 00:12:44,400 chỉ là lũ không xương. 128 00:12:44,450 --> 00:12:46,650 Chúng đổ sụp ngay dưới sức nặng đầy tự hào của chúng 129 00:12:46,700 --> 00:12:49,070 và trở thành 1 đống bầy nhầy. 130 00:12:49,070 --> 00:12:51,320 Ngươi nghĩ là chúng biết thế. 131 00:12:51,370 --> 00:12:53,960 Thật không may, chúng không thông minh lắm. 132 00:12:55,540 --> 00:12:57,460 Ngươi nói gì với chúng? 133 00:12:57,500 --> 00:12:59,750 Tôi là Theon Greyjoy, 134 00:12:59,750 --> 00:13:02,550 con trai Balon, người thừa kế Quần Đảo Sắt. 135 00:13:02,580 --> 00:13:05,750 - Và ngươi thật ra là gì? - Tôi là Reek. 136 00:13:05,800 --> 00:13:07,810 Ngươi chắc chứ? 137 00:13:09,220 --> 00:13:11,730 Trông ngươi rất giống một Lãnh Chúa. 138 00:13:11,760 --> 00:13:15,010 Đáng gườm, đầy tự hào. 139 00:13:16,180 --> 00:13:17,600 Tôi là Reek. 140 00:13:17,680 --> 00:13:19,480 Cho tới khi nào? 141 00:13:19,520 --> 00:13:21,570 Tôi luôn là Reek. 142 00:13:21,600 --> 00:13:23,820 - Mãi mãi. - Đúng thế. 143 00:13:23,860 --> 00:13:27,240 Cho tới khi ngươi mục thây dưới lòng đất. 144 00:13:29,940 --> 00:13:33,860 Nhớ kỹ ngươi là ai và không phải là ai. 145 00:13:33,920 --> 00:13:36,330 Mang Moat Cailin cho ta. 146 00:14:06,400 --> 00:14:08,400 Không được tới gần hơn. 147 00:14:10,820 --> 00:14:13,070 Ngươi là ai? 148 00:14:51,330 --> 00:14:53,690 Ta là Kenning, 149 00:14:53,750 --> 00:14:55,950 chỉ huy của đồn trú này. 150 00:14:57,700 --> 00:14:59,750 Ngươi bảo ngươi là Theon Greyjoy? 151 00:14:59,780 --> 00:15:01,700 Phải. 152 00:15:01,700 --> 00:15:04,790 Và tại sao ta lại nên tin ngươi? 153 00:15:04,840 --> 00:15:07,840 Ta sinh ra tại đảo Pyke , con của Balon Greyjoy. 154 00:15:07,880 --> 00:15:10,590 Người con thứ 3 và cuối cùng. 155 00:15:10,630 --> 00:15:12,350 Ta là hoàng tử của ngươi. 156 00:15:12,380 --> 00:15:14,600 Nhân danh Ngạt Thần, ta xin thế. 157 00:15:14,630 --> 00:15:16,970 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 158 00:15:17,020 --> 00:15:19,050 Cầu cho người chết không bao giờ chết. 159 00:15:19,050 --> 00:15:21,360 Và nếu ngươi là hoàng tử của bọn ta, 160 00:15:21,390 --> 00:15:23,690 tại sao ngươi lại đi cùng quân của nhà Bolton? 161 00:15:23,730 --> 00:15:26,280 Lãnh chúa Bolton bắt giữ ta tại Winterfell. 162 00:15:26,310 --> 00:15:29,280 Ngài ấy cử ta đi tiếp chuyện với ngươi 163 00:15:29,310 --> 00:15:30,730 với tư cách là 1 Con Của Sắt. 164 00:15:30,730 --> 00:15:32,890 Và lãnh chúa Bolton muốn gì? 165 00:15:35,370 --> 00:15:37,620 Các ngươi đang bị bệnh, 166 00:15:37,660 --> 00:15:39,120 quân lực của ngươi không nhiều, 167 00:15:39,160 --> 00:15:41,460 và ngươi đang ở cách biển cả trăm dặm. 168 00:15:41,490 --> 00:15:43,410 Lãnh chúa Bolton xin ngươi hãy bảo vệ người của ngươi 169 00:15:43,410 --> 00:15:46,960 và từ bỏ pháo đài mà ngươi không thể nào giữ nữa. 170 00:15:47,000 --> 00:15:50,420 Làm thế, và ngài ấy sẽ đối đãi công bằng và ngay thẳng với ngươi 171 00:15:50,470 --> 00:15:52,390 như ngài ấy đã làm với ta. 172 00:15:54,310 --> 00:15:57,340 Nhà Bolton sẽ cho các người đường lui an toàn tới Stony Shore. 173 00:15:57,390 --> 00:15:59,590 Hắn muốn chúng tôi đầu hàng ư? 174 00:15:59,600 --> 00:16:02,350 Cha của ta, vua của các người, 175 00:16:02,400 --> 00:16:05,680 đã đầu hàng Robert Baratheon nhiều năm về trước. 176 00:16:05,730 --> 00:16:07,990 Ta đứng nhìn ông ấy quỳ gối. 177 00:16:08,020 --> 00:16:09,600 Không có gì đáng xấu hổ. 178 00:16:09,610 --> 00:16:12,320 Cũng như các ngươi, ông ấy chiến đấu với danh dự. 179 00:16:16,360 --> 00:16:18,660 Không xấu hổ. Chiến đấu với danh dự. 180 00:16:18,700 --> 00:16:20,580 Xin lỗi, ta không nghe rõ. 181 00:16:23,030 --> 00:16:25,500 Không xấu hổ. Chiến đấu với danh dự. 182 00:16:28,870 --> 00:16:31,790 Chỉ có con chó cụp đuôi mới nói như thế. 183 00:16:34,100 --> 00:16:35,550 Hay là 1 ả đàn bà. 184 00:16:36,970 --> 00:16:38,800 Ngươi là đàn bà à? 185 00:16:38,800 --> 00:16:40,300 Ngươi không biết-- 186 00:16:40,300 --> 00:16:42,640 Con của Sắt sẽ không đầu hàng. 187 00:16:42,640 --> 00:16:44,350 Reek. Tên tôi là Reek... 188 00:16:44,390 --> 00:16:46,640 Về bảo với chủ của ngươi như thế, 189 00:16:46,690 --> 00:16:48,980 Theon Greyjoy, 190 00:16:48,980 --> 00:16:50,980 hay mày có là ai đi chăng nữa. 191 00:16:51,030 --> 00:16:52,700 Tên tôi là Reek. 192 00:16:52,730 --> 00:16:54,360 Ngươi lầm bầm cái gì thế? 193 00:16:54,400 --> 00:16:56,280 Tôi là Reek. 194 00:16:57,570 --> 00:16:59,200 Reek. 195 00:17:06,160 --> 00:17:07,880 Nếu đầu hàng, bọn ta sẽ sống phải không? 196 00:17:07,910 --> 00:17:09,880 Có phải trong tờ giấy này viết như thế không? 197 00:17:09,910 --> 00:17:14,170 Phải, bảo người của ngươi treo cờ trắng và mở cổng thành đi. 198 00:17:14,220 --> 00:17:16,640 Các ngươi sẽ về nhà. 199 00:17:23,480 --> 00:17:25,850 Ngươi không nghĩ là ta sẽ thả chúng đi, phải không? 200 00:17:25,900 --> 00:17:29,650 Trò lột da này đã dần lỗi thời. 201 00:17:29,680 --> 00:17:31,900 Thật buồn, nhưng đúng là thế. 202 00:17:31,990 --> 00:17:33,940 Truyền thống rất quan trọng. 203 00:17:33,990 --> 00:17:36,270 Chúng ta ở đâu nếu không có lịch sử chứ? 204 00:17:36,320 --> 00:17:38,780 - Phải không? -Thưa vâng ạ. 205 00:17:38,830 --> 00:17:41,360 Giờ chúng ta sẽ về nhà chứ? 206 00:17:42,700 --> 00:17:44,530 Ta tin là thế. 207 00:17:44,530 --> 00:17:46,530 Về ngôi nhà mới của chúng ta. 208 00:17:56,710 --> 00:17:59,680 Ngươi có dòng máu ngoại quốc, phải không Baelish? 209 00:17:59,710 --> 00:18:03,220 Phải, ông cố của ta từ Braavos tới. 210 00:18:03,220 --> 00:18:05,800 Ta cho là tất cả tổ tiên của chúng ta 211 00:18:05,850 --> 00:18:07,800 ban đầu đều từ 1 nơi nào đó tới đây. 212 00:18:07,860 --> 00:18:10,060 Cha ông chúng ta tới định cư tại Vale 213 00:18:10,090 --> 00:18:11,530 từ cả ngàn năm về trước. 214 00:18:11,560 --> 00:18:14,060 Chúng ta chống trả những kẻ xâm lược kể từ đó. 215 00:18:14,060 --> 00:18:15,560 Vẻ đẹp của xứ Vale chỉ có thể xứng 216 00:18:15,610 --> 00:18:17,980 bởi sự cao thượng của các đại gia tộc. 217 00:18:18,030 --> 00:18:20,120 Phu nhân Arryn vẫn thường bảo ta 218 00:18:20,150 --> 00:18:22,740 rằng ngài là ngọn núi của nàng ấy, ngài Royce. 219 00:18:22,790 --> 00:18:25,590 Bà ấy không nói gì với ta về ngươi, Baelish. 220 00:18:25,620 --> 00:18:28,360 Nhưng ta không cần nghe từ bà ấy. 221 00:18:28,390 --> 00:18:30,530 Kẻ cho vay tiền. Tay chăn dắt gái. 222 00:18:30,600 --> 00:18:33,560 Ngươi đi theo liếm giày cho Tywin Lannister lâu tới mức 223 00:18:33,600 --> 00:18:35,550 - lưỡi ngươi không hóa đen quả là chuyện lạ. - Thưa ngài-- 224 00:18:35,580 --> 00:18:39,390 Và khi Jon Arryn phong ngươi làm cố vấn tài chính, không ai quan tâm tới. 225 00:18:39,420 --> 00:18:41,300 Đó luôn là 1 chức danh bẩn thỉu. 226 00:18:41,340 --> 00:18:43,560 Tại sao không để cho 1 tay ti tiện làm việc đó? 227 00:18:43,590 --> 00:18:46,160 Nhưng khi nghe tin ngươi đang lén lút ở đây, 228 00:18:46,190 --> 00:18:48,030 để dụ dỗ phu nhân Arryn-- 229 00:18:48,060 --> 00:18:50,150 Phu nhân Arryn cho mời tôi tới. 230 00:18:50,180 --> 00:18:52,930 Nàng ấy và tôi thân với nhau từ nhỏ 231 00:18:52,940 --> 00:18:55,520 Chúng ta biết hai người thân thiết như thế nào. 232 00:18:55,570 --> 00:18:58,370 Những sở thích của phu nhân Arryn là chuyện của bà ấy. 233 00:18:58,410 --> 00:19:00,020 Nhưng cái chết của bà ấy là chuyện của chúng ta. 234 00:19:00,070 --> 00:19:02,830 Tất nhiên. Việc nàng ấy tự sát làm chúng ta bàng hoàng. 235 00:19:02,860 --> 00:19:05,250 Nàng ấy luôn là 1 người kỳ lạ. 236 00:19:05,280 --> 00:19:08,000 Chuyện đó ai cũng biết. Nhưng tự sát ư? 237 00:19:08,030 --> 00:19:11,500 Bà ấy rất thương đứa con của mình. 238 00:19:11,540 --> 00:19:13,920 Ta không hiểu tại sao bà ấy lại từ bỏ con mình. 239 00:19:13,960 --> 00:19:17,090 Kỳ lạ ở chỗ ngươi tới đây mới có mấy ngày, 240 00:19:17,130 --> 00:19:21,460 ngươi kết hôn với phu nhân Arryn và bà ấy nhảy xuống Nguyệt Môn. 241 00:19:21,460 --> 00:19:23,550 Nàng ấy luôn dễ u sầu. 242 00:19:23,600 --> 00:19:27,100 Nàng ấy không dành cho thế giới tàn bạo của chúng ta. 243 00:19:27,140 --> 00:19:29,190 Bọn ta được biết là có 1 nhân chứng, 1 cô gái. 244 00:19:29,220 --> 00:19:31,560 Ta tin là cháu của ngươi. 245 00:19:33,190 --> 00:19:35,980 Một cô gái thất học và ngu dốt. 246 00:19:36,030 --> 00:19:37,310 Tôi xin đảm bảo, cháu tôi không giúp gì được cho các vị. 247 00:19:37,360 --> 00:19:39,480 Chúng ta muốn nói chuyện với cô ta. 248 00:19:41,450 --> 00:19:43,870 - Để tôi đi gọi cô ấy. - Không cần. 249 00:19:43,900 --> 00:19:48,160 Chúng ta muốn nghe cô ta khai thật. 250 00:19:58,080 --> 00:19:59,750 Tới gần đây cô bé. 251 00:19:59,800 --> 00:20:03,170 Cô không cần phải sợ chúng ta hay hắn. 252 00:20:03,220 --> 00:20:06,720 Ngài Baelish đây là bác của cô à? 253 00:20:07,680 --> 00:20:09,140 Tên cô là Alayne? 254 00:20:10,900 --> 00:20:14,010 Có lẽ cô sẽ thấy thoải mái hơn nếu Baelish rời khỏi phòng. 255 00:20:14,070 --> 00:20:15,850 - Thưa phu nhân-- - Ta không hỏi ngươi. 256 00:20:15,850 --> 00:20:19,070 - Ngài ấy có thể ở lại. - Nói lớn lên, ngươi đâu phải là chuột trong bếp. 257 00:20:19,100 --> 00:20:21,190 Cho chúng ta biết ngươi đã thấy gì. 258 00:20:24,190 --> 00:20:26,580 Tôi xin lỗi, ngài Baelish. 259 00:20:26,610 --> 00:20:28,500 Tôi phải kế sự thật. 260 00:20:33,450 --> 00:20:35,450 Tôi sẽ kế hết mọi việc. 261 00:20:35,500 --> 00:20:39,920 Đừng bỏ chi tiết nào, Alayne. 262 00:20:41,630 --> 00:20:44,040 Tên tôi không phải Alayne. 263 00:20:44,050 --> 00:20:46,550 Mà là Sansa Stark, 264 00:20:46,550 --> 00:20:49,220 con gái lớn của lãnh chúa Eddard Stark. 265 00:20:49,220 --> 00:20:51,890 Ngài Royce, chúng ta từng gặp nhau khi ngài tới Winterfell. 266 00:20:51,940 --> 00:20:54,720 Ngài đang đưa con trai ngài, Waymar, Bức Tường Wall. 267 00:20:54,770 --> 00:20:57,970 Sansa Stark? 268 00:20:58,030 --> 00:21:01,230 Dám nói dối trước mặt ta à, tên dòi bọ? 269 00:21:01,230 --> 00:21:04,450 Ngài Baelish nói dối rất nhiều. 270 00:21:06,870 --> 00:21:09,240 Tất cả chỉ để bảo vệ tôi. 271 00:21:10,370 --> 00:21:12,540 Kể từ khi cha tôi bị xử tử, 272 00:21:12,570 --> 00:21:15,460 tôi trở thành con tin tại Vương Đô. 273 00:21:15,490 --> 00:21:18,300 Một món đồ chơi để Joffrey 274 00:21:18,330 --> 00:21:20,500 hoặc thái hậu Cercei hành hạ. 275 00:21:20,550 --> 00:21:23,170 Họ đánh đập, lăng nhục tôi, 276 00:21:23,220 --> 00:21:26,090 họ buộc tôi kết hôn với Quỷ Lùn. 277 00:21:26,090 --> 00:21:28,970 Tôi không có bạn tại Vương Đô... 278 00:21:31,260 --> 00:21:32,840 chỉ trừ 1 người. 279 00:21:38,520 --> 00:21:41,100 Ngài ấy đã cứu tôi. 280 00:21:41,150 --> 00:21:44,520 Lén đưa tôi đi khỏi đó khi có cơ hội. 281 00:21:45,820 --> 00:21:48,490 Ngài ấy biết tôi sẽ an toàn tại Eyrie 282 00:21:48,530 --> 00:21:51,160 với người thân của tôi, dì Lysa. 283 00:21:52,860 --> 00:21:55,750 Nhà Lannister có bạn ở khắp nơi. 284 00:21:55,780 --> 00:21:57,030 Ngay cả tại Vale. 285 00:21:57,080 --> 00:22:00,290 Ngài ấy bắt tôi thề không được cho ai biết tên thật. 286 00:22:00,290 --> 00:22:03,120 Bí mật của cô an toàn với chúng ta, tiểu thư. 287 00:22:03,130 --> 00:22:05,760 Cha của cô trưởng thành ngay tại nơi này. 288 00:22:05,790 --> 00:22:07,960 Chúng ta từng đi săn cùng nhau. 289 00:22:08,010 --> 00:22:09,460 Cha cô là 1 người tài giỏi. 290 00:22:09,550 --> 00:22:14,180 Cho chúng ta biết chuyện gì xảy ra với Lysa đi, Sansa. 291 00:22:16,140 --> 00:22:19,190 Các vị biết rõ dì ấy. 292 00:22:19,220 --> 00:22:21,560 Các vị biết dì ấy là 1 người rắc rối. 293 00:22:21,610 --> 00:22:24,390 Dì ấy luôn yêu ngài Baelish. 294 00:22:24,450 --> 00:22:26,150 Chính miệng dì ấy kể cho tôi nghe. 295 00:22:26,200 --> 00:22:28,700 Từ khoảnh khắc ngài ấy tới trước cổng thành Riverrun, 296 00:22:28,730 --> 00:22:33,450 1 cậu bé 8 tuổi mang tất cả đồ đạc của mình trong 1 cái túi nhỏ 297 00:22:33,490 --> 00:22:37,960 Dì ấy thú nhận với tôi là dì chưa từng yêu ngài Arryn. 298 00:22:37,990 --> 00:22:41,480 Dì ấy chỉ theo lệnh cha mà kết hôn, cũng như nhiều người trong chúng ta. 299 00:22:41,510 --> 00:22:45,500 Rồi cuối cùng khi chư thần cho phép dì ấy ở bên Baelish, 300 00:22:45,550 --> 00:22:47,220 dì ấy đã rất hạnh phúc. 301 00:22:47,250 --> 00:22:48,700 Trong 1 khoảng thời gian. 302 00:22:49,840 --> 00:22:52,840 Dì tôi là 1 phụ nữ ghen tuôn 303 00:22:54,230 --> 00:22:57,640 Dì ấy sợ rằng ngài Baelish 304 00:22:57,680 --> 00:22:58,930 không còn yêu dì ấy nữa. 305 00:22:58,980 --> 00:23:01,510 Rằng ngài ấy sẽ bỏ dì vì 1 cô gái trẻ hơn. 306 00:23:04,940 --> 00:23:06,990 Và rồi... 307 00:23:07,020 --> 00:23:10,360 dì thấy ngài ấy hôn tôi. 308 00:23:10,360 --> 00:23:12,030 Tiểu thư Sansa. 309 00:23:12,080 --> 00:23:15,200 Chỉ là hôn nhẹ lên má, ngài Royce, không gì cả. 310 00:23:15,200 --> 00:23:18,870 Ngài Baelish giờ trên danh nghĩa là dượng của tôi. 311 00:23:18,870 --> 00:23:21,870 Ngài ấy luôn tử tế với tôi. 312 00:23:21,870 --> 00:23:24,750 Tôi đã rất vui khi được ở đây, được tự do. 313 00:23:24,790 --> 00:23:26,920 Tất cả là nhờ ngài ấy. 314 00:23:26,960 --> 00:23:29,210 Nhưng rồi dì trở mặt với tôi. 315 00:23:29,210 --> 00:23:32,600 Dì nguyền rủa, gọi tôi là điếm. 316 00:23:32,630 --> 00:23:35,350 Dì thề sẽ ném tôi xuống Nguyệt Môn. 317 00:23:35,380 --> 00:23:37,800 Khi ngài Baelish cố làm dì ấy bình tĩnh, 318 00:23:37,850 --> 00:23:39,690 dì đánh ngài ấy. 319 00:23:39,720 --> 00:23:41,390 Dì bảo là không muốn sống nữa. 320 00:23:41,440 --> 00:23:43,560 Dì đứng ngay trên rìa của Nguyệt Môn. 321 00:23:43,560 --> 00:23:45,360 Ngài ấy cố nói lý lẽ. 322 00:23:45,390 --> 00:23:47,890 Hứa là chỉ yêu mỗi mình dì, 323 00:23:47,900 --> 00:23:52,570 nhưng dì nhảy khỏi cánh cổng và-- 324 00:23:56,950 --> 00:24:00,790 Không phải là lỗi của cháu. 325 00:24:05,080 --> 00:24:08,380 Không phải là lỗi của cháu. 326 00:24:23,560 --> 00:24:26,000 Ngài có thể thấy điều đó trong cái cách bà ấy nuôi con. 327 00:24:26,020 --> 00:24:28,940 Cho nó bú mớm bằng bầu sữa của mình trong khi nó đã 10 tuổi. 328 00:24:28,940 --> 00:24:32,020 Ngài Royce! Đây không phải là lúc nói chuyện đó. 329 00:24:32,070 --> 00:24:33,770 Tôi xin lỗi phu nhân. 330 00:24:33,820 --> 00:24:35,610 Và cả ngươi nữa, Baelish. 331 00:24:35,660 --> 00:24:37,530 Chúng ta đã đối xử hơi hà khắc với ngươi. 332 00:24:37,580 --> 00:24:39,360 Ngài muốn công lý, ngài Royce. 333 00:24:39,410 --> 00:24:40,910 Tôi khó có thể phàn nàn gì. 334 00:24:40,950 --> 00:24:42,750 Tôi cũng muốn công lý. 335 00:24:42,780 --> 00:24:47,420 Nhưng tự tử thì làm sao đòi công lý được, phải không? 336 00:24:47,460 --> 00:24:49,760 Với Lysa thì phải, nhưng với con của nàng ấy thì không. 337 00:24:49,790 --> 00:24:51,930 Chỉ cách 20 năm về trước, các kỵ sĩ xứ Vale 338 00:24:51,960 --> 00:24:55,210 đã đi theo Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 339 00:24:55,260 --> 00:24:58,930 Họ cùng nhau chiến đấu để lật đổ Vua Điên. 340 00:24:58,970 --> 00:25:00,800 Và kể từ đó, Arryn và Royce, 341 00:25:00,850 --> 00:25:02,470 Corbray, Waynwood, 342 00:25:02,470 --> 00:25:05,690 tất cả các đại gia tộc xứ Vale chỉ đứng giương mắt nhìn. 343 00:25:05,720 --> 00:25:07,520 Như 1 cậu bé nhút nhát trong 1 trận ẩu đả. 344 00:25:07,560 --> 00:25:10,060 Ngươi nghi ngờ lòng dũng cảm của chúng ta à? 345 00:25:10,110 --> 00:25:12,980 Tôi muốn biết các vị theo phe nào. 346 00:25:13,030 --> 00:25:14,530 Các vị ủng hộ nhà Lannisters, 347 00:25:14,570 --> 00:25:16,690 gia tộc đã xử tử bạn của các vị, Ned Stark? 348 00:25:16,700 --> 00:25:18,990 Tất nhiên chúng ta không ủng hộ nhà Lannisters. 349 00:25:18,990 --> 00:25:22,960 Không ư? Catelyn Stark van xin em cô ấy hỗ trợ và Lysa từ chối. 350 00:25:22,990 --> 00:25:25,960 Bằng việc đứng ngoài lề cuộc chiến, các vị đã để Tywin Lannister 351 00:25:25,990 --> 00:25:28,500 diệt trừ tất cả các đối thủ của lão. 352 00:25:28,550 --> 00:25:30,000 Giờ còn ai chống lại lão? 353 00:25:30,000 --> 00:25:32,670 Vậy ngươi muốn chúng ta ủng hộ ai, Baelish? 354 00:25:32,720 --> 00:25:34,470 Robb Stark đã chết. 355 00:25:34,500 --> 00:25:37,090 Tôi muốn các vị hậu thuẫn Robin Arryn, 356 00:25:37,140 --> 00:25:38,810 Lãnh chúa xứ Vale. 357 00:25:38,840 --> 00:25:40,810 Robin Arryn là 1 thằng nhóc bệnh tật. 358 00:25:40,840 --> 00:25:44,260 Và những đứa nhóc bệnh tật đôi lúc trở thành những người đàn ông mạnh mẽ. 359 00:25:44,310 --> 00:25:46,350 Đa phần bọn chúng chết trẻ. 360 00:25:46,400 --> 00:25:48,930 Tôi yêu mến Lysa bằng cả con tim. 361 00:25:48,980 --> 00:25:52,900 Nhưng vì quá yêu thương con, nàng ấy đã bảo vệ nó thái quá. 362 00:25:52,940 --> 00:25:55,690 Thằng bé cần học cách vung kiếm. 363 00:25:55,690 --> 00:25:57,070 Học cách cưỡi ngựa. 364 00:25:57,110 --> 00:25:59,940 - Phải, tới lúc rồi. - Đến lúc rồi. 365 00:25:59,990 --> 00:26:01,860 Đến lúc cho thằng bé tuần hành xứ Vale, 366 00:26:01,860 --> 00:26:04,360 tới thăm tất cả lâu đài trong lãnh thổ của nó. 367 00:26:04,420 --> 00:26:07,780 Đã tới lúc để Robin rời tổ. 368 00:26:27,220 --> 00:26:29,520 Hiệp sĩ Barristan. 369 00:26:29,560 --> 00:26:31,390 Sao cơ? 370 00:26:32,690 --> 00:26:34,440 Ai gửi cái này cho ngươi? 371 00:27:10,230 --> 00:27:12,350 - Hiệp sĩ Barristan. - Hiệp sĩ Jorah. 372 00:27:12,400 --> 00:27:15,180 Tôi quên mất cuộc họp hội đồng à? 373 00:27:15,240 --> 00:27:17,490 Không. 374 00:27:26,110 --> 00:27:28,030 Đây là gì? 375 00:27:28,080 --> 00:27:29,580 Lệnh ân xá hoàng gia 376 00:27:29,620 --> 00:27:32,200 ký bởi Robert Baratheon. 377 00:27:45,770 --> 00:27:48,020 Ngươi là gián điệp. 378 00:27:50,270 --> 00:27:51,550 Ai đưa cho ngài cái này? 379 00:27:51,610 --> 00:27:53,970 Chuyện đó có quan trọng không? 380 00:28:02,780 --> 00:28:04,200 Ngài báo với nữ hoàng chưa? 381 00:28:04,230 --> 00:28:06,540 Ta muốn nói trước với ngươi, trực tiếp 382 00:28:06,570 --> 00:28:09,540 hơn là phải làm thế sau lưng ngươi. 383 00:28:12,960 --> 00:28:14,830 Hãy để tôi nói chuyện riêng với nữ hoàng. 384 00:28:14,830 --> 00:28:17,160 Ngươi sẽ không bao giờ được ở riêng với người nữa. 385 00:28:53,620 --> 00:28:56,450 Tại sao tên cướp ngôi đó lại ân xá ngươi? 386 00:28:59,140 --> 00:29:01,090 Nếu chúng ta có thể nói riêng. 387 00:29:01,140 --> 00:29:03,510 Không, nói ta biết ngay tại đây đi. 388 00:29:03,560 --> 00:29:06,060 Giải thích cho ta biết đi. 389 00:29:06,100 --> 00:29:08,180 Người nghĩ ai là kẻ gửi tờ lệnh này tới Meereen? 390 00:29:08,230 --> 00:29:10,010 Ai là kẻ hưởng lợi? 391 00:29:10,070 --> 00:29:12,180 Đây là chiêu trò của Tywin Lannister. 392 00:29:12,230 --> 00:29:14,020 Hắn muôn ly giáng chúng ta. 393 00:29:14,070 --> 00:29:16,740 Nếu đấu đá lẫn nhau, chúng ta sẽ không chống lại hắn. 394 00:29:16,770 --> 00:29:19,740 Tờ lệnh được ký vào năm chúng ta gặp nhau. 395 00:29:21,530 --> 00:29:23,160 Tại sao ông được ân xác? 396 00:29:23,200 --> 00:29:25,530 Trừ phi ông nói tờ lệnh này là giả. 397 00:29:28,080 --> 00:29:29,950 Tờ lệnh này là thật. 398 00:29:30,040 --> 00:29:32,000 Tại sao? 399 00:29:32,040 --> 00:29:33,760 Tôi gửi thư tới Varys, 400 00:29:33,790 --> 00:29:36,010 Cố vấn tình báo tại Vương Đô. 401 00:29:36,040 --> 00:29:38,460 Nội dung của những bức thư là gì? 402 00:29:38,510 --> 00:29:40,910 - Thông tin. - Thông tin gì? 403 00:29:40,950 --> 00:29:43,880 Khi nào người và Viserys tới Pentos. 404 00:29:43,880 --> 00:29:46,380 kế hoạch gả người cho Khal Drogo của y. 405 00:29:46,390 --> 00:29:48,690 Khi nào người kết hôn. 406 00:29:48,720 --> 00:29:50,440 Lúc anh người chết. 407 00:29:50,470 --> 00:29:52,940 Ngươi có cho hắn biết ta có thai với Drogo không? 408 00:29:53,030 --> 00:29:54,560 Có hay không? 409 00:29:54,610 --> 00:29:55,890 - Khaleesi. - Đừng gọi ta như thế. 410 00:29:55,950 --> 00:29:59,230 Ngươi có cho hắn biết là ta mang thai con của Drogo không? 411 00:30:01,570 --> 00:30:03,400 Có. 412 00:30:06,070 --> 00:30:08,240 Tên bán rượu đó cố hạ độc ta 413 00:30:08,240 --> 00:30:09,820 vì thông tin của ngươi. 414 00:30:09,880 --> 00:30:11,660 Tôi đã ngăn người uống rượu của hắn. 415 00:30:11,710 --> 00:30:13,630 Vì ngươi biết trong rượu có độc. 416 00:30:13,660 --> 00:30:16,000 Tôi chỉ nghi ngờ thôi. 417 00:30:16,050 --> 00:30:18,420 Ngay từ đầu 418 00:30:18,470 --> 00:30:20,640 ngươi đã phản bội ta. 419 00:30:20,670 --> 00:30:23,510 Xin tha thứ cho tôi. 420 00:30:23,560 --> 00:30:25,760 Tôi không hề có ý-- 421 00:30:25,760 --> 00:30:28,090 Khaleesi, hãy tha thứ cho tôi. 422 00:30:28,090 --> 00:30:30,810 Ngươi bán bí mật của ta cho kẻ giết cha ta 423 00:30:30,850 --> 00:30:32,810 - và cướp ngôi của anh ta... - Tôi đã bảo vệ ngươi. 424 00:30:32,850 --> 00:30:34,230 Chiến đấu, giết chóc vì người. 425 00:30:34,270 --> 00:30:35,830 ...và ngươi muốn ta tha thứ cho ngươi? 426 00:30:37,940 --> 00:30:39,770 Tôi yêu người. 427 00:30:39,820 --> 00:30:41,770 Yêu ư? 428 00:30:41,780 --> 00:30:44,610 Sao ngươi có thể nói thế với ta? 429 00:30:44,610 --> 00:30:47,610 Nếu là kẻ nào khác thì ta đã xử tử rồi. 430 00:30:47,660 --> 00:30:50,920 Nhưng còn ngươi, ta không muốn thấy người trong kinh thành của ta, dù sống hay chết. 431 00:30:50,950 --> 00:30:54,340 Về với chủ của ngươi tại Vương Đô đi. 432 00:30:54,370 --> 00:30:56,920 Nhận lệnh ân xá đó nếu có thể. 433 00:31:00,290 --> 00:31:01,630 Daenerys, làm ơn. 434 00:31:01,680 --> 00:31:05,210 Đừng bao giờ nghĩ tới việc chạm vào ta 435 00:31:05,260 --> 00:31:06,630 hay gọi tên ta nữa. 436 00:31:06,680 --> 00:31:08,430 Ngươi có thời gian tới hoàng hôn để thu dọn đồ 437 00:31:08,470 --> 00:31:09,800 và rời khỏi kinh thành. 438 00:31:09,850 --> 00:31:12,800 Nếu tới bình minh mà ngươi vẫn còn ở Meereen, 439 00:31:12,810 --> 00:31:15,470 Ta sẽ vứt đầu ngươi xuống vịnh Nô Lệ. 440 00:31:17,980 --> 00:31:19,640 Đi đi. 441 00:31:21,310 --> 00:31:23,050 Ngay. 442 00:32:18,200 --> 00:32:21,090 Moat Cailin giờ là của chúng ta, thưa cha. 443 00:32:27,760 --> 00:32:30,210 Đi với ta. 444 00:32:30,270 --> 00:32:31,800 Có tin tức gì từ Locke không? 445 00:32:31,850 --> 00:32:33,940 Không ạ. 446 00:32:33,970 --> 00:32:35,220 Không quan trọng. 447 00:32:35,270 --> 00:32:37,270 Một thằng nhóc, một thằng tàn tật. 448 00:32:37,310 --> 00:32:40,360 Không ai tại phương Bắc từng thấy qua chúng. 449 00:32:40,390 --> 00:32:43,360 Rất có thể chúng đã chết. 450 00:32:45,360 --> 00:32:48,070 Đa phần lũ Con Của Sắt đã chạy về phía Bắc. 451 00:32:48,120 --> 00:32:52,070 Giờ nhiều tên nữa cũng sẽ làm thế, nhờ có con. 452 00:32:54,490 --> 00:32:56,740 Cho ta biết con thấy gì. 453 00:32:59,240 --> 00:33:03,750 Đồng hoang, ruộng, đồi núi. 454 00:33:03,800 --> 00:33:06,750 Cho ta biết con thấy gì. 455 00:33:11,010 --> 00:33:13,170 Chẳng gì cả. 456 00:33:13,230 --> 00:33:14,760 Có đấy. 457 00:33:14,760 --> 00:33:17,180 Phương Bắc. 458 00:33:17,230 --> 00:33:19,980 Đi ngựa 700 dặm về hướng đó, con vẫn thấy phương Bắc. 459 00:33:20,020 --> 00:33:22,850 400 dặm hướng đó. 460 00:33:22,900 --> 00:33:24,940 300 dặm hướng đó. 461 00:33:24,940 --> 00:33:28,860 Phương Bắc rộng hơn cả 6 vương quốc kia cộng lại. 462 00:33:28,910 --> 00:33:30,740 Và ta là hộ thần phương Bắc. 463 00:33:30,780 --> 00:33:33,280 Phương Bắc là của ta. 464 00:33:35,080 --> 00:33:37,530 Giờ thì nói xem, tên con là gì? 465 00:33:41,120 --> 00:33:43,450 Ramsay Snow. 466 00:33:43,510 --> 00:33:45,620 Không phải Ramsay Snow. 467 00:33:46,840 --> 00:33:48,630 Mở ra đi. 468 00:33:49,800 --> 00:33:51,800 Từ hôm nay cho tới ngày nhắm mắt xuôi tay, 469 00:33:51,800 --> 00:33:53,510 con là Ramsay Bolton, 470 00:33:53,550 --> 00:33:56,470 con trai của Roose Bolton, hộ thần phương Bắc. 471 00:34:02,730 --> 00:34:04,860 Cha trọng vọng con quá. 472 00:34:04,890 --> 00:34:07,900 Con thề sẽ gìn giữ thanh danh của cha 473 00:34:07,950 --> 00:34:09,900 và truyền thống của cha. 474 00:34:09,950 --> 00:34:12,320 Con sẽ xứng đáng làm con của cha, thưa cha, 475 00:34:12,320 --> 00:34:14,740 Con hứa. 476 00:34:33,010 --> 00:34:36,840 Đi nào Reek, ta sẽ cần tắm rửa đấy. 477 00:35:05,620 --> 00:35:07,460 Vâng? 478 00:35:20,690 --> 00:35:23,290 Lần đầu gặp cô, cô chỉ là 1 đứa trẻ. 479 00:35:23,320 --> 00:35:26,590 Một cô bé phương Bắc tới kinh thành lần đầu trong đời. 480 00:35:26,630 --> 00:35:29,330 Giờ thì cô đã trưởng thành. 481 00:35:32,730 --> 00:35:34,830 Tại sao lại giúp ta? 482 00:35:34,870 --> 00:35:37,240 Họ sẽ ném ông xuống Nguyệt Môn 483 00:35:37,270 --> 00:35:38,900 nếu họ biết ông phạm tội. 484 00:35:38,950 --> 00:35:41,490 Đó không phải câu trả lời. 485 00:35:44,510 --> 00:35:46,240 Nếu họ tử hình ông, 486 00:35:46,250 --> 00:35:47,750 thì họ sẽ làm gì với tôi? 487 00:35:48,750 --> 00:35:51,080 Ta không biết. 488 00:35:51,130 --> 00:35:53,580 Tôi cũng thế. 489 00:35:54,790 --> 00:35:56,750 Vậy là cô thà là đánh cược vào kẻ cô biết 490 00:35:56,810 --> 00:35:58,560 còn hơn là những người xa lạ à? 491 00:36:00,560 --> 00:36:02,590 Và cô nghĩ là cô biết ta? 492 00:36:04,230 --> 00:36:05,980 Tôi biết ông muốn gì. 493 00:36:06,010 --> 00:36:07,900 Vậy sao? 494 00:36:23,500 --> 00:36:25,030 Cứ tưởng chuyện đó sẽ làm tôi vui, 495 00:36:25,080 --> 00:36:27,030 nhưng hóa ra lại không. Không hẳn. 496 00:36:27,090 --> 00:36:29,120 Chẳng có thứ gì làm ngươi vui cả. 497 00:36:29,170 --> 00:36:30,790 - Nhiều thứ lắm chứ. - Chẳng hạn như chuyện gì? 498 00:36:30,790 --> 00:36:32,840 Giết Polliver, giết Rorge. 499 00:36:32,880 --> 00:36:36,090 Vậy ngươi buồn vì không được tận tay giết Joffrey à? 500 00:36:36,130 --> 00:36:37,380 Phải thế không? 501 00:36:37,430 --> 00:36:38,960 Ít ra tôi đã có thể đứng đó mà nhìn hắn chết. 502 00:36:39,010 --> 00:36:42,020 Tôi muốn thấy ánh mắt của hắn khi biết mọi chuyện đã kết thúc. 503 00:36:42,050 --> 00:36:45,440 Phải, không gì sánh bằng cảnh tượng đó. 504 00:36:45,470 --> 00:36:47,970 Ông bảo vệ hắn gần suốt cuộc đời hắn. 505 00:36:48,020 --> 00:36:49,390 Ông nghĩ ông có thể cứu hắn không? 506 00:36:49,440 --> 00:36:52,460 Ta không phải là 1 kẻ nếm rượu. 507 00:36:54,560 --> 00:36:58,780 Thằng nhãi con đó rất đáng chết, nhưng thuốc độc-- 508 00:36:58,820 --> 00:37:01,650 đó là vũ khí của đàn bà. 509 00:37:01,650 --> 00:37:03,540 Nam nhi giết chóc bằng kiếm. 510 00:37:03,570 --> 00:37:05,040 Đó là thói kêu ngạo ngu ngốc của ông đang nói. 511 00:37:05,070 --> 00:37:07,410 Đó là lý do ông không bao giờ trở thành sát thủ giỏi. 512 00:37:07,460 --> 00:37:10,240 Tôi sẽ giết Joffrey bằng cái xương gà nếu buộc phải thế. 513 00:37:11,750 --> 00:37:14,800 Ta sẽ trả cả đống tiền để xem cảnh đó. 514 00:37:17,470 --> 00:37:20,560 Lẽ ra nên đốt vết thương. 515 00:37:20,640 --> 00:37:23,090 Là chấy cắn thôi. 516 00:37:23,140 --> 00:37:26,560 Phải, chấy cắn khiến ông đi chậm lại so với bình thường. 517 00:37:26,650 --> 00:37:29,900 Chúng ta không cần phải đi thêm nữa đâu. 518 00:37:29,930 --> 00:37:31,850 Ông thật sự nghĩ dì tôi sẽ trả tiền chuộc à? 519 00:37:31,900 --> 00:37:33,480 Phải. 520 00:37:33,520 --> 00:37:34,850 Tôi chưa từng gặp dì ấy. 521 00:37:34,900 --> 00:37:38,320 Không quan trọng. Ngươi là máu mủ của bà ta. 522 00:37:39,520 --> 00:37:42,940 Gia đình, danh dự, những thứ vớ vẩn đó. 523 00:37:43,000 --> 00:37:45,530 Đó là tất cả những gì đám quý tộc các người nói tới. 524 00:37:45,580 --> 00:37:47,750 Tôi không phải tiểu thư. 525 00:37:49,250 --> 00:37:51,040 Ai muốn qua Huyết Môn Quan? 526 00:37:51,040 --> 00:37:54,370 Chó Săn, Sandor Clegane. 527 00:37:54,420 --> 00:37:56,710 Và... 528 00:37:56,710 --> 00:37:59,710 bạn đồng hành Arya Stark, 529 00:37:59,760 --> 00:38:02,710 cháu gái của phu nhân Lysa Arryn. 530 00:38:02,760 --> 00:38:05,630 Vậy tôi xin được chia buồn. 531 00:38:05,680 --> 00:38:07,970 Phu nhân Arryn đã qua đời. 532 00:38:11,310 --> 00:38:13,220 Ba ngày trước. 533 00:38:31,240 --> 00:38:33,410 Con trước giờ chưa từng rời khỏi nhà, dượng Petyr. 534 00:38:33,410 --> 00:38:35,580 - Con sợ phải đi lắm. - Con không nên lo sợ. 535 00:38:35,580 --> 00:38:38,670 Mẹ bảo lãnh chúa xứ Vale thuộc về thành Eyrie. 536 00:38:38,720 --> 00:38:41,220 Mẹ bảo bên ngoài không an toàn. 537 00:38:41,250 --> 00:38:42,970 Trong này cũng chẳng an toàn với mẹ con. 538 00:38:43,010 --> 00:38:46,760 Người ta chết tại bàn ăn. 539 00:38:46,810 --> 00:38:48,930 Chết ngay trên giường của mình. 540 00:38:48,930 --> 00:38:52,350 Họ chết khi đang ngồi trên bô của mình. 541 00:38:52,400 --> 00:38:54,770 Con người sớm muộn gì cũng chết. 542 00:38:54,820 --> 00:38:56,650 Đừng lo nghĩ về cái chết của con. 543 00:38:56,690 --> 00:38:59,400 Hãy lo nghĩ về cuộc sống của con. 544 00:38:59,440 --> 00:39:01,820 Chịu trách nhiệm cho cuộc đời mình 545 00:39:01,860 --> 00:39:04,280 khi nào còn có thể. 546 00:39:04,330 --> 00:39:07,280 Đó là ý nghĩa của việc là lãnh chúa xứ Vale. 547 00:39:31,300 --> 00:39:33,300 Chúng ta đi chứ? 548 00:39:40,700 --> 00:39:42,980 Rượu luôn hữu ích. 549 00:39:44,650 --> 00:39:47,120 Cám ơn anh vì điều này. 550 00:39:48,620 --> 00:39:50,490 Xét xử bằng cách quyết đấu. 551 00:39:51,870 --> 00:39:54,960 Quyết định xem 1 người có tội hay vộ tội 552 00:39:54,990 --> 00:39:57,160 trước sự chứng kiến của chư thần 553 00:39:57,210 --> 00:39:59,830 bằng cách cho 2 người đàn ông khác chém giết lẫn nhau. 554 00:39:59,830 --> 00:40:02,630 Cho anh biết đôi điều về chư thần đấy. 555 00:40:05,000 --> 00:40:06,670 Còn bao lâu nữa? 556 00:40:06,720 --> 00:40:09,040 Sớm thôi. 557 00:40:12,060 --> 00:40:14,210 Anh nghĩ Oberyn có cơ hội không? 558 00:40:17,070 --> 00:40:19,180 Xích xà xứ Dorne. 559 00:40:19,230 --> 00:40:21,440 Anh không có xưng hiệu như thế nêu không phải là 1 kẻ nguy hiểm, phải không? 560 00:40:21,490 --> 00:40:22,850 Anh chưa từng thấy ông ta chiến đấu. 561 00:40:22,940 --> 00:40:25,660 Oberyn sẽ chết. Và em cũng chết theo. 562 00:40:25,690 --> 00:40:26,990 Oberyn tự tin vào chính mình. 563 00:40:27,030 --> 00:40:29,080 Nói thế là còn nhẹ đấy. 564 00:40:30,330 --> 00:40:32,280 Hình phạt cho tội giết vua là gì? 565 00:40:32,330 --> 00:40:35,120 Ngũ mã phanh thây? Treo cổ? 566 00:40:35,170 --> 00:40:37,500 - Cột vào bánh xe? - Chặt đầu. 567 00:40:37,540 --> 00:40:39,270 Thế thì thường quá. 568 00:40:39,300 --> 00:40:41,810 Và nó cũng là cháu của em , vậy là tội gì nữa nhỉ? 569 00:40:41,840 --> 00:40:43,370 Có giết anh em. 570 00:40:43,380 --> 00:40:45,540 Giết con cái. 571 00:40:46,600 --> 00:40:49,130 Giết cháu. Là tội đó. 572 00:40:51,770 --> 00:40:54,270 Giết cha, giết mẹ, 573 00:40:54,300 --> 00:40:57,190 giết con nít, tự tử. 574 00:40:58,720 --> 00:41:01,140 Chẳng có việc giết chóc nào mà không có từ riêng cho nó. 575 00:41:01,190 --> 00:41:03,060 Họ hàng. 576 00:41:03,060 --> 00:41:05,160 Anh nói phải, là họ hàng. 577 00:41:05,200 --> 00:41:06,900 Chẳng có từ nào cho việc họ hàng giết nhau. 578 00:41:06,950 --> 00:41:08,730 Rất hay. 579 00:41:08,780 --> 00:41:11,860 Anh còn nhớ em họ Orson không? Orson Lannister? 580 00:41:11,870 --> 00:41:14,160 Nhớ. Bà vú làm rơi nó khi còn bé, té đập đầu xuống đất. 581 00:41:14,210 --> 00:41:16,790 - Khiến nó trở nên ngớ ngẩn. - Ngớ ngẩn ư? 582 00:41:16,830 --> 00:41:18,880 Nó thường ngồi cả ngày trong vườn. 583 00:41:18,910 --> 00:41:20,660 Lấy đá đập chết mấy con bọ. 584 00:41:24,420 --> 00:41:26,580 Không gì làm nó vui hơn thế. 585 00:41:26,640 --> 00:41:27,970 Không gì làm cậu vui hơn thế. 586 00:41:28,000 --> 00:41:29,890 Cậu luôn nghĩ việc mình bị tra tấn từ lúc mới chào đời 587 00:41:29,920 --> 00:41:32,090 đã cho cậu cảm giác gần gũi với những người bị tật nguyền. 588 00:41:32,090 --> 00:41:35,310 Ngược lại. Cười nhạo nỗi khổ của người khác 589 00:41:35,340 --> 00:41:37,310 là điều duy nhất khiến em cảm thấy giống mọi người 590 00:41:37,350 --> 00:41:39,230 Nhưng rồi trò đùa cũng nhạt dần. 591 00:41:39,260 --> 00:41:41,150 Với anh thôi. Anh dần xa cách. 592 00:41:41,180 --> 00:41:42,850 Anh còn những sở thích khác. 593 00:41:42,900 --> 00:41:44,900 Phải, sở thích khác. 594 00:41:47,110 --> 00:41:48,770 Nhưng em ở lại với Orson. 595 00:41:48,820 --> 00:41:50,770 Tại sao? 596 00:41:50,780 --> 00:41:52,240 Em tò mò. 597 00:41:52,280 --> 00:41:54,610 Tại sao nó lại đập chết những con bọ đó. 598 00:41:54,660 --> 00:41:56,210 Nó nhận được gì khi làm thế? 599 00:41:56,250 --> 00:41:58,330 Điều đầu tiên em làm là hỏi nó: 600 00:41:58,370 --> 00:42:02,120 "Orson, tại sao cậu lại đập những con bọ này?" 601 00:42:02,150 --> 00:42:05,170 Nó trả lời thế này. " Đập lũ bọ. 602 00:42:05,210 --> 00:42:08,130 đập hết." 603 00:42:09,260 --> 00:42:10,930 Em không ngăn được nó. 604 00:42:10,960 --> 00:42:12,630 Em là người thông minh nhất. 605 00:42:12,680 --> 00:42:15,220 Em chắc chắn mình có đủ khả năng để khám phá bí ẩn 606 00:42:15,270 --> 00:42:16,930 nằm sâu trong trái tim của 1 tên khờ. 607 00:42:16,970 --> 00:42:20,520 Thế nên em tới thư việc của học sĩ Volarik 608 00:42:20,560 --> 00:42:22,720 Volarik. Hắn từng cố sờ mó anh. 609 00:42:22,770 --> 00:42:25,280 Hóa ra, dù viết rất nhiều về những con người vĩ đại, 610 00:42:25,310 --> 00:42:27,480 họ lại chẳng viết đủ về những tên ngốc. 611 00:42:27,480 --> 00:42:29,810 Có vẻ không ổn nhỉ. 612 00:42:29,820 --> 00:42:31,780 Dù sao thì, em chẳng tìm được gì 613 00:42:31,820 --> 00:42:33,820 có thể làm sáng tỏ bản chất bệnh trạng của Orson 614 00:42:33,820 --> 00:42:36,650 hay lý do đằng sau việc giết chóc bọ của nó. 615 00:42:36,660 --> 00:42:39,020 Thế nên em quay lại điểm ban đầu. 616 00:42:39,060 --> 00:42:41,230 Có thể em không nói chuyện được với Orson, 617 00:42:41,260 --> 00:42:43,880 nhưng em có thể quan sát nó 618 00:42:43,910 --> 00:42:46,160 theo cái cách con người quan sát động vật 619 00:42:46,170 --> 00:42:49,250 để tiến tới 1 sự hiểu biết sâu rộng hơn về hành vi của chúng. 620 00:42:51,890 --> 00:42:53,250 Và khi quan sát, 621 00:42:53,310 --> 00:42:55,810 em trở nên chắc chắn hơn về điều đó. 622 00:42:55,840 --> 00:42:58,480 Rằng có điều gì đó đang xảy ra. 623 00:42:58,510 --> 00:43:01,730 Gương mặt của nó như trang sách 624 00:43:01,760 --> 00:43:03,680 viết bằng ngôn ngữ em không thể hiểu. 625 00:43:03,730 --> 00:43:06,570 Nhưng nó không vô tri. Nó có lý do của nó. 626 00:43:06,600 --> 00:43:09,850 Và em trở nên ám ảnh với việc muốn biết những lý do đó. 627 00:43:09,910 --> 00:43:13,440 Em bắt đầu dành nhiều thời gian để quan sát Orbon. 628 00:43:13,490 --> 00:43:16,110 Em ăn trưa tại vườn, 629 00:43:16,160 --> 00:43:18,250 nhai miếng thịt theo nhịp điệu của... 630 00:43:20,000 --> 00:43:22,870 Và khi không quan sát nó, em lại nghĩ về nó. 631 00:43:22,870 --> 00:43:25,670 Cha cứ rao giảng về di sản của gia tộc, 632 00:43:25,700 --> 00:43:27,440 và em lại nghĩ về những con bọ của Orbon. 633 00:43:27,470 --> 00:43:30,340 Em đọc lịch sử những cuộc chinh phạt của nhà Targaryen. 634 00:43:30,380 --> 00:43:32,540 Em có nghe tiếng rồng vỗ cánh không? Không. 635 00:43:32,590 --> 00:43:35,550 Em nghe tiếng... 636 00:43:35,600 --> 00:43:39,350 Và em vẫn không tài nảo hiểu nổi tại sao nó làm vậy. 637 00:43:39,380 --> 00:43:41,690 Và em phải biết, vì thật kinh khủng 638 00:43:41,720 --> 00:43:45,060 khi những con bọ đó chết mà chẳng rõ nguyên cớ. 639 00:43:45,110 --> 00:43:46,640 Mỗi ngày ở khắp nơi trên thế giới, 640 00:43:46,690 --> 00:43:50,060 đàn ông, đàn bà, trẻ con bị giết nhiều vô số kể 641 00:43:50,110 --> 00:43:52,900 Ai mà lại đi quan tâm tới 1 lũ bọ chứ? 642 00:43:52,950 --> 00:43:55,730 Em biết. Nhưng điều đó vẫn khiến em sợ hãi 643 00:43:55,780 --> 00:43:59,320 Hàng đống xác bọ, hết năm này rồi năm khác. 644 00:43:59,370 --> 00:44:01,210 Bao nhiêu con bọ đang sống bỗng 645 00:44:01,240 --> 00:44:04,210 bị đập nát và bị khô thây và trở về với cát bụi chứ? 646 00:44:04,240 --> 00:44:06,630 Trong giấc mơ, em thấy mình 647 00:44:06,660 --> 00:44:09,130 đứng tại 1 bờ biển làm từ hàng vạn con bọ, 648 00:44:09,160 --> 00:44:11,240 trải dài tới hút tầm mắt. 649 00:44:11,250 --> 00:44:13,420 Em bật dậy và khóc, 650 00:44:13,420 --> 00:44:15,800 khóc thương cho những mảnh xác không toàn vẹn. 651 00:44:15,840 --> 00:44:18,170 EM đã từng cố ngăn cản Orbon. 652 00:44:18,220 --> 00:44:19,590 Nó bự gấp đội em. 653 00:44:19,640 --> 00:44:21,390 Nó đấm em văng sang 1 bên chỉ với "kuuh" 654 00:44:21,430 --> 00:44:23,980 và tiếp tục đập bọ. 655 00:44:24,010 --> 00:44:26,510 Nó làm thế mỗi ngày cho tới khi 1 con lừa 656 00:44:26,560 --> 00:44:28,730 đá thẳng vào ngực nó và giết nó. 657 00:44:39,360 --> 00:44:41,780 Vậy anh nghĩ sao? 658 00:44:41,830 --> 00:44:44,280 Tại sao nó lại làm thế? 659 00:44:44,280 --> 00:44:46,620 Tất cả những chuyện đó là sao? 660 00:44:50,310 --> 00:44:52,420 Anh không biết. 661 00:45:10,980 --> 00:45:12,860 Chúc cậu may mắn. 662 00:45:45,390 --> 00:45:47,340 Trông như áo giáp nhẹ. 663 00:45:47,400 --> 00:45:48,760 Ta thích di chuyển. 664 00:45:48,810 --> 00:45:51,050 Ít nhất ngài cũng có thể đội giáp đầu. 665 00:45:52,820 --> 00:45:54,520 Ngài không nên uống trước khi đánh. 666 00:45:54,520 --> 00:45:56,740 Ngươi học được điều này trong những năm đi đấu đài à? 667 00:45:56,770 --> 00:45:59,070 Ta luôn uống trước khi chiến đấu. 668 00:45:59,110 --> 00:46:01,530 Nó có thể khiến ngài và tôi chết. 669 00:46:01,580 --> 00:46:04,530 Hôm nay không phải ngày chết của ta. 670 00:46:12,000 --> 00:46:13,590 Chàng sẽ chiến đấu với thứ đó à? 671 00:46:13,620 --> 00:46:16,170 Ta sẽ giết thứ đó. 672 00:46:20,510 --> 00:46:22,210 Hắn là kẻ to lớn nhất em từng thấy. 673 00:46:22,210 --> 00:46:24,970 Kích thước không quan trọng một khi đã nằm ngửa mặt lên trời. 674 00:46:25,050 --> 00:46:26,300 Cảm tạ chư thần. 675 00:46:28,850 --> 00:46:31,990 Trước sự chứng kiến của thần và người, 676 00:46:32,020 --> 00:46:34,220 chúng ta tề tựu hôm nay để xác định 677 00:46:34,230 --> 00:46:41,200 xem người đàn ông này, Tyrion Lannister, là có tội hay vô tội. 678 00:46:41,230 --> 00:46:43,400 Xin đức mẹ ban cho họ lòng khoan dung. 679 00:46:43,400 --> 00:46:47,570 Xin đức cha ban cho họ công lý họ đáng được nhận. 680 00:46:47,620 --> 00:46:50,320 Và xin chiến binh dẫn dắt đôi tay... 681 00:47:01,390 --> 00:47:03,640 Đừng để thiếp bơ vơ trên cõi đời này. 682 00:47:03,670 --> 00:47:05,590 Không bao giờ đâu. 683 00:47:25,990 --> 00:47:27,690 Chúng chưa cho ngươi biết ta là ai à? 684 00:47:27,750 --> 00:47:29,410 Một tên sắp chết. 685 00:47:34,370 --> 00:47:37,120 Ta là em trai của Elia Martell. 686 00:47:37,160 --> 00:47:40,210 Ngươi có biết vì sao ta phải đi tới tận 687 00:47:40,260 --> 00:47:42,460 kinh thành hôi thối này không? 688 00:47:42,510 --> 00:47:44,340 Vì ngươi. 689 00:47:48,850 --> 00:47:51,800 Ta sẽ nghe ngươi thú tội trước khi chết. 690 00:47:51,850 --> 00:47:53,850 Ngươi cưỡng hiếp chị ta. 691 00:47:53,890 --> 00:47:55,310 Ngươi giết chị ấy. 692 00:47:55,340 --> 00:47:57,110 Ngươi giết con của chị ấy. 693 00:47:57,140 --> 00:47:59,860 Nói ngay đi, và chúng ta có thể kết thúc nhanh chóng. 694 00:48:07,950 --> 00:48:10,990 Nói đi. Ngươi cưỡng hiếp chị ấy. 695 00:48:12,210 --> 00:48:14,830 Ngươi giết chị ấy. 696 00:48:17,500 --> 00:48:18,880 Ngươi giết con chị ấy. 697 00:48:30,480 --> 00:48:31,730 Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.! 698 00:48:31,760 --> 00:48:32,980 Ngươi giết chị ấy. 699 00:48:33,010 --> 00:48:35,030 Ngươi giết con chị ấy. 700 00:49:14,220 --> 00:49:15,850 Ngươi cưỡng hiếp chị ấy.! 701 00:49:15,890 --> 00:49:17,550 Ngươi giết chị ấy. 702 00:49:27,230 --> 00:49:29,900 Ngươi giết con chị ấy. 703 00:49:36,740 --> 00:49:39,130 Khoan, ngươi đang hấp hối à? 704 00:49:39,160 --> 00:49:40,910 Không. 705 00:49:40,910 --> 00:49:44,000 Ngươi chưa thể chết. Ngươi chưa thú tội. 706 00:49:46,250 --> 00:49:48,750 Nói đi. 707 00:49:48,750 --> 00:49:52,470 Nói tên chị ấy. Elia Martell. 708 00:49:52,510 --> 00:49:54,760 Ngươi cưỡng hiếp chị ấy. Ngươi giết con chị ấy. 709 00:49:54,760 --> 00:49:57,310 Elia Martell. 710 00:49:57,400 --> 00:49:59,060 Ai là người ra lệnh cho ngươi? 711 00:49:59,980 --> 00:50:01,660 Ai là người ra lệnh! 712 00:50:01,680 --> 00:50:03,980 Nói tên chị ấy ra! 713 00:50:04,020 --> 00:50:06,100 Ngươi cưỡng hiếp rồi giết chị ấy! 714 00:50:06,110 --> 00:50:08,320 Ngươi giết con chị ấy. 715 00:50:08,360 --> 00:50:10,940 Nói đi. 716 00:50:12,530 --> 00:50:14,530 Nói đi! 717 00:50:21,370 --> 00:50:22,870 Elia Martell. 718 00:50:24,540 --> 00:50:26,960 Ta giết con ả. 719 00:50:27,010 --> 00:50:29,460 Rồi ta cưỡng hiếp ả. 720 00:50:29,460 --> 00:50:32,630 Rồi ta bóp nát đầu ả như thế này! 721 00:50:46,140 --> 00:50:48,450 Chư thần đã cho thấy ý muốn của mình. 722 00:50:49,480 --> 00:50:51,620 Tyrion Lannister, 723 00:50:51,650 --> 00:50:54,320 nhân danh vua Tommen đệ nhất của nhà Baratheon, 724 00:50:57,320 --> 00:50:59,320 ngươi bị phán tội tử hình. 725 00:51:01,110 --> 00:51:11,360 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com