1
00:00:06,028 --> 00:00:10,350
LegendasTV apresenta.
2
00:00:14,473 --> 00:00:18,984
Legenda: IvanHalen l
Billy l @JBarra_.
3
00:00:23,176 --> 00:00:27,344
Legenda: Caio l
Time Pink l Cassão.
4
00:00:32,719 --> 00:00:35,843
Legenda: RickSG.
5
00:01:38,735 --> 00:01:43,735
S04E08 The Mountain
and the Viper
6
00:01:48,091 --> 00:01:51,219
www.legendas.tv
7
00:02:14,857 --> 00:02:16,468
Chegamos.
8
00:02:24,468 --> 00:02:25,915
Prontos?
9
00:02:31,388 --> 00:02:35,029
- "As Chuvas de Castamere".
- Você é surdo, porra?
10
00:02:35,180 --> 00:02:37,956
É sempre a mesma reposta errada!
11
00:02:37,991 --> 00:02:39,536
Ouça, caralho!
12
00:02:44,322 --> 00:02:46,333
"O Urso e a Bela Donzela".
13
00:02:47,623 --> 00:02:49,717
- Isso!
- Esse sim sabe escutar!
14
00:02:49,983 --> 00:02:52,855
Que pena que seu pau
parece uma unha encravada.
15
00:02:54,548 --> 00:02:58,104
A 1ª vez que te vi sem calças,
achei que era eunuco.
16
00:02:59,300 --> 00:03:00,738
Vocês viram, garotas.
17
00:03:00,739 --> 00:03:03,616
Parece um caracol pondo a
cabeça pra fora da concha.
18
00:03:18,013 --> 00:03:20,015
Seu bebê estava
chorando essa manhã.
19
00:03:25,819 --> 00:03:27,253
E ele me acordou.
20
00:03:28,678 --> 00:03:30,880
- Você me ouviu?
- Sim.
21
00:03:31,369 --> 00:03:33,655
Tem algo a dizer?
22
00:03:34,025 --> 00:03:36,000
Desculpe por ele tê-la acordado.
23
00:03:37,058 --> 00:03:39,236
Não me importo com
suas desculpas.
24
00:03:39,876 --> 00:03:42,957
Mantenha aquele bebê
calado, ou eu o farei.
25
00:03:43,461 --> 00:03:45,105
Jamais toque nele!
26
00:03:47,112 --> 00:03:49,521
Putinha selvagem.
27
00:03:50,436 --> 00:03:52,536
Devia ter ficado com seu povo.
28
00:03:55,140 --> 00:03:57,293
- Está me ouvindo?
- Cale a boca.
29
00:03:57,436 --> 00:03:58,872
O que foi?
30
00:04:01,372 --> 00:04:03,352
É só uma coruja,
sua vadia burra.
31
00:04:03,387 --> 00:04:04,849
Não é, não.
32
00:05:53,557 --> 00:05:55,506
Eu não devia tê-la deixado lá.
33
00:05:56,060 --> 00:05:58,892
- Não tinha como você saber...
- É claro que tinha!
34
00:05:59,685 --> 00:06:01,651
Estavam invadindo
as outras vilas...
35
00:06:01,652 --> 00:06:04,132
E nos escondemos enquanto
matam nossos irmãos!
36
00:06:04,167 --> 00:06:06,225
A ordem era para ficar
em Castelo Negro.
37
00:06:06,230 --> 00:06:08,990
Então tudo bem Jack
Negro, Kegs e Mully
38
00:06:09,025 --> 00:06:10,692
morrerem por violarem regras?
39
00:06:10,727 --> 00:06:13,673
Não disse isso. Disse que
não deviam estar lá.
40
00:06:13,674 --> 00:06:16,189
Juramos defender os
reinos dos homens.
41
00:06:16,190 --> 00:06:17,599
Ela morreu por minha causa.
42
00:06:17,600 --> 00:06:19,252
Nem Vila Toupeira protegemos.
43
00:06:19,260 --> 00:06:21,099
Sabe que não podemos
persegui-los.
44
00:06:21,580 --> 00:06:23,044
É o que eles querem.
45
00:06:23,563 --> 00:06:25,162
E o pequeno Sam...
46
00:06:25,594 --> 00:06:27,957
É como se eu mesmo
os tivesse matado.
47
00:06:28,000 --> 00:06:29,690
Talvez ela tenha se escondido.
48
00:06:29,825 --> 00:06:31,545
Achei que vocês estavam mortos.
49
00:06:31,548 --> 00:06:33,803
Seguiram Mormont e
ninguém voltou.
50
00:06:33,876 --> 00:06:35,370
Desapareceram por séculos.
51
00:06:36,007 --> 00:06:37,408
Mas aí vocês voltaram.
52
00:06:39,295 --> 00:06:40,939
Ela sobreviveu ao Craster.
53
00:06:40,974 --> 00:06:43,113
E ele era o pior merda
que já conheci.
54
00:06:43,451 --> 00:06:45,700
Ela sobreviveu a
viagem até à Muralha.
55
00:06:45,721 --> 00:06:48,634
Sobreviveu até a um
Caminhante Branco.
56
00:06:50,362 --> 00:06:52,008
Ela pode ter conseguido fugir.
57
00:06:54,719 --> 00:06:56,127
Talvez.
58
00:06:58,048 --> 00:06:59,893
Se atacaram Vila Toupeira...
59
00:07:00,751 --> 00:07:02,271
nós somos os próximos.
60
00:07:05,460 --> 00:07:07,583
Mance e seu exército
devem estar perto.
61
00:07:07,612 --> 00:07:09,026
Cem mil deles.
62
00:07:09,124 --> 00:07:11,832
E só sobrou uns 105 de nós.
63
00:07:12,147 --> 00:07:14,501
Está contando Jack
Negro, Kegs e Mully?
64
00:07:15,696 --> 00:07:17,127
Cento e dois.
65
00:07:18,025 --> 00:07:20,756
Como 102 homens podem
deter 100 mil?
66
00:07:24,675 --> 00:07:28,791
Quem morrer por último, seja
gentil e queime o resto de nós.
67
00:07:29,769 --> 00:07:34,374
Quanto eu me for desse
mundo, não quero voltar.
68
00:08:35,735 --> 00:08:37,570
Acha que ele estava
te espionando?
69
00:08:37,740 --> 00:08:39,221
Não, espionando não.
70
00:08:39,356 --> 00:08:43,036
Os Dothraki consideram ridículos
quem se envergonha do corpo nu.
71
00:08:43,037 --> 00:08:46,378
Eles fazem amor sob as estrelas
para todo o Khalasar ver.
72
00:08:48,068 --> 00:08:49,514
Sim, Vossa Graça.
73
00:08:50,340 --> 00:08:53,796
- Mas você não é uma Dothraki.
- Não.
74
00:08:55,925 --> 00:08:59,056
Não vejo problema nisso. Verme
Cinzento não se interessa.
75
00:08:59,057 --> 00:09:01,814
Os Imaculados não ligam
para nosso corpo.
76
00:09:04,959 --> 00:09:06,762
Ele estava interessado.
77
00:09:07,794 --> 00:09:09,245
O quê?
78
00:09:11,468 --> 00:09:13,726
Acredito que ele
estava interessado.
79
00:09:16,171 --> 00:09:19,923
Quanto castram os garotos,
eles retiram tudo?
80
00:09:20,625 --> 00:09:22,025
Tudo?
81
00:09:22,223 --> 00:09:23,623
O...
82
00:09:24,049 --> 00:09:26,292
O pilar e as pedras?
83
00:09:29,612 --> 00:09:31,158
Não sei, Vossa Graça.
84
00:09:32,488 --> 00:09:34,056
Nunca imaginou?
85
00:09:37,692 --> 00:09:39,703
Sim, Vossa Graça.
86
00:09:57,434 --> 00:09:58,840
Missandei.
87
00:10:02,616 --> 00:10:05,839
Eu quero me desculpar.
88
00:10:05,974 --> 00:10:08,159
Não precisa.
89
00:10:08,253 --> 00:10:10,994
Espero não tê-la assustado.
90
00:10:11,899 --> 00:10:13,539
Não.
91
00:10:15,218 --> 00:10:17,640
As aulas que deu a
"eu" da língua comum..
92
00:10:20,390 --> 00:10:22,532
São preciosas para "eu".
93
00:10:22,912 --> 00:10:24,699
- Para mim.
- "Para mim".
94
00:10:25,181 --> 00:10:27,627
Não lembro ter ensinado
a palavra "preciosa".
95
00:10:27,630 --> 00:10:30,452
Jorah, o Ândalo, ensinou "eu"...
96
00:10:31,267 --> 00:10:34,129
ele me ensinou essa palavra.
97
00:10:35,473 --> 00:10:38,023
Lembra de seu nome de batismo?
98
00:10:38,366 --> 00:10:40,011
Eu não lembro nada.
99
00:10:40,876 --> 00:10:42,429
Apenas Imaculado.
100
00:10:42,488 --> 00:10:43,938
Quando eles te cortaram...
101
00:10:45,553 --> 00:10:47,104
lembra disso?
102
00:10:49,402 --> 00:10:50,863
Eu sinto muito.
103
00:10:52,042 --> 00:10:53,672
Por terem feito isso a você.
104
00:10:53,706 --> 00:10:56,256
Por quê? Por que sente muito?
105
00:10:56,459 --> 00:10:58,853
É algo terrível de se
fazer com um garoto.
106
00:11:04,313 --> 00:11:06,684
Se os mestres não
tivessem me cortado,
107
00:11:06,942 --> 00:11:09,017
eu não seria Imaculado.
108
00:11:09,052 --> 00:11:12,097
Não estaria na Praça do Orgulho
109
00:11:12,150 --> 00:11:13,951
quando Daenerys
Filha da Tormenta
110
00:11:13,952 --> 00:11:16,175
nos mandou matar os mestres.
111
00:11:16,616 --> 00:11:19,571
Nunca lideraria os Imaculados.
112
00:11:20,520 --> 00:11:22,655
Nunca conheceria Missandei
113
00:11:22,706 --> 00:11:24,566
da ilha de Naath.
114
00:11:41,308 --> 00:11:43,038
Eu sinto muito...
115
00:11:45,078 --> 00:11:46,511
por hoje.
116
00:11:47,747 --> 00:11:49,233
Sinto muito.
117
00:11:57,390 --> 00:11:58,847
Verme Cinzento.
118
00:12:04,430 --> 00:12:06,438
Eu gostei que você
tenha me visto.
119
00:12:09,477 --> 00:12:10,905
Eu também.
120
00:12:35,061 --> 00:12:36,496
Lulas gigantes...
121
00:12:37,763 --> 00:12:40,330
são fortes, desde
que estejam no mar.
122
00:12:40,946 --> 00:12:44,761
Quando as tira da
água, sem ossos...
123
00:12:44,796 --> 00:12:48,681
Ruem sob o peso do orgulho
e transformam-se em nada.
124
00:12:49,371 --> 00:12:51,099
Acha que elas sabem disso.
125
00:12:51,539 --> 00:12:54,019
Infelizmente, não
são inteligentes.
126
00:12:55,348 --> 00:12:56,842
O que vai contar a eles?
127
00:12:57,933 --> 00:12:59,545
Eu sou Theon Greyjoy,
128
00:12:59,554 --> 00:13:02,792
filho de Balon, herdeiro
das Ilhas de Ferro.
129
00:13:02,827 --> 00:13:05,158
- Mas quem você é de verdade?
- Fedor.
130
00:13:06,411 --> 00:13:07,889
Tem certeza?
131
00:13:08,729 --> 00:13:11,308
Você se parece muito
com um lorde.
132
00:13:11,565 --> 00:13:14,804
Formidável, orgulhoso.
133
00:13:16,570 --> 00:13:18,702
- Sou o Fedor.
- Até quando?
134
00:13:19,850 --> 00:13:21,250
Sempre.
135
00:13:21,731 --> 00:13:23,660
- Para sempre.
- Isso mesmo.
136
00:13:24,855 --> 00:13:27,206
Até que esteja
apodrecendo no solo.
137
00:13:30,347 --> 00:13:33,869
Lembre-se quem você
é e quem não é.
138
00:13:34,625 --> 00:13:36,325
Traga-me o Fosso Cailin.
139
00:14:06,302 --> 00:14:07,904
Parado aí.
140
00:14:11,217 --> 00:14:12,689
Quem é você?
141
00:14:51,551 --> 00:14:52,964
Sou Kenning,
142
00:14:53,950 --> 00:14:55,983
comandante desta guarnição.
143
00:14:57,804 --> 00:15:01,100
- E você diz ser Theon Greyjoy?
- Sim.
144
00:15:02,683 --> 00:15:04,598
E por que devo acreditar nisso?
145
00:15:05,278 --> 00:15:07,853
Nasci em Pyke, filho
de Balon Greyjoy.
146
00:15:08,166 --> 00:15:10,322
Seu terceiro e
último filho vivo.
147
00:15:10,323 --> 00:15:11,988
Sou seu príncipe.
148
00:15:12,210 --> 00:15:14,584
Juro pelo Deus Afogado.
149
00:15:14,696 --> 00:15:16,539
O que está morto
não pode morrer.
150
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
O que está morto
não pode morrer.
151
00:15:18,863 --> 00:15:20,855
Se você é meu príncipe,
152
00:15:21,260 --> 00:15:23,439
por que está com o
exército de Bolton?
153
00:15:23,440 --> 00:15:26,381
Lorde Bolton me fez prisioneiro
depois de Winterfell.
154
00:15:26,440 --> 00:15:29,012
Ele me mandou negociar
com você em boa fé
155
00:15:29,013 --> 00:15:30,733
por ser seu compatriota.
156
00:15:30,734 --> 00:15:32,742
E o que Lorde Bolton quer?
157
00:15:35,513 --> 00:15:38,858
Você está doente,
em desvantagem,
158
00:15:38,893 --> 00:15:41,119
e a centenas de milhas do mar.
159
00:15:41,120 --> 00:15:43,331
Lorde Bolton pede que
salve seus homens
160
00:15:43,332 --> 00:15:46,345
e abandone esta fortaleza
que não pode mais proteger.
161
00:15:47,115 --> 00:15:50,050
Faça isso que ele
será justo com você,
162
00:15:50,051 --> 00:15:51,694
assim como ele foi comigo.
163
00:15:54,028 --> 00:15:57,459
Os Boltons garantem passagem
segura até Costa Pedregosa.
164
00:15:57,460 --> 00:15:59,705
Ele quer que nos rendemos?
165
00:15:59,816 --> 00:16:02,244
Meu próprio pai, o seu rei,
166
00:16:02,948 --> 00:16:05,380
rendeu-se anos atrás
para Robert Baratheon.
167
00:16:05,761 --> 00:16:07,628
Eu o vi ficar de joelhos.
168
00:16:08,206 --> 00:16:09,891
Não há vergonha nisso.
169
00:16:09,892 --> 00:16:12,394
Ele lutou com honra,
assim como você.
170
00:16:16,488 --> 00:16:18,605
"Não há vergonha.
Lutou com honra."
171
00:16:18,715 --> 00:16:20,673
Desculpe. Não escutei.
172
00:16:22,846 --> 00:16:25,663
"Não há vergonha.
Lutou com honra."
173
00:16:29,163 --> 00:16:31,995
Só um cachorro açoitado
falaria assim.
174
00:16:34,113 --> 00:16:35,529
Ou uma mulher.
175
00:16:36,981 --> 00:16:39,993
- Você é uma mulher, rapaz?
- Você não sabe...
176
00:16:39,994 --> 00:16:42,549
Os Nascidos do Ferro
não vão se render.
177
00:16:42,697 --> 00:16:44,632
Fedor. Meu nome é Fedor...
178
00:16:44,633 --> 00:16:46,619
Fale isso para o seu mestre,
179
00:16:46,620 --> 00:16:48,593
Theon Greyjoy,
180
00:16:48,594 --> 00:16:51,265
ou quem quer que você seja.
181
00:16:52,694 --> 00:16:54,686
Que diabos está murmurando?
182
00:16:57,560 --> 00:16:59,353
Fedor.
183
00:17:05,931 --> 00:17:07,842
Se nos rendermos, viveremos?
184
00:17:08,049 --> 00:17:10,042
É o que diz neste papel?
185
00:17:10,043 --> 00:17:14,331
Sim. Faça seus homens se
renderem e abra os portões.
186
00:17:15,063 --> 00:17:17,180
Você está indo para casa.
187
00:17:23,551 --> 00:17:25,875
Não achou que eu os
deixaria ir, achou?
188
00:17:26,680 --> 00:17:28,397
Esfolar está saindo de moda.
189
00:17:28,711 --> 00:17:31,428
Triste, mas é verdade.
190
00:17:32,105 --> 00:17:33,914
Tradições são importantes.
191
00:17:34,483 --> 00:17:36,836
Quem somos sem nossa história?
192
00:17:37,517 --> 00:17:39,141
Sim, meu senhor.
193
00:17:39,819 --> 00:17:41,662
Iremos para casa agora?
194
00:17:42,622 --> 00:17:44,033
Acredito que sim.
195
00:17:44,586 --> 00:17:46,215
Para nossa nova casa.
196
00:17:56,886 --> 00:17:59,680
Você tem sangue estrangeiro,
não tem, Baelish?
197
00:17:59,681 --> 00:18:02,383
Tenho. De um bisavô de Braavos.
198
00:18:03,807 --> 00:18:08,004
Creio que os nossos ancestrais
vieram de outro lugar.
199
00:18:08,005 --> 00:18:11,641
Nossos antepassados colonizaram
o Vale há milhares de anos.
200
00:18:11,642 --> 00:18:13,870
E desde então, lutamos
contra invasores.
201
00:18:13,871 --> 00:18:18,118
A beleza do Vale só é superada
pela nobreza de suas famílias.
202
00:18:18,286 --> 00:18:19,909
Senhora Arryn sempre me dizia
203
00:18:19,910 --> 00:18:22,484
que você era o porto
seguro dela, Lorde Royce.
204
00:18:22,485 --> 00:18:25,230
Ela não me disse
nada sobre você.
205
00:18:25,825 --> 00:18:28,112
Mas eu não precisava ouvir dela.
206
00:18:28,242 --> 00:18:30,415
Agiota. Cafetão.
207
00:18:30,416 --> 00:18:33,310
Você lambe as botas de Tywin
Lannister há tanto tempo
208
00:18:33,311 --> 00:18:35,381
que era para a sua
língua estar preta.
209
00:18:35,382 --> 00:18:39,380
E quando Jon Arryn nomeou você
Mestre da Moeda ninguém ligou.
210
00:18:39,592 --> 00:18:41,228
Sempre foi um trabalho sujo.
211
00:18:41,229 --> 00:18:43,509
Por que não deixar um
homem sujo fazê-lo?
212
00:18:43,510 --> 00:18:46,096
Mas quando fiquei sabendo
que você estava aqui,
213
00:18:46,097 --> 00:18:47,879
bajulando a Senhora Arryn...
214
00:18:47,880 --> 00:18:50,259
A Senhora Arryn me convidou.
215
00:18:50,377 --> 00:18:52,619
Ela e eu somos próximos
desde a infância.
216
00:18:52,620 --> 00:18:55,284
Todos sabem o quão
próximos vocês eram.
217
00:18:55,285 --> 00:18:58,062
As preferências da Senhora
Arryn são da conta dela.
218
00:18:58,063 --> 00:18:59,767
A morte dela é da nossa conta.
219
00:18:59,768 --> 00:19:03,381
Claro. O suicídio
dela chocou a todos.
220
00:19:03,382 --> 00:19:04,909
Ela era diferente.
221
00:19:04,910 --> 00:19:08,342
Todos sabiam disso,
mas suicídio?
222
00:19:08,343 --> 00:19:11,117
Ela adorava o filho dela.
223
00:19:11,118 --> 00:19:14,166
Não a vejo abandonando-o.
Não por escolha própria.
224
00:19:14,167 --> 00:19:16,887
Estranho que dias
após a sua chegada,
225
00:19:16,888 --> 00:19:21,275
você se casou com Senhora Arryn,
e ela se jogou da Porta da Lua.
226
00:19:21,276 --> 00:19:23,486
Ela sempre foi depressiva.
227
00:19:24,073 --> 00:19:27,213
Minha senhora não foi feita
para este mundo cruel.
228
00:19:27,214 --> 00:19:29,480
Existe uma testemunha. A garota.
229
00:19:29,481 --> 00:19:31,879
A sua sobrinha.
230
00:19:33,212 --> 00:19:36,064
Uma garota sem aprendizado
e de raciocínio confuso.
231
00:19:36,065 --> 00:19:38,906
- Ela não será útil.
- Gostaríamos de falar com ela.
232
00:19:41,732 --> 00:19:44,285
- Deixe-me buscá-la.
- Não precisa.
233
00:19:44,286 --> 00:19:48,238
Preferimos ouvir o
testemunho dela inalterado.
234
00:19:57,983 --> 00:19:59,726
Chegue mais perto, criança.
235
00:19:59,727 --> 00:20:01,680
Não precisa ter medo de nós.
236
00:20:01,794 --> 00:20:03,460
Ou dele.
237
00:20:03,619 --> 00:20:06,535
Lorde Baelish é seu tio?
238
00:20:07,258 --> 00:20:09,208
Seu nome é Alayne?
239
00:20:10,827 --> 00:20:14,100
Talvez sinta-se mais à vontade
se Lorde Baelish sair.
240
00:20:14,167 --> 00:20:15,992
- Senhora...
- Não lhe perguntei.
241
00:20:15,993 --> 00:20:17,615
- Ele pode ficar.
- Fale.
242
00:20:17,616 --> 00:20:20,439
Não é um rato de cozinha.
Diga-nos o que viu.
243
00:20:24,335 --> 00:20:26,293
Sinto muito, Lorde Baelish.
244
00:20:26,660 --> 00:20:28,727
Tenho que dizer a verdade.
245
00:20:33,614 --> 00:20:35,114
Eu lhes direi tudo.
246
00:20:35,481 --> 00:20:39,292
Por favor, Alayne, não
deixe nada de fora.
247
00:20:41,728 --> 00:20:43,732
Meu nome não é Alayne.
248
00:20:44,436 --> 00:20:45,936
É Sansa Stark,
249
00:20:46,303 --> 00:20:48,917
filha mais velha de
Lorde Eddard Stark.
250
00:20:49,377 --> 00:20:52,185
Lorde Royce, nos conhecemos
quando foi a Winterfell.
251
00:20:52,220 --> 00:20:54,993
Você escoltava seu filho,
sor Waymar, para a Muralha.
252
00:20:55,360 --> 00:20:57,228
Sansa Stark?
253
00:20:58,299 --> 00:21:01,320
Contou mentiras na
minha cara, seu verme?
254
00:21:01,322 --> 00:21:03,853
Lorde Baelish contou
muitas mentiras.
255
00:21:07,191 --> 00:21:08,859
Todas para me proteger.
256
00:21:10,581 --> 00:21:12,729
Desde que meu pai foi executado,
257
00:21:12,796 --> 00:21:15,630
eu fui refém em Porto Real.
258
00:21:16,104 --> 00:21:18,420
Um brinquedo para
Joffrey torturar
259
00:21:18,424 --> 00:21:20,564
ou para Rainha
Cersei atormentar.
260
00:21:20,659 --> 00:21:23,330
Bateram em mim, me humilharam,
261
00:21:23,339 --> 00:21:25,384
casaram-me com o Duende.
262
00:21:26,763 --> 00:21:28,988
Eu não tinha amigos
em Porto Real...
263
00:21:31,047 --> 00:21:32,652
exceto um.
264
00:21:38,919 --> 00:21:40,611
Ele me salvou.
265
00:21:41,431 --> 00:21:44,520
Levou-me para longe
quando teve a chance.
266
00:21:45,983 --> 00:21:48,785
Ele sabia que eu estaria
segura no Ninho da Águia
267
00:21:48,820 --> 00:21:51,080
com a minha família,
a minha tia Lysa.
268
00:21:52,887 --> 00:21:55,700
Os Lannister têm
amigos em todo lugar.
269
00:21:55,767 --> 00:21:57,167
Inclusive no Vale.
270
00:21:57,180 --> 00:22:00,292
Ele me fez jurar não dizer a
ninguém meu nome verdadeiro.
271
00:22:00,555 --> 00:22:02,798
Seu segredo está a
salvo, minha senhora.
272
00:22:02,833 --> 00:22:05,673
Seu pai cresceu bem
aqui nestes corredores.
273
00:22:05,708 --> 00:22:07,432
Caçamos juntos muitas vezes.
274
00:22:07,899 --> 00:22:09,611
Ele era um bom homem.
275
00:22:10,495 --> 00:22:14,099
Conte-nos o que aconteceu
com sua tia, Sansa.
276
00:22:16,180 --> 00:22:19,444
Vocês a conheciam bem, meus
senhores, minha senhora.
277
00:22:19,773 --> 00:22:21,786
Sabiam que ela era perturbada.
278
00:22:21,921 --> 00:22:23,900
Ela sempre amou Lorde Baelish.
279
00:22:23,907 --> 00:22:25,476
Ela mesma me disse.
280
00:22:25,643 --> 00:22:28,435
Desde que ele chegou aos
portões de Correrrio,
281
00:22:28,440 --> 00:22:32,333
um garoto de 8 anos carregando
tudo que tinha num saquinho.
282
00:22:33,379 --> 00:22:37,091
Ela me confessou nunca
ter amado Lorde Arryn.
283
00:22:37,703 --> 00:22:41,182
Ela fez o que seu pai ordenou,
assim como muitas de nós.
284
00:22:41,771 --> 00:22:44,984
Quando os deuses a permitiram
ficar com Lorde Baelish,
285
00:22:44,986 --> 00:22:46,612
ela ficou tão feliz.
286
00:22:47,075 --> 00:22:48,640
Por um tempo.
287
00:22:49,480 --> 00:22:52,720
Minha tia era uma
mulher ciumenta.
288
00:22:53,951 --> 00:22:56,381
Ela estava apavorada
289
00:22:56,382 --> 00:22:58,750
que Lorde Baelish
não a amasse mais.
290
00:22:58,755 --> 00:23:01,343
Que ele a trocaria por
uma mulher mais nova.
291
00:23:05,046 --> 00:23:06,776
E então...
292
00:23:07,143 --> 00:23:11,424
- um dia ela o viu me beijar.
- Senhora Sansa.
293
00:23:11,491 --> 00:23:14,470
Foi um beijo no bochecha,
Lorde Royce, nada mais.
294
00:23:15,608 --> 00:23:19,031
Lorde Baelish é meu tio agora,
na verdade, por casamento.
295
00:23:19,447 --> 00:23:21,500
Ele sempre foi muito
gentil comigo.
296
00:23:21,767 --> 00:23:24,490
Eu estava feliz por estar
aqui, por estar livre.
297
00:23:24,975 --> 00:23:26,752
Tudo por causa dele.
298
00:23:27,019 --> 00:23:29,140
Mas minha tia me atacou.
299
00:23:29,143 --> 00:23:32,140
Amaldiçoou-me e me
chamou de puta.
300
00:23:32,147 --> 00:23:35,185
Prometeu atirar-me
pela Porta da Lua.
301
00:23:35,552 --> 00:23:37,615
Quando Lorde Baelish
tentou acalmá-la,
302
00:23:37,682 --> 00:23:39,302
ela o atacou.
303
00:23:39,604 --> 00:23:43,110
Disse que não queria mais viver.
Ficou à beira da Porta da Lua.
304
00:23:43,117 --> 00:23:44,903
Ele tentou argumentar com ela.
305
00:23:44,938 --> 00:23:47,341
Prometeu que ela era
seu único amor,
306
00:23:47,343 --> 00:23:52,304
mas ela deu um passo
pela porta e...
307
00:23:57,832 --> 00:24:00,352
Não é culpa sua, doce garota.
308
00:24:05,152 --> 00:24:08,312
Não é culpa sua.
309
00:24:23,228 --> 00:24:25,692
Podem ver pela forma
que ela criou o filho.
310
00:24:25,693 --> 00:24:28,933
Alimentando-o dos próprios seios
quando já tinha dez anos.
311
00:24:28,935 --> 00:24:31,841
Lorde Royce! Este
não é o momento.
312
00:24:31,945 --> 00:24:33,525
Desculpe-me, minha senhora.
313
00:24:33,892 --> 00:24:35,549
E você também, Baelish.
314
00:24:35,552 --> 00:24:37,317
Fomos um pouco ásperos com você.
315
00:24:37,384 --> 00:24:39,053
Você quer justiça, Lorde Royce.
316
00:24:39,055 --> 00:24:40,868
Não posso reclamar disso.
317
00:24:41,235 --> 00:24:42,677
Eu quero o mesmo.
318
00:24:42,712 --> 00:24:47,013
Não há muita justiça
no suicídio, não é?
319
00:24:47,080 --> 00:24:49,313
Para Lysa, não. Mas
para seu filho?
320
00:24:49,348 --> 00:24:51,850
Apenas há 20 anos, os
cavaleiros do Vale
321
00:24:51,855 --> 00:24:55,249
cavalgaram atrás de Jon Arryn,
Ned Stark, Robert Baratheon.
322
00:24:55,484 --> 00:24:58,531
Eles lutaram juntos para
derrotar o Rei Louco.
323
00:24:58,666 --> 00:25:02,028
E desde então, Arryn e
Royce, Corbray, Waynwood...
324
00:25:02,095 --> 00:25:05,509
todas as grandes casas do
Vale assistiram do canto.
325
00:25:05,576 --> 00:25:07,717
Um garoto tímido numa
briga de taverna.
326
00:25:07,884 --> 00:25:10,283
Está questionando nossa coragem?
327
00:25:10,650 --> 00:25:12,763
Eu quero saber de que
lado vocês estão.
328
00:25:13,230 --> 00:25:16,404
Vocês apoiam os Lannister,
que executaram Ned Stark?
329
00:25:16,471 --> 00:25:19,060
É claro que não apoiamos
os malditos Lannister.
330
00:25:19,062 --> 00:25:22,923
Não? Catelyn Stark implorou
apoio a Lysa, que recusou.
331
00:25:23,032 --> 00:25:25,732
Ao ficarem de fora,
permitiram a Tywin Lannister
332
00:25:25,799 --> 00:25:28,603
destruir seus rivais
em cada ponto cardeal.
333
00:25:28,638 --> 00:25:32,569
- Quem está contra ele agora?
- Quem gostaria que apoiássemos?
334
00:25:32,604 --> 00:25:34,313
Robb Stark está morto.
335
00:25:34,348 --> 00:25:36,582
Vocês apoiariam Robin Arryn...
336
00:25:36,967 --> 00:25:38,417
Senhor do Vale.
337
00:25:38,484 --> 00:25:40,700
Robin Arryn é um
garotinho doente.
338
00:25:40,767 --> 00:25:44,028
Garotinhos doentes às vezes
se tornam homens poderosos.
339
00:25:44,063 --> 00:25:46,082
Geralmente morrem cedo.
340
00:25:46,217 --> 00:25:48,941
Eu adorava Lysa, com
todo meu coração.
341
00:25:48,976 --> 00:25:52,690
Mas ela amava tanto o filho,
que se tornou superprotetora.
342
00:25:52,947 --> 00:25:55,378
Ele precisa aprender
a manejar a espada.
343
00:25:55,480 --> 00:25:56,911
A cavalgar um cavalo.
344
00:25:56,978 --> 00:25:59,802
- Sim, é hora.
- Sim, é hora.
345
00:26:00,169 --> 00:26:01,660
Hora dele conhecer o Vale,
346
00:26:01,665 --> 00:26:04,018
visitar todos os castelos
sob seu domínio.
347
00:26:04,485 --> 00:26:07,301
É hora de Robin deixar o ninho.
348
00:26:27,226 --> 00:26:29,017
Sor Barristan.
349
00:26:29,284 --> 00:26:30,749
Sim?
350
00:26:32,884 --> 00:26:34,293
Quem o enviou?
351
00:27:03,833 --> 00:27:06,656
PORTO REAL
352
00:27:09,991 --> 00:27:12,228
- Sor Barristan.
- Sor Jorah.
353
00:27:13,263 --> 00:27:15,178
Esqueci uma reunião do conselho?
354
00:27:15,413 --> 00:27:16,836
Não.
355
00:27:26,346 --> 00:27:29,017
- O que é isto?
- Um perdão real.
356
00:27:29,951 --> 00:27:31,798
Assinado por Robert Baratheon.
357
00:27:46,147 --> 00:27:47,610
Você a espionou.
358
00:27:50,508 --> 00:27:51,917
Quem lhe deu isso?
359
00:27:52,152 --> 00:27:53,642
Que diferença faz?
360
00:28:02,661 --> 00:28:04,034
Já contou a ela?
361
00:28:04,036 --> 00:28:06,649
Quis lhe contar primeiro,
de homem para homem...
362
00:28:07,482 --> 00:28:09,446
ao invés de agir
pelas suas costas.
363
00:28:13,137 --> 00:28:14,710
Deixe-me falar com ela a sós.
364
00:28:14,777 --> 00:28:16,648
Nunca mais ficará a sós com ela.
365
00:28:53,785 --> 00:28:55,850
Por que o usurpador
perdoou você?
366
00:28:59,228 --> 00:29:00,699
Se pudermos falar a sós.
367
00:29:00,734 --> 00:29:03,307
Não, fale comigo aqui.
368
00:29:04,129 --> 00:29:05,618
Explique para mim.
369
00:29:05,885 --> 00:29:08,172
Quem você acha que
enviou isso a Meereen?
370
00:29:08,533 --> 00:29:09,933
Quem lucra?
371
00:29:09,948 --> 00:29:11,969
Isso é obra de Tywin Lannister.
372
00:29:12,336 --> 00:29:13,889
Ele quer nos dividir.
373
00:29:14,156 --> 00:29:16,950
Se começarmos a brigar,
não lutaremos contra ele.
374
00:29:16,955 --> 00:29:19,667
O perdão foi assinado no
ano que nos conhecemos.
375
00:29:21,490 --> 00:29:22,898
Por que foi perdoado?
376
00:29:22,900 --> 00:29:25,345
A menos que diga que o
documento foi forjado.
377
00:29:28,484 --> 00:29:29,913
Não é forjado.
378
00:29:29,948 --> 00:29:31,385
Por que, então?
379
00:29:31,601 --> 00:29:33,564
Eu enviei cartas para Varys...
380
00:29:33,888 --> 00:29:36,118
o mestre da espionagem
de Porto Real.
381
00:29:36,385 --> 00:29:38,561
Quais eram os conteúdos
dessas cartas?
382
00:29:38,664 --> 00:29:40,683
- Informação.
- Que informação?
383
00:29:41,376 --> 00:29:43,955
Quando você e Viserys
chegaram em Pentos.
384
00:29:44,340 --> 00:29:46,669
O plano dele de casá-la
com Khal Drogo.
385
00:29:46,704 --> 00:29:48,133
Quando você casou.
386
00:29:48,580 --> 00:29:50,349
Quando seu irmão morreu.
387
00:29:50,653 --> 00:29:53,183
Disse a ele que eu carregava
o filho de Drogo?
388
00:29:53,274 --> 00:29:54,674
- Eu...
- Sim ou não.
389
00:29:54,675 --> 00:29:56,090
Não me chame assim.
390
00:29:56,091 --> 00:29:58,901
Contou que eu carregava
o filho de Drogo?
391
00:30:02,019 --> 00:30:03,486
Sim.
392
00:30:05,697 --> 00:30:08,264
Aquele comerciante de
vinho tentou me envenenar
393
00:30:08,265 --> 00:30:11,422
- por causa da sua informação.
- Impedi que bebesse.
394
00:30:11,423 --> 00:30:13,512
Porque sabia que
estava envenenado.
395
00:30:14,442 --> 00:30:17,154
- Eu suspeitei.
- Você me traiu...
396
00:30:18,298 --> 00:30:22,032
- Desde o início.
- Perdoe-me.
397
00:30:23,313 --> 00:30:25,028
Eu nunca quis...
398
00:30:25,950 --> 00:30:27,632
Por favor, Khaleesi, perdoe-me.
399
00:30:27,650 --> 00:30:30,745
Vendeu meus segredos para o
homem que matou meu pai.
400
00:30:30,786 --> 00:30:33,871
Eu a protegi e lutei por você.
401
00:30:33,906 --> 00:30:35,570
E quer perdão?
402
00:30:38,343 --> 00:30:40,797
- Eu a amei.
- Amor?
403
00:30:42,323 --> 00:30:45,088
Amor? Como pode dizer isso?
404
00:30:45,226 --> 00:30:47,877
Se fosse outro homem,
seria executado.
405
00:30:47,878 --> 00:30:51,375
Mas não quero você na minha
cidade, vivo ou morto.
406
00:30:51,387 --> 00:30:54,317
Volte aos seus metres
em Porto Real.
407
00:30:54,318 --> 00:30:56,674
Receba seu perdão, se puder.
408
00:31:00,318 --> 00:31:03,552
- Daenerys, por favor...
- Nunca mais...
409
00:31:03,564 --> 00:31:06,328
tente tocar em mim
ou dizer meu nome.
410
00:31:06,329 --> 00:31:09,917
Tem até o anoitecer para
pegar suas coisas e partir.
411
00:31:09,930 --> 00:31:12,563
Se estiver em Meereen
após o amanhecer,
412
00:31:12,564 --> 00:31:15,281
terá sua cabeça jogada
na Baía dos Escravos.
413
00:31:18,103 --> 00:31:19,804
Vá.
414
00:31:21,439 --> 00:31:23,250
Agora.
415
00:32:18,329 --> 00:32:20,789
Fosso Cailin é seu, Pai.
416
00:32:27,889 --> 00:32:29,366
Venha comigo.
417
00:32:29,992 --> 00:32:31,928
Alguma notícia de Locke?
418
00:32:32,484 --> 00:32:33,889
Não.
419
00:32:33,890 --> 00:32:35,337
Não tem importância.
420
00:32:35,372 --> 00:32:37,266
Um aleijado, um garoto.
421
00:32:38,261 --> 00:32:40,247
Nenhum Senhor do Norte os viu.
422
00:32:41,572 --> 00:32:43,039
Devem estar mortos.
423
00:32:45,390 --> 00:32:47,570
Muitos Homens de Ferro
fugiram do Norte.
424
00:32:48,603 --> 00:32:51,935
Agora mais os seguirão,
graças a você.
425
00:32:54,816 --> 00:32:56,464
Diga o que vê.
426
00:32:59,570 --> 00:33:04,002
Charnecas, campos, montanhas.
427
00:33:05,064 --> 00:33:06,924
Diga o que vê.
428
00:33:11,355 --> 00:33:14,095
- Nada.
- Nada, não.
429
00:33:14,587 --> 00:33:16,006
O Norte.
430
00:33:16,755 --> 00:33:19,663
Ande 700 milhas nessa direção
e continuará no Norte.
431
00:33:20,451 --> 00:33:22,630
450 milhas nessa direção.
432
00:33:23,327 --> 00:33:25,207
E 300 milhas nessa.
433
00:33:25,208 --> 00:33:28,490
O Norte é maior que os
outros seis reinos juntos.
434
00:33:28,713 --> 00:33:30,564
E eu sou o Guardião do Norte.
435
00:33:31,246 --> 00:33:32,891
O Norte é meu.
436
00:33:35,406 --> 00:33:37,120
Agora diga, qual seu nome?
437
00:33:41,346 --> 00:33:43,156
Ramsay Snow.
438
00:33:43,631 --> 00:33:45,399
Ramsay Snow, não.
439
00:33:46,968 --> 00:33:48,568
Abra.
440
00:33:49,221 --> 00:33:53,201
Desse dia até a sua morte,
você será Ramsay Bolton,
441
00:33:53,675 --> 00:33:56,351
filho de Roose Bolton,
Guardião do Norte.
442
00:34:02,951 --> 00:34:04,592
Você me honra.
443
00:34:05,289 --> 00:34:09,078
Juro que preservarei seu
nome e suas tradições.
444
00:34:10,483 --> 00:34:14,596
Eu serei digno de você, pai.
Eu prometo.
445
00:34:33,531 --> 00:34:36,756
Venha, Fedor.
Precisarei de um banho.
446
00:35:05,447 --> 00:35:06,892
Sim?
447
00:35:20,812 --> 00:35:23,329
Quando a conheci,
você era uma criança.
448
00:35:23,330 --> 00:35:26,281
Uma garota do Norte vindo à
Capital pela primeira vez.
449
00:35:26,864 --> 00:35:28,692
Não é mais uma criança.
450
00:35:32,957 --> 00:35:34,446
Por que me ajudou?
451
00:35:35,093 --> 00:35:38,546
Se o considerassem culpado lhe
jogariam pela Porta da Lua.
452
00:35:39,688 --> 00:35:41,378
Não é uma resposta.
453
00:35:44,536 --> 00:35:47,673
Se tivessem o executado,
o que fariam comigo?
454
00:35:48,873 --> 00:35:50,503
Eu não sei.
455
00:35:51,159 --> 00:35:52,621
Nem eu.
456
00:35:54,713 --> 00:35:58,604
Melhor apostar com um conhecido
do que com um estranho?
457
00:36:00,485 --> 00:36:02,235
Acha que me conhece?
458
00:36:04,355 --> 00:36:07,090
- Sei o que quer.
- Sabe?
459
00:36:23,325 --> 00:36:27,194
Pensei que me deixaria feliz,
mas não deixou. Não mesmo.
460
00:36:27,241 --> 00:36:29,042
Nada lhe deixa feliz.
461
00:36:29,043 --> 00:36:30,994
- Muita coisa me faz feliz.
- Como?
462
00:36:30,995 --> 00:36:32,653
Matar o Polliver, Rorge.
463
00:36:32,654 --> 00:36:37,328
Está triste porque não pode
matar Joffrey? É isso?
464
00:36:37,329 --> 00:36:39,155
Eu pelo menos queria ter visto.
465
00:36:39,268 --> 00:36:42,007
Queria ver o olhar dele
quando soube que acabou.
466
00:36:42,643 --> 00:36:45,077
Nada no mundo supera
aquele olhar.
467
00:36:46,179 --> 00:36:49,233
Protegeu-o boa parte da vida.
Acha que podia salvá-lo?
468
00:36:50,178 --> 00:36:52,341
Eu não era o
degustador de vinho.
469
00:36:54,709 --> 00:36:58,715
O merdinha merecia
morrer, mas veneno...
470
00:36:59,543 --> 00:37:03,284
É arma de mulher.
Homens matam com aço.
471
00:37:03,285 --> 00:37:06,956
É por isso que você nunca
será um bom assassino.
472
00:37:07,585 --> 00:37:10,380
Eu mataria Joffrey com
um osso de frango.
473
00:37:11,873 --> 00:37:14,666
Eu pagaria para ver isso.
474
00:37:17,995 --> 00:37:19,760
Devia ter me deixado queimar.
475
00:37:20,765 --> 00:37:22,358
É mordida de pulga.
476
00:37:23,567 --> 00:37:26,671
E ela está fazendo
você ficar lento.
477
00:37:26,825 --> 00:37:30,054
Não teremos que
andar muito mais.
478
00:37:30,259 --> 00:37:31,784
Minha tia pagará por mim?
479
00:37:31,785 --> 00:37:34,888
- Ela pagará.
- Nunca a conheceu.
480
00:37:35,089 --> 00:37:38,116
Não importa, são
do mesmo sangue.
481
00:37:39,645 --> 00:37:42,824
Família, honra...
Toda essa merda.
482
00:37:42,900 --> 00:37:45,347
Vocês senhores e
senhoras são assim.
483
00:37:46,178 --> 00:37:47,633
Não sou uma Senhora.
484
00:37:48,811 --> 00:37:51,077
Quem quer passar pelo
Portão Sangrento?
485
00:37:51,263 --> 00:37:54,477
O Cão de Caça, Sandor Clegane.
486
00:37:54,650 --> 00:37:56,350
E sua...
487
00:37:57,157 --> 00:38:00,155
companheira de
viagem, Arya Stark,
488
00:38:00,156 --> 00:38:02,714
sobrinha da Senhora Lysa Arryn.
489
00:38:03,595 --> 00:38:05,432
Meus pêsames.
490
00:38:06,475 --> 00:38:07,999
A Senhora Arryn morreu.
491
00:38:11,432 --> 00:38:12,873
Há 3 dias.
492
00:38:31,487 --> 00:38:34,667
Nunca saí de casa, tio Petyr.
Temo em partir.
493
00:38:34,706 --> 00:38:36,107
Não devia.
494
00:38:36,108 --> 00:38:39,005
Mamãe disse que o lugar do
Senhor do Vale é no Ninho.
495
00:38:39,006 --> 00:38:43,333
- Disse que é perigoso lá fora.
- Foi perigoso aqui, para ela.
496
00:38:43,925 --> 00:38:46,695
As pessoas morrem nas
mesas de jantar,
497
00:38:46,696 --> 00:38:48,462
nas camas.
498
00:38:48,519 --> 00:38:51,348
Morrem agachados nos penicos...
499
00:38:52,129 --> 00:38:54,459
Cedo ou tarde, todos morrem.
500
00:38:54,679 --> 00:38:59,188
Não se preocupe com a
morte, e sim com sua vida.
501
00:39:00,037 --> 00:39:03,576
Assuma o controle dela
enquanto ela durar.
502
00:39:04,452 --> 00:39:07,074
Isso que é ser Senhor do Vale.
503
00:39:31,329 --> 00:39:32,890
Vamos?
504
00:39:40,822 --> 00:39:43,159
Vinho sempre ajuda.
505
00:39:44,775 --> 00:39:46,363
Agradeço por isso.
506
00:39:48,759 --> 00:39:50,551
Julgamento por combate.
507
00:39:51,599 --> 00:39:55,107
Decidir se um homem é
culpado ou inocente,
508
00:39:55,108 --> 00:39:57,015
pelos olhos dos deuses,
509
00:39:57,016 --> 00:40:00,120
com dois outros
homens se matando.
510
00:40:00,387 --> 00:40:02,611
Diz algo sobre os deuses.
511
00:40:05,116 --> 00:40:06,555
Quanto tempo falta?
512
00:40:07,888 --> 00:40:09,299
Logo.
513
00:40:12,378 --> 00:40:14,306
Acha que Oberyn tem chance?
514
00:40:17,641 --> 00:40:20,456
A Víbora Vermelha de Dorne.
Não se tem um nome desses
515
00:40:20,457 --> 00:40:22,945
- se não for letal, certo?
- Nunca o vi lutar.
516
00:40:22,980 --> 00:40:25,628
Ele vai morrer. Eu vou morrer.
517
00:40:25,629 --> 00:40:28,510
- Oberyn acredita em si mesmo.
- É o mínimo.
518
00:40:30,238 --> 00:40:32,236
Qual a punição para regicídio?
519
00:40:32,237 --> 00:40:34,680
Esquartejamento? Enforcamento?
520
00:40:35,397 --> 00:40:37,506
- Roda?
- Decapitação.
521
00:40:37,507 --> 00:40:38,940
Parece normal.
522
00:40:39,164 --> 00:40:41,608
E ele era meu sobrinho,
então o que seria?
523
00:40:41,609 --> 00:40:43,194
Fratricídio é irmãos.
524
00:40:43,641 --> 00:40:45,392
Filicídio é filhos.
525
00:40:46,891 --> 00:40:48,630
Nepoticídio. É esse.
526
00:40:51,874 --> 00:40:54,495
Matricídio, patricídio.
527
00:40:54,718 --> 00:40:57,324
Infanticídio, suicídio.
528
00:40:58,605 --> 00:41:01,027
Não tem ato de matar
sem um nome próprio.
529
00:41:01,791 --> 00:41:04,059
- Primos.
- Primos.
530
00:41:04,060 --> 00:41:06,821
Tem razão. Não se tem
nome para matar primos.
531
00:41:07,237 --> 00:41:08,647
Muito bem.
532
00:41:09,199 --> 00:41:11,585
Lembra do primo Orson?
Orson Lannister?
533
00:41:11,586 --> 00:41:14,042
Claro. A enfermeira o derrubou.
534
00:41:14,043 --> 00:41:16,087
- Deixou-o apatetado.
- Apatetado?
535
00:41:16,382 --> 00:41:20,325
Passava o dia no jardim matando
besouros com uma pedra.
536
00:41:24,949 --> 00:41:27,847
- Nada o fazia mais feliz.
- Nada fez você mais feliz.
537
00:41:27,934 --> 00:41:29,697
Acha que sofrer
desde o nascimento
538
00:41:29,698 --> 00:41:31,883
te fez ter afinidade
com os problemáticos.
539
00:41:31,884 --> 00:41:33,305
Pelo contrário.
540
00:41:33,411 --> 00:41:37,395
Rir das desgraças alheias era
o que me fazia sentir normal.
541
00:41:37,578 --> 00:41:39,035
A piada perdeu a graça.
542
00:41:39,036 --> 00:41:41,186
Para você.
543
00:41:41,421 --> 00:41:44,641
- Eu tinha outros interesses.
- Sim, outros interesses.
544
00:41:47,227 --> 00:41:49,488
- Mas fiquei com Orson.
- Por quê?
545
00:41:50,676 --> 00:41:52,098
Estava curioso.
546
00:41:52,815 --> 00:41:56,035
Por que esmagava os besouros?
O que ele tirava disso?
547
00:41:56,552 --> 00:41:58,127
Primeiro eu perguntei a ele.
548
00:41:58,679 --> 00:42:02,017
"Orson, por que esmaga
esses besouros?"
549
00:42:02,123 --> 00:42:03,533
Ele me respondeu.
550
00:42:03,733 --> 00:42:06,413
"Esmague os besouros! Esmague!"
551
00:42:09,365 --> 00:42:12,680
Não me intimidei. Eu era
o mais inteligente.
552
00:42:12,681 --> 00:42:16,817
Eu descobriria os mistérios
do coração de um idiota.
553
00:42:17,581 --> 00:42:20,003
Então fui na biblioteca
do Meistre Volarik.
554
00:42:20,004 --> 00:42:22,331
Volarik? Tentou
me tocar uma vez.
555
00:42:22,332 --> 00:42:25,093
No fim, muito foi escrito
sobre grandes homens,
556
00:42:25,094 --> 00:42:27,255
mas não sobre idiotas.
557
00:42:27,772 --> 00:42:29,206
Não parecia correto.
558
00:42:29,769 --> 00:42:33,694
Em todo caso, não achei nada
que iluminasse o problema dele
559
00:42:33,695 --> 00:42:36,668
ou a razão por trás da
matança de besouros.
560
00:42:37,008 --> 00:42:39,050
Então voltei para à fonte.
561
00:42:39,100 --> 00:42:41,275
Posso não ter conseguido
falar com Orson,
562
00:42:41,276 --> 00:42:42,877
mas pude observá-lo.
563
00:42:43,077 --> 00:42:46,168
Vê-lo do jeito que
homens veem animais
564
00:42:46,169 --> 00:42:48,977
para entender melhor sobre
o comportamento deles.
565
00:42:51,570 --> 00:42:52,992
Enquanto observava...
566
00:42:53,615 --> 00:42:55,495
Tive cada vez mais certeza.
567
00:42:56,212 --> 00:42:58,069
Havia algo acontecendo lá.
568
00:42:58,845 --> 00:43:01,407
A cara dele era como
a página de um livro
569
00:43:01,408 --> 00:43:03,625
escrita em um idioma
que eu não entendia.
570
00:43:03,626 --> 00:43:06,523
Mas ele não era estúpido.
Tinha os próprios motivos.
571
00:43:07,075 --> 00:43:09,825
Fiquei obcecado em
saber quais eram.
572
00:43:09,826 --> 00:43:13,198
Comecei a passar muitíssimo
tempo observando-o.
573
00:43:14,430 --> 00:43:16,252
Almoçava no jardim.
574
00:43:16,593 --> 00:43:19,719
Comendo carneiro ao
som de "ku ku ku".
575
00:43:20,601 --> 00:43:23,139
Quando não o observava,
pensava nele.
576
00:43:23,277 --> 00:43:25,575
O pai começou a falar
de legado da família
577
00:43:25,576 --> 00:43:27,520
e eu pensava nos
besouros do Orson.
578
00:43:27,521 --> 00:43:30,211
Lia as histórias das
conquistas dos Targaryen.
579
00:43:30,212 --> 00:43:33,185
Ouvia asas de dragões?
Não. Ouvia...
580
00:43:35,618 --> 00:43:38,962
E ainda assim não entendia
por que ele fazia isso.
581
00:43:38,963 --> 00:43:41,995
E precisava saber,
porque era horrível
582
00:43:42,559 --> 00:43:46,543
- besouros morrerem em vão...
- Todos os dias pelo mundo,
583
00:43:46,544 --> 00:43:50,101
homens, mulheres e crianças
são mortos aos montes.
584
00:43:50,316 --> 00:43:52,801
Quem se importa com
um bando de besouros?
585
00:43:52,802 --> 00:43:55,788
Eu sei, eu sei. Mas ainda
assim, me encheu de pavor.
586
00:43:56,289 --> 00:43:59,075
Montes e montes deles,
anos e anos deles.
587
00:43:59,076 --> 00:44:01,143
Quantas incontáveis criaturas
588
00:44:01,144 --> 00:44:03,927
estraçalharam-se, secaram
e voltaram ao pó?
589
00:44:04,947 --> 00:44:06,665
Em meus sonhos eu me encontro
590
00:44:06,666 --> 00:44:08,968
em uma praia feita
de cascas de besouro
591
00:44:08,969 --> 00:44:11,253
prolongando-se até
onde o olhar alcança.
592
00:44:11,454 --> 00:44:13,285
Acordava chorando,
593
00:44:13,286 --> 00:44:15,841
lamentando pelos seus
corpos despedaçados.
594
00:44:16,208 --> 00:44:19,351
- Tentei parar Orson uma vez.
- Ele era maior que você.
595
00:44:19,386 --> 00:44:21,430
Ele só me empurrou com um "kuuh"
596
00:44:21,431 --> 00:44:23,329
e continuou esmagando.
597
00:44:23,817 --> 00:44:25,217
Todos os dias...
598
00:44:25,435 --> 00:44:28,141
até aquela mula o matar
com um coice no peito.
599
00:44:39,366 --> 00:44:40,865
Então, o que você acha?
600
00:44:42,650 --> 00:44:44,173
Por que ele fazia isso?
601
00:44:45,009 --> 00:44:46,622
Qual era o motivo?
602
00:44:50,310 --> 00:44:51,738
Eu não sei.
603
00:45:10,980 --> 00:45:12,461
Boa sorte hoje.
604
00:45:45,547 --> 00:45:47,404
Parece uma armadura leve.
605
00:45:47,405 --> 00:45:48,817
Eu gosto de me mexer.
606
00:45:48,818 --> 00:45:50,750
Poderia ao menos
usar um capacete.
607
00:45:52,322 --> 00:45:54,097
Não deveria beber antes da luta.
608
00:45:54,098 --> 00:45:56,775
Você aprendeu isso dos
seus anos de combate?
609
00:45:57,076 --> 00:45:58,803
Sempre bebo antes de uma luta.
610
00:45:58,904 --> 00:46:01,620
Isso poderia te matar.
E a mim também.
611
00:46:02,590 --> 00:46:04,521
Eu não morrerei hoje.
612
00:46:12,008 --> 00:46:13,708
Vai enfrentar aquilo?
613
00:46:14,026 --> 00:46:16,178
Eu matarei aquilo.
614
00:46:20,317 --> 00:46:22,066
É o maior homem que eu já vi.
615
00:46:22,067 --> 00:46:24,753
Tamanho não importa
quando se está deitado.
616
00:46:24,754 --> 00:46:26,505
Graças aos deuses.
617
00:46:28,658 --> 00:46:31,827
Sob a presença de
deuses e homens,
618
00:46:31,936 --> 00:46:34,230
nos reunimos para averiguar
619
00:46:34,231 --> 00:46:37,232
a culpabilidade ou
inocência desse...
620
00:46:38,251 --> 00:46:41,136
homem, Tyrion Lannister.
621
00:46:41,137 --> 00:46:43,697
Que a Mãe lhe conceda
misericórdia.
622
00:46:43,798 --> 00:46:47,799
Que o Pai lhe dê a
justiça que merece.
623
00:46:47,800 --> 00:46:52,053
E que o Guerreiro guie a
mão do nosso campeão.
624
00:47:01,555 --> 00:47:03,675
Não me deixe só neste mundo.
625
00:47:03,676 --> 00:47:05,094
Nunca.
626
00:47:26,299 --> 00:47:29,418
- Contaram-lhe quem sou?
- Algum homem morto.
627
00:47:34,174 --> 00:47:37,031
Sou o irmão de Elia Martell.
628
00:47:37,505 --> 00:47:41,822
Sabe por que vim até
essa cidade fedorenta?
629
00:47:42,515 --> 00:47:43,940
Por você.
630
00:47:48,955 --> 00:47:51,857
Ouvirei sua confissão
antes de te matar.
631
00:47:51,928 --> 00:47:53,892
Você estuprou minha irmã.
632
00:47:53,893 --> 00:47:55,304
Você a assassinou.
633
00:47:55,305 --> 00:47:57,145
Você matou os filhos dela.
634
00:47:57,429 --> 00:48:00,211
Diga agora e podemos
acelerar isso.
635
00:48:07,957 --> 00:48:09,357
Diga.
636
00:48:09,358 --> 00:48:10,758
Você a estuprou.
637
00:48:11,712 --> 00:48:13,593
Você a assassinou.
638
00:48:17,200 --> 00:48:19,021
Você matou os filhos dela.
639
00:48:30,180 --> 00:48:32,778
Você a estuprou.
Você a assassinou!
640
00:48:32,779 --> 00:48:34,871
Você matou os filhos dela!
641
00:49:14,223 --> 00:49:15,701
Você a estuprou!
642
00:49:15,902 --> 00:49:17,559
Você a assassinou!
643
00:49:26,836 --> 00:49:29,981
Você matou os filhos dela!
644
00:49:36,746 --> 00:49:39,064
Espere. Você está morrendo?
645
00:49:39,065 --> 00:49:40,802
Não, não, não.
646
00:49:40,803 --> 00:49:44,002
Não pode morrer ainda.
Você não confessou.
647
00:49:46,655 --> 00:49:48,085
Diga.
648
00:49:48,659 --> 00:49:51,811
Diga o nome dela. Elia Martell.
649
00:49:52,012 --> 00:49:54,764
Você a estuprou. Você
matou os filhos dela.
650
00:49:54,765 --> 00:49:56,826
Elia Martell.
651
00:49:57,027 --> 00:49:59,244
Quem deu a ordem?
652
00:49:59,545 --> 00:50:01,794
Quem deu a ordem?!
653
00:50:02,188 --> 00:50:03,662
Diga o nome dela!
654
00:50:03,663 --> 00:50:06,109
Você a estuprou!
Você a assassinou!
655
00:50:06,110 --> 00:50:08,360
Você matou os filhos dela.
656
00:50:08,761 --> 00:50:11,159
Diga. Diga o nome dela.
657
00:50:12,232 --> 00:50:13,632
Diga!
658
00:50:21,618 --> 00:50:23,229
Elia Martell.
659
00:50:24,644 --> 00:50:26,720
Eu matei os filhos dela.
660
00:50:26,811 --> 00:50:28,522
Depois a estuprei.
661
00:50:29,580 --> 00:50:32,775
E esmaguei a cabeça dela assim!
662
00:50:46,416 --> 00:50:48,427
Os deuses chegaram
a uma decisão.
663
00:50:49,285 --> 00:50:51,018
Tyrion Lannister...
664
00:50:51,385 --> 00:50:53,943
em nome do Rei Tommen,
da Casa Baratheon,
665
00:50:53,944 --> 00:50:55,703
Primeiro de Seu Nome...
666
00:50:56,229 --> 00:50:58,725
Você está condenado à morte.
667
00:51:01,667 --> 00:51:05,826
Www.legendas.tv