1 00:00:00,112 --> 00:00:01,746 NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:01,747 --> 00:00:03,652 Voglio giustizia. 3 00:00:03,653 --> 00:00:05,728 Inizierò da ser Gregor Clegane... 4 00:00:05,729 --> 00:00:07,709 che ha ucciso i figli di mia sorella... 5 00:00:07,710 --> 00:00:10,532 e poi l'ha violentata, prima di uccidere anche lei. 6 00:00:10,533 --> 00:00:12,158 Sarò il tuo campione. 7 00:00:12,416 --> 00:00:16,196 Ser Jorah Mormont. Fa da consigliere ai Targaryen. 8 00:00:16,197 --> 00:00:18,385 Ci porti i bisbigli di un traditore. 9 00:00:18,386 --> 00:00:20,829 Un perdono reale. Ora puoi andare a casa. 10 00:00:21,066 --> 00:00:22,826 Proverò il tuo vino dell'estate. 11 00:00:22,827 --> 00:00:24,252 Appena un assaggio. 12 00:00:24,253 --> 00:00:25,586 Assaggialo prima tu. 13 00:00:28,151 --> 00:00:30,273 So che l'hai baciato. 14 00:00:30,274 --> 00:00:31,811 Petyr è mio! 15 00:00:33,063 --> 00:00:34,063 Lysa! 16 00:00:34,229 --> 00:00:36,157 Ho amato una sola donna... 17 00:00:37,973 --> 00:00:39,327 Tua sorella. 18 00:00:44,790 --> 00:00:46,285 Tu non sei un Bolton, sei uno Snow. 19 00:00:46,286 --> 00:00:48,885 Raccogli quanti uomini riesci e marcia su Moat Cailin. 20 00:00:48,886 --> 00:00:51,773 Prendi Moat Cailin per la famiglia... e potrei riconsiderare la tua posizione. 21 00:00:51,774 --> 00:00:54,383 Mi serve il tuo aiuto per riprendermi il castello. 22 00:00:54,384 --> 00:00:57,088 Voglio che tu finga di essere chi non sei. 23 00:00:57,089 --> 00:00:58,803 Theon Greyjoy. 24 00:00:59,543 --> 00:01:00,949 Ricordi casa tua? 25 00:01:00,950 --> 00:01:02,670 Prima di Immacolato... 26 00:01:03,122 --> 00:01:04,200 niente. 27 00:01:04,201 --> 00:01:05,909 Non è vero. 28 00:01:07,516 --> 00:01:09,527 Vogliono attirarci fuori... 29 00:01:10,005 --> 00:01:11,910 e eliminarci uno dopo l'altro. 30 00:01:13,368 --> 00:01:15,180 Dobbiamo difendere la Barriera. 31 00:01:15,181 --> 00:01:16,805 E' il nostro compito. 32 00:01:17,995 --> 00:01:20,945 Ci sono cento uomini che la notte stanno svegli a pensarti. 33 00:01:20,946 --> 00:01:23,278 Saresti più al sicuro a Città della Talpa. 34 00:01:23,279 --> 00:01:26,517 - Chi dovrebbe proteggerti al Castello Nero? - A nord della Barriera mi hai protetto. 35 00:01:26,518 --> 00:01:28,150 Devi fidarti di me. 36 00:01:36,240 --> 00:01:39,972 Traduzione e sync: MalkaviaN, bimbaZen, Mlle Kurtz, SB 37 00:01:41,216 --> 00:01:44,722 Revisione: superbiagi 38 00:03:05,373 --> 00:03:09,892 Resynch 1080: marko988, Kal-Earth2 39 00:03:12,354 --> 00:03:16,878 www.subsfactory.it 40 00:03:44,814 --> 00:03:45,814 Eccoci. 41 00:03:54,338 --> 00:03:55,338 Pronti? 42 00:04:01,513 --> 00:04:03,286 "Le Piogge di Castamere." 43 00:04:03,408 --> 00:04:05,290 Ma sei sordo, cazzo? 44 00:04:05,300 --> 00:04:07,858 Dai sempre la risposta sbagliata, ogni cazzo di volta. 45 00:04:07,859 --> 00:04:09,480 Ascolta, coglione. 46 00:04:14,417 --> 00:04:16,343 "L'Orso e la Fanciulla Bionda". 47 00:04:18,173 --> 00:04:19,777 Ecco un uomo che ha orecchio. 48 00:04:20,064 --> 00:04:22,666 Peccato tu abbia una pellicina al posto del cazzo. 49 00:04:24,550 --> 00:04:28,719 La prima volta che ti ho visto con le brache calate, ho pensato fossi un eunuco. 50 00:04:29,289 --> 00:04:30,639 L'avete visto, ragazze. 51 00:04:30,671 --> 00:04:33,606 Come una lumachina che fa cucù dal guscio. 52 00:04:47,928 --> 00:04:50,229 Stamattina il tuo bambino piangeva. 53 00:04:55,836 --> 00:04:57,194 M'ha svegliata. 54 00:04:58,741 --> 00:05:00,942 - Mi senti? - Sì. 55 00:05:02,476 --> 00:05:05,955 - Beh, non hai nulla da dire? - Mi dispiace che ti abbia svegliata. 56 00:05:07,075 --> 00:05:09,244 Non m'interessa se sei dispiaciuta. 57 00:05:09,960 --> 00:05:12,879 Fa' tacere quel bambino, o lo farò io. 58 00:05:13,476 --> 00:05:15,021 Non ti azzardare a toccarlo. 59 00:05:17,123 --> 00:05:19,403 Puttanella bruta. 60 00:05:20,358 --> 00:05:22,517 Saresti dovuta rimanere coi tuoi simili. 61 00:05:25,057 --> 00:05:27,162 - Mi stai ascoltando? - Chiudi la bocca. 62 00:05:27,559 --> 00:05:28,559 Cosa? 63 00:05:31,344 --> 00:05:34,623 - E' solo un gufo, stupida stronza. - No, invece. 64 00:07:23,634 --> 00:07:25,500 Non avrei mai dovuto lasciarla lì. 65 00:07:26,051 --> 00:07:29,273 - Non potevi saperlo. - Ma certo che potevo saperlo. 66 00:07:29,703 --> 00:07:32,735 - Avevano razziato i villaggi vicini. - E noi ci rintaniamo qui dentro, 67 00:07:32,736 --> 00:07:36,252 - mentre massacrano i nostri confratelli. - Avevano ordine di restare al Castello Nero. 68 00:07:36,261 --> 00:07:38,216 E quindi è giusto? Jack il Nero e Kegs e Mully 69 00:07:38,217 --> 00:07:40,794 sono stati fatti a pezzi perché hanno infranto le regole? 70 00:07:40,800 --> 00:07:43,638 Non ho detto che è giusto. Ho detto che non dovevano trovarsi lì. 71 00:07:43,639 --> 00:07:46,306 Abbiamo giurato di proteggere i regni degli uomini. 72 00:07:46,307 --> 00:07:48,295 - E' morta a causa mia. - Non riusciamo a proteggere 73 00:07:48,296 --> 00:07:51,254 - neppure Città della Talpa. - Non possiamo dargli la caccia. Lo sai. 74 00:07:51,585 --> 00:07:52,893 E' quel che vogliono. 75 00:07:53,603 --> 00:07:54,977 E il piccolo Sam. 76 00:07:55,616 --> 00:07:57,762 E' come se li avessi sgozzati io stesso. 77 00:07:58,130 --> 00:07:59,864 Forse è riuscita a nascondersi. 78 00:08:00,053 --> 00:08:01,409 Io pensavo foste morti tutti. 79 00:08:01,444 --> 00:08:05,074 Siete andati a nord con Mormont e non è più tornato nessuno... per parecchio tempo. 80 00:08:05,981 --> 00:08:07,228 Ma poi siete tornati. 81 00:08:09,290 --> 00:08:13,319 E' sopravvissuta a Craster, che era la peggior merda che abbia mai conosciuto. 82 00:08:13,518 --> 00:08:15,761 E' sopravvissuta alla lunga marcia verso la Barriera. 83 00:08:15,767 --> 00:08:18,697 E' sopravvissuta ad un'ombra bianca, e che cazzo. 84 00:08:20,443 --> 00:08:21,995 Forse è riuscita a scappare. 85 00:08:24,639 --> 00:08:25,639 Forse. 86 00:08:28,028 --> 00:08:30,160 Se hanno attaccato Città della Talpa... 87 00:08:30,837 --> 00:08:32,837 allora noi siamo i prossimi. 88 00:08:35,477 --> 00:08:37,388 Mance e il suo esercito devono essere vicini. 89 00:08:37,443 --> 00:08:38,678 Centomila uomini. 90 00:08:39,047 --> 00:08:41,636 E noi in quanti siamo rimasti, 105? 91 00:08:42,151 --> 00:08:44,535 Conti anche Jack il Nero, Kegs e Mully? 92 00:08:45,666 --> 00:08:46,906 Centodue. 93 00:08:47,980 --> 00:08:50,873 Come fanno 102 uomini a fermarne 100 mila? 94 00:08:54,681 --> 00:08:59,047 Chiunque muoia per ultimo... faccia il bravo ragazzo e bruci gli altri. 95 00:08:59,955 --> 00:09:01,985 Quando avrò chiuso con questo mondo... 96 00:09:02,993 --> 00:09:04,648 non voglio tornare. 97 00:10:05,884 --> 00:10:07,443 Credi che ti stesse spiando? 98 00:10:07,756 --> 00:10:09,322 No, non spiava. 99 00:10:09,401 --> 00:10:12,875 I Dothraki pensano che gli stranieri siano ridicoli a vergognarsi del corpo nudo. 100 00:10:12,879 --> 00:10:16,567 Fanno l'amore sotto le stelle, affinché tutto il khalasar possa vedere. 101 00:10:18,079 --> 00:10:19,248 Sì, maestà. 102 00:10:20,253 --> 00:10:22,339 Ma tu non sei Dothraki. 103 00:10:23,356 --> 00:10:24,356 No. 104 00:10:26,000 --> 00:10:28,965 Beh, non vedo perché importi. Verme Grigio non è interessato. 105 00:10:28,967 --> 00:10:32,172 A nessun Immacolato interessa cos'abbiamo sotto ai vestiti. 106 00:10:35,018 --> 00:10:36,447 Era interessato. 107 00:10:37,758 --> 00:10:38,758 Cosa? 108 00:10:41,547 --> 00:10:43,504 Credo fosse interessato. 109 00:10:46,139 --> 00:10:50,141 Quando i mercanti di schiavi castrano i ragazzi... tolgono tutto quanto? 110 00:10:50,622 --> 00:10:51,622 Tutto quando? 111 00:10:52,425 --> 00:10:53,425 Il... 112 00:10:54,212 --> 00:10:56,251 il pilastro e le pietre. 113 00:10:59,612 --> 00:11:00,801 Non lo so, maestà. 114 00:11:02,439 --> 00:11:03,892 Non te lo sei mai chiesta? 115 00:11:07,678 --> 00:11:09,800 Sì... maestà. 116 00:11:27,605 --> 00:11:28,605 Missandei. 117 00:11:32,815 --> 00:11:35,707 Sono venuto a scusarmi. 118 00:11:35,916 --> 00:11:37,840 Non devi scusarti. 119 00:11:38,400 --> 00:11:40,935 Spero di non averti spaventato. 120 00:11:41,936 --> 00:11:42,936 No. 121 00:11:45,200 --> 00:11:47,744 Le lezioni che mi dai nella lingua comune... 122 00:11:50,304 --> 00:11:52,552 queste sono... preziose a me. 123 00:11:53,081 --> 00:11:54,800 - Per me. - Per me. 124 00:11:55,205 --> 00:11:57,557 Non ricordo di averti insegnato la parola prezioso. 125 00:11:57,630 --> 00:12:00,541 Jorah l'Andalo... insegna me... 126 00:12:01,381 --> 00:12:03,980 mi insegna questa parola. 127 00:12:05,467 --> 00:12:07,882 Ti ricordi il nome che ti è stato dato alla nascita? 128 00:12:08,473 --> 00:12:10,081 Non ricordo nulla. 129 00:12:11,052 --> 00:12:12,177 Solo Immacolati. 130 00:12:12,501 --> 00:12:13,968 Quando ti hanno evirato... 131 00:12:15,546 --> 00:12:17,092 quello te lo ricordi? 132 00:12:19,400 --> 00:12:20,708 Mi dispiace. 133 00:12:22,036 --> 00:12:24,571 - Mi spiace che ti abbiano fatto quella cosa. - Perché? 134 00:12:25,235 --> 00:12:26,403 Perché dispiace? 135 00:12:26,457 --> 00:12:28,960 E' una cosa terribile da fare a un bambino. 136 00:12:34,422 --> 00:12:36,653 Se i padroni non evirare mai me... 137 00:12:37,015 --> 00:12:38,721 io non sono mai Immacolato. 138 00:12:39,101 --> 00:12:41,891 Io non stare in Piazza dell'Orgoglio... 139 00:12:42,113 --> 00:12:45,985 quando Daenerys Nata dalla Tempesta ordina noi di uccidere padroni. 140 00:12:46,572 --> 00:12:49,488 Mai scelto per guidare gli Immacolati. 141 00:12:50,459 --> 00:12:54,356 Mai incontra Missandei... dell'Isola di Naath. 142 00:13:11,341 --> 00:13:13,218 Mi dispiace io... 143 00:13:15,202 --> 00:13:16,269 per oggi. 144 00:13:17,775 --> 00:13:18,980 Mi dispiace. 145 00:13:27,381 --> 00:13:28,580 Verme Grigio... 146 00:13:34,423 --> 00:13:36,234 sono felice che tu mi abbia vista. 147 00:13:39,446 --> 00:13:40,658 Anch'io. 148 00:14:05,113 --> 00:14:06,113 Kraken. 149 00:14:07,814 --> 00:14:10,390 Forti, finché rimangono in mare. 150 00:14:10,917 --> 00:14:13,189 Ma quando li tiri fuori dall'acqua... 151 00:14:13,518 --> 00:14:14,718 non hanno spina dorsale. 152 00:14:14,757 --> 00:14:18,985 Crollano sotto il peso dell'orgoglio e si riducono a un mucchio di nulla. 153 00:14:19,467 --> 00:14:21,141 T'immagini che lo sappiano. 154 00:14:21,600 --> 00:14:24,051 Sfortunatamente, non sono molto svegli. 155 00:14:25,371 --> 00:14:26,939 Cosa gli dirai? 156 00:14:27,921 --> 00:14:29,486 Sono Theon Greyjoy... 157 00:14:29,600 --> 00:14:32,687 figlio di Balon, erede delle Isole di Ferro. 158 00:14:32,711 --> 00:14:35,172 - E invece cosa sei in realtà? - Sono Reek. 159 00:14:36,400 --> 00:14:37,582 Sei sicuro? 160 00:14:38,718 --> 00:14:41,233 Sembri davvero un lord. 161 00:14:41,651 --> 00:14:42,751 Maestoso... 162 00:14:43,700 --> 00:14:44,800 orgoglioso. 163 00:14:46,634 --> 00:14:49,019 - Sono Reek. - Fino a quando? 164 00:14:49,900 --> 00:14:51,084 Per sempre. 165 00:14:51,814 --> 00:14:53,538 - Sempre. - Giusto. 166 00:14:54,812 --> 00:14:57,251 Fino a che non marcirai sottoterra. 167 00:15:00,350 --> 00:15:03,802 Ricorda cosa sei e cosa non sei. 168 00:15:04,645 --> 00:15:06,301 Portami Moat Cailin. 169 00:15:36,340 --> 00:15:37,991 Non avvicinarti oltre. 170 00:15:41,243 --> 00:15:42,649 E tu chi sei? 171 00:16:21,557 --> 00:16:22,953 Sono Kenning... 172 00:16:23,951 --> 00:16:25,793 comandante di questa guarnigione. 173 00:16:27,845 --> 00:16:30,985 - E tu dici di essere Theon Greyjoy? - Sì. 174 00:16:32,709 --> 00:16:34,610 E perché dovrei crederci? 175 00:16:35,410 --> 00:16:37,971 Sono nato a Pyke, da Balon Greyjoy. 176 00:16:38,240 --> 00:16:40,308 Il suo terzo figlio, l'ultimo ancora in vita. 177 00:16:40,445 --> 00:16:41,960 Sono il tuo principe. 178 00:16:42,356 --> 00:16:44,125 Lo giuro sul Dio Abissale. 179 00:16:44,585 --> 00:16:48,259 - Ciò che è morto non muoia mai. - Ciò che è morto non muoia mai. 180 00:16:48,914 --> 00:16:50,791 Ma se sei il mio principe... 181 00:16:51,452 --> 00:16:53,435 perché marci con un esercito dei Bolton? 182 00:16:53,440 --> 00:16:55,997 Lord Bolton mi ha catturato a Grande Inverno. 183 00:16:56,640 --> 00:17:00,617 Mi ha inviato a trattare con voi in buona fede, in quanto uomo di ferro come voi. 184 00:17:00,659 --> 00:17:02,363 E cosa vuole lord Bolton? 185 00:17:05,617 --> 00:17:07,308 State morendo per le malattie... 186 00:17:07,333 --> 00:17:11,151 siete nettamente in inferiorità numerica e siete a centinaia di miglia dal mare. 187 00:17:11,155 --> 00:17:13,680 Lord Bolton ti implora di proteggere i tuoi uomini 188 00:17:13,681 --> 00:17:16,523 e di abbandonare questa fortezza che non potete più difendere. 189 00:17:17,248 --> 00:17:18,348 Fatelo... 190 00:17:18,641 --> 00:17:21,633 e sarà giusto e leale con voi, come lo è stato con me. 191 00:17:24,080 --> 00:17:27,438 I Bolton vi garantiranno un passaggio sicuro fino a Costa Pietrosa. 192 00:17:27,473 --> 00:17:29,467 Vuole che ci arrendiamo? 193 00:17:29,792 --> 00:17:32,220 Il mio stesso padre... il tuo re... 194 00:17:32,898 --> 00:17:35,198 anni fa si è arreso a Robert Baratheon. 195 00:17:35,894 --> 00:17:37,717 L'ho visto piegare il ginocchio. 196 00:17:38,440 --> 00:17:39,970 E in quel gesto non ci fu alcuna vergogna! 197 00:17:39,986 --> 00:17:42,936 Aveva combattuto con onore, proprio come avete fatto voi. 198 00:17:46,150 --> 00:17:48,561 "Alcuna vergogna". "Combattuto con onore". 199 00:17:48,796 --> 00:17:50,427 Mi spiace, non ho sentito. 200 00:17:52,911 --> 00:17:55,521 "Alcuna vergogna". "Combattuto con onore". 201 00:17:59,266 --> 00:18:02,232 Solo un cane bastonato parlerebbe così. 202 00:18:04,140 --> 00:18:05,357 Oppure una donna. 203 00:18:06,951 --> 00:18:08,832 Sei una donna, ragazzo? 204 00:18:09,392 --> 00:18:12,592 - Tu non sai... - Gli uomini di ferro non si arrendono! 205 00:18:12,646 --> 00:18:14,499 Reek... il mio nome è Reek... 206 00:18:14,520 --> 00:18:16,831 Vai a dirgli questo, al tuo padrone... 207 00:18:16,851 --> 00:18:20,976 Theon Greyjoy... o chiunque cazzo tu sia. 208 00:18:21,011 --> 00:18:22,684 Il mio nome è Reek... 209 00:18:22,685 --> 00:18:25,060 - Che diavolo stai borbottando? - Sono Reek. 210 00:18:27,591 --> 00:18:28,627 Reek... 211 00:18:36,039 --> 00:18:37,845 Se ci arrendiamo, ci risparmierà? 212 00:18:38,150 --> 00:18:41,050 - E' questo che dice il foglio? - Sì. 213 00:18:41,449 --> 00:18:44,687 Di' ai tuoi di issare la bandiera bianca e di aprire i cancelli. 214 00:18:45,219 --> 00:18:46,479 Tornerete a casa. 215 00:18:53,539 --> 00:18:56,333 Non pensavi davvero che li avrei lasciati andare, no? 216 00:18:56,604 --> 00:18:58,266 Sta cadendo in disuso... 217 00:18:58,830 --> 00:19:01,709 scorticare. Triste, ma vero. 218 00:19:02,102 --> 00:19:03,720 Le tradizioni sono importanti. 219 00:19:04,572 --> 00:19:06,570 Cosa saremmo senza il nostro passato? 220 00:19:07,692 --> 00:19:08,692 Sì, mio signore. 221 00:19:09,910 --> 00:19:11,456 Ora andremo a casa? 222 00:19:12,641 --> 00:19:13,969 Penso proprio di sì. 223 00:19:14,659 --> 00:19:15,907 Nella nostra nuova casa. 224 00:19:26,942 --> 00:19:29,660 Tu hai del sangue straniero nelle vene, dico bene, Baelish? 225 00:19:29,728 --> 00:19:32,549 Un mio bis-bisnonno veniva da Braavos, sì. 226 00:19:33,906 --> 00:19:37,974 Immagino che tutti i nostri antenati siano venuti da qualche parte, originariamente. 227 00:19:37,975 --> 00:19:41,644 I nostri avi si sono insediati nella Valle migliaia di anni fa. 228 00:19:41,645 --> 00:19:43,790 E da allora abbiamo sempre scacciato tutto gli invasori. 229 00:19:43,791 --> 00:19:48,165 La bellezza della Valle è eguagliata solo dalla nobiltà delle sue grandi famiglie. 230 00:19:48,449 --> 00:19:52,620 Lady Arryn mi diceva spesso che eri la sua roccia, lord Royce. 231 00:19:52,621 --> 00:19:55,402 Di te invece non mi ha detto nulla, Baelish. 232 00:19:55,993 --> 00:19:58,100 Ma non ce n'era bisogno. 233 00:19:58,420 --> 00:20:03,275 Usuraio, lenone. Lecchi gli stivali di Tywin Lannister da talmente tanto 234 00:20:03,310 --> 00:20:05,025 che mi stupisce tu non abbia la lingua nera. 235 00:20:05,026 --> 00:20:07,767 - Mio signore... - Jon Arryn ti ha fatto Maestro del Conio... 236 00:20:07,768 --> 00:20:09,437 e non è importato a nessuno. 237 00:20:09,737 --> 00:20:13,567 E' sempre stato un lavoro infame, perché non farlo fare a un uomo infame? 238 00:20:13,568 --> 00:20:17,922 Ma quando ho saputo che ti aggiravi qui, a fare la corte a lady Arryn... 239 00:20:17,923 --> 00:20:20,123 E' stata Lady Arryn a invitarmi. 240 00:20:20,446 --> 00:20:22,634 Eravamo amici intimi sin dall'infanzia. 241 00:20:22,635 --> 00:20:25,217 Sì, sappiamo tutti quanto eravate "intimi". 242 00:20:25,539 --> 00:20:29,930 Le predilezioni di lady Arryn erano affar suo. La sua morte è affar nostro. 243 00:20:29,931 --> 00:20:33,496 Ma certo. Il suo suicidio ha devastato tutti noi. 244 00:20:33,554 --> 00:20:36,646 Era un tipo un po' particolare, questo lo sapevamo tutti... 245 00:20:36,867 --> 00:20:41,123 ma suicidarsi? Adorava il suo bambino. 246 00:20:41,258 --> 00:20:44,320 Non penso che l'avrebbe abbandonato di sua volontà. 247 00:20:44,321 --> 00:20:49,148 E' strano che, dopo pochi giorni dal tuo arrivo, tu abbia sposato lady Arryn e... 248 00:20:49,149 --> 00:20:53,716 - che poi sia caduta dalla Porta della Luna. - E' sempre stata incline alla melanconia. 249 00:20:54,174 --> 00:20:57,324 La mia signora non era fatta per un mondo brutale come il nostro. 250 00:20:57,325 --> 00:20:59,510 Ci è stato riferito che era presente un testimone. Una ragazza. 251 00:20:59,511 --> 00:21:01,791 Una tua nipote, se non ho capito male. 252 00:21:03,533 --> 00:21:07,306 Una ragazza incolta e non molto sveglia. Ve l'assicuro, non vi sarebbe di alcun aiuto. 253 00:21:07,307 --> 00:21:08,798 Vorremmo parlarle. 254 00:21:11,844 --> 00:21:14,032 - Vado a prenderla. - Non ce n'è bisogno. 255 00:21:14,334 --> 00:21:18,136 Vorremmo sentirla testimoniare senza l'influenza di nessuno. 256 00:21:28,076 --> 00:21:29,545 Avvicinati, bambina. 257 00:21:29,890 --> 00:21:33,746 Non hai nulla da temere da noi, o da lui. 258 00:21:33,747 --> 00:21:36,816 Il qui presente lord Baelish è tuo zio? 259 00:21:37,432 --> 00:21:39,430 Ti chiami Alayne? 260 00:21:40,880 --> 00:21:42,489 Forse saresti più a tuo agio 261 00:21:42,490 --> 00:21:44,642 - se lord Baelish lasciasse la stanza. - Mia signora... 262 00:21:44,643 --> 00:21:46,545 - Non parlavo con te. - Può restare. 263 00:21:46,546 --> 00:21:49,090 Parla ad alta voce, ragazza. Non sei una dannata sguattera. 264 00:21:49,091 --> 00:21:50,582 Dicci cos'hai visto. 265 00:21:54,567 --> 00:21:56,352 Mi dispiace, lord Baelish. 266 00:21:56,742 --> 00:21:58,819 Devo dire la verità. 267 00:22:03,651 --> 00:22:05,300 Vi dirò tutto. 268 00:22:05,623 --> 00:22:07,587 Ti prego, Alayne... 269 00:22:07,809 --> 00:22:09,302 non omettere nulla. 270 00:22:11,843 --> 00:22:13,808 Io non mi chiamo Alayne. 271 00:22:14,593 --> 00:22:18,912 Mi chiamo Sansa Stark, sono la figlia maggiore di lord Eddard Stark. 272 00:22:19,652 --> 00:22:22,163 Lord Royce, ci siamo conosciuti quando sei venuto a Grande Inverno. 273 00:22:22,164 --> 00:22:25,210 Stavi accompagnando alla Barriera tuo figlio, ser Waymar. 274 00:22:25,367 --> 00:22:26,864 Sansa Stark? 275 00:22:28,462 --> 00:22:31,380 Mi hai mentito guardandomi negli occhi, vermiciattolo? 276 00:22:31,381 --> 00:22:34,208 Lord Baelish ha mentito parecchie volte. 277 00:22:37,292 --> 00:22:39,050 Ma solo per proteggermi. 278 00:22:40,773 --> 00:22:45,821 Dopo che mio padre è stato giustiziato, mi hanno tenuta in ostaggio a Approdo del Re. 279 00:22:46,200 --> 00:22:50,677 Un giocattolo che Joffrey si divertiva a torturare e la regina Cersei a tormentare. 280 00:22:50,684 --> 00:22:55,507 Mi hanno picchiata e umiliata. Mi hanno data in sposa al Folletto! 281 00:22:56,810 --> 00:22:59,169 Ad Approdo del Re non avevo amici... 282 00:23:01,328 --> 00:23:02,606 tranne uno. 283 00:23:09,090 --> 00:23:10,548 Mi ha salvata. 284 00:23:11,513 --> 00:23:14,807 Mi ha fatta scappare non appena ne ha avuto l'occasione. 285 00:23:16,082 --> 00:23:20,944 Sapeva che qui, a Nido dell'Aquila, con mia zia Lysa, sarei stata al sicuro. 286 00:23:22,985 --> 00:23:27,155 I Lannister hanno amici ovunque, anche nella Valle. 287 00:23:27,156 --> 00:23:30,409 Mi ha fatto giurare di non dire a nessuno il mio vero nome. 288 00:23:30,709 --> 00:23:32,877 Il tuo secreto è al sicuro con noi, mia signora. 289 00:23:32,878 --> 00:23:35,707 Tuo padre è cresciuto proprio qui, tra queste mura. 290 00:23:35,708 --> 00:23:37,774 Andavamo spesso a caccia insieme. 291 00:23:37,892 --> 00:23:39,540 Era un brav'uomo. 292 00:23:40,539 --> 00:23:44,024 Dicci cos'è accaduto a tua zia, Sansa. 293 00:23:46,340 --> 00:23:49,263 La conoscevate bene, miei signori, mia signora. 294 00:23:49,912 --> 00:23:51,962 Sapevate che era una donna tormentata. 295 00:23:51,963 --> 00:23:55,581 Aveva sempre amato lord Baelish. Me l'ha detto lei stessa. 296 00:23:55,891 --> 00:23:58,573 Dall'istante in cui varcò i cancelli di Delta delle Acque... 297 00:23:58,574 --> 00:24:02,384 un bambino di otto anni, con tutti i suoi averi in un piccolo fagotto. 298 00:24:03,475 --> 00:24:07,085 Mi ha confessato di non aver mai amato lord Arryn. 299 00:24:07,869 --> 00:24:11,153 Aveva obbedito agli ordini di suo padre, come fanno e hanno fatto molti di noi. 300 00:24:11,948 --> 00:24:16,617 Quando finalmente gli dei le hanno concesso di stare con lord Baelish, era felicissima. 301 00:24:17,372 --> 00:24:18,510 Almeno per un po'. 302 00:24:19,632 --> 00:24:22,735 Mia zia era una donna gelosa. 303 00:24:24,130 --> 00:24:28,664 Era terrorizzata dal pensiero che lord Baelish non l'amasse più, 304 00:24:28,665 --> 00:24:31,391 che l'abbandonasse per una donna più giovane. 305 00:24:35,157 --> 00:24:36,199 E poi... 306 00:24:37,230 --> 00:24:40,677 un giorno, l'ha visto baciarmi. 307 00:24:40,678 --> 00:24:43,404 - Lady Sansa! - Era un bacetto sulla guancia, lord Royce. 308 00:24:43,405 --> 00:24:44,548 Niente di più. 309 00:24:45,715 --> 00:24:49,470 Lord Baelish adesso è mio zio acquisito, grazie al matrimonio. 310 00:24:49,528 --> 00:24:51,608 E' sempre stato molto buono con me. 311 00:24:51,894 --> 00:24:54,715 Ero felicissima di essere qui, di essere libera. 312 00:24:55,049 --> 00:24:56,496 E tutto per merito suo. 313 00:24:57,213 --> 00:25:02,244 Ma mia zia si è infuriata con me. Mi ha maledetto, mi ha chiamata puttana... 314 00:25:02,245 --> 00:25:05,116 ha minacciato di gettarmi dalla Porta della Luna! 315 00:25:05,715 --> 00:25:09,527 Quando lord Baelish ha provato a farla calmare, l'ha colpito. 316 00:25:09,734 --> 00:25:13,044 Ha detto che non voleva più vivere. Era sul bordo della Porta della Luna... 317 00:25:13,045 --> 00:25:18,063 ha cercato di farla ragionare, le ha giurato che era il suo unico amore, ma... 318 00:25:18,735 --> 00:25:22,255 lei si è gettata dalla Porta ed è... 319 00:25:27,823 --> 00:25:30,373 Non è colpa tua, dolce ragazza. 320 00:25:35,100 --> 00:25:38,013 Non è colpa tua. 321 00:25:53,438 --> 00:25:55,939 Si poteva capire da come aveva cresciuto quel ragazzo. 322 00:25:55,940 --> 00:25:58,838 Farlo poppare ancora a 10 anni d'età... 323 00:25:58,839 --> 00:26:03,759 - Lord Royce! Non è affatto il momento. - Ti chiedo perdono, mia signora. 324 00:26:03,987 --> 00:26:07,272 E anche a te, Baelish. Ti abbiamo trattato un po' duramente. 325 00:26:07,273 --> 00:26:10,957 Vuoi che sia fatta giustizia, lord Royce. Non posso certo biasimarti. 326 00:26:11,304 --> 00:26:12,645 Lo voglio anch'io. 327 00:26:12,646 --> 00:26:17,122 Non si può fare giustizia, se si è trattato di suicidio, no? 328 00:26:17,123 --> 00:26:21,791 Non per Lysa, ma per suo figlio. Appena 20 anni fa, i cavalieri della Valle... 329 00:26:21,792 --> 00:26:25,436 cavalcavano al seguito di Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 330 00:26:25,437 --> 00:26:28,403 Hanno combattuto insieme per sconfiggere il Re Folle. 331 00:26:28,604 --> 00:26:30,974 Da allora, gli Arryn, i Royce... 332 00:26:30,975 --> 00:26:34,259 i Corbray, i Waynwood, tutte le grandi case della Valle... 333 00:26:34,260 --> 00:26:37,922 osservano da un angolo, come ragazzini impauriti durante una rissa alla taverna. 334 00:26:37,976 --> 00:26:40,323 Stai mettendo in dubbio il nostro coraggio? 335 00:26:40,759 --> 00:26:42,928 Voglio sapere da che parte state. 336 00:26:43,239 --> 00:26:46,866 Sostenete i Lannister, la casa che ha giustiziato il vostro amico Ned Stark? 337 00:26:46,867 --> 00:26:48,996 Certo che non sosteniamo quei maledetti dei Lannister. 338 00:26:48,997 --> 00:26:52,943 No? Catelyn Stark ha implorato sua sorella di aiutarla, e Lysa si è rifiutata. 339 00:26:53,040 --> 00:26:55,683 Restando in disparte, avete permesso a Tywin Lannister... 340 00:26:55,684 --> 00:26:58,542 di distruggere i suoi rivali in ogni angolo del mondo. 341 00:26:58,543 --> 00:27:00,134 Chi è rimasto a opporsi a lui? 342 00:27:00,135 --> 00:27:04,468 Chi vorresti che sostenessimo, lord Baelish? Robb Stark è morto. 343 00:27:04,469 --> 00:27:06,872 Vorrei che sosteneste Robin Arryn... 344 00:27:07,345 --> 00:27:10,767 - lord della Valle. - Robin Arryn è un bambino malaticcio. 345 00:27:10,768 --> 00:27:14,114 E i bambini malaticci a volte diventano uomini potenti. 346 00:27:14,115 --> 00:27:15,980 Spesso, muoiono giovani. 347 00:27:16,281 --> 00:27:19,141 Adoravo Lysa con tutto il mio cuore. 348 00:27:19,142 --> 00:27:23,158 Ma amava suo figlio così tanto che era diventata... iperprotettiva. 349 00:27:23,187 --> 00:27:25,827 Deve imparare a maneggiare una spada... 350 00:27:25,828 --> 00:27:27,449 - a cavalcare. - Sì... 351 00:27:27,813 --> 00:27:30,127 - è ora. - Sì, è ora. 352 00:27:30,248 --> 00:27:34,161 E' ora che veda la Valle, che visiti tutti i castelli delle sue terre. 353 00:27:34,505 --> 00:27:37,451 E' ora che Robin lasci il nido. 354 00:27:57,280 --> 00:27:58,483 Ser Barristan. 355 00:27:59,399 --> 00:28:00,399 Sì? 356 00:28:02,925 --> 00:28:04,023 Chi ti manda? 357 00:28:40,243 --> 00:28:42,309 - Ser Barristan. - Ser Jorah. 358 00:28:43,435 --> 00:28:45,351 Mi sono scordato di un incontro del concilio? 359 00:28:45,487 --> 00:28:46,519 No. 360 00:28:56,421 --> 00:28:57,423 Cos'è? 361 00:28:57,741 --> 00:28:59,172 Un perdono reale... 362 00:29:00,038 --> 00:29:01,994 firmato da Robert Baratheon. 363 00:29:16,145 --> 00:29:17,355 La spiavi. 364 00:29:20,564 --> 00:29:21,903 Chi te l'ha dato? 365 00:29:22,243 --> 00:29:23,474 Ha importanza? 366 00:29:33,085 --> 00:29:36,641 - Gliel'hai detto? - Prima volevo dirlo a te, da uomo a uomo... 367 00:29:37,766 --> 00:29:39,676 piuttosto che farlo alle tue spalle. 368 00:29:43,286 --> 00:29:47,143 - Fammi parlare con lei in privato. - Non starai mai più da solo con lei. 369 00:30:23,874 --> 00:30:25,998 Perché l'usurpatore ti ha perdonato? 370 00:30:29,427 --> 00:30:31,565 - Possiamo parlare da soli? - No. 371 00:30:32,103 --> 00:30:33,342 Parlami qui. 372 00:30:34,194 --> 00:30:35,700 Spiegamelo. 373 00:30:36,001 --> 00:30:38,385 Chi pensi che l'abbia mandato a Meereen? 374 00:30:38,535 --> 00:30:39,945 Chi ne trae vantaggio? 375 00:30:39,946 --> 00:30:42,274 Questa è opera di Tywin Lannister. 376 00:30:42,425 --> 00:30:44,285 Vuole dividerci. 377 00:30:44,409 --> 00:30:46,922 Se ci combattiamo l'un l'altro, non combattiamo contro di lui. 378 00:30:46,939 --> 00:30:50,141 Il perdono è stato firmato l'anno in cui ci siamo conosciuti. 379 00:30:51,618 --> 00:30:52,948 Perché sei stato perdonato? 380 00:30:52,949 --> 00:30:55,631 A meno che tu non voglia dire che questo documento è falso. 381 00:30:58,563 --> 00:30:59,805 Non è falso. 382 00:31:00,085 --> 00:31:01,378 Allora perché? 383 00:31:01,660 --> 00:31:03,757 Scrivevo delle lettere a Varys... 384 00:31:03,886 --> 00:31:06,375 il Maestro dei Sussurri di Approdo del Re. 385 00:31:06,555 --> 00:31:08,812 Qual era il contenuto di queste lettere? 386 00:31:08,900 --> 00:31:10,958 - Informazioni. - Di che genere? 387 00:31:11,496 --> 00:31:14,063 Quando tu e Viserys arrivaste a Pentos. 388 00:31:14,419 --> 00:31:18,261 Il suo piano di farti sposare Khal Drogo. Quando ti sei sposata. 389 00:31:18,728 --> 00:31:20,552 Quando è morto tuo fratello. 390 00:31:20,791 --> 00:31:23,319 Gli hai detto che portavo in grembo il figlio di Drogo? 391 00:31:23,586 --> 00:31:24,862 - Io... khaleesi. - Sì o no? 392 00:31:24,863 --> 00:31:28,824 Non chiamarmi così. Gli hai detto che portavo in grembo il figlio di Drogo? 393 00:31:32,334 --> 00:31:33,406 Sì. 394 00:31:35,780 --> 00:31:38,092 Quel mercante di vino ha cercato di avvelenarmi 395 00:31:38,093 --> 00:31:41,374 - a causa delle tue informazioni. - Ti ho impedito di bere il suo vino. 396 00:31:41,375 --> 00:31:43,523 Perché sapevi che era avvelenato. 397 00:31:44,707 --> 00:31:47,047 - Lo sospettavo. - Mi hai tradita... 398 00:31:48,545 --> 00:31:49,992 sin dall'inizio. 399 00:31:50,467 --> 00:31:51,823 Perdonami. 400 00:31:53,527 --> 00:31:54,671 Non volevo... 401 00:31:56,144 --> 00:31:59,142 - ti prego, khaleesi, perdonami. - Hai venduto i miei segreti 402 00:31:59,143 --> 00:32:00,930 all'uomo che ha ucciso mio padre 403 00:32:00,931 --> 00:32:03,566 - e usurpato il trono di mio fratello - Ti ho protetta, ho combattuto per te. 404 00:32:03,567 --> 00:32:05,843 - e vuoi che ti perdoni? - Ho ucciso per te. 405 00:32:08,439 --> 00:32:09,694 Ti ho amata. 406 00:32:09,895 --> 00:32:10,955 Amore? 407 00:32:12,447 --> 00:32:15,219 Amore? Come puoi dirmi una cosa del genere? 408 00:32:15,220 --> 00:32:17,705 Se tu fossi una qualsiasi altra persona, ti farei giustiziare. 409 00:32:17,706 --> 00:32:21,405 Ma tu... non ti voglio nella mia città né vivo, né morto. 410 00:32:21,532 --> 00:32:24,295 Torna dai tuoi padroni ad Approdo del Re. 411 00:32:24,296 --> 00:32:26,823 Riscuoti il perdono reale, se ci riesci. 412 00:32:30,513 --> 00:32:32,438 - Daenerys, ti prego. - Non permetterti... 413 00:32:32,636 --> 00:32:36,478 mai più di toccarmi o dire il mio nome. 414 00:32:36,479 --> 00:32:39,896 Hai fino al tramonto per raccogliere le tue cose e lasciare la città. 415 00:32:39,897 --> 00:32:42,517 Se dopo l'alba sarai ancora a Meereen, 416 00:32:42,518 --> 00:32:45,401 farò gettare la tua testa nella Baia degli Schiavi. 417 00:32:48,332 --> 00:32:49,395 Vattene. 418 00:32:51,649 --> 00:32:52,666 Subito. 419 00:33:48,388 --> 00:33:51,015 Moat Cailin è tua, padre. 420 00:33:58,074 --> 00:33:59,336 Vieni con me. 421 00:34:00,158 --> 00:34:02,043 Notizie da Locke? 422 00:34:02,566 --> 00:34:03,614 No. 423 00:34:04,024 --> 00:34:07,586 Non importa. Un ragazzino... uno storpio. 424 00:34:08,309 --> 00:34:10,553 Nessuno dei lord del Nord li ha visti. 425 00:34:11,651 --> 00:34:13,182 Probabilmente sono morti. 426 00:34:15,532 --> 00:34:18,243 La maggior parte degli Uomini di Ferro ha abbandonato il Nord. 427 00:34:18,581 --> 00:34:20,530 E molti altri li seguiranno... 428 00:34:20,902 --> 00:34:22,215 grazie a te. 429 00:34:24,847 --> 00:34:26,292 Dimmi cosa vedi. 430 00:34:29,563 --> 00:34:32,193 Brughiera, campi... 431 00:34:33,206 --> 00:34:34,263 colline. 432 00:34:35,155 --> 00:34:37,022 Dimmi cosa vedi. 433 00:34:41,439 --> 00:34:42,543 Niente. 434 00:34:42,976 --> 00:34:44,242 Non è niente. 435 00:34:44,638 --> 00:34:45,868 E' il Nord. 436 00:34:46,901 --> 00:34:50,374 Se cavalchi per 700 miglia in quella direzione, sarai ancora nel Nord. 437 00:34:50,747 --> 00:34:52,731 400 miglia in quella direzione. 438 00:34:53,464 --> 00:34:55,223 300 miglia in quella direzione. 439 00:34:55,224 --> 00:34:58,627 Il Nord è più grande di tutti gli altri sei regni messi insieme. 440 00:34:58,628 --> 00:35:00,737 E io sono il Protettore del Nord. 441 00:35:01,288 --> 00:35:02,878 Il Nord è mio. 442 00:35:05,464 --> 00:35:07,317 Ora dimmi come ti chiami. 443 00:35:11,560 --> 00:35:13,045 Ramsay Snow. 444 00:35:13,751 --> 00:35:15,406 No, non Ramsay Snow. 445 00:35:17,069 --> 00:35:18,070 Aprilo. 446 00:35:19,398 --> 00:35:23,200 Da oggi fino alla fine dei tuoi giorni, tu sei Ramsay Bolton... 447 00:35:23,819 --> 00:35:26,380 figlio di Roose Bolton, Protettore del Nord. 448 00:35:33,206 --> 00:35:34,521 Tu mi fai onore. 449 00:35:35,538 --> 00:35:39,424 Ti giuro che difenderò sempre il tuo nome, e le tue tradizioni. 450 00:35:40,447 --> 00:35:44,447 Sarò degno di te, padre, te lo prometto. 451 00:36:03,455 --> 00:36:06,718 Forza, Reek, mi servirà un bel bagno. 452 00:36:35,558 --> 00:36:36,580 Sì? 453 00:36:50,863 --> 00:36:53,319 La prima volta in cui ti ho vista eri solo una bambina. 454 00:36:53,320 --> 00:36:56,431 Una bambina del Nord, arrivata per la prima volta nella capitale. 455 00:36:56,954 --> 00:36:58,972 Non sei più una bambina. 456 00:37:02,995 --> 00:37:04,599 Perché mi hai aiutato? 457 00:37:05,332 --> 00:37:09,011 Ti avrebbero gettato dalla Porta della Luna se ti avessero giudicato colpevole. 458 00:37:09,795 --> 00:37:11,415 Non è una risposta. 459 00:37:14,743 --> 00:37:17,877 Se ti avessero giustiziato, cosa ne avrebbero fatto di me? 460 00:37:18,864 --> 00:37:20,088 Non lo so. 461 00:37:21,225 --> 00:37:22,571 Nemmeno io. 462 00:37:24,934 --> 00:37:29,084 Meglio giocarsela con un uomo che conosci che con degli sconosciuti? 463 00:37:30,605 --> 00:37:32,229 E tu credi di conoscermi? 464 00:37:34,304 --> 00:37:35,891 So cosa vuoi. 465 00:37:36,110 --> 00:37:37,147 Davvero? 466 00:37:53,380 --> 00:37:57,318 Credevo che mi avrebbe resa felice, ma non è così. Non per davvero. 467 00:37:57,404 --> 00:37:59,083 Niente ti rende felice. 468 00:37:59,084 --> 00:38:00,899 - Molte cose mi rendono felice. - Ad esempio? 469 00:38:00,900 --> 00:38:02,591 Aver ucciso Polliver, aver ucciso Rorge. 470 00:38:02,592 --> 00:38:06,377 Quindi sei triste perché non hai potuto uccidere Joffrey con le tue mani. 471 00:38:06,378 --> 00:38:09,243 - E' così? - Almeno avessi potuto vederlo! 472 00:38:09,244 --> 00:38:11,909 Avrei voluto vedere il suo sguardo quando ha capito che era finita. 473 00:38:11,910 --> 00:38:15,298 Aye, non c'è niente al mondo come quello sguardo. 474 00:38:16,143 --> 00:38:19,993 L'hai protetto per quasi tutta la vita. Credi che avresti potuto salvarlo? 475 00:38:20,269 --> 00:38:22,701 Non ero io il cazzo di assaggiatore di vini. 476 00:38:24,669 --> 00:38:26,993 Quello stronzetto meritava di morire, ma... 477 00:38:27,703 --> 00:38:28,830 il veleno... 478 00:38:29,586 --> 00:38:31,504 il veleno è un'arma da donne. 479 00:38:31,717 --> 00:38:33,412 Gli uomini uccidono con l'acciaio. 480 00:38:33,413 --> 00:38:37,433 E' il tuo stupido orgoglio a parlare. Per questo non sarai mai un grande assassino. 481 00:38:37,600 --> 00:38:40,634 Avrei ucciso Joffrey con un osso di pollo, se necessario. 482 00:38:41,846 --> 00:38:44,515 Avrei pagato una fortuna per vedertelo fare! 483 00:38:48,151 --> 00:38:49,853 Dovevi farmela cauterizzare. 484 00:38:50,820 --> 00:38:52,384 E' solo un morso da niente. 485 00:38:53,772 --> 00:38:56,751 Quel morso da niente ti fa camminare più lentamente del solito. 486 00:38:56,752 --> 00:39:00,011 Tanto non dovremo camminare ancora per molto. 487 00:39:00,292 --> 00:39:03,413 - Credi davvero che mia zia pagherà per me? - Aye, pagherà. 488 00:39:03,414 --> 00:39:05,193 Non l'ho mai nemmeno incontrata. 489 00:39:05,298 --> 00:39:08,343 Non importa. Sei sangue del suo sangue. 490 00:39:09,773 --> 00:39:12,979 Famiglia, onore, e tutte quelle stronzate. 491 00:39:12,980 --> 00:39:15,656 E' tutto quello di cui parlate voi lord e lady. 492 00:39:16,204 --> 00:39:17,591 Io non sono una lady. 493 00:39:18,746 --> 00:39:21,305 Chi è che vorrebbe attraversare la Porta Insanguinata? 494 00:39:21,428 --> 00:39:24,364 Il Mastino, Sandor Clegane. 495 00:39:24,667 --> 00:39:25,923 E la sua... 496 00:39:27,342 --> 00:39:32,881 compagna di viaggio, Arya Stark, nipote della vostra signora, Lysa Arryn. 497 00:39:33,679 --> 00:39:35,590 Allora vi offro le mie condoglianze. 498 00:39:36,626 --> 00:39:38,292 Lady Arryn è morta. 499 00:39:41,550 --> 00:39:42,975 Tre giorni fa. 500 00:40:01,577 --> 00:40:04,728 Non ho mai lasciato casa prima d'ora, zio Petyr. Ho paura di andarmene. 501 00:40:04,729 --> 00:40:05,911 Non dovresti. 502 00:40:06,012 --> 00:40:09,189 La mamma diceva che il posto del Lord della Valle è a Nido dell'Aquila. 503 00:40:09,249 --> 00:40:13,420 - Diceva che fuori non è sicuro. - Per lei dentro non è stato sicuro. 504 00:40:13,987 --> 00:40:18,438 La gente muore seduta al tavolo dove mangia. Muore nel proprio letto. 505 00:40:18,564 --> 00:40:21,550 Muore rannicchiata sul vaso da notte. 506 00:40:22,152 --> 00:40:26,702 Tutti muoiono, prima o poi. Non preoccuparti della morte. 507 00:40:27,641 --> 00:40:29,427 Preoccupati di come vivi. 508 00:40:30,051 --> 00:40:33,643 Prendi le redini della tua vita, finché puoi. 509 00:40:34,479 --> 00:40:37,291 E' questo che significa essere il Lord della Valle. 510 00:41:01,440 --> 00:41:02,639 Andiamo? 511 00:41:10,837 --> 00:41:13,205 Il vino aiuta sempre. 512 00:41:14,910 --> 00:41:16,419 Grazie di avermelo portato. 513 00:41:18,863 --> 00:41:20,646 Verdetto per singolar tenzone. 514 00:41:21,732 --> 00:41:26,766 Decidere se un uomo è colpevole o innocente agli occhi degli dei... 515 00:41:27,016 --> 00:41:30,035 facendo duellare tra di loro due altri uomini. 516 00:41:30,372 --> 00:41:32,737 Ti dice qualcosina a proposito degli dei. 517 00:41:35,222 --> 00:41:36,588 Quanto manca ancora? 518 00:41:37,957 --> 00:41:38,962 Poco. 519 00:41:42,483 --> 00:41:44,491 Pensi che Oberyn possa farcela? 520 00:41:47,845 --> 00:41:50,287 La Vipera Rossa di Dorne. Non ti affibbiano un soprannome del genere 521 00:41:50,288 --> 00:41:52,698 - se non sei letale, giusto? - Non l'ho mai visto combattere. 522 00:41:52,733 --> 00:41:55,477 Oh, morirà, e io con lui. 523 00:41:55,478 --> 00:41:58,609 - Oberyn è sicuro di sé. - Sicuro di sé è dire poco. 524 00:42:00,293 --> 00:42:04,624 Qual è la pena per regicidio? Squartamento? Impiccagione? 525 00:42:05,416 --> 00:42:07,546 - Il supplizio della ruota? - Decapitazione. 526 00:42:07,580 --> 00:42:09,139 Niente di particolare quindi. 527 00:42:09,326 --> 00:42:13,362 Ed era anche mio nipote, quindi cosa sarebbe? Fratricidio è per i fratelli. 528 00:42:13,733 --> 00:42:15,359 Figlicidio è per i figli. 529 00:42:16,958 --> 00:42:18,777 Nipoticidio, eccolo. 530 00:42:21,938 --> 00:42:27,063 Matricidio, parricidio, infanticidio, suicidio. 531 00:42:28,688 --> 00:42:31,677 Non c'è una tipologia di omicidio che non abbia un nome tutto suo. 532 00:42:31,858 --> 00:42:35,101 - I cugini. - I cugini hai ragione. 533 00:42:35,102 --> 00:42:37,128 Non c'è una parola per l'omicidio tra cugini. 534 00:42:37,336 --> 00:42:38,348 Bravo. 535 00:42:39,390 --> 00:42:41,720 Te lo ricordi il cugino Orson? Orson Lannister? 536 00:42:41,721 --> 00:42:44,077 Ma certo. La balia lo fece cadere di testa sul pavimento. 537 00:42:44,078 --> 00:42:46,093 - Diventò scemo. - Scemo? 538 00:42:46,409 --> 00:42:50,676 Stava seduto tutto il giorno in giardino, a schiacciare gli insetti con un sasso. 539 00:42:55,207 --> 00:42:58,124 - Niente lo rendeva più felice. - Niente rendeva più felice te. 540 00:42:58,159 --> 00:42:59,842 Sei stato tormentato sin dalla nascita, 541 00:42:59,843 --> 00:43:01,914 pensavo provassi solidarietà per gli afflitti. 542 00:43:01,915 --> 00:43:04,882 Al contrario, ridere delle disgrazie altrui 543 00:43:04,883 --> 00:43:07,650 era l'unica cosa che mi faceva sentire come tutti gli altri. 544 00:43:07,709 --> 00:43:11,441 - Ma dopo un po' non faceva più ridere. - Già, e tu ti allontanasti. 545 00:43:11,529 --> 00:43:14,982 - Avevo altri interessi. - Già, altri interessi. 546 00:43:17,270 --> 00:43:19,878 - Io invece rimasi con Orson. - Perché? 547 00:43:20,713 --> 00:43:22,049 Ero curioso. 548 00:43:22,899 --> 00:43:26,199 Perché schiacciava tutti quegli insetti? Cosa ci guadagnava? 549 00:43:26,597 --> 00:43:28,593 La prima cosa che feci, fu chiederglielo. 550 00:43:28,719 --> 00:43:32,113 "Orson, perché schiacci tutti quegli insetti?" 551 00:43:32,332 --> 00:43:36,435 E lui mi rispose... "Schiaccio insetti. Schiaccio." 552 00:43:39,514 --> 00:43:40,894 Ma non mi scoraggiai. 553 00:43:41,078 --> 00:43:42,562 Ero la persona più intelligente che conoscessi. 554 00:43:42,597 --> 00:43:46,731 Avevo senza dubbio i mezzi per scoprire cosa passava per la testa di un idiota. 555 00:43:47,553 --> 00:43:50,025 Così andai nella biblioteca di maestro Volarik. 556 00:43:50,026 --> 00:43:52,449 Volarik. Una volta provò a toccarmi. 557 00:43:52,450 --> 00:43:57,428 A quanto pare, sui grandi è stato scritto troppo e sui cretini, non abbastanza. 558 00:43:57,843 --> 00:43:59,200 Non mi sembra giusto. 559 00:43:59,917 --> 00:44:03,722 Comunque, non trovai niente che chiarisse la natura dell'afflizione di Orson 560 00:44:03,759 --> 00:44:06,884 o il motivo del suo implacabile massacro di insetti. 561 00:44:07,004 --> 00:44:09,278 Così tornai alla fonte. 562 00:44:09,279 --> 00:44:13,960 Non c'era modo di parlare con Orson, ma potevo osservarlo, studiarlo. 563 00:44:13,961 --> 00:44:18,988 Nello stesso modo in cui si osservano gli animali per capire il loro comportamento. 564 00:44:21,741 --> 00:44:25,622 E più lo guardavo, più ne ero certo. 565 00:44:26,379 --> 00:44:28,246 Qualcosa accadeva nella sua mente. 566 00:44:28,902 --> 00:44:33,535 Il suo volto era come la pagina di un libro scritto in una lingua che non capivo. 567 00:44:33,536 --> 00:44:36,738 Ma non era una cosa irrazionale. Orson aveva le sue ragioni. 568 00:44:37,144 --> 00:44:39,935 E capire quali fossero diventò la mia ossessione. 569 00:44:39,936 --> 00:44:43,269 Cominciai a passare una quantità enorme di tempo ad osservarlo. 570 00:44:44,441 --> 00:44:49,646 Pranzavo in giardino, masticavo il montone con un sottofondo di "kuuu, kuuu, kuuu". 571 00:44:50,714 --> 00:44:53,336 E quando non ero lì a guardarlo, pensavo a lui. 572 00:44:53,337 --> 00:44:55,863 Nostro padre faceva i suoi discorsi noiosi sulla famiglia 573 00:44:55,864 --> 00:44:57,605 e io pensavo agli insetti di Orson. 574 00:44:57,625 --> 00:45:00,218 Leggevo le cronache delle conquiste dei Targaryen, 575 00:45:00,219 --> 00:45:04,814 ma non sentivo il battito delle ali dei loro draghi. No, sentivo solo "Kuuu, kuuu, kuuu". 576 00:45:05,830 --> 00:45:08,918 Eppure non riuscivo a capire perché lo facesse. 577 00:45:08,919 --> 00:45:11,873 E dovevo saperlo, perché era una cosa tremenda... 578 00:45:12,606 --> 00:45:14,813 che tutti quegli insetti dovessero morire senza un motivo. 579 00:45:14,814 --> 00:45:20,336 Ogni giorno, in ogni parte del mondo, uomini, donne e bambini vengono ammazzati a decine. 580 00:45:20,337 --> 00:45:22,807 Chi cazzo se ne frega di un po' di insetti? 581 00:45:22,808 --> 00:45:25,589 Lo so, lo so, eppure la cosa mi tormentava. 582 00:45:26,456 --> 00:45:30,862 Pile e pile di insetti, anno dopo anno. Quanti innumerevoli esseri striscianti 583 00:45:30,863 --> 00:45:33,906 sono stati schiacciati e sono tornati a essere polvere? 584 00:45:35,048 --> 00:45:39,181 Sognavo di essere su una spiaggia fatta di carapaci di insetti 585 00:45:39,182 --> 00:45:41,142 che si estendeva a perdita d'occhio. 586 00:45:41,652 --> 00:45:45,886 Mi svegliavo in lacrime, piangevo per i loro corpicini fatti a pezzi. 587 00:45:46,500 --> 00:45:49,243 - Una volta provai a fermarlo. - Era il doppio di te. 588 00:45:49,244 --> 00:45:53,192 Mi spinse via mugugnando "kuuu", e continuò a schiacciarli. 589 00:45:53,818 --> 00:45:58,134 Ogni giorno, finché quel mulo non gli diede un calcio in petto e lo uccise. 590 00:46:09,605 --> 00:46:10,907 Allora, che ne pensi? 591 00:46:12,728 --> 00:46:13,953 Perché lo faceva? 592 00:46:15,143 --> 00:46:16,473 Qual era il suo scopo? 593 00:46:20,416 --> 00:46:21,735 Non lo so. 594 00:46:41,055 --> 00:46:42,465 Buona fortuna per oggi. 595 00:47:15,735 --> 00:47:17,520 Mi sembra un'armatura molto leggera. 596 00:47:17,521 --> 00:47:21,401 - Preferisco avere libertà di movimento. - Potresti almeno indossare un elmo. 597 00:47:22,452 --> 00:47:23,917 Non dovresti bere prima di combattere. 598 00:47:23,918 --> 00:47:27,011 L'hai imparato durante gli anni trascorsi nelle fosse per i combattimenti? 599 00:47:27,145 --> 00:47:28,852 Io bevo sempre prima di combattere. 600 00:47:28,887 --> 00:47:31,735 Potrebbe costarti la vita. Potrebbe costarmi la vita. 601 00:47:32,601 --> 00:47:34,535 Oggi non è il giorno in cui morirò. 602 00:47:42,120 --> 00:47:43,900 E tu intendi duellare con quello? 603 00:47:44,303 --> 00:47:46,027 No, intendo ucciderlo. 604 00:47:50,545 --> 00:47:54,836 - E' l'uomo più grosso che abbia mai visto. - Una volta a terra, la stazza non conta più. 605 00:47:54,837 --> 00:47:56,370 Grazie agli dei. 606 00:47:58,768 --> 00:48:01,722 Sotto lo sguardo degli dei e degli uomini, 607 00:48:01,723 --> 00:48:07,012 siamo qui riuniti per accertare la colpevolezza o l'innocenza di questo... 608 00:48:08,345 --> 00:48:11,096 uomo, Tyrion Lannister. 609 00:48:11,355 --> 00:48:13,859 Che la Madre conceda loro pietà. 610 00:48:13,963 --> 00:48:17,586 Che il Padre dia loro la giustizia che meritano. 611 00:48:17,787 --> 00:48:21,879 Che il Guerriero guidi la mano del nostro campione... 612 00:48:31,746 --> 00:48:33,598 Non lasciarmi sola a questo mondo. 613 00:48:33,763 --> 00:48:34,824 Mai. 614 00:48:56,302 --> 00:48:59,261 - Ti hanno detto chi sono? - Un morto che cammina. 615 00:49:04,230 --> 00:49:07,388 Sono il fratello di Elia Martell. 616 00:49:07,628 --> 00:49:11,755 E sai perché sono venuto da così lontano in questa schifosa città puzzolente? 617 00:49:12,560 --> 00:49:13,573 Per te. 618 00:49:18,974 --> 00:49:21,895 Prima che tu muoia, udirò la tua confessione. 619 00:49:22,155 --> 00:49:23,686 Tu hai stuprato mia sorella. 620 00:49:23,844 --> 00:49:25,143 L'hai assassinata. 621 00:49:25,336 --> 00:49:26,861 Hai ucciso i suoi figli. 622 00:49:27,612 --> 00:49:30,075 Ammettilo e sarà una cosa veloce. 623 00:49:38,120 --> 00:49:40,289 Dillo. L'hai stuprata. 624 00:49:41,982 --> 00:49:43,273 L'hai assassinata. 625 00:49:47,389 --> 00:49:48,931 Hai ucciso i suoi figli. 626 00:50:00,447 --> 00:50:01,555 L'hai stuprata. 627 00:50:01,736 --> 00:50:04,634 L'hai assassinata. Hai ucciso i suoi figli. 628 00:50:44,343 --> 00:50:45,569 L'hai stuprata! 629 00:50:45,882 --> 00:50:47,605 L'hai assassinata! 630 00:50:57,022 --> 00:50:59,432 Hai ucciso i suoi figli! 631 00:51:08,114 --> 00:51:10,702 Stai morendo? No, no, no. 632 00:51:11,016 --> 00:51:14,233 Non puoi ancora morire, non hai confessato. 633 00:51:16,648 --> 00:51:17,780 Dillo. 634 00:51:18,709 --> 00:51:21,770 Di' il suo nome. Elia Martell. 635 00:51:22,136 --> 00:51:24,650 L'hai stuprata. Hai ucciso i suoi figli. 636 00:51:24,851 --> 00:51:26,999 Elia Martell. 637 00:51:27,178 --> 00:51:29,058 Chi fu a ordinartelo? 638 00:51:29,546 --> 00:51:31,647 Chi fu a ordinartelo? 639 00:51:32,323 --> 00:51:33,686 Di' il suo nome! 640 00:51:33,729 --> 00:51:36,162 L'hai stuprata. L'hai assassinata. 641 00:51:36,227 --> 00:51:38,140 Hai ucciso i suoi figli. 642 00:51:38,768 --> 00:51:40,938 Dillo. Di' il suo nome. 643 00:51:42,409 --> 00:51:43,471 Dillo! 644 00:51:51,679 --> 00:51:53,102 Elia Martell. 645 00:51:54,735 --> 00:51:56,500 Ho ucciso i suoi figli. 646 00:51:56,867 --> 00:51:58,217 E poi l'ho stuprata. 647 00:51:59,675 --> 00:52:02,567 E poi le ho sfondato il cranio. Gliel'ho sfondato... così. 648 00:52:16,482 --> 00:52:18,897 Gli dei hanno reso manifesta la loro volontà. 649 00:52:19,405 --> 00:52:25,364 Tyrion Lannister, in nome di re Tommen della Casa Baratheon, primo del suo nome... 650 00:52:26,344 --> 00:52:28,659 sei condannato a morte. 651 00:52:30,242 --> 00:52:34,173 www.subsfactory.it