1
00:00:00,112 --> 00:00:01,746
NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:00:01,747 --> 00:00:03,652
Voglio giustizia.
3
00:00:03,653 --> 00:00:05,728
Inizierò da ser Gregor Clegane...
4
00:00:05,729 --> 00:00:07,709
che ha ucciso i figli di mia sorella...
5
00:00:07,710 --> 00:00:10,532
e poi l'ha violentata,
prima di uccidere anche lei.
6
00:00:10,533 --> 00:00:12,158
Sarò il tuo campione.
7
00:00:12,416 --> 00:00:16,196
Ser Jorah Mormont.
Fa da consigliere ai Targaryen.
8
00:00:16,197 --> 00:00:18,385
Ci porti i bisbigli di un traditore.
9
00:00:18,386 --> 00:00:20,829
Un perdono reale. Ora puoi andare a casa.
10
00:00:21,066 --> 00:00:22,826
Proverò il tuo vino dell'estate.
11
00:00:22,827 --> 00:00:24,252
Appena un assaggio.
12
00:00:24,253 --> 00:00:25,586
Assaggialo prima tu.
13
00:00:28,151 --> 00:00:30,273
So che l'hai baciato.
14
00:00:30,274 --> 00:00:31,811
Petyr è mio!
15
00:00:33,063 --> 00:00:34,063
Lysa!
16
00:00:34,229 --> 00:00:36,157
Ho amato una sola donna...
17
00:00:37,973 --> 00:00:39,327
Tua sorella.
18
00:00:44,790 --> 00:00:46,285
Tu non sei un Bolton, sei uno Snow.
19
00:00:46,286 --> 00:00:48,885
Raccogli quanti uomini riesci
e marcia su Moat Cailin.
20
00:00:48,886 --> 00:00:51,773
Prendi Moat Cailin per la famiglia...
e potrei riconsiderare la tua posizione.
21
00:00:51,774 --> 00:00:54,383
Mi serve il tuo aiuto
per riprendermi il castello.
22
00:00:54,384 --> 00:00:57,088
Voglio che tu finga di essere chi non sei.
23
00:00:57,089 --> 00:00:58,803
Theon Greyjoy.
24
00:00:59,543 --> 00:01:00,949
Ricordi casa tua?
25
00:01:00,950 --> 00:01:02,670
Prima di Immacolato...
26
00:01:03,122 --> 00:01:04,200
niente.
27
00:01:04,201 --> 00:01:05,909
Non è vero.
28
00:01:07,516 --> 00:01:09,527
Vogliono attirarci fuori...
29
00:01:10,005 --> 00:01:11,910
e eliminarci uno dopo l'altro.
30
00:01:13,368 --> 00:01:15,180
Dobbiamo difendere la Barriera.
31
00:01:15,181 --> 00:01:16,805
E' il nostro compito.
32
00:01:17,995 --> 00:01:20,945
Ci sono cento uomini
che la notte stanno svegli a pensarti.
33
00:01:20,946 --> 00:01:23,278
Saresti più al sicuro a Città della Talpa.
34
00:01:23,279 --> 00:01:26,517
- Chi dovrebbe proteggerti al Castello Nero?
- A nord della Barriera mi hai protetto.
35
00:01:26,518 --> 00:01:28,150
Devi fidarti di me.
36
00:01:36,240 --> 00:01:39,972
Traduzione e sync:
MalkaviaN, bimbaZen, Mlle Kurtz, SB
37
00:01:41,216 --> 00:01:44,722
Revisione: superbiagi
38
00:03:05,373 --> 00:03:09,892
Resynch 1080: marko988, Kal-Earth2
39
00:03:12,354 --> 00:03:16,878
www.subsfactory.it
40
00:03:44,814 --> 00:03:45,814
Eccoci.
41
00:03:54,338 --> 00:03:55,338
Pronti?
42
00:04:01,513 --> 00:04:03,286
"Le Piogge di Castamere."
43
00:04:03,408 --> 00:04:05,290
Ma sei sordo, cazzo?
44
00:04:05,300 --> 00:04:07,858
Dai sempre la risposta sbagliata,
ogni cazzo di volta.
45
00:04:07,859 --> 00:04:09,480
Ascolta, coglione.
46
00:04:14,417 --> 00:04:16,343
"L'Orso e la Fanciulla Bionda".
47
00:04:18,173 --> 00:04:19,777
Ecco un uomo che ha orecchio.
48
00:04:20,064 --> 00:04:22,666
Peccato tu abbia una pellicina
al posto del cazzo.
49
00:04:24,550 --> 00:04:28,719
La prima volta che ti ho visto con
le brache calate, ho pensato fossi un eunuco.
50
00:04:29,289 --> 00:04:30,639
L'avete visto, ragazze.
51
00:04:30,671 --> 00:04:33,606
Come una lumachina
che fa cucù dal guscio.
52
00:04:47,928 --> 00:04:50,229
Stamattina il tuo bambino piangeva.
53
00:04:55,836 --> 00:04:57,194
M'ha svegliata.
54
00:04:58,741 --> 00:05:00,942
- Mi senti?
- Sì.
55
00:05:02,476 --> 00:05:05,955
- Beh, non hai nulla da dire?
- Mi dispiace che ti abbia svegliata.
56
00:05:07,075 --> 00:05:09,244
Non m'interessa se sei dispiaciuta.
57
00:05:09,960 --> 00:05:12,879
Fa' tacere quel bambino, o lo farò io.
58
00:05:13,476 --> 00:05:15,021
Non ti azzardare a toccarlo.
59
00:05:17,123 --> 00:05:19,403
Puttanella bruta.
60
00:05:20,358 --> 00:05:22,517
Saresti dovuta rimanere coi tuoi simili.
61
00:05:25,057 --> 00:05:27,162
- Mi stai ascoltando?
- Chiudi la bocca.
62
00:05:27,559 --> 00:05:28,559
Cosa?
63
00:05:31,344 --> 00:05:34,623
- E' solo un gufo, stupida stronza.
- No, invece.
64
00:07:23,634 --> 00:07:25,500
Non avrei mai dovuto lasciarla lì.
65
00:07:26,051 --> 00:07:29,273
- Non potevi saperlo.
- Ma certo che potevo saperlo.
66
00:07:29,703 --> 00:07:32,735
- Avevano razziato i villaggi vicini.
- E noi ci rintaniamo qui dentro,
67
00:07:32,736 --> 00:07:36,252
- mentre massacrano i nostri confratelli.
- Avevano ordine di restare al Castello Nero.
68
00:07:36,261 --> 00:07:38,216
E quindi è giusto?
Jack il Nero e Kegs e Mully
69
00:07:38,217 --> 00:07:40,794
sono stati fatti a pezzi
perché hanno infranto le regole?
70
00:07:40,800 --> 00:07:43,638
Non ho detto che è giusto.
Ho detto che non dovevano trovarsi lì.
71
00:07:43,639 --> 00:07:46,306
Abbiamo giurato
di proteggere i regni degli uomini.
72
00:07:46,307 --> 00:07:48,295
- E' morta a causa mia.
- Non riusciamo a proteggere
73
00:07:48,296 --> 00:07:51,254
- neppure Città della Talpa.
- Non possiamo dargli la caccia. Lo sai.
74
00:07:51,585 --> 00:07:52,893
E' quel che vogliono.
75
00:07:53,603 --> 00:07:54,977
E il piccolo Sam.
76
00:07:55,616 --> 00:07:57,762
E' come se li avessi sgozzati io stesso.
77
00:07:58,130 --> 00:07:59,864
Forse è riuscita a nascondersi.
78
00:08:00,053 --> 00:08:01,409
Io pensavo foste morti tutti.
79
00:08:01,444 --> 00:08:05,074
Siete andati a nord con Mormont e non è
più tornato nessuno... per parecchio tempo.
80
00:08:05,981 --> 00:08:07,228
Ma poi siete tornati.
81
00:08:09,290 --> 00:08:13,319
E' sopravvissuta a Craster, che era
la peggior merda che abbia mai conosciuto.
82
00:08:13,518 --> 00:08:15,761
E' sopravvissuta
alla lunga marcia verso la Barriera.
83
00:08:15,767 --> 00:08:18,697
E' sopravvissuta ad un'ombra bianca,
e che cazzo.
84
00:08:20,443 --> 00:08:21,995
Forse è riuscita a scappare.
85
00:08:24,639 --> 00:08:25,639
Forse.
86
00:08:28,028 --> 00:08:30,160
Se hanno attaccato Città della Talpa...
87
00:08:30,837 --> 00:08:32,837
allora noi siamo i prossimi.
88
00:08:35,477 --> 00:08:37,388
Mance e il suo esercito devono essere vicini.
89
00:08:37,443 --> 00:08:38,678
Centomila uomini.
90
00:08:39,047 --> 00:08:41,636
E noi in quanti siamo rimasti, 105?
91
00:08:42,151 --> 00:08:44,535
Conti anche Jack il Nero, Kegs e Mully?
92
00:08:45,666 --> 00:08:46,906
Centodue.
93
00:08:47,980 --> 00:08:50,873
Come fanno 102 uomini a fermarne 100 mila?
94
00:08:54,681 --> 00:08:59,047
Chiunque muoia per ultimo...
faccia il bravo ragazzo e bruci gli altri.
95
00:08:59,955 --> 00:09:01,985
Quando avrò chiuso con questo mondo...
96
00:09:02,993 --> 00:09:04,648
non voglio tornare.
97
00:10:05,884 --> 00:10:07,443
Credi che ti stesse spiando?
98
00:10:07,756 --> 00:10:09,322
No, non spiava.
99
00:10:09,401 --> 00:10:12,875
I Dothraki pensano che gli stranieri
siano ridicoli a vergognarsi del corpo nudo.
100
00:10:12,879 --> 00:10:16,567
Fanno l'amore sotto le stelle,
affinché tutto il khalasar possa vedere.
101
00:10:18,079 --> 00:10:19,248
Sì, maestà.
102
00:10:20,253 --> 00:10:22,339
Ma tu non sei Dothraki.
103
00:10:23,356 --> 00:10:24,356
No.
104
00:10:26,000 --> 00:10:28,965
Beh, non vedo perché importi.
Verme Grigio non è interessato.
105
00:10:28,967 --> 00:10:32,172
A nessun Immacolato
interessa cos'abbiamo sotto ai vestiti.
106
00:10:35,018 --> 00:10:36,447
Era interessato.
107
00:10:37,758 --> 00:10:38,758
Cosa?
108
00:10:41,547 --> 00:10:43,504
Credo fosse interessato.
109
00:10:46,139 --> 00:10:50,141
Quando i mercanti di schiavi castrano
i ragazzi... tolgono tutto quanto?
110
00:10:50,622 --> 00:10:51,622
Tutto quando?
111
00:10:52,425 --> 00:10:53,425
Il...
112
00:10:54,212 --> 00:10:56,251
il pilastro e le pietre.
113
00:10:59,612 --> 00:11:00,801
Non lo so, maestà.
114
00:11:02,439 --> 00:11:03,892
Non te lo sei mai chiesta?
115
00:11:07,678 --> 00:11:09,800
Sì... maestà.
116
00:11:27,605 --> 00:11:28,605
Missandei.
117
00:11:32,815 --> 00:11:35,707
Sono venuto a scusarmi.
118
00:11:35,916 --> 00:11:37,840
Non devi scusarti.
119
00:11:38,400 --> 00:11:40,935
Spero di non averti spaventato.
120
00:11:41,936 --> 00:11:42,936
No.
121
00:11:45,200 --> 00:11:47,744
Le lezioni che mi dai nella lingua comune...
122
00:11:50,304 --> 00:11:52,552
queste sono... preziose a me.
123
00:11:53,081 --> 00:11:54,800
- Per me.
- Per me.
124
00:11:55,205 --> 00:11:57,557
Non ricordo di averti insegnato
la parola prezioso.
125
00:11:57,630 --> 00:12:00,541
Jorah l'Andalo... insegna me...
126
00:12:01,381 --> 00:12:03,980
mi insegna questa parola.
127
00:12:05,467 --> 00:12:07,882
Ti ricordi il nome
che ti è stato dato alla nascita?
128
00:12:08,473 --> 00:12:10,081
Non ricordo nulla.
129
00:12:11,052 --> 00:12:12,177
Solo Immacolati.
130
00:12:12,501 --> 00:12:13,968
Quando ti hanno evirato...
131
00:12:15,546 --> 00:12:17,092
quello te lo ricordi?
132
00:12:19,400 --> 00:12:20,708
Mi dispiace.
133
00:12:22,036 --> 00:12:24,571
- Mi spiace che ti abbiano fatto quella cosa.
- Perché?
134
00:12:25,235 --> 00:12:26,403
Perché dispiace?
135
00:12:26,457 --> 00:12:28,960
E' una cosa terribile da fare a un bambino.
136
00:12:34,422 --> 00:12:36,653
Se i padroni non evirare mai me...
137
00:12:37,015 --> 00:12:38,721
io non sono mai Immacolato.
138
00:12:39,101 --> 00:12:41,891
Io non stare in Piazza dell'Orgoglio...
139
00:12:42,113 --> 00:12:45,985
quando Daenerys Nata dalla Tempesta
ordina noi di uccidere padroni.
140
00:12:46,572 --> 00:12:49,488
Mai scelto per guidare gli Immacolati.
141
00:12:50,459 --> 00:12:54,356
Mai incontra Missandei...
dell'Isola di Naath.
142
00:13:11,341 --> 00:13:13,218
Mi dispiace io...
143
00:13:15,202 --> 00:13:16,269
per oggi.
144
00:13:17,775 --> 00:13:18,980
Mi dispiace.
145
00:13:27,381 --> 00:13:28,580
Verme Grigio...
146
00:13:34,423 --> 00:13:36,234
sono felice che tu mi abbia vista.
147
00:13:39,446 --> 00:13:40,658
Anch'io.
148
00:14:05,113 --> 00:14:06,113
Kraken.
149
00:14:07,814 --> 00:14:10,390
Forti, finché rimangono in mare.
150
00:14:10,917 --> 00:14:13,189
Ma quando li tiri fuori dall'acqua...
151
00:14:13,518 --> 00:14:14,718
non hanno spina dorsale.
152
00:14:14,757 --> 00:14:18,985
Crollano sotto il peso dell'orgoglio
e si riducono a un mucchio di nulla.
153
00:14:19,467 --> 00:14:21,141
T'immagini che lo sappiano.
154
00:14:21,600 --> 00:14:24,051
Sfortunatamente, non sono molto svegli.
155
00:14:25,371 --> 00:14:26,939
Cosa gli dirai?
156
00:14:27,921 --> 00:14:29,486
Sono Theon Greyjoy...
157
00:14:29,600 --> 00:14:32,687
figlio di Balon, erede delle Isole di Ferro.
158
00:14:32,711 --> 00:14:35,172
- E invece cosa sei in realtà?
- Sono Reek.
159
00:14:36,400 --> 00:14:37,582
Sei sicuro?
160
00:14:38,718 --> 00:14:41,233
Sembri davvero un lord.
161
00:14:41,651 --> 00:14:42,751
Maestoso...
162
00:14:43,700 --> 00:14:44,800
orgoglioso.
163
00:14:46,634 --> 00:14:49,019
- Sono Reek.
- Fino a quando?
164
00:14:49,900 --> 00:14:51,084
Per sempre.
165
00:14:51,814 --> 00:14:53,538
- Sempre.
- Giusto.
166
00:14:54,812 --> 00:14:57,251
Fino a che non marcirai sottoterra.
167
00:15:00,350 --> 00:15:03,802
Ricorda cosa sei e cosa non sei.
168
00:15:04,645 --> 00:15:06,301
Portami Moat Cailin.
169
00:15:36,340 --> 00:15:37,991
Non avvicinarti oltre.
170
00:15:41,243 --> 00:15:42,649
E tu chi sei?
171
00:16:21,557 --> 00:16:22,953
Sono Kenning...
172
00:16:23,951 --> 00:16:25,793
comandante di questa guarnigione.
173
00:16:27,845 --> 00:16:30,985
- E tu dici di essere Theon Greyjoy?
- Sì.
174
00:16:32,709 --> 00:16:34,610
E perché dovrei crederci?
175
00:16:35,410 --> 00:16:37,971
Sono nato a Pyke, da Balon Greyjoy.
176
00:16:38,240 --> 00:16:40,308
Il suo terzo figlio,
l'ultimo ancora in vita.
177
00:16:40,445 --> 00:16:41,960
Sono il tuo principe.
178
00:16:42,356 --> 00:16:44,125
Lo giuro sul Dio Abissale.
179
00:16:44,585 --> 00:16:48,259
- Ciò che è morto non muoia mai.
- Ciò che è morto non muoia mai.
180
00:16:48,914 --> 00:16:50,791
Ma se sei il mio principe...
181
00:16:51,452 --> 00:16:53,435
perché marci con un esercito dei Bolton?
182
00:16:53,440 --> 00:16:55,997
Lord Bolton mi ha catturato a Grande Inverno.
183
00:16:56,640 --> 00:17:00,617
Mi ha inviato a trattare con voi in buona
fede, in quanto uomo di ferro come voi.
184
00:17:00,659 --> 00:17:02,363
E cosa vuole lord Bolton?
185
00:17:05,617 --> 00:17:07,308
State morendo per le malattie...
186
00:17:07,333 --> 00:17:11,151
siete nettamente in inferiorità numerica
e siete a centinaia di miglia dal mare.
187
00:17:11,155 --> 00:17:13,680
Lord Bolton ti implora
di proteggere i tuoi uomini
188
00:17:13,681 --> 00:17:16,523
e di abbandonare questa fortezza
che non potete più difendere.
189
00:17:17,248 --> 00:17:18,348
Fatelo...
190
00:17:18,641 --> 00:17:21,633
e sarà giusto e leale con voi,
come lo è stato con me.
191
00:17:24,080 --> 00:17:27,438
I Bolton vi garantiranno un passaggio sicuro
fino a Costa Pietrosa.
192
00:17:27,473 --> 00:17:29,467
Vuole che ci arrendiamo?
193
00:17:29,792 --> 00:17:32,220
Il mio stesso padre... il tuo re...
194
00:17:32,898 --> 00:17:35,198
anni fa si è arreso a Robert Baratheon.
195
00:17:35,894 --> 00:17:37,717
L'ho visto piegare il ginocchio.
196
00:17:38,440 --> 00:17:39,970
E in quel gesto non ci fu alcuna vergogna!
197
00:17:39,986 --> 00:17:42,936
Aveva combattuto con onore,
proprio come avete fatto voi.
198
00:17:46,150 --> 00:17:48,561
"Alcuna vergogna".
"Combattuto con onore".
199
00:17:48,796 --> 00:17:50,427
Mi spiace, non ho sentito.
200
00:17:52,911 --> 00:17:55,521
"Alcuna vergogna".
"Combattuto con onore".
201
00:17:59,266 --> 00:18:02,232
Solo un cane bastonato parlerebbe così.
202
00:18:04,140 --> 00:18:05,357
Oppure una donna.
203
00:18:06,951 --> 00:18:08,832
Sei una donna, ragazzo?
204
00:18:09,392 --> 00:18:12,592
- Tu non sai...
- Gli uomini di ferro non si arrendono!
205
00:18:12,646 --> 00:18:14,499
Reek... il mio nome è Reek...
206
00:18:14,520 --> 00:18:16,831
Vai a dirgli questo, al tuo padrone...
207
00:18:16,851 --> 00:18:20,976
Theon Greyjoy...
o chiunque cazzo tu sia.
208
00:18:21,011 --> 00:18:22,684
Il mio nome è Reek...
209
00:18:22,685 --> 00:18:25,060
- Che diavolo stai borbottando?
- Sono Reek.
210
00:18:27,591 --> 00:18:28,627
Reek...
211
00:18:36,039 --> 00:18:37,845
Se ci arrendiamo, ci risparmierà?
212
00:18:38,150 --> 00:18:41,050
- E' questo che dice il foglio?
- Sì.
213
00:18:41,449 --> 00:18:44,687
Di' ai tuoi di issare la bandiera bianca
e di aprire i cancelli.
214
00:18:45,219 --> 00:18:46,479
Tornerete a casa.
215
00:18:53,539 --> 00:18:56,333
Non pensavi davvero
che li avrei lasciati andare, no?
216
00:18:56,604 --> 00:18:58,266
Sta cadendo in disuso...
217
00:18:58,830 --> 00:19:01,709
scorticare. Triste, ma vero.
218
00:19:02,102 --> 00:19:03,720
Le tradizioni sono importanti.
219
00:19:04,572 --> 00:19:06,570
Cosa saremmo senza il nostro passato?
220
00:19:07,692 --> 00:19:08,692
Sì, mio signore.
221
00:19:09,910 --> 00:19:11,456
Ora andremo a casa?
222
00:19:12,641 --> 00:19:13,969
Penso proprio di sì.
223
00:19:14,659 --> 00:19:15,907
Nella nostra nuova casa.
224
00:19:26,942 --> 00:19:29,660
Tu hai del sangue straniero
nelle vene, dico bene, Baelish?
225
00:19:29,728 --> 00:19:32,549
Un mio bis-bisnonno veniva da Braavos, sì.
226
00:19:33,906 --> 00:19:37,974
Immagino che tutti i nostri antenati siano
venuti da qualche parte, originariamente.
227
00:19:37,975 --> 00:19:41,644
I nostri avi si sono insediati
nella Valle migliaia di anni fa.
228
00:19:41,645 --> 00:19:43,790
E da allora abbiamo sempre
scacciato tutto gli invasori.
229
00:19:43,791 --> 00:19:48,165
La bellezza della Valle è eguagliata
solo dalla nobiltà delle sue grandi famiglie.
230
00:19:48,449 --> 00:19:52,620
Lady Arryn mi diceva spesso
che eri la sua roccia, lord Royce.
231
00:19:52,621 --> 00:19:55,402
Di te invece non mi ha detto nulla, Baelish.
232
00:19:55,993 --> 00:19:58,100
Ma non ce n'era bisogno.
233
00:19:58,420 --> 00:20:03,275
Usuraio, lenone. Lecchi gli stivali
di Tywin Lannister da talmente tanto
234
00:20:03,310 --> 00:20:05,025
che mi stupisce tu non abbia la lingua nera.
235
00:20:05,026 --> 00:20:07,767
- Mio signore...
- Jon Arryn ti ha fatto Maestro del Conio...
236
00:20:07,768 --> 00:20:09,437
e non è importato a nessuno.
237
00:20:09,737 --> 00:20:13,567
E' sempre stato un lavoro infame,
perché non farlo fare a un uomo infame?
238
00:20:13,568 --> 00:20:17,922
Ma quando ho saputo che ti aggiravi qui,
a fare la corte a lady Arryn...
239
00:20:17,923 --> 00:20:20,123
E' stata Lady Arryn a invitarmi.
240
00:20:20,446 --> 00:20:22,634
Eravamo amici intimi sin dall'infanzia.
241
00:20:22,635 --> 00:20:25,217
Sì, sappiamo tutti quanto eravate "intimi".
242
00:20:25,539 --> 00:20:29,930
Le predilezioni di lady Arryn erano
affar suo. La sua morte è affar nostro.
243
00:20:29,931 --> 00:20:33,496
Ma certo.
Il suo suicidio ha devastato tutti noi.
244
00:20:33,554 --> 00:20:36,646
Era un tipo un po' particolare,
questo lo sapevamo tutti...
245
00:20:36,867 --> 00:20:41,123
ma suicidarsi? Adorava il suo bambino.
246
00:20:41,258 --> 00:20:44,320
Non penso che l'avrebbe
abbandonato di sua volontà.
247
00:20:44,321 --> 00:20:49,148
E' strano che, dopo pochi giorni dal tuo
arrivo, tu abbia sposato lady Arryn e...
248
00:20:49,149 --> 00:20:53,716
- che poi sia caduta dalla Porta della Luna.
- E' sempre stata incline alla melanconia.
249
00:20:54,174 --> 00:20:57,324
La mia signora non era fatta
per un mondo brutale come il nostro.
250
00:20:57,325 --> 00:20:59,510
Ci è stato riferito che era presente
un testimone. Una ragazza.
251
00:20:59,511 --> 00:21:01,791
Una tua nipote, se non ho capito male.
252
00:21:03,533 --> 00:21:07,306
Una ragazza incolta e non molto sveglia.
Ve l'assicuro, non vi sarebbe di alcun aiuto.
253
00:21:07,307 --> 00:21:08,798
Vorremmo parlarle.
254
00:21:11,844 --> 00:21:14,032
- Vado a prenderla.
- Non ce n'è bisogno.
255
00:21:14,334 --> 00:21:18,136
Vorremmo sentirla testimoniare
senza l'influenza di nessuno.
256
00:21:28,076 --> 00:21:29,545
Avvicinati, bambina.
257
00:21:29,890 --> 00:21:33,746
Non hai nulla da temere da noi, o da lui.
258
00:21:33,747 --> 00:21:36,816
Il qui presente lord Baelish è tuo zio?
259
00:21:37,432 --> 00:21:39,430
Ti chiami Alayne?
260
00:21:40,880 --> 00:21:42,489
Forse saresti più a tuo agio
261
00:21:42,490 --> 00:21:44,642
- se lord Baelish lasciasse la stanza.
- Mia signora...
262
00:21:44,643 --> 00:21:46,545
- Non parlavo con te.
- Può restare.
263
00:21:46,546 --> 00:21:49,090
Parla ad alta voce, ragazza.
Non sei una dannata sguattera.
264
00:21:49,091 --> 00:21:50,582
Dicci cos'hai visto.
265
00:21:54,567 --> 00:21:56,352
Mi dispiace, lord Baelish.
266
00:21:56,742 --> 00:21:58,819
Devo dire la verità.
267
00:22:03,651 --> 00:22:05,300
Vi dirò tutto.
268
00:22:05,623 --> 00:22:07,587
Ti prego, Alayne...
269
00:22:07,809 --> 00:22:09,302
non omettere nulla.
270
00:22:11,843 --> 00:22:13,808
Io non mi chiamo Alayne.
271
00:22:14,593 --> 00:22:18,912
Mi chiamo Sansa Stark,
sono la figlia maggiore di lord Eddard Stark.
272
00:22:19,652 --> 00:22:22,163
Lord Royce, ci siamo conosciuti
quando sei venuto a Grande Inverno.
273
00:22:22,164 --> 00:22:25,210
Stavi accompagnando alla Barriera
tuo figlio, ser Waymar.
274
00:22:25,367 --> 00:22:26,864
Sansa Stark?
275
00:22:28,462 --> 00:22:31,380
Mi hai mentito guardandomi
negli occhi, vermiciattolo?
276
00:22:31,381 --> 00:22:34,208
Lord Baelish ha mentito parecchie volte.
277
00:22:37,292 --> 00:22:39,050
Ma solo per proteggermi.
278
00:22:40,773 --> 00:22:45,821
Dopo che mio padre è stato giustiziato,
mi hanno tenuta in ostaggio a Approdo del Re.
279
00:22:46,200 --> 00:22:50,677
Un giocattolo che Joffrey si divertiva
a torturare e la regina Cersei a tormentare.
280
00:22:50,684 --> 00:22:55,507
Mi hanno picchiata e umiliata.
Mi hanno data in sposa al Folletto!
281
00:22:56,810 --> 00:22:59,169
Ad Approdo del Re non avevo amici...
282
00:23:01,328 --> 00:23:02,606
tranne uno.
283
00:23:09,090 --> 00:23:10,548
Mi ha salvata.
284
00:23:11,513 --> 00:23:14,807
Mi ha fatta scappare
non appena ne ha avuto l'occasione.
285
00:23:16,082 --> 00:23:20,944
Sapeva che qui, a Nido dell'Aquila,
con mia zia Lysa, sarei stata al sicuro.
286
00:23:22,985 --> 00:23:27,155
I Lannister hanno amici ovunque,
anche nella Valle.
287
00:23:27,156 --> 00:23:30,409
Mi ha fatto giurare di non dire
a nessuno il mio vero nome.
288
00:23:30,709 --> 00:23:32,877
Il tuo secreto è al sicuro con noi,
mia signora.
289
00:23:32,878 --> 00:23:35,707
Tuo padre è cresciuto
proprio qui, tra queste mura.
290
00:23:35,708 --> 00:23:37,774
Andavamo spesso a caccia insieme.
291
00:23:37,892 --> 00:23:39,540
Era un brav'uomo.
292
00:23:40,539 --> 00:23:44,024
Dicci cos'è accaduto a tua zia, Sansa.
293
00:23:46,340 --> 00:23:49,263
La conoscevate bene,
miei signori, mia signora.
294
00:23:49,912 --> 00:23:51,962
Sapevate che era una donna tormentata.
295
00:23:51,963 --> 00:23:55,581
Aveva sempre amato lord Baelish.
Me l'ha detto lei stessa.
296
00:23:55,891 --> 00:23:58,573
Dall'istante in cui varcò
i cancelli di Delta delle Acque...
297
00:23:58,574 --> 00:24:02,384
un bambino di otto anni,
con tutti i suoi averi in un piccolo fagotto.
298
00:24:03,475 --> 00:24:07,085
Mi ha confessato
di non aver mai amato lord Arryn.
299
00:24:07,869 --> 00:24:11,153
Aveva obbedito agli ordini di suo padre,
come fanno e hanno fatto molti di noi.
300
00:24:11,948 --> 00:24:16,617
Quando finalmente gli dei le hanno concesso
di stare con lord Baelish, era felicissima.
301
00:24:17,372 --> 00:24:18,510
Almeno per un po'.
302
00:24:19,632 --> 00:24:22,735
Mia zia era una donna gelosa.
303
00:24:24,130 --> 00:24:28,664
Era terrorizzata dal pensiero
che lord Baelish non l'amasse più,
304
00:24:28,665 --> 00:24:31,391
che l'abbandonasse per una donna più giovane.
305
00:24:35,157 --> 00:24:36,199
E poi...
306
00:24:37,230 --> 00:24:40,677
un giorno, l'ha visto baciarmi.
307
00:24:40,678 --> 00:24:43,404
- Lady Sansa!
- Era un bacetto sulla guancia, lord Royce.
308
00:24:43,405 --> 00:24:44,548
Niente di più.
309
00:24:45,715 --> 00:24:49,470
Lord Baelish adesso è mio zio acquisito,
grazie al matrimonio.
310
00:24:49,528 --> 00:24:51,608
E' sempre stato molto buono con me.
311
00:24:51,894 --> 00:24:54,715
Ero felicissima di essere qui,
di essere libera.
312
00:24:55,049 --> 00:24:56,496
E tutto per merito suo.
313
00:24:57,213 --> 00:25:02,244
Ma mia zia si è infuriata con me.
Mi ha maledetto, mi ha chiamata puttana...
314
00:25:02,245 --> 00:25:05,116
ha minacciato di gettarmi
dalla Porta della Luna!
315
00:25:05,715 --> 00:25:09,527
Quando lord Baelish ha provato
a farla calmare, l'ha colpito.
316
00:25:09,734 --> 00:25:13,044
Ha detto che non voleva più vivere.
Era sul bordo della Porta della Luna...
317
00:25:13,045 --> 00:25:18,063
ha cercato di farla ragionare, le ha giurato
che era il suo unico amore, ma...
318
00:25:18,735 --> 00:25:22,255
lei si è gettata dalla Porta ed è...
319
00:25:27,823 --> 00:25:30,373
Non è colpa tua, dolce ragazza.
320
00:25:35,100 --> 00:25:38,013
Non è colpa tua.
321
00:25:53,438 --> 00:25:55,939
Si poteva capire da come
aveva cresciuto quel ragazzo.
322
00:25:55,940 --> 00:25:58,838
Farlo poppare ancora a 10 anni d'età...
323
00:25:58,839 --> 00:26:03,759
- Lord Royce! Non è affatto il momento.
- Ti chiedo perdono, mia signora.
324
00:26:03,987 --> 00:26:07,272
E anche a te, Baelish.
Ti abbiamo trattato un po' duramente.
325
00:26:07,273 --> 00:26:10,957
Vuoi che sia fatta giustizia, lord Royce.
Non posso certo biasimarti.
326
00:26:11,304 --> 00:26:12,645
Lo voglio anch'io.
327
00:26:12,646 --> 00:26:17,122
Non si può fare giustizia,
se si è trattato di suicidio, no?
328
00:26:17,123 --> 00:26:21,791
Non per Lysa, ma per suo figlio.
Appena 20 anni fa, i cavalieri della Valle...
329
00:26:21,792 --> 00:26:25,436
cavalcavano al seguito di Jon Arryn,
Ned Stark, Robert Baratheon.
330
00:26:25,437 --> 00:26:28,403
Hanno combattuto insieme
per sconfiggere il Re Folle.
331
00:26:28,604 --> 00:26:30,974
Da allora, gli Arryn, i Royce...
332
00:26:30,975 --> 00:26:34,259
i Corbray, i Waynwood,
tutte le grandi case della Valle...
333
00:26:34,260 --> 00:26:37,922
osservano da un angolo, come ragazzini
impauriti durante una rissa alla taverna.
334
00:26:37,976 --> 00:26:40,323
Stai mettendo in dubbio il nostro coraggio?
335
00:26:40,759 --> 00:26:42,928
Voglio sapere da che parte state.
336
00:26:43,239 --> 00:26:46,866
Sostenete i Lannister, la casa
che ha giustiziato il vostro amico Ned Stark?
337
00:26:46,867 --> 00:26:48,996
Certo che non sosteniamo
quei maledetti dei Lannister.
338
00:26:48,997 --> 00:26:52,943
No? Catelyn Stark ha implorato sua sorella
di aiutarla, e Lysa si è rifiutata.
339
00:26:53,040 --> 00:26:55,683
Restando in disparte,
avete permesso a Tywin Lannister...
340
00:26:55,684 --> 00:26:58,542
di distruggere i suoi rivali
in ogni angolo del mondo.
341
00:26:58,543 --> 00:27:00,134
Chi è rimasto a opporsi a lui?
342
00:27:00,135 --> 00:27:04,468
Chi vorresti che sostenessimo, lord Baelish?
Robb Stark è morto.
343
00:27:04,469 --> 00:27:06,872
Vorrei che sosteneste Robin Arryn...
344
00:27:07,345 --> 00:27:10,767
- lord della Valle.
- Robin Arryn è un bambino malaticcio.
345
00:27:10,768 --> 00:27:14,114
E i bambini malaticci
a volte diventano uomini potenti.
346
00:27:14,115 --> 00:27:15,980
Spesso, muoiono giovani.
347
00:27:16,281 --> 00:27:19,141
Adoravo Lysa con tutto il mio cuore.
348
00:27:19,142 --> 00:27:23,158
Ma amava suo figlio così tanto
che era diventata... iperprotettiva.
349
00:27:23,187 --> 00:27:25,827
Deve imparare a maneggiare una spada...
350
00:27:25,828 --> 00:27:27,449
- a cavalcare.
- Sì...
351
00:27:27,813 --> 00:27:30,127
- è ora.
- Sì, è ora.
352
00:27:30,248 --> 00:27:34,161
E' ora che veda la Valle,
che visiti tutti i castelli delle sue terre.
353
00:27:34,505 --> 00:27:37,451
E' ora che Robin lasci il nido.
354
00:27:57,280 --> 00:27:58,483
Ser Barristan.
355
00:27:59,399 --> 00:28:00,399
Sì?
356
00:28:02,925 --> 00:28:04,023
Chi ti manda?
357
00:28:40,243 --> 00:28:42,309
- Ser Barristan.
- Ser Jorah.
358
00:28:43,435 --> 00:28:45,351
Mi sono scordato di un incontro del concilio?
359
00:28:45,487 --> 00:28:46,519
No.
360
00:28:56,421 --> 00:28:57,423
Cos'è?
361
00:28:57,741 --> 00:28:59,172
Un perdono reale...
362
00:29:00,038 --> 00:29:01,994
firmato da Robert Baratheon.
363
00:29:16,145 --> 00:29:17,355
La spiavi.
364
00:29:20,564 --> 00:29:21,903
Chi te l'ha dato?
365
00:29:22,243 --> 00:29:23,474
Ha importanza?
366
00:29:33,085 --> 00:29:36,641
- Gliel'hai detto?
- Prima volevo dirlo a te, da uomo a uomo...
367
00:29:37,766 --> 00:29:39,676
piuttosto che farlo alle tue spalle.
368
00:29:43,286 --> 00:29:47,143
- Fammi parlare con lei in privato.
- Non starai mai più da solo con lei.
369
00:30:23,874 --> 00:30:25,998
Perché l'usurpatore ti ha perdonato?
370
00:30:29,427 --> 00:30:31,565
- Possiamo parlare da soli?
- No.
371
00:30:32,103 --> 00:30:33,342
Parlami qui.
372
00:30:34,194 --> 00:30:35,700
Spiegamelo.
373
00:30:36,001 --> 00:30:38,385
Chi pensi che l'abbia mandato a Meereen?
374
00:30:38,535 --> 00:30:39,945
Chi ne trae vantaggio?
375
00:30:39,946 --> 00:30:42,274
Questa è opera di Tywin Lannister.
376
00:30:42,425 --> 00:30:44,285
Vuole dividerci.
377
00:30:44,409 --> 00:30:46,922
Se ci combattiamo l'un l'altro,
non combattiamo contro di lui.
378
00:30:46,939 --> 00:30:50,141
Il perdono è stato firmato
l'anno in cui ci siamo conosciuti.
379
00:30:51,618 --> 00:30:52,948
Perché sei stato perdonato?
380
00:30:52,949 --> 00:30:55,631
A meno che tu non voglia dire
che questo documento è falso.
381
00:30:58,563 --> 00:30:59,805
Non è falso.
382
00:31:00,085 --> 00:31:01,378
Allora perché?
383
00:31:01,660 --> 00:31:03,757
Scrivevo delle lettere a Varys...
384
00:31:03,886 --> 00:31:06,375
il Maestro dei Sussurri di Approdo del Re.
385
00:31:06,555 --> 00:31:08,812
Qual era il contenuto di queste lettere?
386
00:31:08,900 --> 00:31:10,958
- Informazioni.
- Di che genere?
387
00:31:11,496 --> 00:31:14,063
Quando tu e Viserys arrivaste a Pentos.
388
00:31:14,419 --> 00:31:18,261
Il suo piano di farti sposare Khal Drogo.
Quando ti sei sposata.
389
00:31:18,728 --> 00:31:20,552
Quando è morto tuo fratello.
390
00:31:20,791 --> 00:31:23,319
Gli hai detto che portavo in grembo
il figlio di Drogo?
391
00:31:23,586 --> 00:31:24,862
- Io... khaleesi.
- Sì o no?
392
00:31:24,863 --> 00:31:28,824
Non chiamarmi così. Gli hai detto
che portavo in grembo il figlio di Drogo?
393
00:31:32,334 --> 00:31:33,406
Sì.
394
00:31:35,780 --> 00:31:38,092
Quel mercante di vino
ha cercato di avvelenarmi
395
00:31:38,093 --> 00:31:41,374
- a causa delle tue informazioni.
- Ti ho impedito di bere il suo vino.
396
00:31:41,375 --> 00:31:43,523
Perché sapevi che era avvelenato.
397
00:31:44,707 --> 00:31:47,047
- Lo sospettavo.
- Mi hai tradita...
398
00:31:48,545 --> 00:31:49,992
sin dall'inizio.
399
00:31:50,467 --> 00:31:51,823
Perdonami.
400
00:31:53,527 --> 00:31:54,671
Non volevo...
401
00:31:56,144 --> 00:31:59,142
- ti prego, khaleesi, perdonami.
- Hai venduto i miei segreti
402
00:31:59,143 --> 00:32:00,930
all'uomo che ha ucciso mio padre
403
00:32:00,931 --> 00:32:03,566
- e usurpato il trono di mio fratello
- Ti ho protetta, ho combattuto per te.
404
00:32:03,567 --> 00:32:05,843
- e vuoi che ti perdoni?
- Ho ucciso per te.
405
00:32:08,439 --> 00:32:09,694
Ti ho amata.
406
00:32:09,895 --> 00:32:10,955
Amore?
407
00:32:12,447 --> 00:32:15,219
Amore? Come puoi dirmi una cosa del genere?
408
00:32:15,220 --> 00:32:17,705
Se tu fossi una qualsiasi
altra persona, ti farei giustiziare.
409
00:32:17,706 --> 00:32:21,405
Ma tu... non ti voglio nella mia città
né vivo, né morto.
410
00:32:21,532 --> 00:32:24,295
Torna dai tuoi padroni ad Approdo del Re.
411
00:32:24,296 --> 00:32:26,823
Riscuoti il perdono reale, se ci riesci.
412
00:32:30,513 --> 00:32:32,438
- Daenerys, ti prego.
- Non permetterti...
413
00:32:32,636 --> 00:32:36,478
mai più di toccarmi o dire il mio nome.
414
00:32:36,479 --> 00:32:39,896
Hai fino al tramonto per raccogliere
le tue cose e lasciare la città.
415
00:32:39,897 --> 00:32:42,517
Se dopo l'alba sarai ancora a Meereen,
416
00:32:42,518 --> 00:32:45,401
farò gettare la tua testa
nella Baia degli Schiavi.
417
00:32:48,332 --> 00:32:49,395
Vattene.
418
00:32:51,649 --> 00:32:52,666
Subito.
419
00:33:48,388 --> 00:33:51,015
Moat Cailin è tua, padre.
420
00:33:58,074 --> 00:33:59,336
Vieni con me.
421
00:34:00,158 --> 00:34:02,043
Notizie da Locke?
422
00:34:02,566 --> 00:34:03,614
No.
423
00:34:04,024 --> 00:34:07,586
Non importa. Un ragazzino... uno storpio.
424
00:34:08,309 --> 00:34:10,553
Nessuno dei lord del Nord li ha visti.
425
00:34:11,651 --> 00:34:13,182
Probabilmente sono morti.
426
00:34:15,532 --> 00:34:18,243
La maggior parte degli Uomini
di Ferro ha abbandonato il Nord.
427
00:34:18,581 --> 00:34:20,530
E molti altri li seguiranno...
428
00:34:20,902 --> 00:34:22,215
grazie a te.
429
00:34:24,847 --> 00:34:26,292
Dimmi cosa vedi.
430
00:34:29,563 --> 00:34:32,193
Brughiera, campi...
431
00:34:33,206 --> 00:34:34,263
colline.
432
00:34:35,155 --> 00:34:37,022
Dimmi cosa vedi.
433
00:34:41,439 --> 00:34:42,543
Niente.
434
00:34:42,976 --> 00:34:44,242
Non è niente.
435
00:34:44,638 --> 00:34:45,868
E' il Nord.
436
00:34:46,901 --> 00:34:50,374
Se cavalchi per 700 miglia
in quella direzione, sarai ancora nel Nord.
437
00:34:50,747 --> 00:34:52,731
400 miglia in quella direzione.
438
00:34:53,464 --> 00:34:55,223
300 miglia in quella direzione.
439
00:34:55,224 --> 00:34:58,627
Il Nord è più grande di tutti
gli altri sei regni messi insieme.
440
00:34:58,628 --> 00:35:00,737
E io sono il Protettore del Nord.
441
00:35:01,288 --> 00:35:02,878
Il Nord è mio.
442
00:35:05,464 --> 00:35:07,317
Ora dimmi come ti chiami.
443
00:35:11,560 --> 00:35:13,045
Ramsay Snow.
444
00:35:13,751 --> 00:35:15,406
No, non Ramsay Snow.
445
00:35:17,069 --> 00:35:18,070
Aprilo.
446
00:35:19,398 --> 00:35:23,200
Da oggi fino alla fine dei tuoi giorni,
tu sei Ramsay Bolton...
447
00:35:23,819 --> 00:35:26,380
figlio di Roose Bolton, Protettore del Nord.
448
00:35:33,206 --> 00:35:34,521
Tu mi fai onore.
449
00:35:35,538 --> 00:35:39,424
Ti giuro che difenderò sempre il tuo nome,
e le tue tradizioni.
450
00:35:40,447 --> 00:35:44,447
Sarò degno di te, padre, te lo prometto.
451
00:36:03,455 --> 00:36:06,718
Forza, Reek, mi servirà un bel bagno.
452
00:36:35,558 --> 00:36:36,580
Sì?
453
00:36:50,863 --> 00:36:53,319
La prima volta in cui ti ho vista
eri solo una bambina.
454
00:36:53,320 --> 00:36:56,431
Una bambina del Nord, arrivata
per la prima volta nella capitale.
455
00:36:56,954 --> 00:36:58,972
Non sei più una bambina.
456
00:37:02,995 --> 00:37:04,599
Perché mi hai aiutato?
457
00:37:05,332 --> 00:37:09,011
Ti avrebbero gettato dalla Porta della Luna
se ti avessero giudicato colpevole.
458
00:37:09,795 --> 00:37:11,415
Non è una risposta.
459
00:37:14,743 --> 00:37:17,877
Se ti avessero giustiziato,
cosa ne avrebbero fatto di me?
460
00:37:18,864 --> 00:37:20,088
Non lo so.
461
00:37:21,225 --> 00:37:22,571
Nemmeno io.
462
00:37:24,934 --> 00:37:29,084
Meglio giocarsela con un uomo
che conosci che con degli sconosciuti?
463
00:37:30,605 --> 00:37:32,229
E tu credi di conoscermi?
464
00:37:34,304 --> 00:37:35,891
So cosa vuoi.
465
00:37:36,110 --> 00:37:37,147
Davvero?
466
00:37:53,380 --> 00:37:57,318
Credevo che mi avrebbe resa felice,
ma non è così. Non per davvero.
467
00:37:57,404 --> 00:37:59,083
Niente ti rende felice.
468
00:37:59,084 --> 00:38:00,899
- Molte cose mi rendono felice.
- Ad esempio?
469
00:38:00,900 --> 00:38:02,591
Aver ucciso Polliver, aver ucciso Rorge.
470
00:38:02,592 --> 00:38:06,377
Quindi sei triste perché non hai potuto
uccidere Joffrey con le tue mani.
471
00:38:06,378 --> 00:38:09,243
- E' così?
- Almeno avessi potuto vederlo!
472
00:38:09,244 --> 00:38:11,909
Avrei voluto vedere il suo sguardo
quando ha capito che era finita.
473
00:38:11,910 --> 00:38:15,298
Aye, non c'è niente al mondo
come quello sguardo.
474
00:38:16,143 --> 00:38:19,993
L'hai protetto per quasi tutta la vita.
Credi che avresti potuto salvarlo?
475
00:38:20,269 --> 00:38:22,701
Non ero io il cazzo di assaggiatore di vini.
476
00:38:24,669 --> 00:38:26,993
Quello stronzetto meritava di morire, ma...
477
00:38:27,703 --> 00:38:28,830
il veleno...
478
00:38:29,586 --> 00:38:31,504
il veleno è un'arma da donne.
479
00:38:31,717 --> 00:38:33,412
Gli uomini uccidono con l'acciaio.
480
00:38:33,413 --> 00:38:37,433
E' il tuo stupido orgoglio a parlare.
Per questo non sarai mai un grande assassino.
481
00:38:37,600 --> 00:38:40,634
Avrei ucciso Joffrey
con un osso di pollo, se necessario.
482
00:38:41,846 --> 00:38:44,515
Avrei pagato una fortuna per vedertelo fare!
483
00:38:48,151 --> 00:38:49,853
Dovevi farmela cauterizzare.
484
00:38:50,820 --> 00:38:52,384
E' solo un morso da niente.
485
00:38:53,772 --> 00:38:56,751
Quel morso da niente ti fa camminare
più lentamente del solito.
486
00:38:56,752 --> 00:39:00,011
Tanto non dovremo camminare
ancora per molto.
487
00:39:00,292 --> 00:39:03,413
- Credi davvero che mia zia pagherà per me?
- Aye, pagherà.
488
00:39:03,414 --> 00:39:05,193
Non l'ho mai nemmeno incontrata.
489
00:39:05,298 --> 00:39:08,343
Non importa. Sei sangue del suo sangue.
490
00:39:09,773 --> 00:39:12,979
Famiglia, onore, e tutte quelle stronzate.
491
00:39:12,980 --> 00:39:15,656
E' tutto quello di cui parlate
voi lord e lady.
492
00:39:16,204 --> 00:39:17,591
Io non sono una lady.
493
00:39:18,746 --> 00:39:21,305
Chi è che vorrebbe attraversare
la Porta Insanguinata?
494
00:39:21,428 --> 00:39:24,364
Il Mastino, Sandor Clegane.
495
00:39:24,667 --> 00:39:25,923
E la sua...
496
00:39:27,342 --> 00:39:32,881
compagna di viaggio, Arya Stark,
nipote della vostra signora, Lysa Arryn.
497
00:39:33,679 --> 00:39:35,590
Allora vi offro le mie condoglianze.
498
00:39:36,626 --> 00:39:38,292
Lady Arryn è morta.
499
00:39:41,550 --> 00:39:42,975
Tre giorni fa.
500
00:40:01,577 --> 00:40:04,728
Non ho mai lasciato casa prima d'ora,
zio Petyr. Ho paura di andarmene.
501
00:40:04,729 --> 00:40:05,911
Non dovresti.
502
00:40:06,012 --> 00:40:09,189
La mamma diceva che il posto
del Lord della Valle è a Nido dell'Aquila.
503
00:40:09,249 --> 00:40:13,420
- Diceva che fuori non è sicuro.
- Per lei dentro non è stato sicuro.
504
00:40:13,987 --> 00:40:18,438
La gente muore seduta al tavolo
dove mangia. Muore nel proprio letto.
505
00:40:18,564 --> 00:40:21,550
Muore rannicchiata sul vaso da notte.
506
00:40:22,152 --> 00:40:26,702
Tutti muoiono, prima o poi.
Non preoccuparti della morte.
507
00:40:27,641 --> 00:40:29,427
Preoccupati di come vivi.
508
00:40:30,051 --> 00:40:33,643
Prendi le redini della tua vita, finché puoi.
509
00:40:34,479 --> 00:40:37,291
E' questo che significa
essere il Lord della Valle.
510
00:41:01,440 --> 00:41:02,639
Andiamo?
511
00:41:10,837 --> 00:41:13,205
Il vino aiuta sempre.
512
00:41:14,910 --> 00:41:16,419
Grazie di avermelo portato.
513
00:41:18,863 --> 00:41:20,646
Verdetto per singolar tenzone.
514
00:41:21,732 --> 00:41:26,766
Decidere se un uomo è colpevole
o innocente agli occhi degli dei...
515
00:41:27,016 --> 00:41:30,035
facendo duellare tra di loro
due altri uomini.
516
00:41:30,372 --> 00:41:32,737
Ti dice qualcosina a proposito degli dei.
517
00:41:35,222 --> 00:41:36,588
Quanto manca ancora?
518
00:41:37,957 --> 00:41:38,962
Poco.
519
00:41:42,483 --> 00:41:44,491
Pensi che Oberyn possa farcela?
520
00:41:47,845 --> 00:41:50,287
La Vipera Rossa di Dorne.
Non ti affibbiano un soprannome del genere
521
00:41:50,288 --> 00:41:52,698
- se non sei letale, giusto?
- Non l'ho mai visto combattere.
522
00:41:52,733 --> 00:41:55,477
Oh, morirà, e io con lui.
523
00:41:55,478 --> 00:41:58,609
- Oberyn è sicuro di sé.
- Sicuro di sé è dire poco.
524
00:42:00,293 --> 00:42:04,624
Qual è la pena per regicidio?
Squartamento? Impiccagione?
525
00:42:05,416 --> 00:42:07,546
- Il supplizio della ruota?
- Decapitazione.
526
00:42:07,580 --> 00:42:09,139
Niente di particolare quindi.
527
00:42:09,326 --> 00:42:13,362
Ed era anche mio nipote, quindi cosa
sarebbe? Fratricidio è per i fratelli.
528
00:42:13,733 --> 00:42:15,359
Figlicidio è per i figli.
529
00:42:16,958 --> 00:42:18,777
Nipoticidio, eccolo.
530
00:42:21,938 --> 00:42:27,063
Matricidio, parricidio,
infanticidio, suicidio.
531
00:42:28,688 --> 00:42:31,677
Non c'è una tipologia di omicidio
che non abbia un nome tutto suo.
532
00:42:31,858 --> 00:42:35,101
- I cugini.
- I cugini hai ragione.
533
00:42:35,102 --> 00:42:37,128
Non c'è una parola
per l'omicidio tra cugini.
534
00:42:37,336 --> 00:42:38,348
Bravo.
535
00:42:39,390 --> 00:42:41,720
Te lo ricordi il cugino Orson?
Orson Lannister?
536
00:42:41,721 --> 00:42:44,077
Ma certo. La balia lo fece
cadere di testa sul pavimento.
537
00:42:44,078 --> 00:42:46,093
- Diventò scemo.
- Scemo?
538
00:42:46,409 --> 00:42:50,676
Stava seduto tutto il giorno in giardino,
a schiacciare gli insetti con un sasso.
539
00:42:55,207 --> 00:42:58,124
- Niente lo rendeva più felice.
- Niente rendeva più felice te.
540
00:42:58,159 --> 00:42:59,842
Sei stato tormentato sin dalla nascita,
541
00:42:59,843 --> 00:43:01,914
pensavo provassi solidarietà
per gli afflitti.
542
00:43:01,915 --> 00:43:04,882
Al contrario, ridere delle disgrazie altrui
543
00:43:04,883 --> 00:43:07,650
era l'unica cosa che mi faceva
sentire come tutti gli altri.
544
00:43:07,709 --> 00:43:11,441
- Ma dopo un po' non faceva più ridere.
- Già, e tu ti allontanasti.
545
00:43:11,529 --> 00:43:14,982
- Avevo altri interessi.
- Già, altri interessi.
546
00:43:17,270 --> 00:43:19,878
- Io invece rimasi con Orson.
- Perché?
547
00:43:20,713 --> 00:43:22,049
Ero curioso.
548
00:43:22,899 --> 00:43:26,199
Perché schiacciava tutti quegli insetti?
Cosa ci guadagnava?
549
00:43:26,597 --> 00:43:28,593
La prima cosa che feci, fu chiederglielo.
550
00:43:28,719 --> 00:43:32,113
"Orson, perché schiacci
tutti quegli insetti?"
551
00:43:32,332 --> 00:43:36,435
E lui mi rispose...
"Schiaccio insetti. Schiaccio."
552
00:43:39,514 --> 00:43:40,894
Ma non mi scoraggiai.
553
00:43:41,078 --> 00:43:42,562
Ero la persona più intelligente
che conoscessi.
554
00:43:42,597 --> 00:43:46,731
Avevo senza dubbio i mezzi per scoprire
cosa passava per la testa di un idiota.
555
00:43:47,553 --> 00:43:50,025
Così andai nella biblioteca
di maestro Volarik.
556
00:43:50,026 --> 00:43:52,449
Volarik. Una volta provò a toccarmi.
557
00:43:52,450 --> 00:43:57,428
A quanto pare, sui grandi è stato scritto
troppo e sui cretini, non abbastanza.
558
00:43:57,843 --> 00:43:59,200
Non mi sembra giusto.
559
00:43:59,917 --> 00:44:03,722
Comunque, non trovai niente che chiarisse
la natura dell'afflizione di Orson
560
00:44:03,759 --> 00:44:06,884
o il motivo del suo implacabile
massacro di insetti.
561
00:44:07,004 --> 00:44:09,278
Così tornai alla fonte.
562
00:44:09,279 --> 00:44:13,960
Non c'era modo di parlare con Orson,
ma potevo osservarlo, studiarlo.
563
00:44:13,961 --> 00:44:18,988
Nello stesso modo in cui si osservano
gli animali per capire il loro comportamento.
564
00:44:21,741 --> 00:44:25,622
E più lo guardavo, più ne ero certo.
565
00:44:26,379 --> 00:44:28,246
Qualcosa accadeva nella sua mente.
566
00:44:28,902 --> 00:44:33,535
Il suo volto era come la pagina di un libro
scritto in una lingua che non capivo.
567
00:44:33,536 --> 00:44:36,738
Ma non era una cosa irrazionale.
Orson aveva le sue ragioni.
568
00:44:37,144 --> 00:44:39,935
E capire quali fossero
diventò la mia ossessione.
569
00:44:39,936 --> 00:44:43,269
Cominciai a passare una quantità
enorme di tempo ad osservarlo.
570
00:44:44,441 --> 00:44:49,646
Pranzavo in giardino, masticavo il montone
con un sottofondo di "kuuu, kuuu, kuuu".
571
00:44:50,714 --> 00:44:53,336
E quando non ero lì a guardarlo,
pensavo a lui.
572
00:44:53,337 --> 00:44:55,863
Nostro padre faceva
i suoi discorsi noiosi sulla famiglia
573
00:44:55,864 --> 00:44:57,605
e io pensavo agli insetti di Orson.
574
00:44:57,625 --> 00:45:00,218
Leggevo le cronache
delle conquiste dei Targaryen,
575
00:45:00,219 --> 00:45:04,814
ma non sentivo il battito delle ali dei loro
draghi. No, sentivo solo "Kuuu, kuuu, kuuu".
576
00:45:05,830 --> 00:45:08,918
Eppure non riuscivo
a capire perché lo facesse.
577
00:45:08,919 --> 00:45:11,873
E dovevo saperlo,
perché era una cosa tremenda...
578
00:45:12,606 --> 00:45:14,813
che tutti quegli insetti
dovessero morire senza un motivo.
579
00:45:14,814 --> 00:45:20,336
Ogni giorno, in ogni parte del mondo, uomini,
donne e bambini vengono ammazzati a decine.
580
00:45:20,337 --> 00:45:22,807
Chi cazzo se ne frega di un po' di insetti?
581
00:45:22,808 --> 00:45:25,589
Lo so, lo so, eppure
la cosa mi tormentava.
582
00:45:26,456 --> 00:45:30,862
Pile e pile di insetti, anno dopo anno.
Quanti innumerevoli esseri striscianti
583
00:45:30,863 --> 00:45:33,906
sono stati schiacciati
e sono tornati a essere polvere?
584
00:45:35,048 --> 00:45:39,181
Sognavo di essere su una spiaggia
fatta di carapaci di insetti
585
00:45:39,182 --> 00:45:41,142
che si estendeva a perdita d'occhio.
586
00:45:41,652 --> 00:45:45,886
Mi svegliavo in lacrime, piangevo
per i loro corpicini fatti a pezzi.
587
00:45:46,500 --> 00:45:49,243
- Una volta provai a fermarlo.
- Era il doppio di te.
588
00:45:49,244 --> 00:45:53,192
Mi spinse via mugugnando "kuuu",
e continuò a schiacciarli.
589
00:45:53,818 --> 00:45:58,134
Ogni giorno, finché quel mulo
non gli diede un calcio in petto e lo uccise.
590
00:46:09,605 --> 00:46:10,907
Allora, che ne pensi?
591
00:46:12,728 --> 00:46:13,953
Perché lo faceva?
592
00:46:15,143 --> 00:46:16,473
Qual era il suo scopo?
593
00:46:20,416 --> 00:46:21,735
Non lo so.
594
00:46:41,055 --> 00:46:42,465
Buona fortuna per oggi.
595
00:47:15,735 --> 00:47:17,520
Mi sembra un'armatura molto leggera.
596
00:47:17,521 --> 00:47:21,401
- Preferisco avere libertà di movimento.
- Potresti almeno indossare un elmo.
597
00:47:22,452 --> 00:47:23,917
Non dovresti bere prima di combattere.
598
00:47:23,918 --> 00:47:27,011
L'hai imparato durante gli anni
trascorsi nelle fosse per i combattimenti?
599
00:47:27,145 --> 00:47:28,852
Io bevo sempre prima di combattere.
600
00:47:28,887 --> 00:47:31,735
Potrebbe costarti la vita.
Potrebbe costarmi la vita.
601
00:47:32,601 --> 00:47:34,535
Oggi non è il giorno in cui morirò.
602
00:47:42,120 --> 00:47:43,900
E tu intendi duellare con quello?
603
00:47:44,303 --> 00:47:46,027
No, intendo ucciderlo.
604
00:47:50,545 --> 00:47:54,836
- E' l'uomo più grosso che abbia mai visto.
- Una volta a terra, la stazza non conta più.
605
00:47:54,837 --> 00:47:56,370
Grazie agli dei.
606
00:47:58,768 --> 00:48:01,722
Sotto lo sguardo degli dei e degli uomini,
607
00:48:01,723 --> 00:48:07,012
siamo qui riuniti per accertare
la colpevolezza o l'innocenza di questo...
608
00:48:08,345 --> 00:48:11,096
uomo, Tyrion Lannister.
609
00:48:11,355 --> 00:48:13,859
Che la Madre conceda loro pietà.
610
00:48:13,963 --> 00:48:17,586
Che il Padre dia loro
la giustizia che meritano.
611
00:48:17,787 --> 00:48:21,879
Che il Guerriero guidi la mano
del nostro campione...
612
00:48:31,746 --> 00:48:33,598
Non lasciarmi sola a questo mondo.
613
00:48:33,763 --> 00:48:34,824
Mai.
614
00:48:56,302 --> 00:48:59,261
- Ti hanno detto chi sono?
- Un morto che cammina.
615
00:49:04,230 --> 00:49:07,388
Sono il fratello di Elia Martell.
616
00:49:07,628 --> 00:49:11,755
E sai perché sono venuto da così lontano
in questa schifosa città puzzolente?
617
00:49:12,560 --> 00:49:13,573
Per te.
618
00:49:18,974 --> 00:49:21,895
Prima che tu muoia,
udirò la tua confessione.
619
00:49:22,155 --> 00:49:23,686
Tu hai stuprato mia sorella.
620
00:49:23,844 --> 00:49:25,143
L'hai assassinata.
621
00:49:25,336 --> 00:49:26,861
Hai ucciso i suoi figli.
622
00:49:27,612 --> 00:49:30,075
Ammettilo e sarà una cosa veloce.
623
00:49:38,120 --> 00:49:40,289
Dillo. L'hai stuprata.
624
00:49:41,982 --> 00:49:43,273
L'hai assassinata.
625
00:49:47,389 --> 00:49:48,931
Hai ucciso i suoi figli.
626
00:50:00,447 --> 00:50:01,555
L'hai stuprata.
627
00:50:01,736 --> 00:50:04,634
L'hai assassinata.
Hai ucciso i suoi figli.
628
00:50:44,343 --> 00:50:45,569
L'hai stuprata!
629
00:50:45,882 --> 00:50:47,605
L'hai assassinata!
630
00:50:57,022 --> 00:50:59,432
Hai ucciso i suoi figli!
631
00:51:08,114 --> 00:51:10,702
Stai morendo? No, no, no.
632
00:51:11,016 --> 00:51:14,233
Non puoi ancora morire, non hai confessato.
633
00:51:16,648 --> 00:51:17,780
Dillo.
634
00:51:18,709 --> 00:51:21,770
Di' il suo nome. Elia Martell.
635
00:51:22,136 --> 00:51:24,650
L'hai stuprata. Hai ucciso i suoi figli.
636
00:51:24,851 --> 00:51:26,999
Elia Martell.
637
00:51:27,178 --> 00:51:29,058
Chi fu a ordinartelo?
638
00:51:29,546 --> 00:51:31,647
Chi fu a ordinartelo?
639
00:51:32,323 --> 00:51:33,686
Di' il suo nome!
640
00:51:33,729 --> 00:51:36,162
L'hai stuprata. L'hai assassinata.
641
00:51:36,227 --> 00:51:38,140
Hai ucciso i suoi figli.
642
00:51:38,768 --> 00:51:40,938
Dillo. Di' il suo nome.
643
00:51:42,409 --> 00:51:43,471
Dillo!
644
00:51:51,679 --> 00:51:53,102
Elia Martell.
645
00:51:54,735 --> 00:51:56,500
Ho ucciso i suoi figli.
646
00:51:56,867 --> 00:51:58,217
E poi l'ho stuprata.
647
00:51:59,675 --> 00:52:02,567
E poi le ho sfondato il cranio.
Gliel'ho sfondato... così.
648
00:52:16,482 --> 00:52:18,897
Gli dei hanno reso manifesta la loro volontà.
649
00:52:19,405 --> 00:52:25,364
Tyrion Lannister, in nome di re Tommen
della Casa Baratheon, primo del suo nome...
650
00:52:26,344 --> 00:52:28,659
sei condannato a morte.
651
00:52:30,242 --> 00:52:34,173
www.subsfactory.it