1 00:01:38,985 --> 00:01:44,985 Translated by Paskalis Damar the Antlers 2 00:01:45,230 --> 00:01:50,010 For your best experience of watching Game of Thrones S04E08 3 00:01:51,035 --> 00:01:55,035 Credit to honeybunny of the House addic7ed.com 4 00:02:13,526 --> 00:02:16,183 Sudah sampai. 5 00:02:24,176 --> 00:02:26,260 Siap? 6 00:02:31,400 --> 00:02:33,434 "The Rains of Castamere." 7 00:02:33,485 --> 00:02:35,519 Kau tuli? 8 00:02:35,570 --> 00:02:37,855 Selalu salah setiap saat. 9 00:02:37,857 --> 00:02:39,273 Dengarkan! 10 00:02:39,324 --> 00:02:41,492 Oh! 11 00:02:44,279 --> 00:02:46,414 "The Bear and the Maiden Fair." 12 00:02:48,367 --> 00:02:50,167 Pria dengan pendengaran yang baik. 13 00:02:50,168 --> 00:02:52,536 Sayangnya kemaluanmu lemah. 14 00:02:54,539 --> 00:02:58,230 Pertama kali kulihat celanamu lepas, kupikir kau seorang kasim. 15 00:02:58,231 --> 00:03:00,791 Kalian juga sudah melihatnya. 16 00:03:00,796 --> 00:03:04,214 Seperti anak siput keluar dari cangkangnya. 17 00:03:17,863 --> 00:03:20,447 Bayimu menangis pagi ini. 18 00:03:25,654 --> 00:03:31,292 Membangunkanku. Kau dengar?/ Ya. 19 00:03:31,326 --> 00:03:35,796 Apa pembelaanmu?/ Maaf karena ia membangunkanmu. 20 00:03:35,797 --> 00:03:38,996 Aku tak peduli dengan maafmu. 21 00:03:39,000 --> 00:03:43,554 Tutup mulutnya atau aku yang akan melakukannya. 22 00:03:43,588 --> 00:03:45,239 Jangan sentuh dia. 23 00:03:47,093 --> 00:03:49,476 Dasar wildling jalang. 24 00:03:49,478 --> 00:03:53,213 Harusnya kau tetap bersama bangsamu. 25 00:03:54,516 --> 00:03:58,683 Kau dengarkan aku?/ Diamlah./ Apa? 26 00:04:00,739 --> 00:04:05,826 Itu cuma burung hantu, bodoh./ Bukan. 27 00:05:53,218 --> 00:05:55,452 Harusnya aku tak meninggalkannya di sana. 28 00:05:55,453 --> 00:05:59,057 Tak ada yang menyangka./ Harusnya aku menyangka. 29 00:05:59,058 --> 00:06:01,639 Mereka telah menyerbu desa-desa terdekat. 30 00:06:01,643 --> 00:06:04,478 Dan kita masih di sini selagi saudara kita dibantai. 31 00:06:04,479 --> 00:06:06,313 Kita diperintahkan untuk tinggal di Castle Black. 32 00:06:06,314 --> 00:06:10,818 Lalu apa? Black Jack, Kegs, dan Mully dibantai karena melanggar aturan? 33 00:06:10,819 --> 00:06:12,369 Aku tidak mengiyakannya. 34 00:06:12,370 --> 00:06:14,071 Maksudku, mereka tak seharusnya di sana. 35 00:06:14,072 --> 00:06:16,573 Kita bersumpah untuk menjaga kerajaan. 36 00:06:16,575 --> 00:06:18,075 Dia tewas karenaku. 37 00:06:18,077 --> 00:06:19,660 Kita tak mampu menjaga Mole's Town. 38 00:06:19,661 --> 00:06:21,295 Kita tak bisa mendahului mereka. 39 00:06:21,296 --> 00:06:22,746 Itulah yang mereka inginkan. 40 00:06:22,748 --> 00:06:25,082 Begitu juga Sam kecil. 41 00:06:25,133 --> 00:06:28,168 Seolah aku telah bunuh mereka. 42 00:06:28,169 --> 00:06:29,553 Mungkin ia bisa bersembunyi. 43 00:06:29,554 --> 00:06:31,472 Kupikir kalian sudah tewas. 44 00:06:31,473 --> 00:06:33,758 Kalian ke Utara dengan Mormont dan tak ada yang kembali. 45 00:06:33,759 --> 00:06:35,893 Sampai waktu yang lama. 46 00:06:35,894 --> 00:06:37,961 Lalu kau kembali. 47 00:06:39,431 --> 00:06:41,182 Dia selamat dari Craster dan dialah orang paling kacau... 48 00:06:41,182 --> 00:06:43,767 ...yang pernah kulihat. 49 00:06:43,768 --> 00:06:45,437 Dia selamat dalam perjalanan menuju The Wall. 50 00:06:45,438 --> 00:06:49,473 Dia selamat dari white walker. 51 00:06:50,608 --> 00:06:52,392 Mungkin dia bisa kabur. 52 00:06:54,412 --> 00:06:56,747 Mungkin. 53 00:06:58,083 --> 00:07:02,936 Setelah Mole's Town, kitalah yang selanjutnya. 54 00:07:05,540 --> 00:07:07,591 Mance dan pasukannya pasti sudah dekat. 55 00:07:07,592 --> 00:07:11,795 Mereka 100.000. Kita hanya tersisa 105? 56 00:07:11,797 --> 00:07:14,515 Kau hitung Black Jack, Kegs, and Mully? 57 00:07:16,351 --> 00:07:17,634 102. 58 00:07:17,686 --> 00:07:21,404 Bagaimana caranya 102 orang menghentikan 100.000 orang? 59 00:07:24,526 --> 00:07:29,814 Siapapun yang mati terakhir, tolong bakar kita semua. 60 00:07:29,815 --> 00:07:34,952 Jika aku sudah mati nanti, aku tak ingin kembali lagi. 61 00:08:35,368 --> 00:08:39,321 Menurutmu ia mengintipmu?/ Bukan begitu. 62 00:08:39,322 --> 00:08:41,623 Orang Dothrak menganggap orang asing konyol... 63 00:08:41,624 --> 00:08:43,125 ...karena malu bertelanjang badan. 64 00:08:43,126 --> 00:08:47,362 Mereka bercinta di bawah bintang hingga terlihat seluruh khalasar. 65 00:08:47,997 --> 00:08:50,165 Benar, Yang Mulia. 66 00:08:50,167 --> 00:08:54,503 Tapi kau bukan orang Dothrak./ Bukan. 67 00:08:56,005 --> 00:08:59,174 Aku tak paham masalahnya Grey Worm tak mungkin tertarik. 68 00:08:59,175 --> 00:09:02,295 Unsullied tak tertarik dengan tubuh kita. 69 00:09:04,681 --> 00:09:09,601 Dia tertarik./ Apa? 70 00:09:10,904 --> 00:09:14,606 Aku yakin dia tertarik. 71 00:09:15,909 --> 00:09:18,077 Saat penjual budak mengebiri mereka... 72 00:09:18,077 --> 00:09:27,218 ...apakah semuanya dipotong?/ Seluruhnya?/S-Seluruh kemaluannya. 73 00:09:29,255 --> 00:09:37,373 Saya tidak tahu, Yang Mulia./ Kau pernah memikirkannya? 74 00:09:37,380 --> 00:09:39,965 Ya, Yang Mulia. 75 00:09:57,317 --> 00:09:59,558 Missandei. 76 00:10:02,405 --> 00:10:05,955 Aku datang untuk meminta maaf. 77 00:10:05,956 --> 00:10:08,452 Tak perlu meminta maaf. 78 00:10:08,453 --> 00:10:11,260 Kuharap aku tak menakutimu. 79 00:10:11,511 --> 00:10:14,313 Tidak. 80 00:10:15,318 --> 00:10:18,686 Pelajaran yang kau berikan padaku tentang bahasa utama... 81 00:10:20,490 --> 00:10:22,674 ...sangat berharga bagi aku. 82 00:10:22,675 --> 00:10:24,928 Bagiku./ Bagiku. 83 00:10:24,929 --> 00:10:28,146 Aku tak ingat pernah mengajarkan kata "berharga". 84 00:10:28,147 --> 00:10:31,266 Jorah the Andal, dia mengajar aku-- 85 00:10:31,267 --> 00:10:34,769 dia mengajariku kata itu. 86 00:10:35,438 --> 00:10:37,774 Kau ingat nama yang diberikan saat kau lahir? 87 00:10:37,775 --> 00:10:42,527 Aku tak ingat apapun. Hanya Unsullied. 88 00:10:42,528 --> 00:10:46,999 Saat kau dikebiri, kau mengingatnya? 89 00:10:49,202 --> 00:10:51,443 Maaf. 90 00:10:51,454 --> 00:10:53,705 Aku turut menyesal atas perlakuan mereka. 91 00:10:53,706 --> 00:10:56,458 Kenapa kau menyesal? 92 00:10:56,459 --> 00:10:59,827 Hal itu sangat kejam bagi anak-anak. 93 00:11:04,217 --> 00:11:08,887 Jika para majikan tak mengebiriku, aku bukanlah Unsullied. 94 00:11:08,888 --> 00:11:12,448 Aku takkan ada di Plaza of Pride... 95 00:11:12,449 --> 00:11:16,615 ...saat Daenerys Stormborn membunuh para majikan. 96 00:11:16,616 --> 00:11:20,419 Aku takkan terpilih untuk memimpin Unsullied. 97 00:11:20,420 --> 00:11:24,990 Aku takkan bertemu Missandei dari Kepulauan Naath. 98 00:11:41,508 --> 00:11:44,376 Maaf atas-- 99 00:11:45,178 --> 00:11:47,543 kejadian hari ini. 100 00:11:47,547 --> 00:11:49,682 Maafkan aku. 101 00:11:57,190 --> 00:11:58,857 Grey Worm. 102 00:12:04,005 --> 00:12:06,955 Aku senang kau melihatku. 103 00:12:09,068 --> 00:12:11,676 Begitupun aku. 104 00:12:35,061 --> 00:12:37,696 Kraken. 105 00:12:37,731 --> 00:12:40,496 Kuat selama mereka di lautan 106 00:12:40,400 --> 00:12:43,118 Jika dikeluarkan dari air... 107 00:12:43,119 --> 00:12:44,453 ...tanpa tulang... 108 00:12:44,454 --> 00:12:46,705 ...tak mampu menahan beban sendiri... 109 00:12:46,706 --> 00:12:49,075 ...mereka jatuh dalam keputus asaan. 110 00:12:49,076 --> 00:12:51,377 Kau pikir mereka sudah tahu. 111 00:12:51,378 --> 00:12:54,462 Sayangnya, mereka tak terlalu cerdas. 112 00:12:55,548 --> 00:12:57,500 Kau harus bilang apa pada mereka? 113 00:12:57,500 --> 00:12:59,752 Aku Theon Greyjoy, 114 00:12:59,754 --> 00:13:02,588 Putra Balon, pewaris Iron Islands. 115 00:13:02,589 --> 00:13:05,808 Dan siapa kau sebenarnya?/ Aku Reek. 116 00:13:05,809 --> 00:13:07,810 Kau yakin? 117 00:13:09,229 --> 00:13:11,764 Kau terlihat seperti bangsawan. 118 00:13:11,765 --> 00:13:15,227 Berjaya. Angkuh. 119 00:13:16,186 --> 00:13:21,603 Aku Reek./ Sampai kapan?/ Selamanya. 120 00:13:21,608 --> 00:13:23,856 Selamanya./ Bagus! 121 00:13:23,860 --> 00:13:27,846 Sampai kau membusuk. 122 00:13:29,949 --> 00:13:33,919 Ingat siapa dirimu sebenarnya dan dirimu yang palsu. 123 00:13:33,920 --> 00:13:36,838 Rebut Moat Cailin bagiku. 124 00:14:06,402 --> 00:14:08,803 Jangan mendekat. 125 00:14:10,824 --> 00:14:13,075 Siapa kau? 126 00:14:51,331 --> 00:14:56,251 Aku Kenning, komandan garnisun ini. 127 00:14:57,704 --> 00:15:01,707 Katamu kau Theon Greyjoy?/ Benar. 128 00:15:01,709 --> 00:15:07,880 Kenapa aku harus mempercayainya?/ Aku lahir di Pyke, putra Balon Greyjoy. 129 00:15:07,881 --> 00:15:10,632 Anak ketiga dan putra terakhirnya yang hidup. 130 00:15:10,633 --> 00:15:12,384 Aku pangeranmu. 131 00:15:12,385 --> 00:15:14,633 Aku bersumpah demi Dewa Yang Tenggelam. 132 00:15:14,637 --> 00:15:17,021 Yang telah mati takkan pernah mati. 133 00:15:17,023 --> 00:15:19,058 Yang telah mati takkan pernah mati. 134 00:15:19,059 --> 00:15:21,393 Jika kau pangeranku, 135 00:15:21,394 --> 00:15:23,728 kenapa kau datang dengan pasukan Bolton? 136 00:15:23,730 --> 00:15:26,314 Lord Bolton menyanderaku di Winterfell. 137 00:15:26,316 --> 00:15:29,318 Dia mengirimku untuk membuat kesepakatan... 138 00:15:29,319 --> 00:15:30,737 ...dengan sesama ironborn. 139 00:15:30,738 --> 00:15:33,699 Apa yang Lord Bolton inginkan? 140 00:15:35,375 --> 00:15:37,659 Kalian dilanda penyakit... 141 00:15:37,660 --> 00:15:39,161 ...kalian kalah jumlah... 142 00:15:39,162 --> 00:15:41,496 ...dan jauh dari lautan. 143 00:15:41,497 --> 00:15:43,416 Lord Bolton mohon padamu untuk menjaga pasukanmu... 144 00:15:43,417 --> 00:15:47,002 ...dan tinggalkan benteng yang tak sanggup kau jaga ini. 145 00:15:47,003 --> 00:15:50,472 Lakukanlah, maka ia akan mengampuni kalian... 146 00:15:50,473 --> 00:15:53,611 ...seperti ia mengampuniku. 147 00:15:54,310 --> 00:15:59,599 Bolton akan memberimu jalan ke Stony Shore./ Dia ingin kami menyerah? 148 00:15:59,600 --> 00:16:05,737 Ayahku, raja kalian, juga menyerah pada Robert Baratheon. 149 00:16:05,738 --> 00:16:08,023 Aku melihatnya berlutut. 150 00:16:08,024 --> 00:16:09,609 Tanpa ada rasa malu. 151 00:16:09,610 --> 00:16:13,227 Dia bertempur dengan kehormatan, seperti kalian. 152 00:16:16,366 --> 00:16:18,700 "Tanpa malu." "Bertempur dengan kehormatan." 153 00:16:18,701 --> 00:16:20,886 Maaf, aku tak dengar. 154 00:16:23,039 --> 00:16:25,907 "Tanpa malu." "Bertempur dengan kehormatan." 155 00:16:28,878 --> 00:16:32,400 Hanya anjing pengecut yang berkata seperti itu. 156 00:16:34,100 --> 00:16:35,950 Atau perempuan. 157 00:16:36,970 --> 00:16:38,805 Kau perempuan? 158 00:16:38,806 --> 00:16:40,306 Kau tak tahu-- 159 00:16:40,307 --> 00:16:42,642 Ironborn takkan menyerah. 160 00:16:42,643 --> 00:16:44,393 Reek. Namaku Reek... 161 00:16:44,394 --> 00:16:46,695 Katakan pada majikanmu bahwa, 162 00:16:46,696 --> 00:16:51,033 Theon Greyjoy, atau siapapun dirimu. 163 00:16:51,034 --> 00:16:52,734 Namaku Reek. 164 00:16:52,735 --> 00:16:54,403 Apa yang kau katakan? 165 00:16:54,404 --> 00:16:56,888 Aku Reek. 166 00:16:57,573 --> 00:16:59,207 Reek. 167 00:17:06,165 --> 00:17:09,918 Jika kami menyerah, kami hidup? Itu yang tertulis di kertas ini? 168 00:17:09,919 --> 00:17:14,222 Ya. Perintahkan pasukanmu untuk kibarkan bendera putih dan buka gerbang. 169 00:17:14,223 --> 00:17:17,442 Kalian boleh pulang. 170 00:17:23,483 --> 00:17:25,901 Kau tak benar-benar berpikir kulepaskan mereka, kan? 171 00:17:25,902 --> 00:17:31,990 Menguliti sudah ketinggalan zaman. Sayangnya itu benar. 172 00:17:31,991 --> 00:17:33,992 Tradisi memang penting. 173 00:17:33,993 --> 00:17:36,328 Jadi apa kita tanpa sejarah? 174 00:17:36,329 --> 00:17:38,780 Ya, tuan. 175 00:17:38,831 --> 00:17:42,366 Kita akan pulang? 176 00:17:42,702 --> 00:17:47,338 Kurasa begitu. Pulang ke rumah baru kita. 177 00:17:56,716 --> 00:17:59,718 Kau keturunan asing, Baelish? 178 00:17:59,719 --> 00:18:03,222 Benar. Kakek buyutku dari Braavos. 179 00:18:03,223 --> 00:18:07,859 Aku yakin semua nenek moyang kita punya asal. 180 00:18:07,860 --> 00:18:11,563 Nenek moyang kami tinggal di Vale ribuan tahun lalu. 181 00:18:11,564 --> 00:18:14,067 Kami selalu menumpas penjajah sejak saat itu. 182 00:18:14,068 --> 00:18:18,036 Keindahan Vale hanya tertandingi oleh keluarga bangsawannya. 183 00:18:18,037 --> 00:18:22,791 Lady Arryn sering berkata bahwa Anda adalah karangnya, Lord Royce. 184 00:18:22,792 --> 00:18:25,627 Dia tak bercerita apapun tentangmu, Baelish. 185 00:18:25,628 --> 00:18:28,397 Tapi aku tak perlu tahu apapun darinya. 186 00:18:28,398 --> 00:18:30,599 Lintah darat. Mucikari. 187 00:18:30,600 --> 00:18:33,568 Kau selalu menjilat Tywin Lannister... 188 00:18:33,603 --> 00:18:35,587 ...heran kau tak seperti beliau./ Tuan--- 189 00:18:35,588 --> 00:18:39,424 Saat Jon Arryn menjadikanmu Master of Coin (=Menteri Keuangan), tak ada yang peduli. 190 00:18:39,425 --> 00:18:43,595 Pekerjaan kotor. Biar saja dikerjakan oleh orang kotor. 191 00:18:43,596 --> 00:18:46,198 Tapi saat kudengar kau sembunyi di sini... 192 00:18:46,199 --> 00:18:48,066 ...menjilat Lady Arryn-- 193 00:18:48,067 --> 00:18:50,185 Lady Arryn yang mengundangku. 194 00:18:50,186 --> 00:18:55,524 Kami sudah dekat sejak kecil./ Kami tahu seberapa dekat kalian. 195 00:18:55,575 --> 00:19:00,078 Kegemaran Lady Arryn adalah masalahnya. Kematiannya adalah masalah kami. 196 00:19:00,079 --> 00:19:02,864 Tentu saja, bunuh dirinya membuat kita sedih. 197 00:19:02,865 --> 00:19:08,036 Dia memang aneh. Semua orang tahu. Bunuh diri? 198 00:19:08,037 --> 00:19:11,540 Dia sangat mencintai putranya. 199 00:19:11,541 --> 00:19:13,959 Dia takkan meninggalkannya. Kecuali terpaksa. 200 00:19:13,960 --> 00:19:17,130 Anehnya, sejak kedatanganmu... 201 00:19:17,130 --> 00:19:21,468 ...kau menikahinya dan ia jatuh ke dalam Moon Door. 202 00:19:21,468 --> 00:19:27,139 Dia memang melankolis. Tak ditakdirkan hidup dalam kebrutalan seperti kita. 203 00:19:27,140 --> 00:19:29,224 Kami dengar ada saksi. Seorang gadis. 204 00:19:29,225 --> 00:19:31,960 Kurasa keponakanmu. 205 00:19:33,196 --> 00:19:37,365 Gadis tak berpendidikan. Dia takkan membantu apapun. 206 00:19:37,366 --> 00:19:39,484 Kami ingin bicara dengannya. 207 00:19:41,454 --> 00:19:43,905 Biar kujemput dia./ Tak perlu. 208 00:19:43,906 --> 00:19:48,160 Kami ingin mendengar kesaksiannya dengan jujur. 209 00:19:58,087 --> 00:19:59,754 Kemarilah. 210 00:19:59,806 --> 00:20:03,225 Tak perlu takut pada kami atau padanya. 211 00:20:03,226 --> 00:20:07,328 Apakah Lord Baelish pamanmu? 212 00:20:07,680 --> 00:20:09,747 Namamu Alayne? 213 00:20:10,900 --> 00:20:14,069 Mungkin kau akan merasa aman jika Lord Baelish keluar. 214 00:20:14,070 --> 00:20:15,856 Lady--/ Aku tak menanyaimu. 215 00:20:15,856 --> 00:20:19,107 Dia boleh tinggal./ Bicaralah, nak. Kau bukan tikus dapur. 216 00:20:19,108 --> 00:20:21,596 Ceritakan apa yang kau lihat. 217 00:20:24,197 --> 00:20:29,100 Maaf, Lord Baelish. Aku harus berkata jujur. 218 00:20:33,456 --> 00:20:35,507 Akan kuceritakan segalanya. 219 00:20:35,508 --> 00:20:40,928 Silahkan, Alayne, jangan ada yang terlewatkan. 220 00:20:41,631 --> 00:20:44,049 Namaku bukan Alayne. 221 00:20:44,051 --> 00:20:49,221 Namaku Sansa Stark, putri tertua Lord Eddard Stark. 222 00:20:49,223 --> 00:20:51,940 Lord Royce, kita pernah bertemu saat Anda di Winterfell. 223 00:20:51,941 --> 00:20:54,776 Anda mengantar putra Anda Ser Waymar ke The Wall. 224 00:20:54,777 --> 00:20:57,979 Sansa Stark? 225 00:20:58,030 --> 00:21:01,234 Kau coba berbohong di depanku? 226 00:21:01,235 --> 00:21:04,852 Lord Baelish yang berbohong. 227 00:21:06,873 --> 00:21:09,241 Untuk melindungiku 228 00:21:10,376 --> 00:21:15,497 Sejak ayahku dihukum mati, aku ditawan King's Landing. 229 00:21:15,498 --> 00:21:20,502 Untuk disiksa Joffrey dan Ratu Cersei. 230 00:21:20,553 --> 00:21:26,093 Mereka menganiayaku, menghinaku, menikahkanku dengan Imp. 231 00:21:26,093 --> 00:21:29,477 Aku tak punya teman di King's Landing... 232 00:21:31,264 --> 00:21:33,247 ...kecuali dia. 233 00:21:38,521 --> 00:21:41,106 Dia menyelamatkanku. 234 00:21:41,157 --> 00:21:45,126 Membawaku kabur selagi ada kesempatan. 235 00:21:45,828 --> 00:21:51,166 Dia tahu aku akan aman di Eyrie bersama Bibi Lysa. 236 00:21:52,868 --> 00:21:55,787 Lannister punya teman di semua tempat. 237 00:21:55,788 --> 00:21:57,088 Bahkan di Vale. 238 00:21:57,089 --> 00:22:00,293 Dia memintaku bersumpah untuk tak mengungkapkan identitasku. 239 00:22:00,294 --> 00:22:03,128 Rahasiamu aman bersama kami. 240 00:22:03,130 --> 00:22:08,016 Ayahmu besar di aula ini. Kami sering berburu bersama. 241 00:22:08,017 --> 00:22:09,550 Dia pria yang baik. 242 00:22:09,552 --> 00:22:14,889 Ceritakan apa yang terjadi pada bibimu, Sansa. 243 00:22:16,142 --> 00:22:19,227 Anda sangat mengenal beliau. 244 00:22:19,228 --> 00:22:21,613 Beliau selalu bermasalah. 245 00:22:21,614 --> 00:22:24,449 Beliau selalu mencintai Lord Baelish. 246 00:22:24,450 --> 00:22:26,151 Beliau bilang sendiri. 247 00:22:26,202 --> 00:22:28,737 Sejak ia tiba di gerbang Riverrun... 248 00:22:28,738 --> 00:22:33,491 ...seorang bocah 8 tahun selalu mengumpulkan barangnya. 249 00:22:33,492 --> 00:22:37,996 Beliau mengaku tak pernah mencintai Lord Arryn. 250 00:22:37,997 --> 00:22:41,516 Dia cuma mematuhi ayahnya. 251 00:22:41,517 --> 00:22:47,255 Saat para dewa mengizinkannya dengan Lord Baelish, beliau sangat bahagia. 252 00:22:47,256 --> 00:22:48,840 Untuk sementara. 253 00:22:49,842 --> 00:22:53,544 Bibiku sangat pencemburu. 254 00:22:54,230 --> 00:22:58,984 Dia takut Lord Baelish tak mencintainya lagi. 255 00:22:58,985 --> 00:23:02,319 Takut ia akan ditinggalkan demi gadis yang lebih muda. 256 00:23:04,940 --> 00:23:07,025 Kemudian... 257 00:23:07,026 --> 00:23:10,362 ...beliau melihatnya menciumku. 258 00:23:10,364 --> 00:23:12,030 Lady Sansa. 259 00:23:12,081 --> 00:23:15,202 Hanya kecupan di pipi, Lord Royce, tak lebih. 260 00:23:15,202 --> 00:23:18,871 Lord Baelish jadi pamanku lewat pernikahan. 261 00:23:18,872 --> 00:23:21,873 Dia sangat baik padaku. 262 00:23:21,875 --> 00:23:24,793 Aku senang bisa di sini. Bisa bebas. 263 00:23:24,794 --> 00:23:26,961 Semua itu karenanya. 264 00:23:26,962 --> 00:23:29,214 Tapi bibi marah padaku. 265 00:23:29,216 --> 00:23:32,634 Dia mengutukku. Menyebutku pelacur. 266 00:23:32,635 --> 00:23:35,387 Bersumpah melemparku ke Moon Door. 267 00:23:35,388 --> 00:23:37,856 Saat Lord Baelish mencoba menenangkannya... 268 00:23:37,857 --> 00:23:39,724 ...beliau menyerangnya. 269 00:23:39,725 --> 00:23:41,443 Katanya beliau tak mau hidup lagi. 270 00:23:41,444 --> 00:23:43,561 Beliau berdiri di tepi Moon Door. 271 00:23:43,563 --> 00:23:45,397 Baelish mencoba beralasan. 272 00:23:45,398 --> 00:23:47,900 Bersumpah bahwa hanya beliaulah yang ia cintai... 273 00:23:47,902 --> 00:23:53,670 ...tapi beliau malah melangkah ke lubang itu dan... 274 00:23:56,959 --> 00:24:01,195 Itu bukan salahmu, gadis manis. 275 00:24:05,084 --> 00:24:08,886 Itu bukan salahmu. 276 00:24:23,569 --> 00:24:26,020 Kau bisa lihat itu dari caranya merawat putranya. 277 00:24:26,021 --> 00:24:28,941 Menyusuinya sampai usianya 10 tahun. 278 00:24:28,942 --> 00:24:32,076 Lord Royce! Ini bukan waktunya. 279 00:24:32,078 --> 00:24:33,820 Maaf. 280 00:24:33,829 --> 00:24:35,613 Dan kau, Baelish. 281 00:24:35,664 --> 00:24:37,582 Kami menuduhmu terlalu keras. 282 00:24:37,583 --> 00:24:39,417 Kau hanya ingin keadilan, Lord Royce. 283 00:24:39,418 --> 00:24:40,952 Aku tak bisa menentangnya. 284 00:24:40,953 --> 00:24:42,787 Aku pun menginginkannya. 285 00:24:42,788 --> 00:24:47,459 Tak ada keadilan dalam bunuh diri. 286 00:24:47,460 --> 00:24:49,794 Untuk Lysa memang tidak. Untuk putranya? 287 00:24:49,795 --> 00:24:51,963 20 tahun lalu, para ksatria Vale... 288 00:24:51,964 --> 00:24:55,266 ...mengiringi Jon Arryn, Ned Stark, Robert Baratheon. 289 00:24:55,267 --> 00:24:58,970 Bersama memerangi Mad King. 290 00:24:58,971 --> 00:25:02,474 Sejak saat itu, Arryn dan Royce, Corbray, Waynwood... 291 00:25:02,476 --> 00:25:07,562 ...seluruh keluarga besar di Vale mengamati. Bocah pemalu di sebuah kedai. 292 00:25:07,563 --> 00:25:12,984 Kau meragukan keberanian kami?/ Aku ingin tahu kau memihak siapa. 293 00:25:13,035 --> 00:25:16,704 Kau mendukung Lannister, keluarga yang mengeksekusi Ned Stark? 294 00:25:16,705 --> 00:25:18,990 Tak mungkin kami mendukung Lannister. 295 00:25:18,992 --> 00:25:22,994 Tidak? Catelyn Stark meminta adiknya membantu dan Lysa menolak. 296 00:25:22,995 --> 00:25:25,997 Dengan berdiam diri, kau biarkan Tywin Lannister... 297 00:25:25,998 --> 00:25:28,550 ...menghancurkan musuhnya di segala penjuru. 298 00:25:28,551 --> 00:25:30,001 Kini siapa yang melawannya? 299 00:25:30,003 --> 00:25:32,720 Siapa yang mendukung kita, Lord Baelish? 300 00:25:32,721 --> 00:25:34,472 Robb Stark tewas. 301 00:25:34,507 --> 00:25:38,810 Dukunglah Robin Arryn, Lord of the Vale. 302 00:25:38,844 --> 00:25:40,845 Robin Arryn hanya bocah sakit-sakitan. 303 00:25:40,846 --> 00:25:44,316 Terkadang bocah penyakitan bisa jadi orang kuat. 304 00:25:44,316 --> 00:25:46,401 Lebih sering, mereka mati muda. 305 00:25:46,402 --> 00:25:48,987 Aku sangat mengagumi Lysa. 306 00:25:48,988 --> 00:25:52,941 Tapi ia sangat berlebihan dalam mencintai putranya. 307 00:25:52,942 --> 00:25:59,948 Ia perlu belajar berpedang, berkuda./ Sudah waktunya./ Sudah waktunya. 308 00:25:59,999 --> 00:26:04,419 Waktunya berkeliling Vale, mengunjungi kastil di daerahnya. 309 00:26:04,420 --> 00:26:07,789 Waktunya Robin meninggalkan sarangnya. 310 00:26:27,226 --> 00:26:31,996 Ser Barristan./ Ya? 311 00:26:32,698 --> 00:26:34,449 Siapa yang mengirimmu? 312 00:27:10,236 --> 00:27:17,992 Ser Barristan./ Ser Jorah./ Apakah aku melupakan rapat majelis?/ Tidak. 313 00:27:26,118 --> 00:27:32,206 Apa ini?/ Ampunan raja ditandatangani Robert Baratheon. 314 00:27:45,771 --> 00:27:48,722 Kau memata-matainya. 315 00:27:50,276 --> 00:27:51,609 Siapa yang memberikan ini padamu? 316 00:27:51,610 --> 00:27:54,578 Apakah itu penting? 317 00:28:02,788 --> 00:28:04,238 Kau sudah memberitahunya? 318 00:28:04,239 --> 00:28:06,574 Aku ingin memberitahumu dulu dengan cara pria... 319 00:28:06,575 --> 00:28:10,544 ...daripada membicarakanmu di belakangmu. 320 00:28:12,965 --> 00:28:17,768 Izinkan aku bicara berdua dengannya./ Kau tak boleh berdua dengannya lagi. 321 00:28:53,622 --> 00:28:56,957 Untuk apa perebut tahta itu mengampunimu? 322 00:28:59,143 --> 00:29:01,144 Andai kita bisa bicara berdua saja. 323 00:29:01,145 --> 00:29:03,563 Tidak. Katakan di sini. 324 00:29:03,564 --> 00:29:06,099 Jelaskan padaku. 325 00:29:06,100 --> 00:29:08,233 Pikirmu siapa yang mengirimnya ke Meereen? 326 00:29:08,235 --> 00:29:10,070 Siapa yang diuntungkan? 327 00:29:10,071 --> 00:29:14,023 Ini ulah Tywin Lannister. Ia ingin memecah belah kita. 328 00:29:14,075 --> 00:29:16,776 Jika kita saling bertarung, takkan ada yang melawannya. 329 00:29:16,777 --> 00:29:20,446 Ampunan ini dikirim pada tahun kita bertemu. 330 00:29:21,532 --> 00:29:23,199 Untuk apa kau diampuni? 331 00:29:23,200 --> 00:29:26,135 Kecuali jika surat ini dipalsukan. 332 00:29:28,089 --> 00:29:30,126 Ini tidak dipalsukan. 333 00:29:30,040 --> 00:29:32,008 Untuk apa? 334 00:29:32,042 --> 00:29:36,045 Kukirim surat pada Varys, ahli mata-mata King's Landing. 335 00:29:36,046 --> 00:29:40,949 Apa isi surat itu?/ Informasi./ Informasi apa? 336 00:29:40,951 --> 00:29:43,887 Kapan kau dan Viserys sampai di Pentos. 337 00:29:43,889 --> 00:29:46,389 Rencananya menikahkanmu dengan Khal Drogo. 338 00:29:46,391 --> 00:29:48,724 Kapan kau menikah. 339 00:29:48,726 --> 00:29:50,477 Kapan abangmu tewas. 340 00:29:50,478 --> 00:29:54,614 Kau ceritakan aku mengandung putra Drogo?/ Aku--/ Ya atau tidak? 341 00:29:54,615 --> 00:29:55,949 Khaleesi./ Jangan panggil aku seperti itu. 342 00:29:55,950 --> 00:30:03,406 Kau ceritakan bahwa aku mengandung putra Drogo?/ Ya. 343 00:30:06,076 --> 00:30:09,877 Penjual anggur itu mencoba meracuniku karena informasimu. 344 00:30:09,880 --> 00:30:11,714 Aku mencegahmu agar tak meminumnya. 345 00:30:11,715 --> 00:30:20,670 Karena kau tahu itu beracun./ Aku menduganya./ Kau mengkhianatiku sejak permulaan. 346 00:30:20,674 --> 00:30:25,762 Ampuni aku. Aku tak bermaksud... 347 00:30:25,764 --> 00:30:28,097 Kumohon, Khaleesi, ampuni aku. 348 00:30:28,099 --> 00:30:32,852 Kau jual rahasiaku pada pembunuh ayahku dan perebut tahta abangku.../ Aku melidungimu. 349 00:30:32,853 --> 00:30:34,270 Bertarung bagimu. Membunuh bagimu. 350 00:30:34,271 --> 00:30:37,232 ...dan kau mohon untuk diampuni? 351 00:30:37,942 --> 00:30:44,615 Aku mencintaimu./ Cinta? Cinta? Apa maksudmu? 352 00:30:44,616 --> 00:30:47,667 Jika ini bukan kau, pasti sudah kuhukum mati. 353 00:30:47,668 --> 00:30:50,954 Tapi kau... aku tak ingin kau ada di kotaku hidup atau mati. 354 00:30:50,955 --> 00:30:54,374 Kembalilah pada majikanmu di King's Landing. 355 00:30:54,375 --> 00:30:57,726 Tukarkan ampunanmu jika bisa. 356 00:31:00,297 --> 00:31:01,680 Daenerys, kumohon. 357 00:31:01,682 --> 00:31:06,686 Jangan berani sentuh aku maupun sebut namaku lagi. 358 00:31:06,687 --> 00:31:09,856 Waktumu hanya sampai subuh, kemasilah barangmu dan tinggalkan kota ini. 359 00:31:09,857 --> 00:31:12,810 Jika kau masih di Meereen sampai tengah hari... 360 00:31:12,811 --> 00:31:16,678 ...kepalamu akan kulempar ke Slaver's Bay. 361 00:31:17,982 --> 00:31:20,249 Pergi. 362 00:31:21,318 --> 00:31:23,552 Sekarang. 363 00:32:18,208 --> 00:32:21,794 Moat Cailin milikmu, Ayah. 364 00:32:27,768 --> 00:32:30,270 Ikutlah denganku. 365 00:32:30,271 --> 00:32:35,224 Ada kabar dari Locke?/ Tidak./ Tak penting. 366 00:32:35,276 --> 00:32:37,277 Anak muda yang lumpuh. 367 00:32:37,311 --> 00:32:40,363 Tak satupun bangsawan utara melihatnya 368 00:32:40,397 --> 00:32:43,366 Kemungkinan besar tewas. 369 00:32:45,369 --> 00:32:48,121 Sebagian besar ironborn telah meninggalkan Utara. 370 00:32:48,122 --> 00:32:53,375 Yang lain menyusul, berkat kau. 371 00:32:54,495 --> 00:32:56,746 Katakan apa yang kau lihat. 372 00:32:59,249 --> 00:33:03,800 Pelabuhan, ladang, lembah. 373 00:33:03,804 --> 00:33:07,356 Apa yang kau lihat. 374 00:33:11,011 --> 00:33:14,764 Tak ada apa-apa./ Bukannya tak ada apa-apa. 375 00:33:14,766 --> 00:33:17,183 Utara. 376 00:33:17,234 --> 00:33:20,019 700 mil dari sini masih di Utara. 377 00:33:20,020 --> 00:33:22,855 400 mil ke sana. 378 00:33:22,906 --> 00:33:24,941 300 mil ke sana. 379 00:33:24,943 --> 00:33:28,911 Daerah Utara lebih luas dari gabungan 6 kerajaan lainnya. 380 00:33:28,912 --> 00:33:33,882 Dan akulah Penjaga Utara. Daerah Utara milikku. 381 00:33:35,085 --> 00:33:38,037 Katakan, siapa namamu? 382 00:33:41,125 --> 00:33:43,509 Ramsay Snow. 383 00:33:43,510 --> 00:33:46,328 Bukan Ramsay Snow. 384 00:33:46,847 --> 00:33:48,631 Bukalah. 385 00:33:49,800 --> 00:33:51,801 Mulai hari ini sampai kapanpun... 386 00:33:51,803 --> 00:33:53,553 ...kau adalah Ramsay Bolton, 387 00:33:53,554 --> 00:33:56,972 Putra Roose Bolton, Penjaga Utara. 388 00:34:02,730 --> 00:34:04,894 Kau menghormatiku. 389 00:34:04,898 --> 00:34:09,902 Aku bersumpah akan menjaga namamu dan tradisimu. 390 00:34:09,953 --> 00:34:14,741 Aku akan berguna bagi Ayah. Aku bersumpah. 391 00:34:33,010 --> 00:34:37,346 Ayo, Reek, aku mau mandi. 392 00:35:05,626 --> 00:35:07,460 Ya? 393 00:35:20,691 --> 00:35:23,326 Pertama kulihat, kau hanyalah seorang bocah. 394 00:35:23,327 --> 00:35:26,629 Gadis dari Utara yang baru pertama pergi ke King's Landing. 395 00:35:26,630 --> 00:35:29,932 Kau bukan bocah lagi. 396 00:35:32,736 --> 00:35:34,837 Kenapa kau menolongku? 397 00:35:34,872 --> 00:35:38,958 Mereka akan melemparmu ke Moon Door jika kau terbukti bersalah. 398 00:35:38,959 --> 00:35:41,494 Itu bukan jawaban. 399 00:35:44,515 --> 00:35:48,750 Jika mereka menghukummu mati, apa yang akan mereka lakukan padaku? 400 00:35:48,752 --> 00:35:51,087 Entahlah. 401 00:35:51,138 --> 00:35:53,589 Entahlah. 402 00:35:54,792 --> 00:35:56,809 Lebih baik berjudi demi orang yang kau kenal... 403 00:35:56,810 --> 00:35:59,261 ...daripada demi orang asing? 404 00:36:00,564 --> 00:36:03,398 Kau pikir kau mengenalku? 405 00:36:04,234 --> 00:36:08,504 Aku tahu keinginanmu./ Benarkah? 406 00:36:23,504 --> 00:36:27,089 Kupikir hal itu akan membuatku bahagia ternyata tidak. 407 00:36:27,090 --> 00:36:29,175 Takkan ada yang membahagiakanmu. 408 00:36:29,176 --> 00:36:32,879 Ada banyak hal./ Seperti apa?/ Membunuh Polliver, membunuh Rorge. 409 00:36:32,880 --> 00:36:37,383 Kau sedih karena tak mampu membunuh Joffrey sendiri? 410 00:36:37,434 --> 00:36:39,018 Setidaknya aku bisa melihatnya mati. 411 00:36:39,019 --> 00:36:42,054 Aku ingin melihat tatapannya saat ia sekarat. 412 00:36:42,055 --> 00:36:45,474 Tak ada yang bisa mengalahkan pemandangan itu. 413 00:36:45,475 --> 00:36:48,027 Kau melindunginya sepanjang hidupmu. 414 00:36:48,028 --> 00:36:49,444 Pikirmu kau bisa menyelamatkannya? 415 00:36:49,446 --> 00:36:52,965 Aku tak ahli dalam mencoba anggur. 416 00:36:54,568 --> 00:36:58,821 Ia pantas mati, tapi racun-- 417 00:36:58,822 --> 00:37:01,658 Racun adalah senjata wanita. 418 00:37:01,659 --> 00:37:03,543 Pria membunuh dengan besi. 419 00:37:03,577 --> 00:37:05,044 Itu hanya kesombonganmu. 420 00:37:05,078 --> 00:37:07,463 Karena itulah kau tidak ahli membunuh. 421 00:37:07,464 --> 00:37:11,449 Akan kubunuh Joffrey dengan tulang ayam jika memang harus. 422 00:37:11,752 --> 00:37:15,904 Aku akan bayar mahal untuk melihatnya. 423 00:37:17,474 --> 00:37:20,560 Harusnya kau izinkan aku membakarnya. 424 00:37:20,644 --> 00:37:23,145 Ini infeksi. 425 00:37:23,146 --> 00:37:26,649 Infeksi ini memperlambat langkahmu. 426 00:37:26,650 --> 00:37:29,936 Kita tak perlu berjalan jauh. 427 00:37:29,937 --> 00:37:33,522 Menurutmu bibimu mau membayar?/ Tentu saja. 428 00:37:33,523 --> 00:37:38,528 Aku belum pernah bertemu dengannya./ Tak masalah. Kau keluarganya. 429 00:37:39,529 --> 00:37:42,999 Keluarga, kehormatan, semuanya omong kosong. 430 00:37:43,000 --> 00:37:47,953 Hanya omongan para bangsawan./ Aku bukan bangsawan. 431 00:37:49,256 --> 00:37:51,040 Siapa yang ingin melintasi Bloody Gate? 432 00:37:51,042 --> 00:37:54,377 The Hound, Sandor Clegane. 433 00:37:54,428 --> 00:37:56,712 Dan... 434 00:37:56,714 --> 00:38:02,768 ...rekan seperjalanannya, Arya Stark, keponakan Lysa Arryn. 435 00:38:02,769 --> 00:38:05,688 Kalau begitu, aku turut berduka cita. 436 00:38:05,689 --> 00:38:08,674 Lady Arryn meninggal dunia. 437 00:38:11,311 --> 00:38:13,929 Tiga hari yang lalu. 438 00:38:31,248 --> 00:38:33,416 Aku belum pernah pergi dari rumah, Paman Petyr. 439 00:38:33,418 --> 00:38:35,584 Aku takut./ Jangan. 440 00:38:35,586 --> 00:38:38,721 Penguasa Vale harus tinggal di Eyrie, kata Ibu. 441 00:38:38,722 --> 00:38:41,257 Katanya, di luar tidak aman. 442 00:38:41,258 --> 00:38:42,999 Tak aman baginya di dalam. 443 00:38:43,010 --> 00:38:48,931 Orang bisa tewas di meja makan. Di tempat tidur. 444 00:38:48,933 --> 00:38:52,401 Tewas di dalam jambangan kamarnya. 445 00:38:52,402 --> 00:38:54,820 Cepat atau lambat semua orang akan mati. 446 00:38:54,821 --> 00:38:56,689 Jangan khawatir tentang kematian. 447 00:38:56,690 --> 00:38:59,442 Khawatirkan kehidupanmu. 448 00:38:59,443 --> 00:39:04,280 Bertanggungjawablah atas hidupmu selama kau hidup. 449 00:39:04,331 --> 00:39:07,983 Itulah artinya menjadi Penguasa Vale. 450 00:39:31,308 --> 00:39:33,909 Waktunya pergi? 451 00:39:40,701 --> 00:39:43,685 Anggur selalu membantu. 452 00:39:44,654 --> 00:39:47,923 Terima kasih padamu. 453 00:39:48,625 --> 00:39:51,293 Pengadilan dengan duel. 454 00:39:51,878 --> 00:39:54,964 Menentukan kebenaran atau dosa orang... 455 00:39:54,998 --> 00:39:57,166 ...di hadapan para dewa... 456 00:39:57,217 --> 00:39:59,835 ...dengan menandingkan 2 orang untuk saling membunuh. 457 00:39:59,837 --> 00:40:02,638 Itulah tugas para dewa. 458 00:40:05,008 --> 00:40:09,045 Berapa lama lagi?/ Segera. 459 00:40:12,065 --> 00:40:15,416 Pikirmu Oberyn punya kesempatan? 460 00:40:17,070 --> 00:40:19,238 Sang Red Viper (=Ular Berbisa Merah) dari Dorne. 461 00:40:19,239 --> 00:40:21,490 Kau takkan dapat gelar itu kecuali kau mematikan. 462 00:40:21,491 --> 00:40:22,942 Aku belum pernah melihatnya bertarung. 463 00:40:22,943 --> 00:40:25,694 Dia akan mati. Aku pasti mati. 464 00:40:25,695 --> 00:40:27,029 Oberyn sangat percaya diri. 465 00:40:27,030 --> 00:40:29,881 Itu cukup melegakan. 466 00:40:30,333 --> 00:40:32,334 Apa hukuman atas "regicide" (=pembunuhan raja)? 467 00:40:32,335 --> 00:40:37,540 Ditarik kuda? Digantung? Dilindas kuda?/ Dipenggal. 468 00:40:37,541 --> 00:40:39,308 Sangat biasa. 469 00:40:39,309 --> 00:40:41,844 Lagipula ia keponakanku, jadi apa namanya? 470 00:40:41,845 --> 00:40:46,548 Fratricide (=membunuh saudara). Filicide (=membunuh anak). 471 00:40:46,600 --> 00:40:49,835 Nepoticide. Itu dia. 472 00:40:51,772 --> 00:40:54,306 Matricide (=membunuh ibu), patricide (=membunuh ayah), 473 00:40:54,307 --> 00:40:57,893 infanticide (=membunuh anak), suicide (=bunuh diri). 474 00:40:58,728 --> 00:41:01,187 Tak ada pembunuhan yang tak bernama. 475 00:41:01,198 --> 00:41:05,201 Sepupu./ Sepupu. Kau benar. 476 00:41:05,202 --> 00:41:06,952 Belum ada nama untuk pembunuhan sepupu. 477 00:41:06,953 --> 00:41:08,737 Bagus. 478 00:41:08,789 --> 00:41:11,874 Kau ingat sepupu kita Orson? Orson Lannister? 479 00:41:11,875 --> 00:41:14,200 Tentu. Babu susu menjatuhkannya. 480 00:41:14,211 --> 00:41:16,829 Membuatnya jadi kosong./ Kosong? 481 00:41:16,830 --> 00:41:21,366 Duduk seharian di taman. Membunuh kumbang dengan batu. 482 00:41:24,421 --> 00:41:28,006 Itu membuatnya sangat bahagia./ Membuatmu sangat bahagia. 483 00:41:28,008 --> 00:41:32,094 Pikirmu tersiksa sejak lahir membuatmu tertarik dengan derita? 484 00:41:32,096 --> 00:41:35,347 Sebaliknya. Menertawakan kemalangan orang lain... 485 00:41:35,348 --> 00:41:37,349 ...hanyalah caraku untuk merasa seperti orang lain. 486 00:41:37,350 --> 00:41:41,187 Lagipula itu tidak lucu./ Bagimu. Kau segera pergi. 487 00:41:41,188 --> 00:41:44,907 Ada urusan lain./ Ya, urusan lain. 488 00:41:47,110 --> 00:41:52,281 Tapi aku masih bersama Orson./ Kenapa?/ Aku penasaran. 489 00:41:52,282 --> 00:41:54,666 Kenapa ia membunuh kumbang-kumbang itu? 490 00:41:54,668 --> 00:41:56,252 Apa yang ia dapat? 491 00:41:56,253 --> 00:41:58,370 Pertama kali aku menanyainya. 492 00:41:58,371 --> 00:42:02,158 "Orson, kenapa kau bunuh mereka?" 493 00:42:02,159 --> 00:42:08,930 Dia menjawab. "Hancurkan kumbang itu. Hancurkan." 494 00:42:09,266 --> 00:42:10,966 Itu tak menghalangiku. 495 00:42:10,967 --> 00:42:12,685 Aku orang tercerdas yang kutahu. 496 00:42:12,686 --> 00:42:15,271 Aku punya segalanya untuk mengungkap misteri... 497 00:42:15,272 --> 00:42:16,972 ...di dalam hati seorang yang bodoh. 498 00:42:16,973 --> 00:42:20,559 Aku pergi ke perpustakaan Maester Volarik. 499 00:42:20,560 --> 00:42:22,728 Volarik. Pernah ingin menyentuhku. 500 00:42:22,779 --> 00:42:25,314 Ternyata lebih banyak yang tertulis tentang orang hebat... 501 00:42:25,315 --> 00:42:27,483 ...daripada orang bodoh. 502 00:42:27,485 --> 00:42:29,818 Kelihatannya itu buruk. 503 00:42:29,820 --> 00:42:33,822 Aku tak menemukan apapun tentang penderitaan Orson... 504 00:42:33,824 --> 00:42:36,659 ...maupun alasan ia membunuh kumbang itu. 505 00:42:36,661 --> 00:42:39,061 Jadi aku kembali pada sumbernya. 506 00:42:39,062 --> 00:42:41,264 Mungkin aku tak bisa berkomunikasi dengan Orson... 507 00:42:41,264 --> 00:42:46,169 ...tapi aku bisa mengawasinya seperti orang mengawasi hewan... 508 00:42:46,170 --> 00:42:49,250 ...untuk memahami perilakunya. 509 00:42:51,892 --> 00:42:55,844 Saat kuamati, aku menjadi sangat yakin. 510 00:42:55,845 --> 00:42:58,480 Ada sesuatu. 511 00:42:58,515 --> 00:43:03,736 Wajahnya seperti halaman buku tertulis dalam bahasa yang tak kupahami. 512 00:43:03,737 --> 00:43:06,604 Tapi ia tidak tolol. Ia beralasan. 513 00:43:06,606 --> 00:43:09,909 Aku sangat ingin tahu alasannya. 514 00:43:09,910 --> 00:43:13,495 Aku mulai menghabiskan waktu untuk mengamatinya. 515 00:43:13,496 --> 00:43:16,165 Aku makan siang di taman... 516 00:43:16,166 --> 00:43:19,850 ...mengunyah dagingku dengan irama. 517 00:43:20,003 --> 00:43:22,872 Saat tidak mengawasinya, aku memikirkannya. 518 00:43:22,873 --> 00:43:27,477 Saat ayah membicarakan warisan keluarga, aku memikiran kumbang Orson. 519 00:43:27,477 --> 00:43:30,378 Saat membaca tentang Penaklukan Targaryen. 520 00:43:30,380 --> 00:43:32,598 Aku mendengar tentang sayap naga? Tidak. 521 00:43:32,599 --> 00:43:35,600 Kudengar.... 522 00:43:35,602 --> 00:43:39,388 Aku masih belum paham alasannya. 523 00:43:39,389 --> 00:43:45,110 Aku harus tahu, karena tak mau kumbang-kumbang itu mati tanpa alasan. 524 00:43:45,111 --> 00:43:50,115 Setiap hari, ada pria, wanita dan anak-anak yang dibunuh dengan alasan. 525 00:43:50,116 --> 00:43:52,951 Siapa yang peduli pada kumbang? 526 00:43:52,953 --> 00:43:59,375 Aku tahu. Tapi kengerian itu terus ada menumpuk selama bertahun-tahun. 527 00:43:59,376 --> 00:44:04,246 Berapa banyak serangga yang dibunuh hingga membusuk jadi tanah? 528 00:44:04,247 --> 00:44:09,168 Dalam mimpiku, kulihat diriku di pantai penuh kulit kumbang... 529 00:44:09,169 --> 00:44:11,253 ...di sepanjang mata melihat. 530 00:44:11,254 --> 00:44:13,422 Aku terbangun menangis... 531 00:44:13,424 --> 00:44:15,841 ...menangisi jasad mereka. 532 00:44:15,842 --> 00:44:18,227 Aku pernah ingin menghentikan Orson. 533 00:44:18,228 --> 00:44:19,645 Dia dua kali lebah besar darimu. 534 00:44:19,646 --> 00:44:21,397 Dia mendorongku... 535 00:44:21,431 --> 00:44:23,983 ...dan terus membanting kumbang. 536 00:44:24,017 --> 00:44:26,568 Setiap hari sampai seekor keledai... 537 00:44:26,569 --> 00:44:29,430 ...menendang dadanya hingga tewas. 538 00:44:39,366 --> 00:44:41,834 Bagaimana menurutmu? 539 00:44:41,835 --> 00:44:44,286 Apa alasannya? 540 00:44:44,288 --> 00:44:47,122 Tentang apa semua itu? 541 00:44:50,310 --> 00:44:52,428 Entahlah. 542 00:45:10,980 --> 00:45:13,465 Semoga beruntung untuk hari ini. 543 00:45:45,398 --> 00:45:47,399 Nampaknya zirahmu sangat ringan. 544 00:45:47,400 --> 00:45:48,817 Aku suka bergerak bebas. 545 00:45:48,818 --> 00:45:51,759 Setidaknya kau bisa memakai pelindung kepala. 546 00:45:52,822 --> 00:45:54,523 Jangan minum sebelum bertarung. 547 00:45:54,525 --> 00:45:56,774 Kau mempelajarinya selama latihanmu? 548 00:45:56,776 --> 00:45:59,111 Aku selalu minum sebelum bertarung. 549 00:45:59,112 --> 00:46:01,580 Kau bisa terbunuh. Aku bisa terbunuh. 550 00:46:01,581 --> 00:46:04,833 Hari ini bukan hari kematianku. 551 00:46:12,008 --> 00:46:13,625 Kau akan melawannya? 552 00:46:13,626 --> 00:46:16,778 Aku akan membunuhnya. 553 00:46:20,517 --> 00:46:22,217 Dia orang terbesar yang pernah kulihat. 554 00:46:22,219 --> 00:46:25,053 Besar bukanlah masalah jika kau percaya diri. 555 00:46:25,054 --> 00:46:26,305 Puji para dewa. 556 00:46:28,858 --> 00:46:32,027 Di hadapan Tuhan dan manusia... 557 00:46:32,028 --> 00:46:34,230 ...kita berkumpul untuk mengetahui.... 558 00:46:34,231 --> 00:46:37,732 ...bersalah atau tidaknya orang ini... 559 00:46:38,651 --> 00:46:41,236 Tyrion Lannister. 560 00:46:41,237 --> 00:46:43,405 Semoga Ibu mengampuni mereka. 561 00:46:43,407 --> 00:46:47,626 Semoga Ayah mengadili mereka sepantasnya. 562 00:46:47,627 --> 00:46:53,999 Dan semoga Pejuang menuntun tangan jagoan kita... 563 00:47:01,391 --> 00:47:05,594 Jangan tinggalkan aku sendiri./ Tak akan. 564 00:47:25,999 --> 00:47:29,918 Kau sudah tahu siapa aku?/ Cuma mayat biasa. 565 00:47:34,374 --> 00:47:37,160 Aku adik Elia Martell. 566 00:47:37,160 --> 00:47:42,514 Kau tahu alasanku datang ke kota busuk ini? 567 00:47:42,515 --> 00:47:44,849 Demi kau. 568 00:47:48,855 --> 00:47:51,857 Aku ingin mendengar pengakuanmu sebelum mati. 569 00:47:51,858 --> 00:47:53,892 Kau memperkosa saudariku. 570 00:47:53,893 --> 00:47:55,344 Kau membunuhnya. 571 00:47:55,345 --> 00:47:57,145 Membunuh anaknya. 572 00:47:57,146 --> 00:47:59,499 Akuilah sekarang maka ini akan cepat berakhir. 573 00:48:07,957 --> 00:48:11,993 Akuilah. Kau memperkosanya. 574 00:48:12,212 --> 00:48:15,890 Kau membunuhnya 575 00:48:17,500 --> 00:48:20,384 Kau bunuh anaknya. 576 00:48:30,480 --> 00:48:31,760 Kau memperkosanya! 577 00:48:31,764 --> 00:48:33,014 Kau membunuhnya! 578 00:48:33,016 --> 00:48:35,767 Kau bunuh anaknya! 579 00:49:14,223 --> 00:49:15,857 Kau memperkosanya! 580 00:49:15,892 --> 00:49:18,315 Kau membunuhnya! 581 00:49:27,236 --> 00:49:30,205 Kau bunuh putranya! 582 00:49:36,746 --> 00:49:39,164 Tunggu. Kau sekarat? 583 00:49:39,165 --> 00:49:44,902 Jangan. Kau belum boleh mati. Kau belum mengaku. 584 00:49:46,255 --> 00:49:48,757 Akuilah. 585 00:49:48,759 --> 00:49:52,511 Sebut namanya. Elia Martell. 586 00:49:52,512 --> 00:49:54,763 Kau memperkosanya. Kau membunuh anaknya. 587 00:49:54,765 --> 00:49:57,316 Elia Martell. 588 00:49:57,400 --> 00:49:59,867 Siapa yang menyuruhmu? 589 00:49:59,986 --> 00:50:01,687 Siapa yang menyuruhmu?! 590 00:50:01,688 --> 00:50:03,989 Sebut namanya! 591 00:50:04,023 --> 00:50:06,108 Kau memperkosanya! Kau membunuhnya! 592 00:50:06,110 --> 00:50:08,327 Kau bunuh anaknya! 593 00:50:08,361 --> 00:50:10,946 Akuilah. Sebut namanya! 594 00:50:12,532 --> 00:50:14,533 Akuilah! 595 00:50:21,374 --> 00:50:22,874 Elia Martell. 596 00:50:24,544 --> 00:50:27,012 Kubunuh anaknya. 597 00:50:27,013 --> 00:50:29,465 Lalu kuperkosa dia.. 598 00:50:29,466 --> 00:50:32,934 Lalu kuhancurkan kepalanya seperti ini! 599 00:50:46,149 --> 00:50:48,950 Para dewa telah memperlihatkan keinginan mereka. 600 00:50:49,485 --> 00:50:51,653 Tyrion Lannister.... 601 00:50:51,654 --> 00:50:56,448 ...atas nama Raja Tommen I Baratheon... 602 00:50:56,449 --> 00:50:59,827 ...kau dihukum mati. 603 00:51:01,111 --> 00:51:11,168 Translated by Paskalis Damar the Antlers 604 00:51:12,368 --> 00:51:18,368 So long Red Viper! You'll be avenged soon. (Regards from The Antlers) 605 00:51:21,585 --> 00:51:26,585 Credit to honeybunny of the House addic7ed.com 606 00:51:51,085 --> 00:51:55,085 Credit to House INDOFILES.web.id 607 00:51:56,441 --> 00:52:00,041 Visit sinekdoks.wordpress.com