1
00:01:37,880 --> 00:01:48,171
Diterjemahkan oleh Apollo_13
2
00:02:13,526 --> 00:02:16,183
Kita di sini.
3
00:02:24,176 --> 00:02:26,260
Siap?
4
00:02:31,400 --> 00:02:33,434
"The Rains of Castamere."
5
00:02:33,485 --> 00:02:35,519
Apa kau tuli?
6
00:02:35,570 --> 00:02:37,855
Tebakan keliru yang sama setiap saat.
7
00:02:37,857 --> 00:02:39,273
Dengan, kau Pelacur.
8
00:02:39,324 --> 00:02:41,492
Oh!
9
00:02:44,279 --> 00:02:46,414
"The Bear
dan the Maiden Fair."
10
00:02:48,367 --> 00:02:50,117
Ada yang memiliki telinga
11
00:02:50,168 --> 00:02:52,536
Sayang sekali kau sangkut pada sebuah penis
12
00:02:54,539 --> 00:02:56,507
Pertama kali aku melihatmu dengan
baju terurai,
13
00:02:56,541 --> 00:02:58,209
Kukira kau seorang kasim.
14
00:02:58,211 --> 00:03:00,761
Kau sudah melihatnya, perempuan.
15
00:03:00,796 --> 00:03:03,714
Bagaikan anak siput mengintip
keluar dari cangkangnya.
16
00:03:17,863 --> 00:03:20,147
Bayimu menangis pagi ini.
17
00:03:25,654 --> 00:03:28,072
Bangunkan aku.
18
00:03:28,123 --> 00:03:29,790
Kau dengar aku?
19
00:03:29,825 --> 00:03:31,292
Ya.
20
00:03:31,326 --> 00:03:33,744
Well, ada yang mau katakan?
21
00:03:33,746 --> 00:03:35,746
Maafkan aku jika ia membangunkanmu.
22
00:03:35,797 --> 00:03:38,966
Aku tidak peduli jika kau menyesal.
23
00:03:39,000 --> 00:03:41,752
Diamkan bayi itu
24
00:03:41,754 --> 00:03:43,554
atau aku yang akan mendiamkannya.
25
00:03:43,588 --> 00:03:45,139
Jangan pernah menyentuhnya.
26
00:03:47,093 --> 00:03:49,426
Little wildling bitch.
27
00:03:49,478 --> 00:03:52,513
Kau seharusnya tetap bersama
dengan kaummu sendiri.
28
00:03:54,516 --> 00:03:56,317
Kau dengar aku?
29
00:03:56,351 --> 00:03:58,352
- Tutup mulutmu.
- Apa?
30
00:04:00,739 --> 00:04:03,240
Itu cuma seekor burung hantu, bodoh.
31
00:04:03,275 --> 00:04:05,526
Tidak, itu bukan.
32
00:05:42,757 --> 00:05:45,709
- - Shh.
33
00:05:53,218 --> 00:05:55,419
Aku seharus tidak pernah
meninggalkannya di sana.
34
00:05:55,453 --> 00:05:59,056
- Kau takkan pernah tahu.
- Tentu saja aku takkan pernah tahu.
35
00:05:59,058 --> 00:06:01,609
Mereka telah menyerang desa di sekitarnya.
36
00:06:01,643 --> 00:06:04,445
Dan kita cuma meringkuk di sini
sementara mereka membantai saudara-saudara kita.
37
00:06:04,479 --> 00:06:06,280
Saudara-saudara kita mendapat perintah
untuk tetap di Castle Black.
38
00:06:06,314 --> 00:06:08,899
Jadi itu benar?
Black Jack dan Kegs
39
00:06:08,901 --> 00:06:10,784
dan Mully dicincang karena mereka
melanggar peraturan?
40
00:06:10,819 --> 00:06:12,319
Aku tidak bilang itu benar.
41
00:06:12,370 --> 00:06:14,038
Aku bilang, mereka seharusnya tidak berada di sana.
42
00:06:14,072 --> 00:06:16,573
Kita bersumpah untuk menjaga dunia manusia.
43
00:06:16,575 --> 00:06:18,075
Dia mati karenaku.
44
00:06:18,077 --> 00:06:19,638
Kita bahkan tidak bisa menjaga Mole's Town.
45
00:06:19,661 --> 00:06:21,245
Kita tidak bisa mengejar mereka.
Kau tahu itu.
46
00:06:21,296 --> 00:06:22,746
Itu yang mereka inginkan.
47
00:06:22,748 --> 00:06:25,082
Dan Sam kecil.
48
00:06:25,133 --> 00:06:28,135
Seakan aku memotong mereka sendiri.
49
00:06:28,169 --> 00:06:29,503
Mungkin dia berhasil menyembunyikan diri.
50
00:06:29,554 --> 00:06:31,422
Kupikir kalian semua sudah mati.
51
00:06:31,473 --> 00:06:33,757
Kau ke utara bersama Mormont
dan tak ada seorangpun yang kembali.
52
00:06:33,759 --> 00:06:35,843
Tidak untuk waktu yang lama.
53
00:06:35,894 --> 00:06:37,761
Lalu kemudian kau melakukannya.
54
00:06:39,431 --> 00:06:41,148
Dia bertahan hidup dari Craster
55
00:06:41,182 --> 00:06:43,734
dan dia adalah yang terburuk yang pernah ketemui.
56
00:06:43,768 --> 00:06:45,436
Dia bertahan dari perjalanan panjang ke the Wall.
57
00:06:45,438 --> 00:06:49,273
Dia bertahan dari white walker!
58
00:06:50,608 --> 00:06:51,992
Dia mungkin sudah keluar.
59
00:06:54,412 --> 00:06:56,747
Mungkin.
60
00:06:58,083 --> 00:07:00,451
JIka mereka menyerang Mole's Town,
61
00:07:00,453 --> 00:07:02,536
maka kita berikutnya.
62
00:07:05,540 --> 00:07:07,541
Mance dan pasukannya pasti sudah dekat
63
00:07:07,592 --> 00:07:09,259
100.000 dari mereka.
64
00:07:09,294 --> 00:07:11,795
Lalu apa, sisa 105 dari kita?
65
00:07:11,797 --> 00:07:14,465
Kau menghitung Black Jack,
Kegs, and Mully?
66
00:07:16,351 --> 00:07:17,634
102.
67
00:07:17,686 --> 00:07:20,804
Bagaimana bisa 102 orang menghentikan 100.000 orang?
68
00:07:24,526 --> 00:07:27,311
Siapapun yang mati terakhir,
jadilah anak baik
69
00:07:27,362 --> 00:07:29,813
dan membakar kita semua.
70
00:07:29,815 --> 00:07:32,449
Begitu aku selesai dengan dunia ini,
71
00:07:32,484 --> 00:07:34,952
Aku tidak mau kembali.
72
00:08:35,368 --> 00:08:37,653
Kau pikir dia memata-mataimu?
73
00:08:37,655 --> 00:08:39,288
Tidak, bukan memata-matai.
74
00:08:39,322 --> 00:08:41,573
Para Dothraki berpikir
orang luar adalah aneh
75
00:08:41,624 --> 00:08:43,075
malu pada tubuh telanjang.
76
00:08:43,126 --> 00:08:46,462
Mereka bercinta di bawah bintang
agar dilihat oleh semua khalasar.
77
00:08:47,997 --> 00:08:50,165
Benar, Your Grace.
78
00:08:50,167 --> 00:08:52,501
Tapi Anda bukan Dothraki.
79
00:08:52,503 --> 00:08:54,503
Bukan.
80
00:08:56,005 --> 00:08:57,840
Well, aku tidak melihat kenapa itu bermasalah.
81
00:08:57,891 --> 00:08:59,141
Grey Worm tidak tertarik.
82
00:08:59,175 --> 00:09:01,695
Tidak satupun dari Unsullied peduli
pada apa yang ada di balik pakaian kita.
83
00:09:04,681 --> 00:09:07,015
Dia tertarik.
84
00:09:07,017 --> 00:09:09,601
Apa?
85
00:09:10,904 --> 00:09:14,106
Aku yakin dia tertarik.
86
00:09:15,909 --> 00:09:17,993
Saat para majikan mengebiri para anak lelaki,
87
00:09:18,077 --> 00:09:19,745
apa mereka mengambil semuanya?
88
00:09:19,779 --> 00:09:21,864
Semuanya?
89
00:09:21,866 --> 00:09:23,832
Ba...
90
00:09:23,867 --> 00:09:26,618
batang dan batunya.
91
00:09:29,255 --> 00:09:31,373
Aku tidak tahu, Your Grace.
92
00:09:31,375 --> 00:09:34,126
Tidakkah kau pernah penasaran?
93
00:09:37,380 --> 00:09:39,965
Ya, Your Grace.
94
00:09:57,317 --> 00:09:59,558
Missandei.
95
00:10:02,405 --> 00:10:05,836
_
96
00:10:05,956 --> 00:10:08,156
_
97
00:10:08,453 --> 00:10:10,960
_
98
00:10:11,511 --> 00:10:14,313
_
99
00:10:15,318 --> 00:10:17,786
Pelajaran yang kau berikan aku
dalam bahasa umum...
100
00:10:20,490 --> 00:10:22,641
mereka berharga bagi aku.
101
00:10:22,675 --> 00:10:24,927
- Bagiku.
- Bagiku.
102
00:10:24,929 --> 00:10:28,096
Aku tidak ingat mengajarimu kata 'berharga'.
103
00:10:28,147 --> 00:10:31,233
Jorah the Andal,
ia mengajari aku--
104
00:10:31,267 --> 00:10:34,069
dia mengajariku kata ini.
105
00:10:35,438 --> 00:10:37,773
Apa akau ingat nama yang
diberikan saat kau lahir?
106
00:10:37,775 --> 00:10:40,609
Aku tidak ingat apapun.
107
00:10:40,611 --> 00:10:42,494
Hanya Unsullied.
108
00:10:42,528 --> 00:10:44,529
Saat mereka memotongmu,
109
00:10:44,581 --> 00:10:46,999
kau ingat itu?
110
00:10:49,202 --> 00:10:51,420
Maafkan aku.
111
00:10:51,454 --> 00:10:53,672
Aku menyesal mereka melakukan itu padamu.
112
00:10:53,706 --> 00:10:56,425
Kenapa?
Kenapa menyesal?
113
00:10:56,459 --> 00:10:59,127
Itu hal yang buruk untuk dilakukan
pada seorang anak laki-laki.
114
00:11:04,217 --> 00:11:06,718
Jika para majikan tidak pernah memotongku,
115
00:11:06,769 --> 00:11:08,854
Aku takkan pernah menjadi Unsullied.
116
00:11:08,888 --> 00:11:14,647
Aku takkan pernah berdiri di the Plaza of Pride
117
00:11:14,649 --> 00:11:16,565
saat Daenerys Stormborn
membunuh para majikan.
118
00:11:16,616 --> 00:11:20,386
Aku takkan pernah terpilih
memimpin para Unsullied.
119
00:11:20,420 --> 00:11:22,655
Aku takkan pernah bertemu Missandei
120
00:11:22,706 --> 00:11:24,990
dari pulau Naath.
121
00:11:41,508 --> 00:11:43,976
Maafkan aku, aku--
122
00:11:45,178 --> 00:11:47,513
untuk hari ini.
123
00:11:47,547 --> 00:11:49,682
Aku minta maaf.
124
00:11:57,190 --> 00:11:58,857
_
125
00:12:04,005 --> 00:12:06,555
_
126
00:12:09,068 --> 00:12:11,276
_
127
00:12:35,061 --> 00:12:37,696
Kraken. Mmm.
128
00:12:37,731 --> 00:12:40,366
Kuat selama mereka berada di laut.
129
00:12:40,400 --> 00:12:43,068
Saat kau membawa mereka keluar dari air,
130
00:12:43,119 --> 00:12:44,403
tak ada tulang.
131
00:12:44,454 --> 00:12:46,655
Mereka jatuh pada berat yang mereka banggakan
132
00:12:46,706 --> 00:12:49,074
dan merosot menjadi tumpukan yang
buyka apa-apa.
133
00:12:49,076 --> 00:12:51,326
Kau pikir mereka tahu itu?
134
00:12:51,378 --> 00:12:53,962
Sayang sekali, mereka tidak terlalu pintar.
135
00:12:55,548 --> 00:12:57,466
Apa yang kau katakan pada mereka?
136
00:12:57,500 --> 00:12:59,752
Aku Theon Greyjoy,
137
00:12:59,754 --> 00:13:02,554
putra Balon,
pewaris Iron Islands.
138
00:13:02,589 --> 00:13:05,758
- Dan siapa kau sebenarnya?
- Aku Reek.
139
00:13:05,809 --> 00:13:07,810
Apa kau yakin?
140
00:13:09,229 --> 00:13:11,730
Kau benar-benar seperti seorang lord.
141
00:13:11,765 --> 00:13:15,017
Hebat, angkuh.
142
00:13:16,186 --> 00:13:17,603
Aku Reek.
143
00:13:17,687 --> 00:13:19,488
Sampai kapan?
144
00:13:19,522 --> 00:13:21,573
Selalu.
145
00:13:21,608 --> 00:13:23,826
- Selamanya.
- Benar sekali.
146
00:13:23,860 --> 00:13:27,246
Hingga kau membusuk di tanah.
147
00:13:29,949 --> 00:13:33,869
Ingat apa dirimu, dan apa yang buakn dirimu.
148
00:13:33,920 --> 00:13:36,338
Bawakan aku Moat Cailin.
149
00:14:06,402 --> 00:14:08,403
Tidak lebih dekat.
150
00:14:10,824 --> 00:14:13,075
Siapa kau?
151
00:14:51,331 --> 00:14:53,699
Aku Kenning,
152
00:14:53,750 --> 00:14:55,951
komandan garnisun ini.
153
00:14:57,704 --> 00:14:59,755
Dan kau bilang kau Theon Greyjoy?
154
00:14:59,789 --> 00:15:01,707
Ya.
155
00:15:01,709 --> 00:15:04,793
Dan kenapa aku harus percaya itu?
156
00:15:04,844 --> 00:15:07,846
Aku lahir di Pyke anak Balon Greyjoy.
157
00:15:07,881 --> 00:15:10,599
Anak ke tiga dan anak terakhir yang masih hidup.
158
00:15:10,633 --> 00:15:12,351
Aku pangeranmu.
159
00:15:12,385 --> 00:15:14,603
Aku bersumpah atas the Drowned God.
160
00:15:14,637 --> 00:15:16,972
Apa yang mati mungkin tidak pernah mati.
161
00:15:17,023 --> 00:15:19,057
Apa yang mati mungkin tidak pernah mati.
162
00:15:19,059 --> 00:15:21,360
Dan jika kau pangeranku,
163
00:15:21,394 --> 00:15:23,695
kenapa kau beriringan dengan pasukan Bolton?
164
00:15:23,730 --> 00:15:26,281
Lord Bolton menangkapku setelah kejadian di Winterfell.
165
00:15:26,316 --> 00:15:29,284
Dia mengirimku untuk merawatmu
atas dasar iman yang baik
166
00:15:29,319 --> 00:15:30,736
sebagai sesama ironborn.
167
00:15:30,738 --> 00:15:32,899
Dan apa yang diinginkan Lord Bolton?
168
00:15:35,375 --> 00:15:37,626
Kau memucat karena sakit,
169
00:15:37,660 --> 00:15:39,127
kau sangat kalah jumlah,
170
00:15:39,162 --> 00:15:41,463
kau ratusan mil dari laut.
171
00:15:41,497 --> 00:15:43,415
Lord Bolton memohon padamu
untuk melindungi orang-orangmu
172
00:15:43,417 --> 00:15:46,969
dan meninggalkan benteng ini
yang tidak lagi bisa kau pertahankan.
173
00:15:47,003 --> 00:15:50,422
Lakukan ini, maka dia akan berlaku adil dan bijaksana padamu
174
00:15:50,473 --> 00:15:52,391
sebagimana dia perlakukan aku.
175
00:15:54,310 --> 00:15:57,346
Para Bolton akan memberikanmu jalur yang aman
ke Stony Shore.
176
00:15:57,397 --> 00:15:59,598
Dia ingin kami menyerah?
177
00:15:59,600 --> 00:16:02,351
Ayahku sendiri, Rajamu,
178
00:16:02,402 --> 00:16:05,687
menyerah bertahun-tahun yang lalu
pada Robert Baratheon.
179
00:16:05,738 --> 00:16:07,990
Aku melihatnya bertekuk lutut.
180
00:16:08,024 --> 00:16:09,608
Tidak ada rasa malu di sini.
181
00:16:09,610 --> 00:16:12,327
Dia bertarung dengan rasa kehormatan,
sepertimu.
182
00:16:16,366 --> 00:16:18,667
"Tanpa rasa malu."
"Bertarung dengan rasa kehormatan."
183
00:16:18,701 --> 00:16:20,586
Maafkan aku, aku tidak mendengar.
184
00:16:23,039 --> 00:16:25,507
"Tanpa rasa malu."
"Bertarung dengan rasa kehormatan."
185
00:16:28,878 --> 00:16:31,797
Hanya anjing yang dipecut
yang berbicara seperti ini.
186
00:16:34,100 --> 00:16:35,550
Atau seorang wanita.
187
00:16:36,970 --> 00:16:38,804
Apa kau seorang wanita, Nak?
188
00:16:38,806 --> 00:16:40,305
Kau tidak tahu--
189
00:16:40,307 --> 00:16:42,641
Para ironborn tidak akan menyerah.
190
00:16:42,643 --> 00:16:44,359
Reek. Namaku Reek...
191
00:16:44,394 --> 00:16:46,645
Katakan pada tuanmu bahwa,
192
00:16:46,696 --> 00:16:48,981
Theon Greyjoy,
193
00:16:48,983 --> 00:16:50,983
atau siapaun kau.
194
00:16:51,034 --> 00:16:52,701
Namaku Reek.
195
00:16:52,735 --> 00:16:54,369
Apa yang kau gumamkan?
196
00:16:54,404 --> 00:16:56,288
Aku Reek.
197
00:16:57,573 --> 00:16:59,207
Reek.
198
00:17:06,165 --> 00:17:07,883
Jika kami menyerah, kami hidup?
199
00:17:07,917 --> 00:17:09,885
Apa itu yang dikatakan di kertas ini?
200
00:17:09,919 --> 00:17:14,172
Ya. Suruh orangmu menaikkan bendera putih
dan membuka gerbang.
201
00:17:14,223 --> 00:17:16,642
Kau pulang.
202
00:17:23,483 --> 00:17:25,851
Kau tidak berpikir aku akan
membiarkan mereka pergi, bukan?
203
00:17:25,902 --> 00:17:29,655
It's fallen out
of fashion, flaying.
204
00:17:29,689 --> 00:17:31,907
Menyedihkan, tapi benar.
205
00:17:31,991 --> 00:17:33,942
Tradisi sangat penting.
206
00:17:33,993 --> 00:17:36,278
Akan dimana kita tanpa sejarah kita?
207
00:17:36,329 --> 00:17:38,780
- Eh?
- Ya, my lord.
208
00:17:38,831 --> 00:17:41,366
Akankah kita pulang sekarang?
209
00:17:42,702 --> 00:17:44,536
Aku yakin kita akan pulang.
210
00:17:44,538 --> 00:17:46,538
Ke rumah baru kita.
211
00:17:56,716 --> 00:17:59,685
Kau punya darah asing, bukan, Baelish?
212
00:17:59,719 --> 00:18:03,221
Kakek moyang dari Braavos, ya.
213
00:18:03,223 --> 00:18:05,807
Kupikir seluruh pendahulu kita
214
00:18:05,858 --> 00:18:07,809
berasal dari suatu tempat asal.
215
00:18:07,860 --> 00:18:10,062
Para pendahulu kita menetap di Vale
216
00:18:10,096 --> 00:18:11,530
ribuan tahun lalu.
217
00:18:11,564 --> 00:18:14,066
Kita melawan penjajah
sejak saat itu.
218
00:18:14,068 --> 00:18:15,567
Kecantikan Vale hanya bisa ditandingi
219
00:18:15,618 --> 00:18:17,986
oleh kehormatan dari para keluarga besarnya.
220
00:18:18,037 --> 00:18:20,122
Lady Arryn sering memberitahuku
221
00:18:20,156 --> 00:18:22,741
bahwa kau adalah karangnya, Lord Royce.
222
00:18:22,792 --> 00:18:25,594
Dia tidak mengatakan apapun tentangmu, Baelish.
223
00:18:25,628 --> 00:18:28,363
Tapi aku tidak perlu mendengar dari dia.
224
00:18:28,398 --> 00:18:30,532
Moneylender.
Whoremonger.
225
00:18:30,600 --> 00:18:33,568
Kau menjilati sepatu Tywin Lannister begitu lama
226
00:18:33,603 --> 00:18:35,554
- suatu keajaiban lidahmu tidak hitam.
- My lord--
227
00:18:35,588 --> 00:18:39,391
Dan saat Jon Arryn menamaimu Master of Coin,
tidak ada yang peduli.
228
00:18:39,425 --> 00:18:41,309
Selalu pekerjaan yang kotor.
229
00:18:41,344 --> 00:18:43,562
Kenapa tidak membiarkan orang kotor yang melakukannya?
230
00:18:43,596 --> 00:18:46,164
Tapi saat kudengar kau bersembunyi di sini,
231
00:18:46,199 --> 00:18:48,033
mennjilat Lady Arryn--
232
00:18:48,067 --> 00:18:50,152
Lady Arryn mengundangku.
233
00:18:50,186 --> 00:18:52,938
Dia dan aku dekat sejak kanak-kanak.
234
00:18:52,940 --> 00:18:55,524
Ya, kami semua tahu seberapa dekat dirimu.
235
00:18:55,575 --> 00:18:58,376
Kegemaran Lady Arryn adalah perselingkuhannya sendiri.
236
00:18:58,411 --> 00:19:00,028
Kematiannya adalah urusan kami.
237
00:19:00,079 --> 00:19:02,831
Tentu saja. Kematiannya karena bunuh diri
mengejutkan kita semua.
238
00:19:02,865 --> 00:19:05,250
Dia adalah orang aneh.
239
00:19:05,284 --> 00:19:08,003
Semua orang tahu itu.
Tapi bunuh diri?
240
00:19:08,037 --> 00:19:11,506
Dia memuja anak lelakinya.
241
00:19:11,541 --> 00:19:13,925
Aku tidak melihatnya mengabaikannya.
Tidak dengan pilihan.
242
00:19:13,960 --> 00:19:17,095
Aneh dalam beberapa hari kedatanganmu,
243
00:19:17,130 --> 00:19:21,466
kau menikahi Lady Arryn dan dia
jatuh melalui Moon Door.
244
00:19:21,468 --> 00:19:23,552
Dia selalu cenderung melankolis.
245
00:19:23,603 --> 00:19:27,105
Lady-ku tidak dimaksudkan bagi dunia
sebrutal duniamu.
246
00:19:27,140 --> 00:19:29,191
Kami diberitahu akan adanya saksi.
Seorang gadis.
247
00:19:29,225 --> 00:19:31,560
Keponakanmu, kurasa.
248
00:19:33,196 --> 00:19:35,981
Seorang gadis tak terpelajar,
dan tanpa kecerdasan.
249
00:19:36,032 --> 00:19:37,315
Aku yakinkan kau,
dia tidak bisa membantu.
250
00:19:37,366 --> 00:19:39,484
Kami ingin berbicara padanya.
251
00:19:41,454 --> 00:19:43,872
- Biar kujemput dia.
- Tidak perlu.
252
00:19:43,906 --> 00:19:48,160
Kami lebih memilih mendengar pernyataannya
tanpa campur tangan orang dewasa.
253
00:19:58,087 --> 00:19:59,754
Mendekatlah, Nak.
254
00:19:59,806 --> 00:20:03,175
Kau tidak perlu takut pada kami atau dia.
255
00:20:03,226 --> 00:20:06,728
Lord Baelish di sini adalah pamanmu?
256
00:20:07,680 --> 00:20:09,147
Namamu Alayne?
257
00:20:10,900 --> 00:20:14,019
Mungkin kau akan merasa lebih nyaman
jika Lord Baelish meninggalkan ruangan.
258
00:20:14,070 --> 00:20:15,854
- Lady-ku...
- Aku tidak menanyakanmu.
259
00:20:15,856 --> 00:20:19,074
- Dia bisa tinggal.
- Bicaralah, Nak, kau bukan tikus dapur.
260
00:20:19,108 --> 00:20:21,193
Ceritakan pada kami apa yang lihat.
261
00:20:24,197 --> 00:20:26,581
Maafkan aku, Lord Baelish.
262
00:20:26,616 --> 00:20:28,500
Aku harus mengatakan yang sebenarnya.
263
00:20:33,456 --> 00:20:35,457
Aku akan beritahu semuanya.
264
00:20:35,508 --> 00:20:39,928
Silahkan, Alayne, ceritakan semuanya.
265
00:20:41,631 --> 00:20:44,049
Namaku bukan Alayne.
266
00:20:44,051 --> 00:20:46,551
Namaku Sansa Stark,
267
00:20:46,553 --> 00:20:49,221
putri tertua dari Lord Eddard Stark.
268
00:20:49,223 --> 00:20:51,890
Lord Royce, kita bertemu saat kau datang ke Winterfell.
269
00:20:51,941 --> 00:20:54,726
Kau mengantar anakmu Ser Waymar ke the Wall.
270
00:20:54,777 --> 00:20:57,979
Sansa Stark?
271
00:20:58,030 --> 00:21:01,233
Kau berdusta di depan wajahku, cacing kecil?
272
00:21:01,235 --> 00:21:04,452
Lord Baelish telah mengatakan banyak dusta.
273
00:21:06,873 --> 00:21:09,241
Semuanya untuk melindungiku.
274
00:21:10,376 --> 00:21:12,544
Sejak ayahku dieksekusi,
275
00:21:12,578 --> 00:21:15,463
Aku ditawan di King's Landing.
276
00:21:15,498 --> 00:21:18,300
Mainan bagi Joffrey untuk disiksa
277
00:21:18,334 --> 00:21:20,502
atau Ratu Cersei untuk diazab.
278
00:21:20,553 --> 00:21:23,171
Mereka memukuliku, mereka mempemalukanku,
279
00:21:23,222 --> 00:21:26,091
mereka menikahkanku dengan the Imp.
280
00:21:26,093 --> 00:21:28,977
Aku tidak punya teman di King's Landing...
281
00:21:31,264 --> 00:21:32,847
kecuali satu.
282
00:21:38,521 --> 00:21:41,106
Dia menyelamatkanku.
283
00:21:41,157 --> 00:21:44,526
Menyelundupkanku saat ia punya kesempatan.
284
00:21:45,828 --> 00:21:48,496
Dia tahu aku akan aman di sini di Eyrie
285
00:21:48,531 --> 00:21:51,166
dengan darah dagingku sendiri, bibiku Lysa.
286
00:21:52,868 --> 00:21:55,754
Para Lannister punya teman dimana-mana.
287
00:21:55,788 --> 00:21:57,038
Bahkan Vale.
288
00:21:57,089 --> 00:22:00,292
Dia membuatku bersumpah untuk tidak
mengatakan pada siapapun namaku yang sebenarnya.
289
00:22:00,294 --> 00:22:03,128
Rahasiamu aman bersama kami, my lady.
290
00:22:03,130 --> 00:22:05,764
Ayahmu tumbuh di sini, di aula ini.
291
00:22:05,798 --> 00:22:07,966
Kami berburu bersama beberapa kali.
292
00:22:08,017 --> 00:22:09,467
Dia seorang lelaki yang baik.
293
00:22:09,552 --> 00:22:14,189
Katakan apa yang terjadi pada bibimu, Sansa.
294
00:22:16,142 --> 00:22:19,194
Anda mengenal dia dengan baik, my lords, my lady.
295
00:22:19,228 --> 00:22:21,563
Kalian tahu dia seorang wanita yang bermasalah.
296
00:22:21,614 --> 00:22:24,399
Dia selalu mencintai Lord Baelish.
297
00:22:24,450 --> 00:22:26,151
Dia katakan itu padaku.
298
00:22:26,202 --> 00:22:28,703
Sejak dia tiba di gerbang Riverrun,
299
00:22:28,738 --> 00:22:33,458
seorang anak lelaki berumur delapan tahun membawa
semua yang dimilikinya di karung kecil.
300
00:22:33,492 --> 00:22:37,963
Dia mengaku padaku
dia tidak pernah mencintai Lord Arryn.
301
00:22:37,997 --> 00:22:41,483
Dia melakukan sebagaimana yang diperintahkan ayahnya,
seperti yang sebagian kita telah lakukan.
302
00:22:41,517 --> 00:22:45,503
Saat para dewa akhirnya mengijinkannya untuk
bersama dengan Lord Baelish,
303
00:22:45,554 --> 00:22:47,222
dia sangat bahagia.
304
00:22:47,256 --> 00:22:48,707
Selama beberapa waktu.
305
00:22:49,842 --> 00:22:52,844
Bibiku seorang wanita pencemburu.
306
00:22:54,230 --> 00:22:57,649
Dia takut bahwa Lord Baelish
307
00:22:57,683 --> 00:22:58,933
tidak mencintainya lagi.
308
00:22:58,985 --> 00:23:01,519
Bahwa dia akan meninggalkannya untuk seorang wanita
yang lebih muda.
309
00:23:04,940 --> 00:23:06,992
Lantas...
310
00:23:07,026 --> 00:23:10,362
suatu hari dia melihatnya menciumku.
311
00:23:10,364 --> 00:23:12,030
Lady Sansa.
312
00:23:12,081 --> 00:23:15,200
Itu hanya kecupan di pipi, Lord Royce, tidak lebih.
313
00:23:15,202 --> 00:23:18,870
Lord Baelish adalah pamanku sekarang,
sebenarnya, oleh perkawinan.
314
00:23:18,872 --> 00:23:21,873
Dia selalu baik padaku.
315
00:23:21,875 --> 00:23:24,759
Aku sangat bahagia di sini, untuk bebas.
316
00:23:24,794 --> 00:23:26,928
Semua karenanya.
317
00:23:26,962 --> 00:23:29,214
Tapi bibiku memusuhiku.
318
00:23:29,216 --> 00:23:32,600
Dia mengutukku.
Menyebutku pelacur.
319
00:23:32,635 --> 00:23:35,353
Bersumpah untuk melemparku melalui Moon Door.
320
00:23:35,388 --> 00:23:37,806
Saat Lord Baelish mencoba menenangkannya,
321
00:23:37,857 --> 00:23:39,691
dia menyerangnya.
322
00:23:39,725 --> 00:23:41,393
Dia mengatakan dia tidak mau hidup lagi.
323
00:23:41,444 --> 00:23:43,561
Dia berdiri di tepi Moon Door itu
324
00:23:43,563 --> 00:23:45,364
Dia mencoba membujuknya.
325
00:23:45,398 --> 00:23:47,899
Berjanji padanya bahwa dia adalah satu-satunya
yang pernah dicintainya,
326
00:23:47,901 --> 00:23:52,570
tapi dia melangkah melewati pintu itu,
dan dia...
327
00:23:54,907 --> 00:23:56,908
Shh.
328
00:23:56,959 --> 00:24:00,795
Shh, itu bukan salahmu, gadis manis.
329
00:24:05,084 --> 00:24:08,386
Itu bukan salahmu.
330
00:24:23,569 --> 00:24:26,009
Kau bisa melihatnya dari cara dia membesarkan
anak lelaki itu.
331
00:24:26,021 --> 00:24:28,940
Memberinya makan dari putingnya sendiri
saat dia berumur 10 tahun.
332
00:24:28,942 --> 00:24:32,026
Lord Royce!
Ini sudah mendekati waktunya.
333
00:24:32,078 --> 00:24:33,778
Mohon maaf, my lady.
334
00:24:33,829 --> 00:24:35,613
Dan untukmu juga, Baelish.
335
00:24:35,664 --> 00:24:37,532
Kami memperlakukanmu sedikit kasar.
336
00:24:37,583 --> 00:24:39,367
Anda ingin keadilan, Lord Royce.
337
00:24:39,418 --> 00:24:40,919
Aku tidak bisa mengeluh tentang itu.
338
00:24:40,953 --> 00:24:42,754
Aku menginginkan yang sama.
339
00:24:42,788 --> 00:24:47,425
Tidak banyak keadilan yang bisa diukur dari
bunuh diri, bukan?
340
00:24:47,460 --> 00:24:49,761
Bagi Lysa, tidak.
Tapi bagi anaknya?
341
00:24:49,795 --> 00:24:51,930
Baru 20 tahun lalu, para ksatria Vale
342
00:24:51,964 --> 00:24:55,216
menunggang kuda di belakang Jon Arryn,
Ned Stark, Robert Baratheon.
343
00:24:55,267 --> 00:24:58,937
Mereka berjuang bersama untuk menggulingkan Mad King.
344
00:24:58,971 --> 00:25:00,805
Dan sejak saat itu, Arryn and Royce,
345
00:25:00,856 --> 00:25:02,474
Corbray, Waynwood,
346
00:25:02,476 --> 00:25:05,693
semua keluarga besar di Vale mengawasi dari sudut.
347
00:25:05,728 --> 00:25:07,529
Seorang bocah pemalu di keributan kedai minuman.
348
00:25:07,563 --> 00:25:10,064
Apa kau mempertanyakan keberanian kami?
349
00:25:10,116 --> 00:25:12,984
Aku ingin tahu, kau berada di sisi mana?
350
00:25:13,035 --> 00:25:14,536
Apa kau mendukung para Lannister,
351
00:25:14,570 --> 00:25:16,690
keluarga yang mengeksekusi temanmu Ned Stark?
352
00:25:16,705 --> 00:25:18,990
Tentu saja kami tidak mendukung para Lannister yang terkutuk itu.
353
00:25:18,992 --> 00:25:22,961
Tidak? Catelyn Stark memohon pada saudarinya
untuk menyokong dan lysa menolak.
354
00:25:22,995 --> 00:25:25,964
Dengan berdiri di luar keributan,
kau telah membiarkan Tywin Lannister
355
00:25:25,998 --> 00:25:28,500
menghancurkan saingannya di setiap arah.
356
00:25:28,551 --> 00:25:30,001
Siapa yang menentangnya sekarang?
357
00:25:30,003 --> 00:25:32,670
Kenapa kau mendukung kami, Lord Baelish?
358
00:25:32,721 --> 00:25:34,472
Robb Stark mati.
359
00:25:34,507 --> 00:25:37,091
Aku memintamu menyokong Robin Arryn,
360
00:25:37,143 --> 00:25:38,810
Lord of the Vale.
361
00:25:38,844 --> 00:25:40,812
Robin Arryn adalah bocah penyakitan.
362
00:25:40,846 --> 00:25:44,265
Dan bocah penyakitan terkadang menjadi seorang
lelaki yang berkuasa.
363
00:25:44,316 --> 00:25:46,351
Lebih sering mereka mati muda.
364
00:25:46,402 --> 00:25:48,937
Aku memuja Lysa dengan segenap hatiku.
365
00:25:48,988 --> 00:25:52,907
Tapi dia terlalu mencintai anak lelakinya,
sehingga dia menjadi terlalu melindungi.
366
00:25:52,942 --> 00:25:55,693
Dia perlu belajar bagaimana mengayunkan pedang.
367
00:25:55,695 --> 00:25:57,078
Bagaimana menunggang kuda.
368
00:25:57,112 --> 00:25:59,948
- Aye, sudah waktunya.
- Ya, sudah waktunya.
369
00:25:59,999 --> 00:26:01,866
Sudah waktunya mengelilingi the Vale,
370
00:26:01,868 --> 00:26:04,369
untuk mengunjungi seluruh kastil di wilayahnya.
371
00:26:04,420 --> 00:26:07,789
Waktunya bagi Robin untuk meninggalkan sarang.
372
00:26:27,226 --> 00:26:29,527
Ser Barristan.
373
00:26:29,562 --> 00:26:31,396
Ya?
374
00:26:32,698 --> 00:26:34,449
Siapa yang mengirimmu?
375
00:27:10,236 --> 00:27:12,353
- Ser Barristan.
- Ser Jorah.
376
00:27:12,404 --> 00:27:15,189
Apa aku melupakan pertemuan dewan?
377
00:27:15,241 --> 00:27:17,492
Tidak.
378
00:27:26,118 --> 00:27:28,036
Apa ini?
379
00:27:28,087 --> 00:27:29,587
Sebuah pengampunan kerajaan
380
00:27:29,622 --> 00:27:32,206
ditandatangani oleh Robert Baratheon.
381
00:27:45,771 --> 00:27:48,022
Kau memata-matainya.
382
00:27:50,276 --> 00:27:51,559
Siapa yang memberimu ini?
383
00:27:51,610 --> 00:27:53,978
Apa itu masalah?
384
00:28:02,788 --> 00:28:04,205
Apa kau sudah memberitahunya?
385
00:28:04,239 --> 00:28:06,541
Aku ingin memebritahumu terlebih dahulu, lelaki ke lelaki
386
00:28:06,575 --> 00:28:09,544
daripada membokongmu.
387
00:28:12,965 --> 00:28:14,832
Biarkan aku berbicara padanya secara pribadi.
388
00:28:14,834 --> 00:28:17,168
Kau takkan pernah berduaan dengannya lagi.
389
00:28:53,622 --> 00:28:56,457
Kenapa sang pengambil-alih kuasa memaafkanmu?
390
00:28:59,143 --> 00:29:01,094
Jika kita bisa berbicara berdua.
391
00:29:01,145 --> 00:29:03,513
Tidak, bicara padaku di sini.
392
00:29:03,564 --> 00:29:06,066
Jelaskan padaku.
393
00:29:06,100 --> 00:29:08,184
Siapa yang menurutmu mengirimkan ini ke Meereen?
394
00:29:08,235 --> 00:29:10,019
Siapa yang mendapat untung?
395
00:29:10,071 --> 00:29:12,188
Ini ulah Tywin Lannister.
396
00:29:12,239 --> 00:29:14,023
Dia ingin memecah kita.
397
00:29:14,075 --> 00:29:16,743
Jika kita saling berperang, kita tidak memeranginya.
398
00:29:16,777 --> 00:29:19,746
Pengampunannya ditandatangani di tahun kita bertemu.
399
00:29:21,532 --> 00:29:23,166
Kenapa kau diampuni?
400
00:29:23,200 --> 00:29:25,535
Kecuali kau katakan dokumen ini palsu.
401
00:29:28,089 --> 00:29:29,956
Ini tidak palsu.
402
00:29:30,040 --> 00:29:32,008
Lalu kenapa?
403
00:29:32,042 --> 00:29:33,760
Aku mengirim surat ke Varys,
404
00:29:33,794 --> 00:29:36,012
ahli mata-matanya King's Landing.
405
00:29:36,046 --> 00:29:38,465
Apa isi surat-surat ini?
406
00:29:38,516 --> 00:29:40,917
- Informasi.
- Informasi apa?
407
00:29:40,951 --> 00:29:43,887
Saat kau dan Viserys tiba di Pentos.
408
00:29:43,889 --> 00:29:46,389
Dia merencanakan untuk menikahkanmu dengan Khal Drogo.
409
00:29:46,391 --> 00:29:48,691
Saat kau menikah.
410
00:29:48,726 --> 00:29:50,443
Saat saudaramu mati.
411
00:29:50,478 --> 00:29:52,946
Kau katakan padanya aku mengandung anak Drogo?
412
00:29:53,030 --> 00:29:54,564
- Aku...
- Ya atau tidak?
413
00:29:54,615 --> 00:29:55,899
- Khaleesi.
- Jangan panggil aku itu.
414
00:29:55,950 --> 00:29:59,235
Apa kau katakan padanya aku mengandung anak Drogo?
415
00:30:01,572 --> 00:30:03,406
Ya.
416
00:30:06,076 --> 00:30:08,244
Pedagang anggur itu mencoba meracuniku
417
00:30:08,246 --> 00:30:09,829
karena informasimu.
418
00:30:09,880 --> 00:30:11,664
Aku mencegahmu dari meminum anggur itu.
419
00:30:11,715 --> 00:30:13,633
Karena kau tahu itu beracun.
420
00:30:13,667 --> 00:30:16,002
Aku menduganya.
421
00:30:16,053 --> 00:30:18,421
Kau mengkhianatiku
422
00:30:18,472 --> 00:30:20,640
sejak awal.
423
00:30:20,674 --> 00:30:23,510
Maafkan aku.
424
00:30:23,561 --> 00:30:25,762
Aku tidak pernah bermaksud...
425
00:30:25,764 --> 00:30:28,097
kumohon , Khaleesi, maafkan aku.
426
00:30:28,099 --> 00:30:30,817
Kau menjual rahasiaku pada lelaki
yang membunuh ayahku.
427
00:30:30,851 --> 00:30:32,819
- dan mencuri tahta saudaraku...
- Aku melindungimu.
428
00:30:32,853 --> 00:30:34,237
Bertarung bagimu.
Membunuh bagimu.
429
00:30:34,271 --> 00:30:35,832
Dan kau ingin aku memaafkanmu?
430
00:30:37,942 --> 00:30:39,776
Aku mencintaimu.
431
00:30:39,827 --> 00:30:41,778
Cinta?
432
00:30:41,780 --> 00:30:44,614
Cinta?
Bagaimana bisa kau katakan itu padaku?
433
00:30:44,616 --> 00:30:47,617
Jika kau orang lain, aku sudah membunuhmu.
434
00:30:47,668 --> 00:30:50,920
Tapi kau, aku tidak ingin kau berada di kotaku
hidup atau mati.
435
00:30:50,955 --> 00:30:54,340
Kembali pada majikanmu di King's Landing.
436
00:30:54,375 --> 00:30:56,926
Kumpulkan pengampunanmu jika kau mampu.
437
00:31:00,297 --> 00:31:01,631
Daenerys, kumohon.
438
00:31:01,682 --> 00:31:05,218
Jangan pernah berpikir untuk menyentuhku lagi.
439
00:31:05,269 --> 00:31:06,636
Atau menyebut namaku.
440
00:31:06,687 --> 00:31:08,438
Kau punya waktu hingga petang untuk
mengumpulkan barang-barangmu.
441
00:31:08,472 --> 00:31:09,806
Dan meninggalkan kota ini.
442
00:31:09,857 --> 00:31:12,809
Jika kau ditemukan di Meereen selepas senja,
443
00:31:12,811 --> 00:31:15,478
Aku akan melempar kepalamu ke Slaver's Bay.
444
00:31:17,982 --> 00:31:19,649
Pergi.
445
00:31:21,318 --> 00:31:23,052
Sekarang.
446
00:32:18,208 --> 00:32:21,094
Moat Cailin menemuimu, Ayah.
447
00:32:27,768 --> 00:32:30,219
Berjalanlah bersamaku.
448
00:32:30,271 --> 00:32:31,804
Apa ada berita dari Locke?
449
00:32:31,855 --> 00:32:33,940
Tidak.
450
00:32:33,974 --> 00:32:35,224
Tidak penting.
451
00:32:35,276 --> 00:32:37,277
Seorang cacat, anak kecil.
452
00:32:37,311 --> 00:32:40,363
Tidak satupun para lord di utara pernah melihatnya.
453
00:32:40,397 --> 00:32:43,366
Kemungkinan mati.
454
00:32:45,369 --> 00:32:48,071
Kebanyakan ironborn kabur ke Utara.
455
00:32:48,122 --> 00:32:52,075
Sekarang lebih banyak lagi akan mengikuti, berkatmu.
456
00:32:54,495 --> 00:32:56,746
Katakan padaku apa yang kau lihat.
457
00:32:59,249 --> 00:33:03,753
Padang, lapangan, bukit.
458
00:33:03,804 --> 00:33:06,756
Katakan padaku apa yang kau lihat.
459
00:33:11,011 --> 00:33:13,179
Tidak ada.
460
00:33:13,230 --> 00:33:14,764
Bukan tidak ada.
461
00:33:14,766 --> 00:33:17,183
Utara.
462
00:33:17,234 --> 00:33:19,986
Berkudalah 700 mil ke arah sana, kau masih di Utara.
463
00:33:20,020 --> 00:33:22,855
400 mil arah sana.
464
00:33:22,906 --> 00:33:24,941
300 mil arah sana.
465
00:33:24,943 --> 00:33:28,861
Utara lebih luas dibandingkan
gabungan enam kerajaan lain.
466
00:33:28,912 --> 00:33:30,747
Dan aku adalah Warden of the North (Pengawas Wilayah Utara).
467
00:33:30,781 --> 00:33:33,282
Utara milikku.
468
00:33:35,085 --> 00:33:37,537
Katakan padaku, siapa namamu?
469
00:33:41,125 --> 00:33:43,459
Ramsay Snow.
470
00:33:43,510 --> 00:33:45,628
Tidak, bukan Ramsay Snow.
471
00:33:46,847 --> 00:33:48,631
Bukalah.
472
00:33:49,800 --> 00:33:51,801
Sejak hari ini hingga hari terakhirmu,
473
00:33:51,803 --> 00:33:53,519
kau adalah Ramsay Bolton,
474
00:33:53,554 --> 00:33:56,472
putra Roose Bolton, Warden of the North.
475
00:34:02,730 --> 00:34:04,864
Kau menyanjungku.
476
00:34:04,898 --> 00:34:07,900
Aku bersumpah aku akan menegakkan namamu
477
00:34:07,951 --> 00:34:09,902
dan tradisimu.
478
00:34:09,953 --> 00:34:12,321
Aku akan berharga bagimu, Ayah,
479
00:34:12,323 --> 00:34:14,741
Aku berjanji.
480
00:34:33,010 --> 00:34:36,846
Ayo, Reek, aku akan butuh mandi.
481
00:35:05,626 --> 00:35:07,460
Ya?
482
00:35:20,691 --> 00:35:23,292
Pertama kali aku melihatmu, kau cuma seorang anak kecil
483
00:35:23,327 --> 00:35:26,596
Seorang gadis dari Utara datang ke
Ibukota untuk pertama kali.
484
00:35:26,630 --> 00:35:29,332
Bukan anak kecil lagi.
485
00:35:32,736 --> 00:35:34,837
Kenapa kau menolongku?
486
00:35:34,872 --> 00:35:37,240
Mereka bisa melemparmu melalui Moon Door
487
00:35:37,274 --> 00:35:38,908
jika mereka mendapatimu bersalah.
488
00:35:38,959 --> 00:35:41,494
Itu bukan jawaban.
489
00:35:44,515 --> 00:35:46,249
Jika mereka mengeksekusimu,
490
00:35:46,251 --> 00:35:47,750
apa yang akan mereka lakukan padaku?
491
00:35:48,752 --> 00:35:51,087
Aku tidak tahu.
492
00:35:51,138 --> 00:35:53,589
Aku juga tidak tahu.
493
00:35:54,792 --> 00:35:56,759
Lebih baik berjudi pada seseorang yang kau tahu
494
00:35:56,810 --> 00:35:58,561
dari pada orang asing yang tidak kau kenal?
495
00:36:00,564 --> 00:36:02,598
Dan kau pikir kau mengenalku?
496
00:36:04,234 --> 00:36:05,985
Aku tahu apa maumu?
497
00:36:06,019 --> 00:36:07,904
Benarkah?
498
00:36:23,504 --> 00:36:25,037
Aku pikir itu akan membuatmu bahagia,
499
00:36:25,088 --> 00:36:27,039
tetapi tidak.
Tidak juga.
500
00:36:27,090 --> 00:36:29,125
Tidak ada yang membuatmu bahagia.
501
00:36:29,176 --> 00:36:30,793
- Banyak hal membuatku bahagia.
- Seperti apa?
502
00:36:30,795 --> 00:36:32,845
Membunuh Polliver, membunuh Rorge.
503
00:36:32,880 --> 00:36:36,098
Jadi kau sedih karena kau tidak membunuh
Joffrey sendiri.
504
00:36:36,133 --> 00:36:37,383
Benarkah?
505
00:36:37,434 --> 00:36:38,968
Paling tidak aku bisa di sana untuk melihat.
506
00:36:39,019 --> 00:36:42,021
Aku ingin melihat pandangan matanya
saat dia tahu itu akan berakhir.
507
00:36:42,055 --> 00:36:45,441
Aye, tidak satupun di dunia ini
yang menandingi pandangan itu.
508
00:36:45,475 --> 00:36:47,977
Kau melindunginya selama hampir seumur hidupnya.
509
00:36:48,028 --> 00:36:49,395
Apa kau pikir kau mungkin
bisa menyelamatkannya?
510
00:36:49,446 --> 00:36:52,465
Aku bukan si penguji anggur.
511
00:36:54,568 --> 00:36:58,788
Bajingan kecil itu pantas untuk mati,
tapi racun...
512
00:36:58,822 --> 00:37:01,657
racun adalah senjata wanita.
513
00:37:01,659 --> 00:37:03,543
Lelaki membunuh dengan baja.
514
00:37:03,577 --> 00:37:05,044
Itu kebanggaan bodohmu berbicara.
515
00:37:05,078 --> 00:37:07,413
Itu sebabnya kau tidak bisa menjadi pembunuh yang hebat.
516
00:37:07,464 --> 00:37:10,249
Aku bisa membunuh Joffrey dengan tulang ayam jika perlu.
517
00:37:11,752 --> 00:37:14,804
Aku mau membayar mahal untuk melilhatnya.
518
00:37:17,474 --> 00:37:20,560
Kau seharusnya membiarkan aku membakarnya.
519
00:37:20,644 --> 00:37:23,095
Ini hanya gigitan kutu.
520
00:37:23,146 --> 00:37:26,566
Gigitan kutu itu membuat kau berjalan jauh
lebih lambat daripada biasanya.
521
00:37:26,650 --> 00:37:29,902
Well, kita tidak harus berjalan lebih jauh lagi.
522
00:37:29,937 --> 00:37:31,854
Kau benar-benar berpikir bibiku
akan menebusku?
523
00:37:31,905 --> 00:37:33,489
Aye, dia akan membayar.
524
00:37:33,523 --> 00:37:34,857
Aku bahkan tidak pernah bertemu dengannya.
525
00:37:34,908 --> 00:37:38,327
Tidak masalah.
Kau darah dagingnya.
526
00:37:39,529 --> 00:37:42,949
Keluarga, kehormatan, semua tahi kuda itu.
527
00:37:43,000 --> 00:37:45,534
Itu semua yang kalian lord dan lady selalu bicarakan.
528
00:37:45,586 --> 00:37:47,753
Aku bukan seorang lady.
529
00:37:49,256 --> 00:37:51,040
Siapa yang mau melewati Bloody Gate?
530
00:37:51,042 --> 00:37:54,377
The bloody Hound, Sandor Clegane.
531
00:37:54,428 --> 00:37:56,712
Dan...
532
00:37:56,714 --> 00:37:59,715
teman seperjalanannya, Arya Stark,
533
00:37:59,766 --> 00:38:02,718
keponakan lady kalian, Lysa Arryn.
534
00:38:02,769 --> 00:38:05,638
Maka aku sampaikan belasungkawaku.
535
00:38:05,689 --> 00:38:07,974
Lady Arryn telah mati.
536
00:38:11,311 --> 00:38:13,229
Tiga hari yang lalu.
537
00:38:31,248 --> 00:38:33,416
Aku tidak pernah meninggalkan rumah sebelumnya, Paman Petyr.
538
00:38:33,418 --> 00:38:35,584
- Aku takut untuk pergi.
- Kau tidak perlu.
539
00:38:35,586 --> 00:38:38,671
Lord dari the Vale tinggal di Eyrie, kata Ibu.
540
00:38:38,722 --> 00:38:41,223
Katanya tidak aman di luar.
541
00:38:41,258 --> 00:38:42,975
Tidak aman baginya di dalam.
542
00:38:43,010 --> 00:38:46,762
Orang-orang mati di meja makannya.
543
00:38:46,813 --> 00:38:48,931
Mereka mati di ranjangnya.
544
00:38:48,933 --> 00:38:52,351
Mereka mati jongkok di kakusnya.
545
00:38:52,402 --> 00:38:54,770
Semua orang mati cepat atau lambat.
546
00:38:54,821 --> 00:38:56,656
Jangan kuatir tentang kematianmu.
547
00:38:56,690 --> 00:38:59,408
Kuatirkan tentang hidupmu.
548
00:38:59,443 --> 00:39:01,827
Pegang kendali hidupmu
549
00:39:01,862 --> 00:39:04,280
selama ia bertahan.
550
00:39:04,331 --> 00:39:07,283
Itulah artinya menjadi Lord of the Vale.
551
00:39:31,308 --> 00:39:33,309
Kita pergi?
552
00:39:40,701 --> 00:39:42,985
Anggur selalu membantu.
553
00:39:44,654 --> 00:39:47,123
Aku berterimakasih padamu atas itu.
554
00:39:48,625 --> 00:39:50,493
Pengadilan dengan pertarungan.
555
00:39:51,878 --> 00:39:54,964
Menentukan seorang lelaki bersalah atau
tidak berdosa.
556
00:39:54,998 --> 00:39:57,166
Di mata para dewa
557
00:39:57,217 --> 00:39:59,835
dengan membuat dua lelaki saling menebas
hingga terpotong-potong.
558
00:39:59,837 --> 00:40:02,638
Kukatakan padamu tentang para dewa.
559
00:40:05,008 --> 00:40:06,675
Berapa lama lagi?
560
00:40:06,727 --> 00:40:09,045
Segera.
561
00:40:12,065 --> 00:40:14,216
Kau pikir Oberyn punya kesempatan?
562
00:40:17,070 --> 00:40:19,188
Viper Merah dari Dorne.
563
00:40:19,239 --> 00:40:21,440
Kau tidak mendapat nama begitu kecuali kau
mematikan, bukan?
564
00:40:21,491 --> 00:40:22,858
Aku tidak pernah melihatnya bertarung.
565
00:40:22,943 --> 00:40:25,661
Oh, dia akan mati.
Aku akan mati.
566
00:40:25,695 --> 00:40:26,996
Oberyn percaya pada dirinya.
567
00:40:27,030 --> 00:40:29,081
Itu agak melegakan.
568
00:40:30,333 --> 00:40:32,284
apa hukuman bagi pembunhan raja?
569
00:40:32,335 --> 00:40:35,121
Ditarik menjadi empat bagian?
Digantung?
570
00:40:35,172 --> 00:40:37,506
- Dihancurkan di roda?
- Dipenggal.
571
00:40:37,541 --> 00:40:39,275
Kelihatannya agak biasa saja.
572
00:40:39,309 --> 00:40:41,811
Dan dia juga keponakanku, lalu kenapa?
573
00:40:41,845 --> 00:40:43,379
Fratricide adalah pembunuhan saudara.
574
00:40:43,381 --> 00:40:45,548
Filicide adalah pembunuhan anak.
575
00:40:46,600 --> 00:40:49,135
Nepoticide.
Itu dia.
576
00:40:51,772 --> 00:40:54,273
Matricide, patricide,
577
00:40:54,307 --> 00:40:57,193
infanticide, suicide (bunuh diri).
578
00:40:58,728 --> 00:41:01,147
Tidak ada jenis pembunuhan yang tidak
memiliki kata-kata sendiri.
579
00:41:01,198 --> 00:41:03,065
Sepupu.
580
00:41:03,067 --> 00:41:05,167
Sepupu, kau benar.
581
00:41:05,202 --> 00:41:06,902
Tidak ada kata bagi pembunuhan sepupu.
582
00:41:06,953 --> 00:41:08,737
Selamat.
583
00:41:08,789 --> 00:41:11,869
Kau ingat sepupu Orson?
Orson Lannister?
584
00:41:11,875 --> 00:41:14,160
Tentu saja. Perawat bayi menjatuhkannya di kepala.
585
00:41:14,211 --> 00:41:16,796
- Menjadikannya 'sederhana'.
- Sederhana?
586
00:41:16,830 --> 00:41:18,881
Duduk sepanjang hari di taman.
587
00:41:18,915 --> 00:41:20,666
Menghancurkan kumbang dengan batu.
588
00:41:24,421 --> 00:41:26,589
Tidak ada yang membuatnya lebih bahagia.
589
00:41:26,640 --> 00:41:27,973
Tidak ada yang membuatmu lebih bahagia.
590
00:41:28,008 --> 00:41:29,892
Tidakkah kau pikir disiksa sejak lahir
591
00:41:29,926 --> 00:41:32,094
akan memberikanmu sedikit persamaan pada yang diganggu?
592
00:41:32,096 --> 00:41:35,314
Seballiknya. Tertawa pada penderitaan orang lain
593
00:41:35,348 --> 00:41:37,316
adalah satu-satunya yang membuatku merasa
seperti orang lain.
594
00:41:37,350 --> 00:41:39,235
Leluconnya tidak lucu.
595
00:41:39,269 --> 00:41:41,153
Bagimu.
Kau menyimpang.
596
00:41:41,188 --> 00:41:42,855
Aku punya ketertarikan lain.
597
00:41:42,906 --> 00:41:44,907
Ya, ketertarikan lain.
598
00:41:47,110 --> 00:41:48,777
Tapi aku tetap dengan Orson.
599
00:41:48,829 --> 00:41:50,779
Kenapa?
600
00:41:50,781 --> 00:41:52,248
Aku ingin tahu.
601
00:41:52,282 --> 00:41:54,617
Kenapa dia memukuli semua kumbang itu?
602
00:41:54,668 --> 00:41:56,218
Apa didapatnya dari itu?
603
00:41:56,253 --> 00:41:58,337
Hal pertama yang kulakukan ada menanyainya.
604
00:41:58,371 --> 00:42:02,124
"Orson, kenapa kau memukuli semua kumbang itu?"
605
00:42:02,159 --> 00:42:05,177
Dia memberiku jawaban. "Hancurkan semua kumbang.
606
00:42:05,212 --> 00:42:08,130
Hancurkan mereka."
607
00:42:09,266 --> 00:42:10,933
Aku tidak menghalangi.
608
00:42:10,967 --> 00:42:12,635
Aku orang terpintar yang kutahu.
609
00:42:12,686 --> 00:42:15,221
Pasti aku punya alat yang dibutuhkann untuk
mengungkap misteri
610
00:42:15,272 --> 00:42:16,939
yang bersarang di hari seorang bodoh.
611
00:42:16,973 --> 00:42:20,526
Jadi aku pergi ke perpustakaan Maester Volarik
612
00:42:20,560 --> 00:42:22,728
Volarik.
Mencoba untuk menjamahku sekali.
613
00:42:22,779 --> 00:42:25,281
Sepertinya, terlalu banyak telah dituliskan tentang orang hebat
614
00:42:25,315 --> 00:42:27,483
dan tidak cukup banyak tentang orang bodoh.
615
00:42:27,485 --> 00:42:29,818
Kelihatannya tidak benar.
616
00:42:29,820 --> 00:42:31,787
Dalam banyak hal, aku tidak menemukan apapun
617
00:42:31,821 --> 00:42:33,822
yang menunjukkan tentang penderitaan Orson
618
00:42:33,824 --> 00:42:36,659
atau alasan dibalik pembantaian kumbangnya
yang tanpa ampun itu.
619
00:42:36,661 --> 00:42:39,028
Jadi aku kembali ke sumbernya.
620
00:42:39,062 --> 00:42:41,230
Aku mungkin tidak bisa berbicara pada Orson,
621
00:42:41,264 --> 00:42:43,883
tapi aku bisa mengawasinya, melihatnya
622
00:42:43,917 --> 00:42:46,168
seperti manusia mengawasi binatang
623
00:42:46,170 --> 00:42:49,250
untuk masuk ke pemahaman lebih dalam dari
kebiasaan mereka.
624
00:42:51,892 --> 00:42:53,259
Dan selama aku mengawasi,
625
00:42:53,310 --> 00:42:55,811
Aku menjadi semakin yakin.
626
00:42:55,845 --> 00:42:58,480
Ada sesuatu yang terjadi di sana.
627
00:42:58,515 --> 00:43:01,734
Wajahnya seperti halaman buku
628
00:43:01,768 --> 00:43:03,686
tertulis dalam bahasa yang tidak kupahami.
629
00:43:03,737 --> 00:43:06,572
Tapip dia tidak berotak kosong.
Dia punya alasan sendiri.
630
00:43:06,606 --> 00:43:09,858
Dan aku jadi terobsesi ingin tahu apa itu.
631
00:43:09,910 --> 00:43:13,445
Aku mulai menghabiskan banyak waktu mengawasinya.
632
00:43:13,496 --> 00:43:16,115
Aku makan siang siang di kebun,
633
00:43:16,166 --> 00:43:18,250
mengunyah daging seolah musik...
634
00:43:20,003 --> 00:43:22,871
Dan saat aku tidak mengawasinya,
aku memikirkannya.
635
00:43:22,873 --> 00:43:25,674
Ayah mendengungkan tentang warisan keluarga
636
00:43:25,709 --> 00:43:27,443
dan aku memikirkan tentang kumbangnya Orson.
637
00:43:27,477 --> 00:43:30,346
Aku membaca sejarah penaklukan Tangaryen.
638
00:43:30,380 --> 00:43:32,548
Apa aku mendengar kepakan sayap naga?
Tidak.
639
00:43:32,599 --> 00:43:35,551
Aku mendegar...
640
00:43:35,602 --> 00:43:39,355
Dan aku masih tidak bisa mengira kenapa dia melakukannya.
641
00:43:39,389 --> 00:43:41,690
Dan aku harus tahu, karena mengerikan
642
00:43:41,725 --> 00:43:45,060
bahwa semua kumbang itu harus mati tanpa alasan.
643
00:43:45,111 --> 00:43:46,645
Setiap hari di seluruh dunia,
644
00:43:46,696 --> 00:43:50,065
laki-laki, wanita, dan anak-anak dibunuh tanpa alasan
645
00:43:50,116 --> 00:43:52,901
Siapa yang peduli dengan sekumpulan kumbang?
646
00:43:52,953 --> 00:43:55,738
Aku tahu, aku tahu. Tapi tetap saja, itu membuatku takut.
647
00:43:55,789 --> 00:43:59,325
Tumpukan demi tumpukan dari mereka,
tahun demi tahun dari mereka.
648
00:43:59,376 --> 00:44:01,210
Berapa banyak makhluk hidup merangkak
649
00:44:01,244 --> 00:44:04,213
dihancurkan dan kering dan kembali ke tanah?
650
00:44:04,247 --> 00:44:06,632
Di mimpiku kudapati diriku
651
00:44:06,666 --> 00:44:09,134
berdiri di pantai membuat membuat sekam dari kumbang
652
00:44:09,169 --> 00:44:11,249
merentang sejauh mata memandang.
653
00:44:11,254 --> 00:44:13,422
Aku terbangun menangis,
654
00:44:13,424 --> 00:44:15,808
menangisi tubuh kecil mereka yang hancur.
655
00:44:15,842 --> 00:44:18,177
Aku pernah mencoba menghentikan Orson sekali.
656
00:44:18,228 --> 00:44:19,595
Dia dua kali ukuranmu.
657
00:44:19,646 --> 00:44:21,397
Dia cuma mendorongku ke samping dengan "kuuh"
658
00:44:21,431 --> 00:44:23,983
dan terus memukul.
659
00:44:24,017 --> 00:44:26,518
Setiap hari hingga keledai itu
660
00:44:26,569 --> 00:44:28,730
menendangnya di dada dan membunuhnya.
661
00:44:39,366 --> 00:44:41,784
Jadi apa menurutmu?
662
00:44:41,835 --> 00:44:44,286
Kenapa dia melakukan itu?
663
00:44:44,288 --> 00:44:46,622
Ada apa dengan itu semua?
664
00:44:50,310 --> 00:44:52,428
aku tidak tahu.
665
00:45:10,980 --> 00:45:12,865
Semoga beruntung hari ini.
666
00:45:45,398 --> 00:45:47,349
Kelihatannya seperti baju besi yang ringan.
667
00:45:47,400 --> 00:45:48,767
Aku suka untuk bergerak.
668
00:45:48,818 --> 00:45:51,059
Paling tidak kau bisa mengenakan helmet.
669
00:45:52,822 --> 00:45:54,523
Kau seharusnya tidak minum sebelum pertarungan.
670
00:45:54,525 --> 00:45:56,742
Kau pelajari ini selama tahun-tahunmu
di arena pertarungan?
671
00:45:56,776 --> 00:45:59,078
Aku selalu minum sebelum pertarungan.
672
00:45:59,112 --> 00:46:01,530
Itu bisa membunuhmu.
Itu bisa membunuhku.
673
00:46:01,581 --> 00:46:04,533
Hari ini bukan hari dimana aku mati.
674
00:46:12,008 --> 00:46:13,592
Kau akan melawan itu?
675
00:46:13,626 --> 00:46:16,178
Aku akan membunuh itu.
676
00:46:20,517 --> 00:46:22,217
Dia laki-laki terbesar yang pernah kulihat.
677
00:46:22,219 --> 00:46:24,970
Ukuran tidak masalah jika kau berani.
678
00:46:25,054 --> 00:46:26,305
Terimakasih pada para dewa.
679
00:46:28,858 --> 00:46:31,994
Dalam pandangan para dewa dan manusia,
680
00:46:32,028 --> 00:46:34,229
kita berkumpul untuk memastikan
681
00:46:34,231 --> 00:46:37,032
kebersalahan atau ketidakbersalahan dari...
682
00:46:38,651 --> 00:46:41,203
laki-laki ini Tyrion Lannister.
683
00:46:41,237 --> 00:46:43,405
Semoga Sang Ibu mengampuni mereka.
684
00:46:43,407 --> 00:46:47,576
Semoga Sang Ayah memberikan mereka keadilan yang
pantas bagi mereka.
685
00:46:47,627 --> 00:46:50,329
Dan semoga Sang Pejuang membimbing tangan...
686
00:46:50,380 --> 00:46:53,499
- - jagoan kita.
687
00:47:01,391 --> 00:47:03,642
Jangan tingalkan aku sendirian di dunia ini.
688
00:47:03,676 --> 00:47:05,594
Tidak akan.
689
00:47:25,999 --> 00:47:27,699
Mereka sudah beritahuakan padamu siapa aku?
690
00:47:27,750 --> 00:47:29,418
Orang mati.
691
00:47:34,374 --> 00:47:37,125
Aku saudara dari Elia Martell.
692
00:47:37,160 --> 00:47:40,212
Kau tahu kenapa aku datang ke bagian busuk
693
00:47:40,263 --> 00:47:42,464
dari sebuah kota?
694
00:47:42,515 --> 00:47:44,349
Untukmu.
695
00:47:48,855 --> 00:47:51,807
Aku akan mendengar kau mengaku sebelum kau mati.
696
00:47:51,858 --> 00:47:53,859
Kau memperkosa saudariku.
697
00:47:53,893 --> 00:47:55,310
Kau membunuhnya.
698
00:47:55,345 --> 00:47:57,112
Kau membunuh anak-anaknya.
699
00:47:57,146 --> 00:47:59,865
Katakan itu sekarang dan kita membuat ini menjadi cepat.
700
00:48:07,957 --> 00:48:10,993
Katakan.
Kau memperkosanya.
701
00:48:12,212 --> 00:48:14,830
Kau membunuhnya.
702
00:48:17,500 --> 00:48:18,884
Kau membunuh anak-anaknya.
703
00:48:30,480 --> 00:48:31,730
Kau memperkosanya!
704
00:48:31,764 --> 00:48:32,981
Kau membunuhnya!
705
00:48:33,016 --> 00:48:35,033
Kau membunuh anak-anaknya!
706
00:49:14,223 --> 00:49:15,857
Kau memperkosanya!
707
00:49:15,892 --> 00:49:17,559
Kau membunuhnya!
708
00:49:27,236 --> 00:49:29,905
Kau membunuh anak-anaknya!
709
00:49:36,746 --> 00:49:39,131
Tunggu.
Apa kau sekarat?
710
00:49:39,165 --> 00:49:40,916
Tidak, tidak, tidak.
711
00:49:40,918 --> 00:49:44,002
Kau belum boleh mati.
Kau belum mengakui.
712
00:49:46,255 --> 00:49:48,757
Katakan.
713
00:49:48,759 --> 00:49:52,477
Sebut namanya. Elia Martell.
714
00:49:52,512 --> 00:49:54,763
Kau memperkosanya.
Kau membunuh anak-anaknya.
715
00:49:54,765 --> 00:49:57,316
Elia Martell.
716
00:49:57,400 --> 00:49:59,067
Siapa yang memerintahmu?
717
00:49:59,986 --> 00:50:01,666
Siapa yang memerintahmu?!
718
00:50:01,688 --> 00:50:03,989
Sebut namanya!
719
00:50:04,023 --> 00:50:06,108
Kau memperkosanya!
Kau membunuhnya!
720
00:50:06,110 --> 00:50:08,327
Kau membunuh anak-anaknya.
721
00:50:08,361 --> 00:50:10,946
Sebutkan.
Sebut namanya.
722
00:50:12,532 --> 00:50:14,533
Katakan!
723
00:50:21,374 --> 00:50:22,874
Elia Martell.
724
00:50:24,544 --> 00:50:26,962
Aku membunuh anak-anaknya.
725
00:50:27,013 --> 00:50:29,464
Lalu aku memperkosanya.
726
00:50:29,466 --> 00:50:32,634
Lalu aku mnghancurkan kepalanya seperti ini!
727
00:50:46,149 --> 00:50:48,450
Para Dewa sudah memberitahu keinginannya.
728
00:50:49,485 --> 00:50:51,620
Tyrion Lannister,
729
00:50:51,654 --> 00:50:54,322
atas nama Raja Tommen
of the House Baratheon,
730
00:50:54,324 --> 00:50:56,329
First of His Name,
731
00:50:56,449 --> 00:50:58,627
dengan ini kau dihukum mati.
732
00:51:01,111 --> 00:51:11,368
Diterjemahkan oleh Apollo_13