1
00:01:37,733 --> 00:01:48,044
আখলাক আহমেদ
আখলাক আহমেদ
2
00:03:17,752 --> 00:03:20,671
তুমি পুনরায় একটা কালো আলখাল্লা পড়ে আছো।
3
00:03:20,722 --> 00:03:23,557
আমাকে তোমার সাথে মধ্যস্থতা
করার জন্য পাঠানো হয়েছে।
4
00:03:52,253 --> 00:03:54,922
মনে হচ্ছে আমার বিশ্বাস প্রবণতা
আমাকে পরাস্ত করেছে।
5
00:03:54,956 --> 00:03:57,174
এমনটা আগেও ঘটেছে।
6
00:03:57,208 --> 00:04:01,011
যখন তুমি আমাদের কাছে আনুগত্যের শপথ
নিয়েছিলে আমি সেটাকে সত্য ভেবেছিলাম, জন স্নো।
7
00:04:01,046 --> 00:04:02,796
আমি সত্যিই ভেবেছিলাম।
8
00:04:02,847 --> 00:04:04,682
হাফহ্যান্ড আমাকে তোমার দলে
যোগ দেওয়ার আদেশ দিয়েছিল
9
00:04:04,716 --> 00:04:07,468
এবং যাই তথ্য সংগ্রহ করতে পারি না কেন
তা নিয়ে ক্যাস্টেল ব্লাকে ফিরতে বলেছিল।
10
00:04:07,519 --> 00:04:09,970
সে আমাকে তাকে হত্যা করতে দিয়েছিল
যাতে তোমরা আমাকে বিশ্বাস করো।
11
00:04:10,021 --> 00:04:11,605
আমি অনুগতই ছিলাম...
12
00:04:11,639 --> 00:04:14,274
তার প্রতি এবং নাইটস ওয়াচের শপথগুলোর প্রতি।
13
00:04:14,309 --> 00:04:16,226
সকল শপথের প্রতি?
14
00:04:18,530 --> 00:04:21,982
সে তোমাকে ফেরানোর জন্য যথেষ্ট ছিলো না?
15
00:04:22,033 --> 00:04:24,151
তুমি কি তাকে ফেরানোর জন্য যথেষ্ট ছিলে?
16
00:04:24,202 --> 00:04:26,987
যখন আমি পালিয়েছিলাম সে আমাকে
17
00:04:26,989 --> 00:04:29,073
তিনটা তীর মেরেছিল।
18
00:04:30,875 --> 00:04:32,659
ক্যাস্টেল ব্লাকে কি আবার তার দেখা পেয়েছ?
19
00:04:32,711 --> 00:04:35,913
- হ্যা।
- এবং?
20
00:04:35,964 --> 00:04:38,132
সে মৃত।
21
00:04:39,300 --> 00:04:42,503
- তুমি মেরেছ?
- না।
22
00:04:44,506 --> 00:04:46,006
আমরা তার উদ্দেশ্যে পান করবো।
23
00:05:09,414 --> 00:05:11,582
তোমাকে আমি যতভাবে মারতে পারি,
24
00:05:11,616 --> 00:05:14,034
বিষ তাদের মধ্যে সব শেষে আসবে।
25
00:05:17,172 --> 00:05:19,423
- ইগ্রিট।
- ইগ্রিট।
26
00:05:28,883 --> 00:05:30,134
এটা ওয়াইন না।
27
00:05:30,185 --> 00:05:33,220
না, এটা উত্তরের আসল পানীয়, জন স্নো।
28
00:05:33,222 --> 00:05:36,440
তোমরা ভালোই করেছ।
ভালোই লড়েছ।
29
00:05:36,474 --> 00:05:38,559
আমাদের কিছু শক্তিশালী লোকেদের মেরেছ।
30
00:05:38,561 --> 00:05:41,311
আমাদের জায়েন্টদের একটা
তোমাদের টানেলের মধ্যে গিয়েছিল
31
00:05:41,362 --> 00:05:43,614
এবং আর ফেরত আসে নি।
32
00:05:43,648 --> 00:05:45,566
ম্যাগ দ্যা মাইটি।
33
00:05:45,617 --> 00:05:47,451
সে মরে গেছে।
34
00:05:47,485 --> 00:05:49,620
সে আমার বন্ধু গ্রিনকে মেরেছে।
35
00:05:49,654 --> 00:05:51,038
সে তাদের রাজা ছিলো।
36
00:05:51,072 --> 00:05:53,707
একটা ব্লাডলাইনের শেষ প্রতিনিধি
যেটা ফার্স্ট মেনদেন আগমনের
37
00:05:53,741 --> 00:05:55,793
পূর্বে শুরু হয়েছিল।
38
00:05:55,827 --> 00:05:57,744
গ্রিন একটা খামার থেকে এসেছিল।
39
00:06:01,916 --> 00:06:04,918
- ম্যাগ এবং গ্রিন।
- গ্রিন এবং ম্যাগ।
40
00:06:07,639 --> 00:06:10,257
কালব্যাক, দয়া করে আমাদের
কিছু খাবার দিতে পারবে?
41
00:06:10,308 --> 00:06:13,227
আমাদের অতিথি বেশ কিছু
সময় ধরে কিছু খেয়েছে বলে
42
00:06:13,261 --> 00:06:15,095
আমার মনে হচ্ছে না।
43
00:06:16,314 --> 00:06:20,400
তাহলে, তুমি এখানে একটা চুক্তি করতে এসেছ?
44
00:06:21,769 --> 00:06:24,154
তোমার সৈন্যদলকে সরিয়ে
নাও এবং বাড়ি ফেরত যাও।
45
00:06:24,189 --> 00:06:26,440
তুমি আমি উভয়েই জানি যে
তোমাদের বেশি তীর বাকি নেই,
46
00:06:26,442 --> 00:06:28,522
তোমাদের বেশি তেল নেই,
তোমাদের বেশি লোক নেই।
47
00:06:28,526 --> 00:06:30,410
কতজন বাকি আছে, ৫০?
48
00:06:30,445 --> 00:06:32,446
আমি টরমুন্ড এবং ওরেলকে বলেছিলাম।
49
00:06:32,448 --> 00:06:34,198
আমাদের জনবল ১০০০ এর চেয়েও বেশি।
50
00:06:34,249 --> 00:06:35,999
আমার যা আছে তার পুরাটায় তোমাদের দেখিয়েছি।
51
00:06:36,034 --> 00:06:37,835
১০০,০০০ লোকের পুরো সৈন্যদলটা।
52
00:06:37,869 --> 00:06:41,121
এবং তোমরা কি করেছ? তোমাদের যা আছে
তার পুরোটাই আমাদের উপর নিক্ষেপ করেছ।
53
00:06:41,123 --> 00:06:43,790
সেটা খুব বেশি ছিল না।
যেইমাত্র আমি সেটা দেখলাম,
54
00:06:43,842 --> 00:06:47,127
আমি ৪০০ জনকে এখান থেকে ৫ মাইল
55
00:06:47,178 --> 00:06:49,546
দূরের এক জনহীন জায়গা থেকে
ওয়ালে উঠার জন্য পাঠালাম।
56
00:06:49,597 --> 00:06:51,465
উঠতে গিয়ে তাদের অনেকেই মারা পড়বে,
57
00:06:51,516 --> 00:06:53,517
কিন্তু দিন শেষ হওয়ার আগেই তাদের
বেশিভাগই ওপারে পৌঁছে যাবে।
58
00:06:53,551 --> 00:06:56,803
আমিই তোমার সাথে সৎভাবে কথা বলছি, জন স্নো,
59
00:06:56,805 --> 00:06:59,306
যেটা কিনা তুমি আমার জন্য যা
করেছে তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু।
60
00:06:59,357 --> 00:07:01,141
আমার লোকেরা যথেষ্ট রক্ত বাহিয়েছে।
61
00:07:01,192 --> 00:07:02,976
আমরা এখানে যুদ্ধ করতে আসি নি।
62
00:07:03,027 --> 00:07:06,029
আমরা তোমাদের ওয়ালের পেছনে লুকাতে এসেছি।
63
00:07:06,064 --> 00:07:10,317
তোমাদের মতোই।
তোমাদের টানেলটা আমাদের প্রয়োজন।
64
00:07:10,319 --> 00:07:13,537
এখন আমরা উভয়েই জানি যে শীত আসছে।
65
00:07:13,571 --> 00:07:17,157
এবং যদি তার পূর্বেই আমার লোকেরা
ওয়ালের দক্ষিণে যেতে না পারে,
66
00:07:17,208 --> 00:07:19,159
আমাদের পরিণতি মৃত্যুর চেয়েও খারাপ কিছু হবে।
67
00:07:19,161 --> 00:07:22,045
তোমরা আমাদের সাথে চুক্তি করতে চাও?
68
00:07:22,080 --> 00:07:23,547
এটা হচ্ছে চুক্তির শর্ত।
69
00:07:23,581 --> 00:07:25,999
ফিরে যাও এবং তোমাদের দরজা খুলে দাও,
70
00:07:26,050 --> 00:07:29,336
এবং আমি শপথ করছি আর কারো মৃত্যু হবে না।
71
00:07:29,387 --> 00:07:31,672
প্রত্যাখ্যান করো,
72
00:07:31,723 --> 00:07:34,558
এবং আমরা ক্যাস্টেল ব্লাকের
প্রত্যেকটা ব্যক্তিকে মেরে ফেলবো।
73
00:07:40,732 --> 00:07:44,985
তাহলে এই জন্য তুমি এখানে এসেছ।
74
00:07:45,019 --> 00:07:48,655
আমার মতে তাদের কেউ তোমাকে থামাবার
পূর্বেই তুমি এটা করে ফেলতে পারতে।
75
00:07:48,690 --> 00:07:50,657
হ্যা, তারা তোমাকেও মেরে ফেলতো।
76
00:07:50,692 --> 00:07:51,932
তারা তোমাকে ধীরে ধীরে মারতো।
77
00:07:51,943 --> 00:07:55,195
কিন্তু তুমি সেটা জেনেই এখানে এসেছ।
78
00:07:56,364 --> 00:07:59,449
তুমি কি সেটা করতে সক্ষম, জন স্নো?
79
00:07:59,500 --> 00:08:03,370
একজন ব্যক্তি যে এই মাত্র তোমাকে শান্তির
প্রস্তাব দিয়েছে তাকে তার তাবুতেই হত্যা করা?
80
00:08:03,421 --> 00:08:05,422
নাইটস ওয়াচ কি এতটাই নিচে নেমে গেছে?
81
00:08:05,456 --> 00:08:07,874
তুমি কি এতটাই নিচে নেমে গেছো?
82
00:08:10,678 --> 00:08:14,047
অশ্বারোহীরা আসছে!
83
00:08:14,082 --> 00:08:15,716
- তোমরা আমাদের আক্রমণ করছো?
- না।
84
00:08:15,718 --> 00:08:17,718
যেমনটা তুমি বললে, আমাদের যথেষ্ট লোক নেই।
85
00:08:45,213 --> 00:08:47,748
আমাকে ঘিরে দারাও!
86
00:09:59,987 --> 00:10:02,122
থেমে যাও!
87
00:10:03,574 --> 00:10:05,876
আমি বলেছি আমার লোকেরা
যথেষ্ট রক্ত বাহিয়েছে।
88
00:10:05,910 --> 00:10:08,245
এবং আর না।
89
00:10:42,196 --> 00:10:44,197
তাদের জড়ো করো।
90
00:10:44,199 --> 00:10:45,866
ঘোড়াদের সাথেই থাকো।
91
00:10:55,376 --> 00:10:57,761
তুমি দেওয়ালের বাহিরের রাজা?
92
00:11:00,381 --> 00:11:03,049
- তুমি জানো আমি কে?
- কখনো সেই সৌভাগ্য হয় নি।
93
00:11:03,051 --> 00:11:04,468
ইনি হচ্ছেন স্ট্যানিস ব্যারাথিওন,
94
00:11:04,519 --> 00:11:06,269
সাত রাজ্যের একমাত্র প্রকৃত রাজা।
95
00:11:06,304 --> 00:11:09,344
আমরা সাত রাজ্যের মধ্যে নেই এবং তুমি এই
আবহাওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় পোশাক পড়ো নি।
96
00:11:10,641 --> 00:11:13,777
একজন রাজার কাছে আত্মসমর্পণ
করার সময় মাথা নত করতে হয়।
97
00:11:20,118 --> 00:11:22,035
আমরা মাথা নত করি না।
98
00:11:22,069 --> 00:11:24,571
রাত হওয়ার আগেই তোমার হাজার
হাজার লোককে আমি বন্দী করে ফেলবো।
99
00:11:24,573 --> 00:11:26,790
তাদের রাখার কোন জায়গা নেই,
তাদের দেওয়ার মত খাদ্য নেই।
100
00:11:26,824 --> 00:11:29,793
আমি এখানে গণহত্যা করতে আসি নি।
101
00:11:29,827 --> 00:11:33,130
তাদের ভাগ্য তাদের রাজার উপর নির্ভর করছে।
102
00:11:33,164 --> 00:11:37,134
তাসত্ত্বেও, আমরা মাথা নত করি না।
103
00:11:39,754 --> 00:11:42,422
নিয়ে যাও এই লোকেদের।
104
00:11:42,424 --> 00:11:45,175
নাইটস ওয়াচের একজন সদস্য
ওয়াইল্ডলিং শিবিরে কি করছে?
105
00:11:47,094 --> 00:11:49,930
আমাকে দেওয়ালের বাহিরের রাজার সাথে
মধ্যস্থতা করার জন্য পাঠানো হয়েছিল।
106
00:11:49,981 --> 00:11:51,621
তুমি একজন রাজার সাথে কথা বলছো, ছেলে।
107
00:11:51,649 --> 00:11:54,151
তুমি উনাকে মহারাজ বলে সম্বোধন করবে।
108
00:11:54,185 --> 00:11:57,487
আমি জানি যে তিনি রাজা।
আমার পিতা উনার জন্য জীবন দিয়েছেন।
109
00:11:59,690 --> 00:12:02,192
আমার নাম জন স্নো, মহারাজ।
110
00:12:02,243 --> 00:12:04,578
আমি নেড স্টার্কের সন্তান।
111
00:12:06,948 --> 00:12:09,583
তোমার পিতা একজন সম্মানিত মানুষ ছিলেন।
112
00:12:09,617 --> 00:12:11,501
তিনি ছিলেন, মহারাজ।
113
00:12:11,536 --> 00:12:13,737
তোমার পিতা তার সাথে কি
করতো বলে তুমি মনে করো?
114
00:12:19,343 --> 00:12:21,795
আমি একসময় এই ব্যক্তির কাছে বন্দী ছিলাম।
115
00:12:21,846 --> 00:12:25,098
সে আমার উপর নির্যাতন করতে পারতো।
আমাকে মেরে ফেলতে পারতো।
116
00:12:26,300 --> 00:12:28,718
কিন্তু সে আমাকে হত্যা করে নি।
117
00:12:28,769 --> 00:12:30,971
আমার মনে হয় আমার পিতা তাকে বন্দী করতেন,
118
00:12:30,973 --> 00:12:33,056
তার কি বলার আছে তা শুনে দেখতেন।
119
00:12:36,611 --> 00:12:38,728
ঠিক আছে, তাহলে।
নিয়ে যাও তাকে।
120
00:12:44,869 --> 00:12:47,070
মহারাজ।
121
00:12:47,121 --> 00:12:49,873
আমি যা দেখেছি তা যদি
আমার পিতা দেখতেন,
122
00:12:49,907 --> 00:12:53,293
তিনি আপনাকে রাতের আগেই
মৃতদের পুড়িয়ে দিতে বলতেন।
123
00:12:54,579 --> 00:12:56,329
সকল মৃতদের।
124
00:13:05,056 --> 00:13:07,674
তার ব্যথা কমানোর জন্য আমি তাকে পোস্তের রস
125
00:13:07,725 --> 00:13:10,343
দিতে বলতাম কিন্তু সে সম্পূর্ণরূপে অচেতন।
126
00:13:10,394 --> 00:13:11,811
বালের মার্টেল।
127
00:13:11,846 --> 00:13:13,847
তার এই অবস্থার কারণ ম্যান্টিকোর বিষ।
128
00:13:13,898 --> 00:13:16,182
হ্যা। দ্যা ডেথ'স হেড ম্যান্টিকোর।
129
00:13:16,234 --> 00:13:19,853
হ্যা, আমি এটা নিয়ে অনেক কিছুই পড়েছি।
130
00:13:19,904 --> 00:13:21,855
এটা অত্যন্ত ভয়ানক বিষ।
131
00:13:21,857 --> 00:13:24,574
সাধারণত ম্যান্টারি এদের উৎস।
132
00:13:24,609 --> 00:13:26,493
হ্যা, হ্যা।
133
00:13:26,527 --> 00:13:28,028
তাকে বাঁচানোর কোন উপায় নেই।
134
00:13:28,030 --> 00:13:29,496
হ্যা, আছে।
135
00:13:30,865 --> 00:13:33,867
তুমি কি করছো সেটা কি
আমি জিজ্ঞেস করতে পারি?
136
00:13:33,918 --> 00:13:35,285
তাকে বাঁচাচ্ছি।
137
00:13:35,336 --> 00:13:37,254
মহারানী, তেমনটা হলে ভালো হত,
138
00:13:37,288 --> 00:13:39,706
কিন্তু স্যার গ্রেগরকে বাঁচানো সম্ভব না।
139
00:13:39,708 --> 00:13:42,259
একেবারেই সম্ভব না।
140
00:13:42,293 --> 00:13:44,878
প্রধান মেইস্টারতো দূরের বিষয় এই ব্যক্তি
141
00:13:44,880 --> 00:13:46,713
একজন মেইস্টারও না।
142
00:13:46,764 --> 00:13:48,465
সেটাই হয়ত ভালো।
143
00:13:48,516 --> 00:13:49,883
কোন মেইস্টার তাকে বাঁচানোর পদ্ধতি জানে না।
144
00:13:49,885 --> 00:13:52,018
এই ধরণের দাম্ভিকতার কারণেই তাকে
145
00:13:52,053 --> 00:13:55,021
সিটাডেল থেকে বাদ দেওয়া হয়েছিল, মহারানী।
146
00:13:55,056 --> 00:13:58,892
তার কৌতূহল ছিল বিপদজনক এবং প্রকৃতিবিরুদ্ধ।
147
00:13:58,943 --> 00:14:01,144
আমার অভিমতে এটাও ঠিক তেমনি।
148
00:14:01,195 --> 00:14:03,730
তুমি যেতে পারো, প্রধান মেইস্টার।
149
00:14:05,399 --> 00:14:09,286
কিন্তু, মহারানী, এটা আমার পরীক্ষাগার।
150
00:14:09,320 --> 00:14:12,072
- আর না।
- কিন্তু আমি--
151
00:14:19,046 --> 00:14:22,082
- তুমি তাকে বাঁচাতে পারবে?
- বলা মুশকিল, মহারানী।
152
00:14:22,133 --> 00:14:24,374
কিন্তু যদি আমার পুরনো পদ্ধতিটা কাজে দেয়...
153
00:14:26,170 --> 00:14:27,921
...তাহলে একটা সুযোগ আছে।
154
00:14:27,972 --> 00:14:30,557
তোমার পক্ষে যা সম্ভব তা করো।
155
00:14:30,591 --> 00:14:32,258
কিছুর প্রয়োজন হলে আমার কাছে আসবে।
156
00:14:32,260 --> 00:14:33,760
ধন্যবাদ, মহারানী।
157
00:14:33,811 --> 00:14:35,729
কিন্তু একটা কথা,
158
00:14:35,763 --> 00:14:38,815
প্রক্রিয়াটা হয়ত তাকে পাল্টে দিবে...
159
00:14:39,817 --> 00:14:41,935
কিছুটা।
160
00:14:44,105 --> 00:14:46,056
এটা কি তাকে দুর্বল করে দিবে?
161
00:14:47,191 --> 00:14:48,775
ওহ, না।
162
00:14:48,826 --> 00:14:50,944
তাহলে, ঠিক আছে।
163
00:15:09,296 --> 00:15:11,297
আর কোন কথা না।
164
00:15:11,299 --> 00:15:13,800
আমরা এটা নিয়ে আগেই কথা বলেছি।
বিষয়টা বন্ধ হয়ে গেছে।
165
00:15:13,802 --> 00:15:16,886
আমি এটাকে আবার শুরু করছি।
166
00:15:16,937 --> 00:15:19,973
তোমার সাথে লরেসের বিয়ে ঠিক হয়ে ছিল।
167
00:15:20,024 --> 00:15:22,525
তোমার সাথে লরেসের বিয়ে এখনো ঠিক হয়ে আছে।
168
00:15:22,560 --> 00:15:24,644
এবং টমেন ও মার্জেরির বিয়ের কিছুদিন পরই
169
00:15:24,695 --> 00:15:26,980
তুমি লরেস টাইরেলকে বিয়ে করবে।
170
00:15:27,064 --> 00:15:28,398
আমি করবো না।
171
00:15:28,449 --> 00:15:31,434
জেইমি বিয়ে করতে পারবে না অথবা
সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হতে পারবে না।
172
00:15:31,469 --> 00:15:34,710
কালকে ট্রিয়নের মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করা হবে।
173
00:15:36,490 --> 00:15:39,826
অতীতে বিভিন্ন সময়ে এই
পরিবারের ভবিষ্যতের প্রতি
174
00:15:39,828 --> 00:15:42,495
তোমার ভূমিকা নিয়ে তুমি অনেক কথায় বলেছ।
175
00:15:42,546 --> 00:15:44,381
সেই ভবিষ্যতে এখন তোমার
176
00:15:44,415 --> 00:15:46,583
গুরুত্ব আগের যেকোন সময়ের চাইতে বেশি।
177
00:15:46,634 --> 00:15:48,501
আমি পরোয়া করি না।
178
00:15:48,552 --> 00:15:51,971
আমি কিংস ল্যান্ডিংয়েই থাকবো যেখানে
আমার সন্তানের সাথে আমার থাকা উচিত।
179
00:15:52,006 --> 00:15:55,225
যখন তুমি ৯ বছরের ছিলে,
আমাকে রাজধানীতে ডাকা হয়েছিল।
180
00:15:55,259 --> 00:15:58,011
আমি তোমাকে সাথে না নিয়ে তোমার
ভাইকে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম।
181
00:15:58,045 --> 00:16:01,564
তুমি জিদ ধরেছিলে, যে কোন পরিস্থিতিতেই তুমি
182
00:16:01,599 --> 00:16:04,401
ক্যাস্টারলি রকে থাকবে না।
এবং যদি তোমার মনে থাকে--
183
00:16:04,435 --> 00:16:06,519
আমি আপনার আরেকটা আত্মতুষ্টময়
গল্প শুনতে চাই না যেখানে
184
00:16:06,570 --> 00:16:08,738
আপনি তর্কে জিতেছিলেন।
185
00:16:08,773 --> 00:16:10,740
এই তর্কের সমাপ্তি সেই
গল্প গুলোর মতো হবে না।
186
00:16:10,775 --> 00:16:12,826
তুমি কি মনে করো তুমিই প্রথম যাকে সেপ্টে টেনে
187
00:16:12,860 --> 00:16:15,912
নিয়ে গিয়ে তার ইচ্ছের বিরুদ্ধে বিয়ে দেওয়া হবে?
188
00:16:15,946 --> 00:16:17,914
যখন আপনি সিংহাসন কক্ষে
আমাকে এটা বলার জন্য এসেছিলেন
189
00:16:17,948 --> 00:16:21,149
যে আমরা ব্যাটেল অব ব্লাকওয়াটার
জিতে গিয়েছি-- আপনার কি মনে আছে?
190
00:16:22,503 --> 00:16:25,588
আমি টমেনকে সাথে নিয়ে
আয়রন থ্রোনে বসে ছিলাম।
191
00:16:25,623 --> 00:16:27,290
আমি তাকে এসেন্স অব নাইটসেড দিতে যাচ্ছিলাম।
192
00:16:27,341 --> 00:16:29,209
আমি সেই সীমা পর্যন্ত যেতেও
প্রস্তুত ছিলাম যখন আমি
193
00:16:29,260 --> 00:16:32,011
ভেবেছিলাম যে ভয়ানক কেউ আমার
সন্তানকে দূরে নিয়ে যেতে এসেছে।
194
00:16:34,048 --> 00:16:36,433
ভয়ানক কেউ তাকে দূরে নিয়ে যেতে আসছে।
195
00:16:36,467 --> 00:16:38,635
- না।
- জফ্রি মৃত।
196
00:16:38,686 --> 00:16:41,054
মারসেলাকে গবাদিপশুর মতো বেচে দেওয়া হয়েছে।
197
00:16:41,105 --> 00:16:44,057
এবং এখন আপনি আমাকে হাইগার্ডেনে
পাঠিয়ে আমার ছেলেকে চুরি করতে চাচ্ছেন।
198
00:16:44,108 --> 00:16:46,526
আমার শেষ ছেলেকে।
199
00:16:46,560 --> 00:16:48,561
মার্জেরি তার থাবা প্রবেশ করাবে,
200
00:16:48,612 --> 00:16:51,030
আপনি নিজের থাবা প্রবেশ করাবেন,
এবং তাকে চিরে না ফেলা পর্যন্ত
201
00:16:51,065 --> 00:16:53,233
জন্তুর মতো তাকে নিয়ে লড়তেই থাকবেন।
202
00:16:53,235 --> 00:16:56,986
সেটা ঘটতে দেওয়ার আগে আমি আমাদের
পরিবারকে পুড়িয়ে ছায় করে দিবো।
203
00:16:57,037 --> 00:17:00,073
এবং তুমি সেটা কিভাবে করবে?
204
00:17:00,075 --> 00:17:03,076
আমি সবাইকে সত্যটা বলে দিব।
205
00:17:03,078 --> 00:17:05,245
এবং সেই সত্যটা কি?
206
00:17:10,000 --> 00:17:11,417
আপনি জানেন না, জানেন কি?
207
00:17:13,554 --> 00:17:16,005
আপনি কখনোই বিশ্বাস করেন নি।
208
00:17:16,974 --> 00:17:19,092
কিভাবে সেটা সম্ভব?
209
00:17:20,561 --> 00:17:23,179
আমি কি বলছি?
অবশ্যই সেটা সম্ভব।
210
00:17:23,230 --> 00:17:26,983
কিভাবে নিজের পরিবার নিয়ে
চিন্তিত থাকা একজন ব্যক্তির
211
00:17:27,017 --> 00:17:30,017
কোন ধারণায় নেই যে তার
প্রকৃত পরিবার কি করছিল?
212
00:17:31,438 --> 00:17:34,324
আমরা আপনার সামনেই ছিলাম
এবং আপনি আমাদের দেখতে পান নি।
213
00:17:34,358 --> 00:17:36,493
যদি গত ২০ বছরে একবারও তাকাতেন,
214
00:17:36,527 --> 00:17:39,496
যদি একবারও ভালভাবে আপনার সন্তানদের
দিকে তাকাতেন তাহলে আপনি জেনে যেতেন।
215
00:17:39,530 --> 00:17:42,031
কি যেতে যেতাম?
216
00:17:42,082 --> 00:17:44,450
তারা যা বলে সব সত্য।
217
00:17:44,502 --> 00:17:46,119
- আমার এবং জেইমির সম্পর্কে।
- না।
218
00:17:46,121 --> 00:17:48,922
- আপনার লেগেসি হচ্ছে একটা মিথ্যা।
- না, না, না, না।
219
00:17:48,956 --> 00:17:51,791
আমি তোমাকে বিশ্বাস করি না।
220
00:17:54,929 --> 00:17:56,963
হ্যা, আপনি করেন।
221
00:18:14,064 --> 00:18:16,816
জেইমি।
222
00:18:16,818 --> 00:18:19,068
তুমি জিতে গেছ।
223
00:18:19,119 --> 00:18:21,871
একটা ভাই কমে গেল।
নিশ্চয় নিজের উপর গর্ববোধ করছো।
224
00:18:21,906 --> 00:18:24,207
এমন কিছু কি আছে যা তুমি করতে পারো না?
225
00:18:24,241 --> 00:18:25,992
পরিবারের জন্য? না, নেই।
226
00:18:25,994 --> 00:18:28,378
আমি আমার পরিবারের জন্য এমন জিনিস
করতে পারবো যা তোমার কল্পনারও বাইরে।
227
00:18:28,412 --> 00:18:30,914
- ট্রিয়নও তোমার পরিবার।
- না, সে নয়।
228
00:18:30,965 --> 00:18:33,833
- তুমি বাছাই করতে পাবে না।
- আমি পাবো এবং তুমিও পাবে।
229
00:18:33,835 --> 00:18:37,170
তুমি সেই জন্তুটাকে বাছতে পারো যে এই দুনিয়াতে
আসার জন্য আমাদের মাকে হত্যা করেছে--
230
00:18:37,221 --> 00:18:39,505
তুমি কি সত্যিই সেটার জন্য তাকে দোষ দিচ্ছো?
231
00:18:39,557 --> 00:18:42,425
সে মাকে মেরে ফেলার সিদ্ধান্ত নেয় নি।
সে একটা বাচ্চা ছিল।
232
00:18:42,476 --> 00:18:44,310
একটা ব্যাধি তোমাকে হত্যার সিদ্ধান্ত নেই না।
233
00:18:44,345 --> 00:18:47,063
তবুও, তোমাকে মেরে ফেলার
আগেই তুমি সেটাকে সরিয়ে দাও।
234
00:18:47,097 --> 00:18:50,066
তুমি কি সিদ্ধান্ত নিলে?
তুমি কাকে বাছলে?
235
00:18:50,100 --> 00:18:51,601
তোমার কাছে ফেরার জন্য
আমি যে কাজগুলো করেছি,
236
00:18:51,652 --> 00:18:54,520
যা সহ্য করেছি,
শুধু তোমাকে খুঁজে--
237
00:18:57,441 --> 00:18:59,492
আমি তোমাকে বাছছি।
238
00:18:59,526 --> 00:19:01,160
- এগুলো শব্দ মাত্র।
- হ্যা।
239
00:19:01,195 --> 00:19:03,496
সেগুলোর মতোই যেগুলো
আমি এইমাত্র পিতাকে বলেছি।
240
00:19:04,615 --> 00:19:06,199
আমি তাকে বলে দিয়েছি।
241
00:19:06,250 --> 00:19:08,084
কি বলেছ?
242
00:19:08,118 --> 00:19:10,169
আমাদের সম্পর্কে বলে দিয়েছি।
243
00:19:11,422 --> 00:19:12,872
তুমি তাকে বলে দিয়েছ?
244
00:19:12,874 --> 00:19:14,924
তাকে বলে দিয়েছি যে আমি লরেস
টাইরেলকে বিয়ে করবো না।
245
00:19:14,959 --> 00:19:18,628
তাকে বলে দিয়েছি যে আমি এখানে
টমেন এবং তোমার সাথেই থাকবো।
246
00:19:18,679 --> 00:19:20,096
তুমি মনে করো পিতা এগুলো মেনে নিবেন?
247
00:19:20,130 --> 00:19:24,523
যাও এবং তাকেই জিজ্ঞেস করো।
248
00:19:24,525 --> 00:19:25,825
তুমি কি বলেছ?
249
00:19:25,859 --> 00:19:28,194
আমি টাইউইন ল্যানিস্টারকে
নিয়ে কথা বলতে চাই না।
250
00:19:28,196 --> 00:19:30,830
আমি টাইউইন ল্যানিস্টারকে বেছে নেই নি।
251
00:19:30,864 --> 00:19:32,615
আমি টাইউইন ল্যানিস্টারকে ভালবাসি না।
252
00:19:32,666 --> 00:19:34,867
আমি আমার ভাইকে ভালবাসি।
253
00:19:34,918 --> 00:19:36,836
আমি আমার প্রেমিককে ভালবাসি।
254
00:19:38,121 --> 00:19:40,289
লোকেরা ফিসফাস করবে,
তারা কৌতুক বানাবে।
255
00:19:40,340 --> 00:19:41,707
করতে দাও।
256
00:19:41,709 --> 00:19:44,376
তারা এতটাই ক্ষুদ্র যে আমি
তাদের দেখতেও পাই না।
257
00:19:44,427 --> 00:19:46,679
যা প্রয়োজনীয় আমি শুধু তাই দেখতে পাই।
258
00:19:55,555 --> 00:19:57,022
কেউ চলে আসতে পারে।
259
00:19:57,057 --> 00:19:58,557
আমি পরোয়া করি না।
260
00:20:07,200 --> 00:20:10,402
তুমি দাঁড়িয়ে আছো ডেনেরিস
স্ট্রোমব্রোন এর সামনে যিনি
261
00:20:10,522 --> 00:20:11,707
দি আনবান্ট,
262
00:20:11,827 --> 00:20:13,317
মারিনের রানী,
263
00:20:13,557 --> 00:20:17,125
আনডাল, রোহেনার এবং ফার্স্ট মেনদের রানী,
264
00:20:17,711 --> 00:20:20,193
গ্রেট গ্রাস সি এর খালিসি,
265
00:20:20,746 --> 00:20:23,662
ব্রেকার অব চেইনস এবং মাদার অব ড্রাগনস।
266
00:20:24,134 --> 00:20:32,358
আমার সাথে দেখা করার জন্য ধন্যবাদ, মহারানী।
আমার নাম ফেনেজ।
267
00:20:35,182 --> 00:20:38,347
আপনি চাইলে আমি কমন টাং
এও কথা বলতে পারি।
268
00:20:38,398 --> 00:20:39,982
তুমি ভালভাবেই কথা বলছো।
269
00:20:40,016 --> 00:20:43,936
আপনি আমাকে মুক্ত করার পূর্বে, আমি
মাস্টার মিঘডালের অধীনে ছিলাম।
270
00:20:43,938 --> 00:20:45,988
আমি তার সন্তানদের গৃহশিক্ষক ছিলাম।
271
00:20:46,022 --> 00:20:48,023
আমি তাদের বিভিন্ন ভাষা
ও ইতিহাসের শিক্ষা দিয়েছি।
272
00:20:48,074 --> 00:20:52,111
আমার কারণে তারা আপনার
পরিবার সম্পর্কে অনেক কিছুই জানে।
273
00:20:52,162 --> 00:20:55,281
ছোট ক্যালার বয়স মাত্র সাত,
274
00:20:55,315 --> 00:20:57,666
সে আপনার প্রচুর প্রশংসা করে।
275
00:20:57,701 --> 00:21:00,486
আশাকরি আমি নিজেকে তার প্রশংসার
যোগ্য প্রমাণিত করতে পারবো।
276
00:21:00,520 --> 00:21:02,838
আমি তোমার জন্য কি করতে পারি?
277
00:21:04,291 --> 00:21:06,709
যখন আপনি এই নগরী জয় করেন,
শিশুরা আমাকে বাড়ি থেকে চলে না
278
00:21:06,760 --> 00:21:09,295
যাওয়ার জন্য অনুনয় করে।
279
00:21:09,297 --> 00:21:13,048
কিন্তু মাস্টার মিঘডাল এবং আমি
সম্মত হয় যে আমাকে যেতেই হবে।
280
00:21:13,099 --> 00:21:15,935
তাই আমি আমার বাড়ি হারিয়ে ফেলি।
281
00:21:17,804 --> 00:21:19,855
এখন আমি রাস্তায় বাস করি।
282
00:21:19,889 --> 00:21:21,473
আমি সকল প্রাক্তন দাসেদের খাওয়ানোর জন্য
283
00:21:21,524 --> 00:21:23,976
মেস হল এবং থাকার জন্য ব্যারাকের ব্যবস্থা করেছি।
284
00:21:24,027 --> 00:21:26,745
অপরাধ নিবেন না, মহারানী।
285
00:21:26,780 --> 00:21:29,615
আমি সেই জায়গাগুলোর একটাতে গিয়েছিলাম।
286
00:21:29,649 --> 00:21:31,951
তরুণেরা বৃদ্ধদের লুণ্ঠন করে।
287
00:21:31,985 --> 00:21:35,504
তারা যা ইচ্ছে নিয়ে নেয় এবং বাঁধা
দিলে আমাদের মারধর করে।
288
00:21:35,538 --> 00:21:37,856
আমার আনসালিডরা কয়েকদিনের মধ্যেই
সেগুলোকে আবার নিরাপদ করে তুলবে,
289
00:21:37,891 --> 00:21:39,625
আমি তোমাকে কথা দিচ্ছি।
290
00:21:39,659 --> 00:21:43,429
যদি ওগুলো নিরাপদ হয়েও যায়,
আমি সেখানে কি হয়ে থাকবো?
291
00:21:43,463 --> 00:21:46,165
আমি সেখানে কি করবো?
292
00:21:46,216 --> 00:21:49,635
আমার মাস্টারের কাছে,
আমি একজন শিক্ষক ছিলাম।
293
00:21:49,669 --> 00:21:53,505
আমি বাচ্চাদের শ্রদ্ধা ও ভালবাসা পেতাম।
294
00:21:53,507 --> 00:21:55,541
তুমি আসলে আমার কাছে কি চাচ্ছো?
295
00:21:55,575 --> 00:21:58,560
মহারানী, আমাকে নিজেকে
296
00:21:58,595 --> 00:22:01,563
মাস্টার মিঘডালের কাছে বেচতে
দেওয়ার অনুমিত চেয়ে প্রার্থনা করছি।
297
00:22:01,598 --> 00:22:04,149
তুমি এমন এক ব্যক্তির কাছে
ফিরতে চাচ্ছো যে তোমাকে
298
00:22:04,184 --> 00:22:06,685
দ্রব্যবস্তুর মতো কিনে রেখেছিল?
299
00:22:06,736 --> 00:22:08,437
প্লিজ, মহারানী।
300
00:22:08,488 --> 00:22:11,440
তরুণেরা হয়ত আপনার এই
নতুন বিশ্বে ফুর্তি করতে পারে,
301
00:22:11,491 --> 00:22:14,493
কিন্তু আমরা যারা বৃদ্ধ,
302
00:22:14,527 --> 00:22:18,597
এখানে আমাদের জন্য শুধু হতাশা ও ভয় আছে।
303
00:22:19,532 --> 00:22:21,533
আমিই একমাত্র না।
304
00:22:21,535 --> 00:22:25,170
বাইরে অনেকেই একই অনুরোধ
করার জন্য অপেক্ষা করছে।
305
00:22:25,205 --> 00:22:27,089
আমি যে অন্যায়কে ধ্বংস
করার জন্য লড়েছি সেটার
306
00:22:27,123 --> 00:22:29,541
উপর সভাপতিত্ব করার জন্য
আমি এই নগরী জয় করি নি।
307
00:22:29,592 --> 00:22:33,270
আমি লোকেদের স্বাধীনতা দিতে চেয়েছি।
308
00:22:33,304 --> 00:22:36,723
কিন্তু স্বাধীনতার অর্থ নিজের
ইচ্ছে অনুযায়ী কাজ করা।
309
00:22:36,774 --> 00:22:40,694
আমি তোমাকে তোমার সাবেক মাস্টারের
সাথে একটা চুক্তি করার অনুমিত দিবো।
310
00:22:40,728 --> 00:22:44,231
সেটার স্থায়িত্বকাল এক বছরের চাইতে বেশি হবে না।
311
00:22:44,233 --> 00:22:46,566
ধন্যবাদ, মহারানী।
312
00:22:48,403 --> 00:22:50,070
ধন্যবাদ।
313
00:22:55,209 --> 00:22:58,569
মাস্টাররা এই পরিস্থিতির সুবিধা নিবে।
314
00:22:59,464 --> 00:23:01,248
তাদের অধীনে কাজ করা লোকেদের
315
00:23:01,250 --> 00:23:03,884
অবস্থা দাসেদের মতোই হবে।
316
00:23:10,591 --> 00:23:12,893
এগিয়ে আসো, বন্ধু।
317
00:23:18,802 --> 00:23:20,523
আমি বুঝতে পারি নি, মহারানী।
318
00:23:22,869 --> 00:23:24,403
আমি বুঝতে পারি নি, মহারানী।
319
00:23:24,523 --> 00:23:26,940
মহারানী তোমাকে এগিয়ে আসতে বলেছেন।
320
00:23:37,085 --> 00:23:39,169
আমি আপনার কাছে নিয়ে এসেছি--
321
00:23:43,357 --> 00:23:45,292
সে আকাশ থেকে এসেছিল।
322
00:23:47,011 --> 00:23:49,296
কালো রং এর টা।
323
00:23:52,967 --> 00:23:54,935
কালো ডানার।
324
00:23:56,304 --> 00:23:58,638
সে আকাশ থেকে নেমে আসে এবং...
325
00:24:04,028 --> 00:24:06,229
আমার মেয়ে।
326
00:24:06,280 --> 00:24:07,898
আমার ছোট্ট মেয়ে।
327
00:24:12,987 --> 00:24:14,204
তার নাম কি ছিল?
328
00:24:14,238 --> 00:24:16,289
যালা, মহারানী।
329
00:24:16,324 --> 00:24:19,493
- কত বয়স ছিল তার?
- তিন।
330
00:24:19,495 --> 00:24:21,661
তিন।
331
00:24:23,831 --> 00:24:26,500
এখনো দ্রোগোনের কোন খবর পাওয়া যায় নি?
332
00:24:28,443 --> 00:24:33,408
তিন দিন আগে নাবিকেরা তাকে ব্লাক ক্লিফের
উপর দিয়ে উড়তে দেখেছিল, মহারানী।
333
00:24:34,106 --> 00:24:35,291
তার পর থেকে কোন খবর নেই।
334
00:24:38,346 --> 00:24:41,014
আমার সাথে ভুগর্ভস্থ সমাধিকক্ষে দেখা কর।
335
00:27:10,097 --> 00:27:14,217
তারা আমাদের কাছে এসেছিল
হোয়াইট হারবোর এবং ব্রারোটাউন থেকে,
336
00:27:14,251 --> 00:27:17,971
ফেয়ারমার্কেট এবং কিংস ল্যান্ডিং থেকে,
337
00:27:18,005 --> 00:27:20,507
উত্তর এবং দক্ষিণ থেকে,
338
00:27:20,558 --> 00:27:23,009
পূর্ব এবং পশ্চিম থেকে।
339
00:27:24,228 --> 00:27:28,231
তারা সেইসব নারী, পুরুষ এবং
শিশুদের রক্ষার্থে প্রাণ দিয়েছে যারা
340
00:27:28,265 --> 00:27:30,850
তাদের নাম কখনো জানবেও না।
341
00:27:30,852 --> 00:27:33,436
আমাদের তাদের মনে রাখতে হবে।
342
00:27:33,487 --> 00:27:34,904
আমাদের ভাইয়েরা,
343
00:27:34,939 --> 00:27:38,108
আমরা আর কখনো তাদের
মতো কারো দেখা পাবো না।
344
00:27:38,159 --> 00:27:41,444
এবং এখন তাদের প্রহরা শেষ হলো।
345
00:27:41,495 --> 00:27:45,865
এবং এখন তাদের প্রহরা শেষ হলো।
346
00:28:57,021 --> 00:29:00,323
তোমাদের ওই অন্ধ বুড়াটা আমার চিকিৎসা করেছে।
347
00:29:00,357 --> 00:29:01,941
কেন?
348
00:29:01,992 --> 00:29:05,111
উনি বন্ধু অথবা শুত্রু, সকল আহত ব্যক্তির
চিকিৎসা করার শপথ নিয়েছেন।
349
00:29:05,162 --> 00:29:07,530
তোমরা আমাকে জীবিত রাখছ যাতে
আমার উপর অত্যাচার করতে পারো?
350
00:29:07,581 --> 00:29:08,832
কেউ তোমার উপর অত্যাচার করবে না।
351
00:29:08,866 --> 00:29:12,685
তাহলে আমরা কিভাবে মরবো?
ফাঁসি? শিরচ্ছেদ?
352
00:29:12,720 --> 00:29:14,671
আমাদের ওয়ালের উপর থেকে ফেলে দিবে?
353
00:29:14,705 --> 00:29:16,840
আমি জানি না বন্দীদের সাথে কি ঘটে?
354
00:29:16,874 --> 00:29:18,792
কে সেটা ঠিক করবে?
355
00:29:18,843 --> 00:29:21,344
সম্ভবত স্ট্যানিস।
356
00:29:21,378 --> 00:29:23,630
সে এখন তোমার রাজা?
357
00:29:23,632 --> 00:29:26,066
আমার কোন রাজা নেই।
358
00:29:27,384 --> 00:29:30,603
তুমি আমাদের সাথে অতিরিক্ত
সময় পার করে ফেলেছ, জন স্নো।
359
00:29:31,722 --> 00:29:34,224
তুমি আর কখনো ওদের মতো হতে পারবে না।
360
00:29:34,275 --> 00:29:36,810
আমরা তোমাদের লোকেদের মৃতদেহ পুড়াতে যাচ্ছি।
361
00:29:38,145 --> 00:29:40,363
তুমি কি তাদের উদ্দেশ্যে কোন কথা বলতে চাও?
362
00:29:40,397 --> 00:29:42,782
কথা?
কোন ধরণের কথা?
363
00:29:42,817 --> 00:29:46,119
অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার। আমি জানি না তোমরা
ফ্রি ফোকরা এটা কিভাবে করে থাকো।
364
00:29:46,153 --> 00:29:47,737
কি করে থাকি?
365
00:29:47,788 --> 00:29:49,489
বিদায় জানাও।
366
00:29:49,523 --> 00:29:53,159
মৃতরা আমাদের শুনতে পাই না, ছেলে।
367
00:29:58,332 --> 00:29:59,666
স্নো।
368
00:30:03,971 --> 00:30:05,839
তুমি তাকে ভালবাসতে?
369
00:30:08,576 --> 00:30:10,660
সে তোমাকে ভালবাসত।
370
00:30:11,679 --> 00:30:13,012
সে তোমাকে বলেছিল?
371
00:30:13,014 --> 00:30:14,264
না।
372
00:30:14,315 --> 00:30:17,400
সে সবসময় তোমাকে হত্যা
করা নিয়ে কথা বলতো।
373
00:30:17,434 --> 00:30:19,686
সেভাবেই আমি জেনেছি।
374
00:30:22,406 --> 00:30:24,908
তার জায়গা উত্তরে।
375
00:30:25,860 --> 00:30:27,894
আসল উত্তরে।
376
00:30:29,196 --> 00:30:31,698
বুঝলে আমার কথা?
377
00:32:16,687 --> 00:32:18,187
আমরা থামতে পারি,
কিছুক্ষণ বিশ্রাম করতে পারি।
378
00:32:18,222 --> 00:32:20,290
আমরা তিন-চোখ রেভেনের সাথেই বিশ্রাম করবো।
379
00:32:31,068 --> 00:32:33,236
আমরা এই যাত্রা পার করতে পারবো না।
380
00:32:37,574 --> 00:32:39,242
আমরা চলে এসেছি।
381
00:32:39,293 --> 00:32:41,244
জোযেন।
382
00:32:42,329 --> 00:32:44,163
জোযেন।
383
00:32:44,214 --> 00:32:46,416
দেখ, জোযেন।
দেখ।
384
00:34:07,798 --> 00:34:10,249
জোযেন! আসো!
385
00:34:10,251 --> 00:34:12,635
তাদের সাহায্য করো!
যাও!
386
00:34:12,669 --> 00:34:14,387
আমার হাত ধরে থাকো!
387
00:34:19,009 --> 00:34:21,477
ধরে থাকো!
388
00:34:21,512 --> 00:34:23,596
- হোডোর।
- সাহায্য করো তাদের!
389
00:34:23,647 --> 00:34:25,515
হোডোর।
390
00:34:29,403 --> 00:34:31,738
হোডোর!
391
00:34:46,587 --> 00:34:47,837
হোডোর!
392
00:35:08,143 --> 00:35:11,644
হোডোর।
393
00:35:11,695 --> 00:35:13,613
হোডোর!
394
00:35:44,511 --> 00:35:47,146
ব্রান!
395
00:35:49,850 --> 00:35:51,851
নিজেকে বাঁচাও, ব্রান!
396
00:36:16,960 --> 00:36:19,480
আমার সাথে আসো, ব্রানডন স্টার্ক!
397
00:36:26,353 --> 00:36:28,971
তার সময় শেষ।
398
00:36:29,022 --> 00:36:30,890
আমার সাথে আসো অথবা তার সাথে মরো।
399
00:36:30,941 --> 00:36:33,643
তাদের সাথে যাও।
400
00:37:36,924 --> 00:37:38,691
তারা এখানে আসতে পারবে না।
401
00:37:38,725 --> 00:37:41,010
যে শক্তি তাদের চালনা করে সেটা এখানে ক্ষমতাহীন।
402
00:37:41,044 --> 00:37:43,379
তুমি কে?
403
00:37:43,430 --> 00:37:45,932
ফার্স্ট মেনরা আমাদের চিলড্রেন বলে ডাকতো,
404
00:37:45,966 --> 00:37:48,868
কিন্তু আমাদের জন্ম তাদের অনেক পূর্বে।
405
00:37:48,902 --> 00:37:51,437
আসো, সে তোমার অপেক্ষা করছে।
406
00:39:15,972 --> 00:39:18,441
আপনি তিন-চোখ রেভেন?
407
00:39:22,229 --> 00:39:24,780
আমি অনেক কিছুই ছিলাম।
408
00:39:24,815 --> 00:39:28,401
এখন তুমি যা দেখছো আমি তাই।
409
00:39:29,820 --> 00:39:33,322
আমার ভাই, সে আমাদের আপনার
কাছে নিয়ে এসেছে এবং এখন সে--
410
00:39:33,373 --> 00:39:35,491
কি ঘটবে তা সে জানতো।
411
00:39:35,542 --> 00:39:38,377
এখানে আসার আগে থেকে,
412
00:39:38,412 --> 00:39:41,414
সে জানতো এবং তবুও সে এসেছে।
413
00:39:41,416 --> 00:39:42,965
আপনি তা কিভাবে জানেন?
414
00:39:42,999 --> 00:39:44,917
আমি তোমাদের দেখছিলাম।
415
00:39:44,968 --> 00:39:47,219
তোমাদের সবাইকে।
416
00:39:47,254 --> 00:39:49,422
তোমাদের পুরো জীবনভর।
417
00:39:49,424 --> 00:39:52,091
হাজার এবং এক চোখ দিয়ে।
418
00:39:53,727 --> 00:39:56,729
এখন অবশেষে তুমি আমার কাছে এসেছ,
419
00:39:56,763 --> 00:39:59,265
ব্রানডন স্টার্ক।
420
00:39:59,267 --> 00:40:01,767
যদিও দেরি হয়ে গেছে।
421
00:40:01,818 --> 00:40:04,987
আমি চাইনি কেউ আমার জন্য মারা যাক।
422
00:40:05,021 --> 00:40:08,491
সে প্রাণ দিয়েছে যাতে তুমি যা
হারিয়েছ তা খুঁজে পাও।
423
00:40:09,993 --> 00:40:12,078
আপনি কি আমাকে পুনরায় হাঁটতে সাহায্য করবেন?
424
00:40:13,246 --> 00:40:15,614
তুমি কখনো হাঁটতে পারবে না।
425
00:40:17,367 --> 00:40:20,369
কিন্তু তুমি উড়বে।
426
00:40:36,103 --> 00:40:38,020
পডরিক।
427
00:40:38,054 --> 00:40:40,139
পডরিক।
428
00:40:40,190 --> 00:40:42,475
ঘোড়াগুলো কোথায়?
429
00:40:43,527 --> 00:40:45,394
আমি কালরাতে তাদের এখানেই বেঁধে রেখেছিলাম।
430
00:40:45,445 --> 00:40:47,196
কোন ধরণের বাঁধন বেঁধেছিলে?
431
00:40:47,230 --> 00:40:48,998
আট গিঁটযুক্ত বাঁধন যেমনটা আমাকে শিখিয়েছিলেন।
432
00:40:49,032 --> 00:40:51,367
আমি যেভাবে শিখিয়েছিলাম
যদি সেভাবেই বাঁধতে
433
00:40:51,401 --> 00:40:52,735
তাহলে ঘোড়াগুলো এখানেই থাকতো।
434
00:40:52,786 --> 00:40:54,286
হয়ত, চোরেদের কাজ?
435
00:40:54,321 --> 00:40:56,761
ইরি এখান থেকে কমসে কম ৩০ মাইল দূরে।
436
00:40:56,790 --> 00:40:59,408
তুমি ব্যাগগুলো বহন করবে।
437
00:41:27,320 --> 00:41:28,771
লোক আসছে।
438
00:41:30,524 --> 00:41:33,359
তুমি পরেও হাগতে পারো।
একজন এদিকে আসছে।
439
00:41:35,846 --> 00:41:37,246
শুভ সকাল।
440
00:41:38,949 --> 00:41:41,083
শুভ সকাল।
441
00:41:42,369 --> 00:41:44,436
তোমার তরবারি টা সুন্দর।
442
00:41:44,471 --> 00:41:47,456
ব্লাডি গেইট এখন থেকে কত দূরে?
443
00:41:47,507 --> 00:41:49,458
প্রায় ১০ মাইল।
444
00:41:49,509 --> 00:41:51,343
শুনলে, পডরিক?
445
00:41:51,378 --> 00:41:53,929
ব্লাডি গেইট আর মাত্র ১০ মাইল দূরে।
446
00:41:55,465 --> 00:41:57,216
তুমি কি একজন নাইট?
447
00:41:57,218 --> 00:41:59,218
না।
448
00:41:59,220 --> 00:42:01,487
তুমি ওই তরবারি টা ব্যবহার করতে জানো?
449
00:42:01,521 --> 00:42:04,223
জানি।
450
00:42:04,274 --> 00:42:06,275
ওটার কি কোন নাম আছে?
451
00:42:06,309 --> 00:42:08,644
ওথকিপার।
452
00:42:08,695 --> 00:42:10,446
আমারটা নিডল।
453
00:42:10,480 --> 00:42:12,481
সুন্দর নাম।
454
00:42:14,784 --> 00:42:16,402
কে তোমাকে লড়তে শিখিয়েছে?
455
00:42:16,404 --> 00:42:19,238
আমার পিতা।
456
00:42:20,440 --> 00:42:22,324
আমার পিতা কখনো চান নি।
457
00:42:23,710 --> 00:42:26,295
বলতেন যে লড়াই করা ছেলেদের কাজ।
458
00:42:26,329 --> 00:42:28,330
আমার পিতাও তেমনটাই বলতেন।
459
00:42:28,381 --> 00:42:30,583
এবং তবুও আমি ছেলেদের সাথে লড়তে থাকলাম।
460
00:42:30,634 --> 00:42:32,785
হারতে থাকলাম।
461
00:42:32,819 --> 00:42:35,421
অবশেষে আমার পিতা বললেন,
"যদি তুমি এটা করতেই চাও,
462
00:42:35,423 --> 00:42:37,256
তাহলে তোমার ভালভাবেই করা উচিত"।
463
00:42:41,344 --> 00:42:42,811
সেভেন ব্লেসিংস।
464
00:42:42,846 --> 00:42:45,347
আমি ব্রিয়েন অব টার্থ।
এ হচ্ছে পডরিক পেন।
465
00:42:47,868 --> 00:42:49,602
তোমরা কি চাও?
466
00:42:49,653 --> 00:42:52,938
এটা সান্ডোর ক্লিগেঞ্জ।
দ্য হাউন্ড।
467
00:43:03,533 --> 00:43:06,035
তুমি আরিয়া স্টার্ক।
468
00:43:06,069 --> 00:43:09,371
আমি তোমাদের একটা প্রশ্ন করেছি।
469
00:43:09,422 --> 00:43:11,991
আমি তোমার মায়ের কাছে শপথ করেছিলাম
যে তোমাকে উনার কাছে ফিরিয়ে আনবো।
470
00:43:13,226 --> 00:43:14,460
আমার মা মরে গেছেন।
471
00:43:14,494 --> 00:43:16,061
আমি জানি।
472
00:43:16,096 --> 00:43:19,214
যদি আমি সেখানে উনাকে রক্ষা
করার জন্য থাকতে পারতাম...
473
00:43:20,467 --> 00:43:21,934
তুমি উত্তরের কেউ না।
474
00:43:21,968 --> 00:43:25,804
না, কিন্তু আমি উনাকে রক্ষা
করার শপথ নিয়েছিলাম।
475
00:43:25,855 --> 00:43:27,890
তাহলে করো নি কেন?
476
00:43:31,361 --> 00:43:34,480
তিনি আমাকে জেইমি ল্যানিস্টারকে কিংস ল্যান্ডিং
এ ফেরত নিয়ে যাওয়ার আদেশ দিয়েছিলেন।
477
00:43:34,531 --> 00:43:36,282
তুমি ল্যানিস্টারদের ভাড়াকরা লোক।
478
00:43:36,316 --> 00:43:38,951
তুমি এখানে আমার উপরের বাউন্টির জন্য এসেছ।
479
00:43:38,985 --> 00:43:41,704
আমি ল্যানিস্টারদের কেউ না।
480
00:43:41,738 --> 00:43:43,572
না?
481
00:43:44,958 --> 00:43:46,742
তোমার তরবারি টা খুব সুন্দর।
482
00:43:46,793 --> 00:43:48,577
তুমি এটা কোথায় পেয়েছ?
483
00:43:51,247 --> 00:43:54,527
আমি পুরো জীবনভর ল্যানিস্টারদের
সোনা দেখে এসেছি।
484
00:43:55,802 --> 00:43:58,170
বলো, ব্রিয়েন অব ফাকিং টার্থ।
485
00:43:58,221 --> 00:44:00,839
অস্বীকার করো যে ওটা ল্যানিস্টার সোনা না।
486
00:44:01,975 --> 00:44:04,893
জেইমি ল্যানিস্টার আমাকে এই তরবারি টা দিয়েছে।
487
00:44:04,928 --> 00:44:06,729
ব্লাডি গেইট ১০ মাইল দূরে।
488
00:44:06,763 --> 00:44:08,564
আমি তোমার মায়ের কাছে শপথ করেছিলাম--
489
00:44:08,598 --> 00:44:09,848
তোমার শপথ নিয়ে আমি পরোয়া করি না।
490
00:44:09,899 --> 00:44:11,600
- আরিয়া!
- তুমি মেয়েটার কথা শুনলে।
491
00:44:11,651 --> 00:44:14,603
- সে তোমার সাথে যাবে না।
- সে যাবে।
492
00:44:16,489 --> 00:44:18,574
তুমি কানে ভালো শুনতে পাও না।
493
00:44:18,608 --> 00:44:20,693
এটা ভ্যালেরিয়ান স্টিল?
494
00:44:20,695 --> 00:44:22,778
আমি সবসময় কিছু ভ্যালেরিয়ান স্টিল চেয়ে এসেছি।
495
00:44:22,829 --> 00:44:25,664
আমার সাথে আসো, আরিয়া।
আমি তোমাকে নিরাপদ স্থানে নিয়ে যাব।
496
00:44:25,699 --> 00:44:28,167
নিরাপদ স্থান?
কোথায় সেটা?
497
00:44:28,201 --> 00:44:30,769
ইরিতে থাকা তার খালা মরে গেছে।
তার মা মৃত।
498
00:44:30,804 --> 00:44:32,788
তার পিতা মৃত।
তার ভাই মৃত।
499
00:44:32,839 --> 00:44:34,957
উইন্টারফেল একটা ধ্বংসস্তূপ।
500
00:44:35,008 --> 00:44:37,343
কোন জায়গায় নিরাপদ না, বোকা কুত্তি।
501
00:44:38,628 --> 00:44:40,129
তুমি এখনো সেটা বুঝে উঠো নি,
502
00:44:40,180 --> 00:44:42,765
তুমি তাকে আগলে রাখতে পারবে না।
503
00:44:42,799 --> 00:44:44,767
এবং তুমি সেটাই করছো?
504
00:44:44,801 --> 00:44:46,885
তাকে আগলে রাখছো?
505
00:44:46,936 --> 00:44:49,855
হ্যা, আমি সেটাই করছি।
506
00:45:57,674 --> 00:46:00,175
আমার তোমাকে হত্যা করার ইচ্ছে নেই, স্যার।
507
00:46:13,473 --> 00:46:15,190
আমি কোন নাইট না।
508
00:47:32,336 --> 00:47:34,454
আরিয়া!
509
00:47:34,538 --> 00:47:36,706
আরিয়া!
510
00:47:37,875 --> 00:47:39,809
আরিয়া!
511
00:47:41,212 --> 00:47:43,213
- কোথায় সে?
- সে এখানেই ছিল।
512
00:47:43,215 --> 00:47:44,631
তুমি তার উপর নজর রাখো নি কেন?
513
00:47:44,682 --> 00:47:46,843
আমি আপনাকে দেখছিলাম। ভেবেছিলাম
আপনার সাহায্যের প্রয়োজন হতে পারে।
514
00:47:46,851 --> 00:47:48,768
কোনদিকে, পড?
কোনদিকে গিয়েছে সে?
515
00:47:48,802 --> 00:47:50,637
আমার মনে হয় এই দিকে।
516
00:47:50,688 --> 00:47:52,555
আরিয়া!
517
00:47:52,606 --> 00:47:54,691
আরিয়া!
518
00:48:23,304 --> 00:48:25,421
তুমি এখনো এখানে?
519
00:48:35,816 --> 00:48:37,400
বিশাল কুত্তিটা তোমাকে রক্ষা করলো।
520
00:48:37,434 --> 00:48:39,569
নিজেকে রক্ষার জন্য আমার
কারো প্রয়োজন নেই।
521
00:48:39,603 --> 00:48:42,322
না, নেই।
তুমিতো একজন আসল হত্যাকারী।
522
00:48:42,356 --> 00:48:44,574
তোমার ওই ওয়াটার ডান্সিং
523
00:48:44,608 --> 00:48:46,609
ও নিডল সহ।
524
00:48:47,945 --> 00:48:49,746
তুমি মরতে চলেছ?
525
00:48:49,780 --> 00:48:52,532
যদিনা এই পাথরগুলোর পেছনে
কোন মেইস্টার লুকিয়ে থাকে,
526
00:48:52,583 --> 00:48:54,667
হ্যা,
527
00:48:54,702 --> 00:48:57,120
আমি শেষ।
528
00:49:00,841 --> 00:49:03,760
ওয়াইনের জন্য আমি তোমার চামড়া ছিলে নিতাম।
529
00:49:04,712 --> 00:49:06,846
চুদো পানিকে।
530
00:49:08,215 --> 00:49:10,383
একটা মহিলার হাতে মরলাম।
531
00:49:12,186 --> 00:49:14,771
নিশ্চিয় তোমার এটা পছন্দ হয়েছে।
532
00:49:16,523 --> 00:49:18,358
যাও,
533
00:49:18,392 --> 00:49:20,443
তার সাথে যাও।
534
00:49:20,477 --> 00:49:22,946
সে তোমাকে সাহায্য করবে।
535
00:49:26,150 --> 00:49:28,284
একাই পথ চললে,
536
00:49:28,319 --> 00:49:30,820
তুমি একদিনও টিকিতে পারবে না।
537
00:49:30,822 --> 00:49:33,740
তোমার চাইতে বেশিক্ষণ টিকবো।
538
00:49:40,414 --> 00:49:43,082
হৃদয় কোথায় সেটা তোমার মনে আছে?
539
00:49:50,507 --> 00:49:52,175
চুদো গা।
540
00:49:52,226 --> 00:49:54,060
আমি প্রস্তুত।
541
00:49:56,180 --> 00:49:58,648
ঠিক আছে, মেয়ে।
542
00:49:58,682 --> 00:50:00,900
তোমার লিস্ট থেকে আরেকটা নাম কেটে যাবে।
543
00:50:02,069 --> 00:50:04,237
তুমি সবসময় সেটাই চাইতে।
544
00:50:10,361 --> 00:50:12,862
তোমার ওই কসাইয়ের ছেলেটাকে আমি কেটেছিলাম।
545
00:50:12,864 --> 00:50:14,781
কমলা-বাদামী চুলেরটা।
546
00:50:16,250 --> 00:50:18,534
সে দয়ার জন্য ভিক্ষে চেয়েছিল।
547
00:50:18,585 --> 00:50:21,871
"দয়া করুন, স্যার।
আমাকে মারবেন না।
548
00:50:21,922 --> 00:50:23,873
দয়া করুন।"
549
00:50:25,426 --> 00:50:27,877
আমার পুরো ঘোড়ার উপর রক্ত লাগিয়ে দিয়েছিল।
550
00:50:27,928 --> 00:50:31,014
আমার জিন কয়েকদিন ধরে গন্ধ করেছিল।
551
00:50:33,684 --> 00:50:35,468
এবং তোমার বোন।
552
00:50:36,804 --> 00:50:38,888
তোমার সুন্দরী বোন।
553
00:50:40,107 --> 00:50:42,692
আমার তাকে নিয়ে নেওয়া উচিত ছিল।
554
00:50:42,726 --> 00:50:45,478
সেই রাতে যেদিন ব্লাকওয়াটার পুড়েছিল।
555
00:50:47,064 --> 00:50:49,232
আমার তাকে ভালমতো চুদা উচিত ছিল।
556
00:50:50,651 --> 00:50:53,286
কমপক্ষে একটা সুন্দর স্মৃতিতো থাকতো।
557
00:51:03,247 --> 00:51:05,415
আমাকে কি ভিক্ষা চাইতে হবে?
558
00:51:10,054 --> 00:51:12,004
করে ফেল।
559
00:51:16,677 --> 00:51:18,644
করে ফেল।
560
00:51:21,815 --> 00:51:23,683
করে ফেল।
561
00:51:53,380 --> 00:51:55,598
মেরে ফেল আমাকে।
562
00:51:58,769 --> 00:52:01,270
মেরে ফেল আমাকে!
563
00:52:02,606 --> 00:52:05,141
মেরে ফেল!
564
00:52:06,310 --> 00:52:07,810
মেরে ফেল!
565
00:52:18,122 --> 00:52:20,790
বিদায় হও, বেশ্যার ছেলে।
566
00:52:20,824 --> 00:52:22,992
তুমি আমাদের মাকে নিয়ে এভাবে কথা বলো?
567
00:52:23,043 --> 00:52:24,961
তুমি এখানে কি করছো?
568
00:52:24,995 --> 00:52:26,662
তোমার কি মনে হয় আমি কি করছি?
569
00:52:26,713 --> 00:52:28,714
সাগরে একটা জাহাজ অপেক্ষা করছে
যেটা ফ্রি সিটিস এর দিকে যাবে।
570
00:52:28,749 --> 00:52:30,049
- কে তোমাকে সাহায্য করছে?
- ভ্যারিস।
571
00:52:30,083 --> 00:52:32,443
- ভ্যারিস?
- তোমার বন্ধু সংখ্যা তোমার ধারণার চাইতেও বেশি।
572
00:52:44,181 --> 00:52:45,681
সিড়ির উপরে একটা বন্ধ দরজা আছে।
573
00:52:45,683 --> 00:52:48,351
দুইবার ঠোকা দিবে,
তারপর আবার দুইবার।
574
00:52:49,486 --> 00:52:51,270
ভ্যারিস দরজা খুলবে।
575
00:52:51,321 --> 00:52:54,190
তাহলে, মনে হচ্ছে এটাই গুডবাই।
576
00:53:09,256 --> 00:53:11,374
বিদায়, ছোট ভাই।
577
00:53:12,843 --> 00:53:16,128
জেইমি।
578
00:53:16,180 --> 00:53:19,098
আমার জীবন বাঁচানোর জন্য ধন্যবাদ।
579
00:53:21,718 --> 00:53:23,719
দ্রুত যাও।
580
00:54:43,226 --> 00:54:45,294
টাইউইন?
581
00:54:47,831 --> 00:54:50,166
আমার সিংহ।
582
00:56:08,462 --> 00:56:10,913
আমি দুঃখিত।
583
00:56:23,428 --> 00:56:25,261
আমি দুঃখিত।
584
00:57:12,108 --> 00:57:14,026
ট্রিয়ন।
585
00:57:15,195 --> 00:57:16,979
ক্রসবো টা নিচে নামাও।
586
00:57:20,617 --> 00:57:22,902
কে তোমাকে মুক্ত করেছে?
587
00:57:23,870 --> 00:57:25,321
আমার অনুমান, তোমার ভাই।
588
00:57:25,372 --> 00:57:27,656
সে সবসময় তোমার প্রতি সহানুভূতিশীল ছিল।
589
00:57:28,825 --> 00:57:31,494
চলো, আমরা আমার কক্ষে গিয়ে কথা বলি।
590
00:57:35,916 --> 00:57:38,884
তুমি এভাবে আমার সাথে কথা বলতে চাও?
591
00:57:38,919 --> 00:57:41,387
নিজের পিতাকে লজ্জা দিয়ে তুমি
সবসময় আনন্দ পেয়ে এসেছ।
592
00:57:41,421 --> 00:57:43,172
আমার পুরো জীবনভর
593
00:57:43,223 --> 00:57:45,758
আপনি আমার মৃত্যু দেখেতে চেয়েছেন।
594
00:57:47,477 --> 00:57:49,512
হ্যা।
595
00:57:49,514 --> 00:57:52,181
কিন্তু তুমি মরতে অস্বীকার করেছ।
596
00:57:52,232 --> 00:57:54,016
আমি সেটাকে শ্রদ্ধা জানায়।
597
00:57:54,018 --> 00:57:55,901
এমনকি আমি সেটার প্রশংসাও করি।
598
00:57:55,936 --> 00:57:57,937
যা তোমার তুমি তার জন্য লড়েছ।
599
00:57:57,988 --> 00:58:00,356
আমি কখনোই তোমাকে মরতে দিতাম না।
600
00:58:00,407 --> 00:58:01,690
তুমি কি সেটার ভয় পাচ্ছো?
601
00:58:01,741 --> 00:58:04,577
আমি কখনোই ইলেন পেনকে
তোমার মাথা কাটতে দিতাম না।
602
00:58:04,611 --> 00:58:06,695
তুমি একজন ল্যানিস্টার।
603
00:58:08,665 --> 00:58:11,700
তুমি আমার সন্তান।
604
00:58:13,203 --> 00:58:14,837
আমি তাকে ভালবাসতাম।
605
00:58:14,871 --> 00:58:16,872
কাকে?
606
00:58:16,874 --> 00:58:19,291
শেই।
607
00:58:19,342 --> 00:58:21,377
ট্রিয়ন।
608
00:58:22,629 --> 00:58:25,130
- ক্রসবো টা নামিয়ে রাখো।
- আমি তাকে মেরে ফেলেছি।
609
00:58:27,551 --> 00:58:29,418
আমার নিজের হাত দিয়ে।
610
00:58:32,606 --> 00:58:35,858
- তাতে কিছু যায় আসে না।
- কিছুই যায় আসে না?
611
00:58:35,892 --> 00:58:38,477
সে একটা বেশ্যা ছিল।
612
00:58:39,779 --> 00:58:41,697
- আরেকবার শব্দটা উচ্চারণ করুন...
- এবং কি?
613
00:58:41,731 --> 00:58:44,149
এই পায়খানার মধ্যে নিজের পিতাকে হত্যা করবে?
614
00:58:45,485 --> 00:58:47,453
না।
615
00:58:47,487 --> 00:58:49,738
তুমি আমার সন্তান।
616
00:58:49,789 --> 00:58:51,490
এখন, যথেষ্ট হয়েছে এইসব।
617
00:58:51,541 --> 00:58:54,793
আমি আপনার সন্তান এবং আপনি
আমাকে মৃত্যুদণ্ড দণ্ডিত করেন।
618
00:58:54,828 --> 00:58:58,247
আপনি জানেন যে আমি জফ্রিকে হত্যা করি নি,
619
00:58:58,298 --> 00:59:01,584
এবং তবুও আপনি আমাকে দণ্ডিত করেন।
620
00:59:01,586 --> 00:59:04,219
- কেন?
- যথেচ্ছ হয়েছে।
621
00:59:04,254 --> 00:59:05,804
আমরা আমার কক্ষে ফিরে যাব
622
00:59:05,839 --> 00:59:07,256
এবং কিছুটা সম্মানের সাথে কথা বলবো।
623
00:59:07,258 --> 00:59:10,092
আমি সেখানে ফেরত যেতে পারবো না।
সে সেখানে আছে।
624
00:59:10,143 --> 00:59:12,183
তুমি একটা মৃত বেশ্যাকে ভয় পাচ্ছো?
625
00:59:24,074 --> 00:59:25,941
তুমি আমার উপর তীর চালালে।
626
00:59:34,868 --> 00:59:37,119
তুমি আমার সন্তান না।
627
00:59:37,121 --> 00:59:38,704
আমি আপনারই সন্তান।
628
00:59:39,789 --> 00:59:43,092
আমি সবসময় আপনারই সন্তান ছিলাম।
629
00:59:57,023 --> 00:59:59,391
তুমি কি করেছ?
630
01:00:00,527 --> 01:00:02,645
দ্রুত আসো।
631
01:00:05,949 --> 01:00:08,651
বিশ্বাস রাখো, বন্ধু।
আমি তোমাকে এতদূর নিয়ে এসেছি।
632
01:02:03,566 --> 01:02:05,400
আমি ক্যাপ্টেনের সাথে কথা বলতে চাই।
633
01:02:05,435 --> 01:02:07,102
তুমি তার সাথেই কথা বলছো।
634
01:02:07,104 --> 01:02:09,655
আমি উত্তরে ওয়ালে যেতে চাই।
635
01:02:09,689 --> 01:02:11,857
না, তুমি যাবে না।
636
01:02:12,859 --> 01:02:14,193
আমি ভাড়া দিবো।
637
01:02:14,244 --> 01:02:17,696
উত্তরে বরফ, যুদ্ধ এবং জলদস্যু ছাড়া আর কিছুই নেই।
638
01:02:17,747 --> 01:02:20,032
আমার কেবিনেরও প্রয়োজন পড়বে না।
প্লিজ।
639
01:02:20,083 --> 01:02:22,334
আমি পাটাতনও পরিষ্কার করতে পারবো।
640
01:02:22,368 --> 01:02:25,087
আমি উত্তরে যাচ্ছি না, মেয়ে।
আমি বাড়ি যাচ্ছি।
641
01:02:25,121 --> 01:02:28,507
- বাড়ি কোথায়?
- দ্যা ফ্রি সিটি অব ব্রাভোস।
642
01:02:29,509 --> 01:02:31,126
দারাও।
আমার কাছে আরো কিছু আছে।
643
01:02:31,177 --> 01:02:32,878
আরো রূপার পয়সা দিলেও কোন লাভ নেই।
644
01:02:32,929 --> 01:02:38,300
এটা রূপা না।
এটা লোহা।
645
01:02:38,351 --> 01:02:40,302
এটা...
646
01:02:44,357 --> 01:02:45,641
তুমি কিভাবে--
647
01:02:45,643 --> 01:02:47,726
ভালার মরগুলিস।
648
01:02:49,279 --> 01:02:51,563
ভালার দোহাইরিস।
649
01:02:51,614 --> 01:02:54,449
অবশ্যই,
তুমি একটা কেবিনও পাবে।
650
01:03:49,505 --> 01:03:59,951
আখলাক আহমেদ
আখলাক আহমেদ