1 00:03:23,811 --> 00:03:34,158 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:04:09,686 --> 00:04:11,938 Trông cô ấy như thế nào? 3 00:04:14,358 --> 00:04:16,275 Cô ấy... 4 00:04:18,111 --> 00:04:20,580 có mái tóc đỏ. 5 00:04:22,199 --> 00:04:24,250 Oh? 6 00:04:24,284 --> 00:04:26,702 - Thế chân cô ấy to cỡ nào? - Anh muốn tôi nói gì đây? 7 00:04:26,753 --> 00:04:30,089 Tôi muốn anh cho tôi biết cảm giác khi ở cạnh 1 người. 8 00:04:30,123 --> 00:04:32,091 Cảm giác ở cùng 1 ai đó. 9 00:04:32,125 --> 00:04:34,485 Yêu và được người đó yêu. 10 00:04:38,015 --> 00:04:41,350 Tất cả chúng ta sẽ chầu trời sớm hơn tôi đoán rất nhiều. 11 00:04:41,385 --> 00:04:45,021 Anh là người bạn thân thiết nhất mà tôi biết. 12 00:04:48,559 --> 00:04:50,142 Vậy anh và Gilly vẫn chưa à? 13 00:04:50,194 --> 00:04:51,477 Không. 14 00:04:51,528 --> 00:04:53,813 Cô ấy vừa sinh con. 15 00:04:56,533 --> 00:04:57,984 Và cô ấy không đề nghị chuyện đó. 16 00:04:58,035 --> 00:05:00,486 Nhưng nếu có, 17 00:05:00,488 --> 00:05:03,155 thì anh có chịu không? 18 00:05:03,207 --> 00:05:05,992 Anh sẽ chấp nhận phá bỏ lời thế chứ? 19 00:05:09,913 --> 00:05:11,998 Có 1 điểm thú vị thế này, 20 00:05:12,000 --> 00:05:15,084 lời thề không cấm chúng ta 21 00:05:15,135 --> 00:05:17,136 có mối quan hệ thân mật với phụ nữ. 22 00:05:17,170 --> 00:05:18,804 Gì cơ? 23 00:05:18,839 --> 00:05:22,258 "Tôi sẽ không lấy vợ", phải, ngay câu đó. Không có gì để phủ nhận. 24 00:05:22,309 --> 00:05:24,727 "Tôi sẽ không có con." Rất cụ thể. 25 00:05:24,761 --> 00:05:27,513 Nhưng những lời thề đó có đề cập tới... 26 00:05:27,564 --> 00:05:30,733 những hoạt động khác hay không thì vẫn còn cần lời giải thích. 27 00:05:32,686 --> 00:05:36,188 Tôi không nghĩ Hiệp Sĩ Alliser quan tâm tới việc giải thích. 28 00:05:40,527 --> 00:05:43,696 Dù sao thì cũng chẳng có gì để ông ta giải thích. 29 00:05:43,698 --> 00:05:45,698 Chúng ta thì có đấy. 30 00:05:49,119 --> 00:05:51,087 Vậy cảm giác đó như thế nào? 31 00:05:52,839 --> 00:05:54,674 Nó... 32 00:05:55,959 --> 00:05:59,712 Có 1 người, 1 người hoàn toàn khác. 33 00:05:59,714 --> 00:06:03,132 Và anh say đắm người đó, và người đó cũng yêu say đắm anh. 34 00:06:03,183 --> 00:06:05,351 Và anh-- 35 00:06:05,385 --> 00:06:07,386 Chỉ trong 1-- 36 00:06:07,388 --> 00:06:09,722 trong thoáng chốc thôi, anh trở nên hơn cả bản thân. 37 00:06:09,724 --> 00:06:13,025 Tôi không biết. Tôi đâu phải nhà thơ. 38 00:06:13,060 --> 00:06:14,944 Anh không phải nhà thơ thật. 39 00:06:14,978 --> 00:06:16,862 Và tôi nhận được gì từ sự say đắm đó? 40 00:06:16,897 --> 00:06:19,815 Một mũi tên cách tim tôi 15cm. 41 00:06:21,318 --> 00:06:23,903 Tôi nghĩ là sớm thôi sẽ có rất nhiều mũi tên dành cho chúng ta. 42 00:06:23,954 --> 00:06:25,571 Đúng là sẽ như thế. 43 00:06:25,573 --> 00:06:28,933 Chúng đã gây ra cho tôi chuyện tồi tệ nhất rồi. 44 00:06:31,745 --> 00:06:33,746 Chợp mắt 1 chút đi, Sam. 45 00:06:33,797 --> 00:06:36,048 Để tôi canh gác cho. 46 00:07:18,625 --> 00:07:21,677 Ta từng kể cho các người nghe về "ả" chưa? 47 00:07:21,712 --> 00:07:24,797 - Sheila của ta? - Rồi. 48 00:07:24,799 --> 00:07:27,133 Đó là 1 đêm đáng nhớ. 49 00:07:27,184 --> 00:07:30,636 Tất nhiên, ta cũng đã uống rất nhiều rượu. 50 00:07:32,389 --> 00:07:33,856 Răng nanh của ả rất sắc, 51 00:07:33,890 --> 00:07:36,108 nhưng ả rất biết cách dùng chúng. 52 00:07:36,143 --> 00:07:39,895 Và "ở dưới" của ả rất tuyệt và mềm. 53 00:07:39,946 --> 00:07:42,531 Không, ả không phải là con dã thú thông thồng. 54 00:07:42,566 --> 00:07:44,450 Many là người đã-- 55 00:07:44,484 --> 00:07:46,569 Tôi biết ông chưa từng "đụ" 1 con gấu. 56 00:07:46,620 --> 00:07:49,372 Ông biết ông chưa từng "đụ" 1 con gấu. 57 00:07:49,406 --> 00:07:52,658 Ngay lúc này tôi không muốn nghĩ tới con gấu mà ông chưa từng "đụ". 58 00:07:52,709 --> 00:07:55,828 Ngay lúc này, tất cả những gì tôi nghĩ 59 00:07:55,830 --> 00:07:58,631 là toàn bộ những mũi tên này sẽ găm trúng tim đám quạ. 60 00:08:00,167 --> 00:08:02,218 Chúng ta có thể sẽ chờ ở đây ít lâu. 61 00:08:02,252 --> 00:08:03,586 Tốt. 62 00:08:03,637 --> 00:08:05,918 Chờ càng lâu, tên càng nhiều. 63 00:08:10,010 --> 00:08:13,229 Chúng tới đất của chúng ta 64 00:08:13,263 --> 00:08:15,815 và dựng 1 bức tường lớn và bảo đây là đất của chúng. 65 00:08:15,849 --> 00:08:18,234 Rồi chúng bắt đầu săn lùng chúng ta. 66 00:08:20,020 --> 00:08:23,572 Lần này chính chúng ta là những kẻ đi săn. 67 00:08:25,275 --> 00:08:28,077 Người có nhiều chuyện để nói về việc giết chóc. 68 00:08:28,111 --> 00:08:30,196 Từ ngươi nói ra còn nhiều hơn số tên. 69 00:08:31,865 --> 00:08:34,700 Lúc tấn công những ngôi làng, ta giết người cũng nhiều như ngươi. 70 00:08:34,751 --> 00:08:36,752 Theo ta nhớ là nhiều hơn. 71 00:08:36,787 --> 00:08:40,873 Đúng, nhưng con quạ ngươi yêu không có trong số đó. 72 00:08:40,875 --> 00:08:42,675 Hẳn là ta đã giết hắn rồi. 73 00:08:42,709 --> 00:08:44,126 Đó là ngươi nói. 74 00:08:44,177 --> 00:08:46,345 Và nếu không phải, 75 00:08:46,379 --> 00:08:50,049 thì thứ duy nhất còn lại của hắn là cái dương vật treo lủng lẳng trên cổ ta. 76 00:08:50,051 --> 00:08:51,892 Lại chỉ là nói. 77 00:08:51,935 --> 00:08:54,270 Biết ta nghĩ ngươi sẽ làm gì khi gặp lại hắn không? 78 00:08:54,304 --> 00:08:58,140 Ngươi sẽ phục vụ hắn cái âm đạo của ngươi. 79 00:09:01,144 --> 00:09:04,530 Ngươi vẫn luôn nghĩ về âm đạo của ta à? 80 00:09:10,836 --> 00:09:13,421 Có lẽ là thế. 81 00:09:13,455 --> 00:09:15,957 Jon Snow là của ta. 82 00:09:17,793 --> 00:09:19,913 Bất kỳ kẻ nào cố giết hắn, 83 00:09:19,928 --> 00:09:22,680 thì ta sẽ cho kẻ đó 1 tên. 84 00:09:25,133 --> 00:09:29,136 Và lũ bạn trọc đầu của ngươi không đủ nhanh để cản ta đâu. 85 00:09:50,242 --> 00:09:55,129 Là chuyện gì mà lại không thể để tới mai, Tarly? 86 00:09:55,163 --> 00:09:57,298 Học Sĩ Aemon. 87 00:09:57,332 --> 00:09:59,834 - Làm sao ngài biết-- - Đó là cậu à? 88 00:09:59,885 --> 00:10:02,470 Còn ai khác hoang phí nến 89 00:10:02,504 --> 00:10:05,010 chỉ để đọc sách vào nửa đêm 90 00:10:05,010 --> 00:10:07,058 ngoài Samwell Tarly nữa? 91 00:10:10,646 --> 00:10:13,180 - Để tôi giúp. - Không cần. 92 00:10:14,483 --> 00:10:16,567 Ta biết đường đi lối lại của thư viên này 93 00:10:16,602 --> 00:10:19,186 rõ hơn bất kỳ nơi nào khác tại Hắc Thành. 94 00:10:19,188 --> 00:10:21,522 Hàng ngàn cuốn sách 95 00:10:21,524 --> 00:10:23,858 và không ma nào thèm đọc. 96 00:10:23,860 --> 00:10:27,912 Tuổi già là 1 suối nguồn tuyệt vời của sự mỉa mai. 97 00:10:30,165 --> 00:10:32,667 Nhưng cậu chưa trả lời câu hỏi của ta. 98 00:10:32,701 --> 00:10:34,285 Cậu đang đọc gì? 99 00:10:34,336 --> 00:10:36,704 Học sĩ Faull. 100 00:10:36,706 --> 00:10:39,707 Ah, Man Tộc. 101 00:10:39,709 --> 00:10:43,294 Ta có thể đảm bảo với cậu rằng điểm gần nhất 102 00:10:43,345 --> 00:10:46,714 giữa Học Sĩ Faull và 1 Man Tộc là ngay tại thư viện này. 103 00:10:46,716 --> 00:10:49,684 Nhưng những gì ông ấy viết về họ, 104 00:10:49,718 --> 00:10:51,185 tất cả đều đúng. 105 00:10:51,219 --> 00:10:54,889 Nó chính xác với những gì mà những người sống sót báo lại sau trận tấn công của chúng. 106 00:10:54,940 --> 00:10:59,777 Phải, cứ nghĩ tới những câu chuyện mà Man Tộc kể về chúng ta đi. 107 00:11:01,313 --> 00:11:04,231 Ái Tình là Tử Thần của Nghĩa Vụ. 108 00:11:05,484 --> 00:11:07,985 Ta từng nói câu đó cho bạn của cậu, Jon Snow. 109 00:11:08,036 --> 00:11:12,239 Cậu ta không nghe theo và giờ cậu cũng vậy. 110 00:11:12,290 --> 00:11:16,243 Đó cũng là lý do cậu bỏ phiên gác trên đỉnh Bức Tường 111 00:11:16,294 --> 00:11:20,247 để tới đây và đọc những chuyện kinh khủng 112 00:11:20,249 --> 00:11:24,418 có thể xảy ra cho cô gái cậu yêu. 113 00:11:24,420 --> 00:11:27,421 Tôi không yêu cô ấy. 114 00:11:27,472 --> 00:11:29,423 - Có đấy. - Không. 115 00:11:29,425 --> 00:11:31,142 Có đấy. 116 00:11:31,176 --> 00:11:35,346 Ta nghe điều đó trong giọng nói của cậu ngay từ lúc cậu mang cô ta tới đây. 117 00:11:35,397 --> 00:11:37,598 Ta còn nhớ rõ giọng nói đó. 118 00:11:37,649 --> 00:11:39,600 Ta cũng đã từng yêu 1 lần. 119 00:11:39,651 --> 00:11:40,935 Vậy ạ? 120 00:11:40,937 --> 00:11:45,272 Cậu có thể nghĩ ra những chuyện kinh khủng 121 00:11:45,274 --> 00:11:47,942 đổ ập lên đầu cô gái đó cùng con cô ấy. 122 00:11:47,993 --> 00:11:50,745 Chẳng lẽ lại khó tới vậy sao khi nghĩ rằng 123 00:11:50,779 --> 00:11:52,663 lão già ta đây khi xưa, 124 00:11:52,698 --> 00:11:54,865 dù ít hay nhiều, cũng từng giống cậu? 125 00:11:54,916 --> 00:11:57,535 Tôi xin lỗi. 126 00:11:57,586 --> 00:11:59,286 Tôi không có ý đó. 127 00:11:59,337 --> 00:12:03,224 Cậu biết ta là ai trước khi ta tới đây chứ? 128 00:12:03,258 --> 00:12:07,294 Ta đã có thể là ai nếu ta chịu mở lời? 129 00:12:08,797 --> 00:12:10,631 Tất nhiên là cậu biết. 130 00:12:10,665 --> 00:12:14,385 Ta đã gặp rất nhiều cô gái khi ta còn là Aemon Targaryen. 131 00:12:14,436 --> 00:12:18,305 Vị vua tương lai luôn như thế. 132 00:12:19,307 --> 00:12:21,942 Một vài cô rất thẳng thắn 133 00:12:21,977 --> 00:12:24,645 trong việc cố chiếm lấy cảm tình của ta. 134 00:12:25,814 --> 00:12:28,115 Một trong số họ đã thành công. 135 00:12:29,117 --> 00:12:31,035 Khi đó ta còn trẻ. 136 00:12:31,069 --> 00:12:33,687 Người đó là ai? 137 00:12:35,658 --> 00:12:38,242 Ta có thể cho cậu biết mọi điều về cô ấy. 138 00:12:38,293 --> 00:12:40,161 Cô ấy là ai, 139 00:12:40,195 --> 00:12:41,962 chúng ta gặp nhau thế nào, 140 00:12:41,997 --> 00:12:44,131 màu mắt của cô ấy, 141 00:12:44,166 --> 00:12:46,901 và hình dạng chiếc mũi của cô ấy. 142 00:12:48,804 --> 00:12:50,971 Ta có thể thấy cô ấy 143 00:12:51,006 --> 00:12:53,841 ngay trước mắt ta. 144 00:12:55,694 --> 00:12:59,263 Cô ấy còn thật hơn cả cậu. 145 00:13:02,350 --> 00:13:06,687 Chúng ta có thể dành cả đêm để nói về những mối tình dang dở. 146 00:13:06,738 --> 00:13:09,523 Chẳng có gì khiến quá khứ trở thành 1 nơi tuyệt vời để viếng thăm 147 00:13:09,574 --> 00:13:12,726 hơn là viễn cảnh của cái chết sắp xảy ra. 148 00:13:12,761 --> 00:13:15,079 Đi ngủ đi, Tarly. 149 00:13:21,086 --> 00:13:23,671 Xin lỗi, tôi không thể mở cổng cho bất kỳ ai. Đó là lệnh. 150 00:13:23,705 --> 00:13:25,956 Anh không hiểu, chúng giết mọi người rồi. 151 00:13:26,007 --> 00:13:28,042 Chỉ tôi và con tôi là còn sống. 152 00:13:28,093 --> 00:13:30,461 Chúng ở ngoài đó. Tôi tận mắt thấy khi trên đường tới đây. 153 00:13:30,512 --> 00:13:32,753 Có thể chúng đã thấy tôi và đi theo tôi. Xin anh. 154 00:13:32,764 --> 00:13:34,181 Xin lỗi. Tôi không thể. 155 00:13:34,216 --> 00:13:35,549 Nếu chúng tìm thấy chúng tôi ngoài này, anh không biết... 156 00:13:35,600 --> 00:13:37,384 Pyp! Mở cửa đi. 157 00:13:37,435 --> 00:13:40,137 - Không được. - Sam, là anh phải không? 158 00:13:40,188 --> 00:13:42,306 Phải. 159 00:13:42,357 --> 00:13:44,391 Thorne ra lệnh cho tôi không mở cổng trong bất kỳ trường hợp nào. 160 00:13:44,393 --> 00:13:47,027 Oh, Pyp, mở cái cổng chết tiệt đó ra! 161 00:13:48,480 --> 00:13:50,064 Trước giờ tôi chưa từng nghe anh chửi thề. 162 00:13:50,115 --> 00:13:52,199 Phải, anh nên quen dần với điều đó đi 163 00:13:58,240 --> 00:14:00,124 Cô không sao chứ? 164 00:14:02,078 --> 00:14:04,662 Nhóc không sao chứ. 165 00:14:04,713 --> 00:14:08,582 Tất nhiên là không sao rồi, cậu nhóc dũng cảm. 166 00:14:08,633 --> 00:14:11,302 - Chuyện đó thật kinh khủng. - Tôi xin lỗi. 167 00:14:11,336 --> 00:14:13,137 Tôi không biết cho tới khi tôi quay lại thành. 168 00:14:13,171 --> 00:14:14,638 Đừng để họ đưa tôi đi, Sam. 169 00:14:14,673 --> 00:14:16,557 - Không bao giờ đâu. - Tôi biết ở đây cấm phụ nữ. 170 00:14:16,591 --> 00:14:20,060 Bất kỳ ai muốn vứt cô ra khỏi đây sẽ phải nói chuyện với tôi trước. 171 00:14:20,095 --> 00:14:23,097 Kể từ giờ phút này, cô đi đâu, 172 00:14:23,099 --> 00:14:25,599 thì tôi theo đó. 173 00:14:35,694 --> 00:14:37,528 Sẵn sàng đi! 174 00:14:37,579 --> 00:14:39,747 - Cho người ra cổng! - Chuẩn bị sẵn sàng đi! 175 00:14:39,781 --> 00:14:41,832 Nhanh lên! 176 00:14:41,867 --> 00:14:43,951 - Lên Bức Tường đi! 177 00:14:44,002 --> 00:14:45,563 Nhanh lên! 178 00:14:45,587 --> 00:14:48,789 Kẻ địch có bao nhiêu tên? 179 00:14:51,126 --> 00:14:52,960 Bên kia khu rừng! 180 00:14:56,798 --> 00:14:58,933 Tới lúc rồi. 181 00:15:46,181 --> 00:15:48,599 Thắp toàn bộ đuốc lên! 182 00:15:58,243 --> 00:16:00,027 Đi nhanh lên! 183 00:16:02,697 --> 00:16:04,031 Làm nhanh lên! 184 00:16:04,033 --> 00:16:06,083 Coi nào. 185 00:16:12,757 --> 00:16:15,342 Lên nào, 1 thùng. 186 00:16:15,377 --> 00:16:18,545 Thùng thứ 2. 187 00:16:21,633 --> 00:16:23,634 Đưa thùng tiếp theo lên. 188 00:16:26,554 --> 00:16:29,056 Đó là thùng cuối cùng, hiệp sĩ Alliser. 189 00:16:30,392 --> 00:16:33,193 Ngươi bảo là 10 vạn quân? 190 00:16:33,228 --> 00:16:35,396 Vâng. 191 00:16:35,398 --> 00:16:37,731 Nếu muốn thì nói đi. 192 00:16:37,733 --> 00:16:41,618 Chúng ta đã nên phong tỏa đường hầm ngay khi có cơ hội, 193 00:16:41,653 --> 00:16:45,039 giống như ngươi đã khuyên. 194 00:16:45,073 --> 00:16:48,292 Đó cũng là 1 quyết định khó khăn. 195 00:16:50,462 --> 00:16:54,081 Ngươi hiểu khả năng lãnh đạo là gì không, Ngài Snow? 196 00:16:54,132 --> 00:16:57,217 Thế có nghĩa là người nắm quyền sẽ bị phê phán 197 00:16:57,252 --> 00:16:59,837 bởi 1 lũ mồm to khôn lõi khốn kiếp 198 00:16:59,888 --> 00:17:02,256 Nhưng nếu người đó tự phê phán mình, 199 00:17:02,307 --> 00:17:04,091 thì đó là kết thúc-- 200 00:17:04,142 --> 00:17:07,594 cho người đó, cho lũ khốn khôn lõi, 201 00:17:07,596 --> 00:17:09,313 cho tất cả mọi người. 202 00:17:09,347 --> 00:17:12,316 Đây không phải là kết thúc của chúng ta. 203 00:17:12,350 --> 00:17:14,485 Không, nếu các người làm bổn phận của mình, 204 00:17:14,519 --> 00:17:17,071 dù có phải mất bao lâu, để đầy lùi bọn chúng. 205 00:17:18,523 --> 00:17:21,775 Và rồi ngươi sẽ lại được tiếp tục căm thù ta, 206 00:17:21,777 --> 00:17:23,444 và ta sẽ được tiếp tục ước rằng 207 00:17:23,446 --> 00:17:25,946 con điếm Man Tộc của ngươi đã hoàn thành công việc của ả. 208 00:17:49,137 --> 00:17:50,771 Cô sẽ an toàn ở dưới này. 209 00:17:50,805 --> 00:17:52,689 Tôi sẽ xuống kiểm tra ngay khi có thể 210 00:17:52,724 --> 00:17:55,642 Anh lại bỏ mặc tôi à? 211 00:17:56,728 --> 00:17:58,362 Tôi không bỏ cô lại. 212 00:17:58,396 --> 00:18:01,148 Anh lên đó, còn bọn tôi ở lại đây.Đó là bỏ mặc. 213 00:18:01,199 --> 00:18:03,567 Anh đã nói là từ lúc này chúng ta sẽ ở cùng nhau mà. 214 00:18:03,618 --> 00:18:06,620 Tôi không có nói là ở cùng phòng. 215 00:18:06,654 --> 00:18:07,988 Anh tình làm gì ngoài đó? 216 00:18:07,990 --> 00:18:09,470 - Giúp huynh đệ của tôi. - Bằng cách nào? 217 00:18:10,825 --> 00:18:13,043 Anh sẽ đấu với những kẻ tự do khi họ tới à? 218 00:18:13,078 --> 00:18:15,913 Họ sẽ giết anh. Họ đã giết toàn bộ mọi người tại Mole's Town. 219 00:18:15,964 --> 00:18:19,550 Tôi không thể trốn ở đây trong khi mọi người đang chiến đấu. 220 00:18:19,584 --> 00:18:22,419 Tại sao không chứ? Anh ở trên đó cũng quan trọng chi đâu. 221 00:18:22,470 --> 00:18:24,088 Nhưng ở dưới này thì có. 222 00:18:25,340 --> 00:18:28,342 Tôi là người của hội Tuần Đêm, Gilly. 223 00:18:28,393 --> 00:18:30,677 Tôi đã thề sẽ bảo vệ Bức Tường 224 00:18:30,679 --> 00:18:32,513 và tôi phải giữ lời 225 00:18:32,564 --> 00:18:35,149 vì đó là điều mà đại trượng phu làm. 226 00:18:47,328 --> 00:18:50,030 Hứa với tôi là anh sẽ không chết đi. 227 00:18:52,667 --> 00:18:56,203 Tôi hứa. 228 00:19:30,121 --> 00:19:33,407 Có nhiều Man Tộc hơn đang ở phía kia của Bức Tường, không phải phía này. 229 00:19:33,458 --> 00:19:36,577 Chúng ta có nhiều vũ khí và công cụ thủ thành. 230 00:19:36,579 --> 00:19:38,495 Đây là nơi hoàn hảo nhất cho chúng ta. 231 00:19:38,546 --> 00:19:40,747 Tôi chừa từng ném 1 cây lao. 232 00:19:40,749 --> 00:19:43,634 Tôi chưa từng cầm 1 thanh kiếm có lưỡi thật. 233 00:19:43,668 --> 00:19:46,336 Đây không phải là nơi dành cho tôi. 234 00:19:48,256 --> 00:19:49,723 Anh không sợ à? 235 00:19:49,757 --> 00:19:52,226 Sợ chết đi được ấy chứ. 236 00:19:52,260 --> 00:19:54,761 Cả 1 đám Man Tộc đang tiến tới đây để giết chúng ta. 237 00:19:54,763 --> 00:19:56,230 Nếu như 1 đám Man Tộc làm anh sợ, 238 00:19:56,264 --> 00:19:59,516 thì làm thế quái nào mà anh giết được Bóng Trắng? 239 00:20:04,989 --> 00:20:07,658 Tôi đâu có biết là tôi sẽ giết được nó. 240 00:20:07,692 --> 00:20:10,444 Nhưng tôi phải làm gì đó. Tôi không có lựa chọn. 241 00:20:10,446 --> 00:20:12,446 Nó tính giết Gilly và cướp lấy thằng bé. 242 00:20:14,449 --> 00:20:17,751 Nếu khi đó có người hỏi tên tôi 243 00:20:17,785 --> 00:20:19,453 thì tôi cũng không biết mình là ai. 244 00:20:21,206 --> 00:20:24,174 Tôi đã không còn là Samwell Tarly nữa. 245 00:20:24,209 --> 00:20:26,960 Tôi không còn là hầu cận của đội Tuần Đêm 246 00:20:26,962 --> 00:20:29,713 hay con của Randy Tarly hay là bất kỳ ai khác. 247 00:20:30,965 --> 00:20:33,050 Tôi chẳng là ai cả. 248 00:20:34,936 --> 00:20:36,887 Và khi anh chẳng là ai cả 249 00:20:36,938 --> 00:20:39,556 thì chẳng có lý do gì để sợ. 250 00:20:41,359 --> 00:20:43,360 Nhưng giờ anh lại sợ à? 251 00:20:44,229 --> 00:20:45,862 Phải, vì... 252 00:20:47,732 --> 00:20:49,816 Giờ tôi không còn là kẻ " chẳng là ai" nữa. 253 00:21:09,087 --> 00:21:10,504 Đa phần quân lực của chúng đều ở trên Bức Tường. 254 00:21:10,506 --> 00:21:13,840 Chưa tới 20 tên ở lại phía dưới. Toàn lũ vô dụng bị bỏ lại. 255 00:21:13,891 --> 00:21:15,976 Có 1 thằng mập và 1 thằng còi đứng canh gác cổng. 256 00:21:16,010 --> 00:21:17,511 Bức tường cao cỡ nào? 257 00:21:17,513 --> 00:21:20,513 Chúng ta sẽ leo lên và sẽ kết thúc nhanh gọn trước khi chúng biết chuyện gì xảy ra. 258 00:21:21,516 --> 00:21:24,268 Đi giết vài con quạ nào! 259 00:21:26,271 --> 00:21:28,655 Nhanh lên! 260 00:21:45,206 --> 00:21:47,791 Nhanh lên các huynh đệ! 261 00:23:02,699 --> 00:23:04,584 Cung thủ, lắp tên. 262 00:23:04,619 --> 00:23:06,782 Những người còn lại chờ. 263 00:23:06,833 --> 00:23:09,284 Grenn, không! 264 00:23:12,205 --> 00:23:15,123 Ta bảo lắp tên và chờ, lũ đần! 265 00:23:15,174 --> 00:23:18,210 - Lắp tên có nghĩa là giương cung à? - Thưa, không! 266 00:23:18,261 --> 00:23:21,513 - Chờ có nghĩa là ném à? - Thưa, không! 267 00:23:21,547 --> 00:23:24,766 - Các ngươi tính chết hết vào tối nay à? - Không! 268 00:23:24,801 --> 00:23:27,269 Rất tốt! Giương cung! 269 00:23:31,524 --> 00:23:33,558 Không, là bên dưới! 270 00:23:43,236 --> 00:23:45,704 Giương cung. Thiêu chúng đi. 271 00:24:00,169 --> 00:24:02,838 Coi nào, đứng dậy nào! 272 00:24:02,889 --> 00:24:04,723 Chúng đang tấn công cổng nam! 273 00:24:04,757 --> 00:24:06,892 - Ngay lúc này ư? - Ngay lúc này. 274 00:24:10,229 --> 00:24:13,982 Ta sẽ xuống dưới. Huynh đệ Slynt, ông trấn thủ Bức Tường. 275 00:24:14,016 --> 00:24:16,518 Cái gì? 276 00:24:16,569 --> 00:24:19,771 Còn chờ cái đéo gì nữa? Bắn đi! 277 00:24:19,822 --> 00:24:23,275 Các người nghe rồi đấy. Bắn tên! 278 00:25:00,446 --> 00:25:01,980 Ngươi, ở đằng kia. 279 00:25:06,903 --> 00:25:09,037 - Có bắn trúng không? - Không. 280 00:25:10,540 --> 00:25:12,707 Chết tiệt, Pyp! Chết tiệt. 281 00:25:12,742 --> 00:25:14,376 - Sam. - Gì? 282 00:25:14,410 --> 00:25:16,211 Tôi nghĩ chúng ta sẽ chết. 283 00:25:16,245 --> 00:25:18,246 Chúng ta sẽ chết nếu anh cứ bắn trật mãi. 284 00:25:28,090 --> 00:25:30,225 Coi nào! 285 00:25:34,897 --> 00:25:36,598 Các huynh đệ! 286 00:25:36,600 --> 00:25:40,185 100 thế hệ đã bảo vệ nơi này. 287 00:25:40,236 --> 00:25:42,988 Hắc Thành chưa từng thất thủ. 288 00:25:43,022 --> 00:25:44,439 Và tối nay cũng vậy. 289 00:25:44,490 --> 00:25:47,609 Tộc Thenns đang ở tại tường thành của chúng ta. 290 00:25:47,660 --> 00:25:49,945 Chúng sẽ ăn thịt những người bị chúng giết. 291 00:25:49,996 --> 00:25:53,164 Các người có muốn nằm trong bao tử cúa tên Thenn tối nay không? 292 00:25:53,199 --> 00:25:54,499 Không! 293 00:25:54,534 --> 00:25:56,034 Tối nay, chúng ta quyết chiến. 294 00:25:56,085 --> 00:25:58,453 Và khi mặt trời mọc, ta hứa với mọi người, 295 00:25:58,504 --> 00:26:00,422 Hắc Thành sẽ đứng vững! 296 00:26:01,541 --> 00:26:03,758 Hội Tuần Đêm sẽ đứng vững. 297 00:26:07,129 --> 00:26:10,599 Đi cùng ta! Chiến đấu cùng ta! Ngay lúc này!. 298 00:27:06,656 --> 00:27:09,274 Vô kỷ luật! Chưa qua huấn luyện 299 00:27:09,325 --> 00:27:12,110 Các người chỉ là 1 đám trộm cắp. 300 00:27:12,161 --> 00:27:14,669 Ta từng chỉ huy đội Hộ Thành của Vương Đô. 301 00:27:14,789 --> 00:27:16,353 Những người đó tuân theo lệnh. 302 00:27:16,473 --> 00:27:18,549 Chúng ta không thể đế chúng tấn công cổng! 303 00:27:18,669 --> 00:27:22,004 Những thanh chằn của cánh cổng làm từ thép cán nguội dày 10cm. 304 00:27:22,006 --> 00:27:24,507 Lũ khổng lồ đang cưỡi voi Ma Mút dưới đó! 305 00:27:24,509 --> 00:27:27,009 Ông nghĩ thép cán nguội cản được chúng à? 306 00:27:27,011 --> 00:27:28,311 Làm gì có người khổng lồ. 307 00:27:28,345 --> 00:27:31,013 Chỉ là chuyện cổ tích cho lũ trẻ. 308 00:27:32,933 --> 00:27:34,817 Huynh đệ Slynt. 309 00:27:34,851 --> 00:27:37,653 Tôi vừa nhận được tin là Hiệp sĩ Alliser cần ngài ở dưới. 310 00:27:39,523 --> 00:27:42,724 Ngài là người có kinh nghiệm nhất, ngài Alliser cần ngài. 311 00:27:43,610 --> 00:27:45,361 Cần ở phía dưới à? 312 00:27:45,412 --> 00:27:47,580 Phải, phải. 313 00:27:56,757 --> 00:28:00,259 Cung thủ, lắp tên ! 314 00:28:00,294 --> 00:28:02,795 Lắp tên! 315 00:28:02,846 --> 00:28:04,547 Giương cung! 316 00:28:06,016 --> 00:28:08,184 Bắn! 317 00:28:22,065 --> 00:28:25,315 Chúng sẽ không lên được tới đỉnh trước hoàng hôn. 318 00:28:25,315 --> 00:28:25,366 Làm sao anh biết 319 00:28:25,366 --> 00:28:27,401 Vì tôi từng leo rồi. 320 00:28:27,452 --> 00:28:30,571 Tôi nghĩ chúng vội hơn anh khi đó 321 00:28:33,291 --> 00:28:35,158 Giữ cầu trêo! 322 00:28:35,210 --> 00:28:37,327 Chờ đã! 323 00:28:37,378 --> 00:28:40,214 Lấy đá nhanh đi! 324 00:28:45,837 --> 00:28:47,304 Lắp tên! 325 00:28:49,224 --> 00:28:50,674 Giương cung! 326 00:28:54,345 --> 00:28:55,646 Bắn! 327 00:29:14,616 --> 00:29:16,617 Nằm xuống! 328 00:29:50,735 --> 00:29:53,236 Không không! 329 00:30:12,256 --> 00:30:13,840 Ra cổng, nhanh lên. 330 00:30:17,895 --> 00:30:19,179 Nó sắp mở rồi. 331 00:31:23,995 --> 00:31:26,363 Tôi bắn trúng tim 1 tên. Hắn chết rồi. 332 00:31:26,414 --> 00:31:28,782 - Cuộc chiến kết thúc chưa? - Chưa. 333 00:31:28,833 --> 00:31:30,701 Vậy thì... 334 00:31:38,209 --> 00:31:41,295 Anh không sao. Không sao đâu. 335 00:31:43,598 --> 00:31:45,766 Tôi sẽ gọi người giúp. 336 00:31:47,552 --> 00:31:49,853 Học Sĩ Aemon đang tới. 337 00:31:49,887 --> 00:31:51,805 Ông ấy sẽ chữa khỏi cho anh. 338 00:32:03,318 --> 00:32:05,953 Làm ngay đi! 339 00:33:38,979 --> 00:33:40,730 Không giữ được cổng ngoài đâu 340 00:33:40,732 --> 00:33:43,700 Lấy 5 người đưa xuống, giữ cổng trong. 341 00:33:43,734 --> 00:33:45,118 Rõ. 342 00:33:47,621 --> 00:33:49,455 Giữ cổng. 343 00:33:49,490 --> 00:33:51,791 Nếu chúng phá được cổng... 344 00:33:54,078 --> 00:33:55,962 Chúng không phá được đâu. 345 00:33:57,998 --> 00:34:00,667 Đi nào, Hill. Và cậu, Cooper. 346 00:34:00,718 --> 00:34:03,887 - Ba người các anh, theo tôi. 347 00:34:03,921 --> 00:34:06,222 Đi nào, lũ lười biếng. 348 00:34:10,094 --> 00:34:12,095 Dầu. 349 00:34:13,097 --> 00:34:15,231 Thả thùng dầu xuống lũ khổng lồ! 350 00:34:24,358 --> 00:34:26,609 Bảo vệ cổng! 351 00:34:59,643 --> 00:35:01,527 Đưa ông ấy vào trong. 352 00:35:05,649 --> 00:35:07,734 Giữ cổng đi! 353 00:35:07,785 --> 00:35:09,903 Giữ cổng! 354 00:36:08,379 --> 00:36:09,879 Chúng ta cần thêm người ở dưới. 355 00:36:09,930 --> 00:36:12,432 - Chúng ta phải giữ cổng thành. - Nhưng chúng ta cần người ở dưới. 356 00:36:12,466 --> 00:36:14,717 Đi nói với Jon. Anh ấy giờ là chỉ huy. 357 00:36:14,768 --> 00:36:17,186 Đi thôi. 358 00:36:24,812 --> 00:36:27,981 Đưa tôi lên đỉnh! Có nghe không?! 359 00:36:32,486 --> 00:36:34,904 Tên nhóc là Olly, đúng không? 360 00:36:34,906 --> 00:36:38,157 Nghe anh này, Olly. Đưa anh lên đỉnh Bức Tường. 361 00:36:38,208 --> 00:36:41,488 Và khi bọn anh ra tín hiệu Đưa bọn anh xuống. 362 00:36:42,379 --> 00:36:43,963 Có nghe anh nói không? 363 00:36:48,552 --> 00:36:51,220 Tìm vũ khí đi, Olly. Chống lại chúng. 364 00:37:24,004 --> 00:37:26,155 Tránh đường! Đi thôi! 365 00:37:26,190 --> 00:37:28,291 - Tránh đường! - Ra khỏi đây ngay! 366 00:37:45,726 --> 00:37:48,144 Cắt dây đi! 367 00:37:54,318 --> 00:37:56,819 Khoan! Không! 368 00:38:10,834 --> 00:38:12,885 - Chúng ta cần thêm cung thủ. - Tôi ở đây. 369 00:38:12,920 --> 00:38:15,254 - Nhanh lên. 370 00:38:17,474 --> 00:38:19,392 Anh đang làm gì trên này? 371 00:38:19,426 --> 00:38:21,928 Lũ Man Tộc tràn vào thành rồi. 372 00:38:21,979 --> 00:38:23,763 Hiệp sẽ Alliser trọng thương rồi. 373 00:38:23,814 --> 00:38:26,482 Hắc Thành không trụ được lâu đâu. 374 00:38:28,185 --> 00:38:31,154 Edd, anh trấn thủ Bức Tường. 375 00:38:33,407 --> 00:38:35,858 Nếu chúng dùng lại lũ Ma Mút, thả lửa lên đầu chúng 376 00:38:35,909 --> 00:38:38,694 Nếu đám leo tường lên quá cao, kích hoạt lưỡi hái. 377 00:38:44,201 --> 00:38:47,370 Đi nào các huynh đệ! Chiến đấu cùng tôi đi. 378 00:38:47,421 --> 00:38:51,257 Tận hưởng đêm cuối nào, phải không các cậu? 379 00:38:51,341 --> 00:38:53,259 Thiêu chết lũ chó đó đi! 380 00:38:53,293 --> 00:38:56,462 Lắp tên! Giương cung! 381 00:38:57,381 --> 00:38:59,632 Bắn! 382 00:39:08,225 --> 00:39:09,392 Làm thế nào để cản được thứ đó? 383 00:39:09,394 --> 00:39:10,726 Bắn 20 mũi tên lên người hắn rồi. 384 00:39:10,728 --> 00:39:12,195 Các anh nghe Jon rồi đấy. Chúng ta giữ cổng này. 385 00:39:12,229 --> 00:39:13,646 Jon Snow không phải Tổng Chỉ Huy . 386 00:39:13,697 --> 00:39:15,364 Chúng ta giữ cổng này! 387 00:39:24,241 --> 00:39:26,742 Đức mẹ, đức cha, hãy cứu con. 388 00:39:26,744 --> 00:39:27,960 Chư thần không có dưới này đâu. 389 00:39:27,995 --> 00:39:29,836 Chỉ có 6 người chúng ta thôi. 390 00:39:35,586 --> 00:39:38,254 Màn đêm buông xuống và phiên tuần của ta bắt đầu 391 00:39:38,305 --> 00:39:40,723 Phiên tuần sẽ không kết thúc cho tới khi ta chết. 392 00:39:40,757 --> 00:39:43,226 Ta sẽ không lấy vợ, không có đất đai, 393 00:39:43,260 --> 00:39:44,844 không có con cái. 394 00:39:44,895 --> 00:39:47,430 Ta sẽ không đội vương miệng và không giành vinh quang. 395 00:39:47,432 --> 00:39:49,649 Ta sẽ sống và chết tại nơi ta canh gác 396 00:39:49,683 --> 00:39:51,567 Ta là lưỡi kiếm trong đêm. 397 00:39:51,602 --> 00:39:53,403 Ta là người canh giữ những bức tường. 398 00:39:53,437 --> 00:39:56,439 Ta là lá chắn bảo vệ vương quốc loài người. 399 00:39:56,441 --> 00:40:00,493 Ta thề nguyện tính mạng và danh dự của ta cho hội Tuần Đêm 400 00:40:00,527 --> 00:40:03,196 cho đêm nay và những đêm về sau! 401 00:40:08,952 --> 00:40:10,419 Tôi không muốn anh ở ngoài đó. 402 00:40:10,454 --> 00:40:12,672 Anh không thể bảo vệ tôi mãi. 403 00:40:12,706 --> 00:40:15,291 Hắc Thành thất thủ thì sẽ chẳng còn chỗ nào trốn. 404 00:40:18,128 --> 00:40:20,680 Tôi cần nó nhiều hơn cần anh. 405 00:41:34,171 --> 00:41:36,706 Bọn tao cần mày. 406 00:43:55,595 --> 00:43:57,146 Jon Snow. 407 00:43:57,180 --> 00:44:00,433 Đừng nói nữa. 408 00:44:04,521 --> 00:44:07,022 Còn nhớ cái hang đó không? 409 00:44:11,445 --> 00:44:14,246 Lẽ ra chúng ta nên ở lại cái hang đó. 410 00:44:18,201 --> 00:44:20,202 Chúng ta sẽ quay lại đó. 411 00:44:26,293 --> 00:44:29,628 Anh chẳng biết gì cả, Jon Snow. 412 00:45:04,881 --> 00:45:07,299 Thả lưỡi liềm ra! 413 00:45:29,439 --> 00:45:31,941 - Kéo lưỡi liềm lên! 414 00:45:37,864 --> 00:45:39,949 Chúng đã có đủ thiệt hại cho 1 đêm rồi. 415 00:45:44,120 --> 00:45:46,455 Đừng hoan hô quá lớn. 416 00:45:47,841 --> 00:45:50,876 Quân số của chúng vẫn gấp 1000 lần chúng ta. 417 00:45:59,185 --> 00:46:00,936 Tormund. 418 00:46:00,971 --> 00:46:03,522 Hết rồi. 419 00:46:03,557 --> 00:46:04,890 Ngừng tay đi. 420 00:46:04,941 --> 00:46:07,226 Đây là cách 1 người đàn ông kết thúc đời mình. 421 00:46:15,201 --> 00:46:16,735 Xích hắn lại. 422 00:46:17,821 --> 00:46:19,655 Chúng ta sẽ tra hỏi hắn sau. 423 00:46:22,375 --> 00:46:24,793 Lẽ ra ta nên ném ngươi 424 00:46:24,828 --> 00:46:27,830 từ đỉnh Bức Tường xuống! 425 00:46:27,832 --> 00:46:29,882 Phải. 426 00:46:29,916 --> 00:46:31,967 Lẽ ra ngươi nên làm thế. 427 00:46:39,092 --> 00:46:41,760 Là tôi, là tôi đây. 428 00:46:45,599 --> 00:46:47,433 Tôi đã hứa với cô rồi mà, phải không? 429 00:47:02,415 --> 00:47:04,116 Chúng ta ngăn được bọn chúng. 430 00:47:04,167 --> 00:47:06,118 Chỉ được 1 đêm thôi. 431 00:47:06,169 --> 00:47:08,504 Đây là 1 chiến thắng vĩ đại. 432 00:47:08,538 --> 00:47:10,706 Vĩ đại ư? 433 00:47:12,258 --> 00:47:14,510 Mance chỉ đang kiểm tra hệ thống phòng thủ của chúng ta. 434 00:47:14,544 --> 00:47:16,128 Suýt chút nữa thì hắn công phá được thành. 435 00:47:16,179 --> 00:47:18,964 Và hắn có nhiều khổng lồ lẫn Ma Mút. 436 00:47:19,015 --> 00:47:21,717 Và hắn có quân lực gấp 1000 lần chúng ta. 437 00:47:25,055 --> 00:47:27,640 Chúng sẽ lại tấn công ta vào tối nay. 438 00:47:27,691 --> 00:47:30,109 Có lẽ chúng ta có thể cản được chúng thêm 1 hoặc 2 ngày 439 00:47:30,143 --> 00:47:32,183 nhưng chúng ta sẽ không bao giờ hạ được chúng. 440 00:47:33,113 --> 00:47:34,480 Chúng ta đi đâu đây? 441 00:47:34,531 --> 00:47:36,198 Đi tìm Mance. 442 00:47:36,232 --> 00:47:38,934 Anh không thể làm thế. 443 00:47:38,969 --> 00:47:40,819 Đâu ai ra lệnh cho anh làm thế. 444 00:47:42,572 --> 00:47:44,957 Có còn ai để ra lệnh đâu? 445 00:47:44,991 --> 00:47:47,743 Đội quân của Man Tộc có được là nhờ Mance. 446 00:47:47,745 --> 00:47:50,496 Hắn thống nhất 100 bộ tộc xung đột với nhau. 447 00:47:50,547 --> 00:47:52,581 Không có Mance, lũ Man Tộc sẽ như rắn mất đầu. 448 00:47:52,583 --> 00:47:55,300 Chúng mất mục tiêu và sẽ quay lại cắn xé nhau. 449 00:47:55,335 --> 00:47:57,136 Chúng sẽ tứ tán và rút lại về nhà của chúng. 450 00:47:57,170 --> 00:47:59,338 Không có Mance ư? 451 00:47:59,389 --> 00:48:00,806 Anh sẽ đi giết hắn à? 452 00:48:00,840 --> 00:48:02,141 Tôi sẽ thử. 453 00:48:02,175 --> 00:48:04,009 Chúng sẽ không bao giờ để anh tiến gần hắn quá 90m. 454 00:48:04,060 --> 00:48:06,261 Và nếu anh tìm được cách giết hắn thì chúng sẽ-- 455 00:48:06,263 --> 00:48:08,847 Chúng sẽ giết tôi à? Nếu tôi không đi, chúng cũng sẽ giết tôi. 456 00:48:08,898 --> 00:48:10,315 Chúng sẽ giết toàn bộ chúng ta. 457 00:48:10,350 --> 00:48:12,901 Chúng không chỉ giết anh đâu. 458 00:48:12,936 --> 00:48:14,770 Chúng sẽ luộc sống, lột da sống anh. 459 00:48:14,821 --> 00:48:16,321 Chúng sẽ tra tấn anh cho tới khi anh chết. 460 00:48:19,109 --> 00:48:22,661 Anh nói đúng. Đây là kế hoạch tôi. 461 00:48:24,664 --> 00:48:26,699 Kế hoạch của anh là gì? 462 00:49:09,993 --> 00:49:12,161 Họ đã trấn thủ cổng. 463 00:49:21,387 --> 00:49:23,972 Đưa vài huynh đệ xuống giúp anh đi. 464 00:49:26,092 --> 00:49:28,393 Chúng ta cần đốt xác. 465 00:49:49,199 --> 00:49:52,201 Kéo cổng ngoài lên. 466 00:49:52,252 --> 00:49:54,787 Sau đó hạ cổng xuống ngay khi tôi ra khỏi. 467 00:50:06,216 --> 00:50:07,716 Anh đang làm gì vậy? 468 00:50:07,718 --> 00:50:10,435 Tôi đã hứa với Mormont là sẽ không làm mất nó nữa. 469 00:50:14,774 --> 00:50:16,942 Phòng trường hợp tôi không quay lại được. 470 00:50:24,734 --> 00:50:26,785 Jon. 471 00:50:31,457 --> 00:50:33,242 Quay lại đi. 472 00:50:56,327 --> 00:51:06,731 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com