1 00:01:42,000 --> 00:01:50,000 LOS VIGILANTES DEL MURO 1 00:02:25,896 --> 00:02:27,523 ¿Cómo era ella? 2 00:02:34,738 --> 00:02:36,699 Tenía el cabello rojo. 3 00:02:40,536 --> 00:02:41,579 ¿Eran grandes sus pies? 4 00:02:41,662 --> 00:02:42,872 ¿Qué quieres que te diga? 5 00:02:42,955 --> 00:02:46,959 Quiero que me digas que se siente tener a alguien. 6 00:02:47,042 --> 00:02:48,002 Estar con alguien. 7 00:02:48,085 --> 00:02:50,254 Amar a alguien y que te ame a ti. 8 00:02:54,091 --> 00:02:55,593 Todos vamos a morir 9 00:02:55,676 --> 00:02:57,511 mucho antes de lo que pensé. 10 00:02:58,846 --> 00:03:01,432 Tú eres lo más cerca que estaré de saberlo. 11 00:03:04,977 --> 00:03:07,605 - Tú y Gilly nunca... - No. 12 00:03:07,688 --> 00:03:09,565 Acababa de tener un bebé. 13 00:03:12,276 --> 00:03:14,361 Y nunca lo ofreció. 14 00:03:14,445 --> 00:03:17,364 Si lo hubiera hecho, 15 00:03:17,448 --> 00:03:18,866 ¿habrías aceptado? 16 00:03:18,949 --> 00:03:21,535 ¿Habrías quebrantado tus votos? 17 00:03:26,207 --> 00:03:28,667 Lo interesante es... 18 00:03:28,751 --> 00:03:30,169 que nuestros votos no nos prohíben 19 00:03:30,252 --> 00:03:33,380 específicamente relaciones íntimas con mujeres. 20 00:03:33,464 --> 00:03:34,965 ¿Qué? 21 00:03:35,049 --> 00:03:36,634 "No tomaré una esposa". 22 00:03:36,717 --> 00:03:38,719 Sí, eso está ahí, no hay cómo negarlo. 23 00:03:38,802 --> 00:03:41,305 "No procrearé hijos". Muy específico. 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,557 Pero lo que los votos mencionan como 25 00:03:43,641 --> 00:03:44,767 otras "actividades" 26 00:03:44,850 --> 00:03:47,436 está abierto a interpretación. 27 00:03:48,938 --> 00:03:51,982 No creo que a Ser Alliser le importe la interpretación. 28 00:03:56,654 --> 00:04:00,074 Como sea, no hay nada que deba interpretar. 29 00:04:00,157 --> 00:04:02,284 No lo hice. 30 00:04:05,496 --> 00:04:06,956 Dime cómo es. 31 00:04:09,291 --> 00:04:10,668 Es... 32 00:04:11,919 --> 00:04:13,504 Está 33 00:04:13,587 --> 00:04:16,382 toda una persona. 34 00:04:16,465 --> 00:04:20,094 Y la estás rodeando, y ella te está rodeando... 35 00:04:20,177 --> 00:04:21,887 Y tú... 36 00:04:23,764 --> 00:04:27,184 Por un momento no sólo eres tú. Tú... 37 00:04:27,268 --> 00:04:29,103 No lo sé, no soy un maldito poeta. 38 00:04:29,186 --> 00:04:31,272 No, no lo eres. 39 00:04:31,355 --> 00:04:33,023 ¿Y qué saqué de ello? 40 00:04:33,107 --> 00:04:36,318 Una flecha a centímetros de mi corazón. 41 00:04:37,361 --> 00:04:39,571 Habrá flechas para todos pronto. 42 00:04:39,655 --> 00:04:41,532 Las habrá. 43 00:04:41,615 --> 00:04:44,368 Ya me hicieron lo peor que podían haberme hecho. 44 00:04:47,913 --> 00:04:50,291 Ve a dormir, Sam. 45 00:04:50,374 --> 00:04:52,626 Yo haré esta guardia. 46 00:05:35,085 --> 00:05:37,588 ¿Te conté sobre ella? 47 00:05:37,671 --> 00:05:41,216 - ¿Mi Sheila? - Sí. 48 00:05:41,300 --> 00:05:43,802 Esa fue una noche memorable. 49 00:05:43,886 --> 00:05:46,263 Por supuesto, había bebido demasiado. 50 00:05:48,015 --> 00:05:50,351 Sus colmillos eran afilados, 51 00:05:50,434 --> 00:05:52,227 pero sabía cómo usarlos. 52 00:05:52,311 --> 00:05:54,313 Y era linda 53 00:05:54,396 --> 00:05:56,357 y suave en su parte de abajo. 54 00:05:56,440 --> 00:05:58,817 No era una bestia ordinaria. 55 00:05:58,901 --> 00:05:59,985 Muchos hombres habrían... 56 00:06:00,069 --> 00:06:02,780 Sé que nunca te cogiste a una osa. 57 00:06:02,863 --> 00:06:05,366 Tú sabes que nunca te cogiste a una osa. 58 00:06:05,449 --> 00:06:08,952 Ahora no quiero pensar en la osa que nunca te cogiste. 59 00:06:09,036 --> 00:06:12,498 Ahora, lo que quiero pensar es que cada una de estas flechas 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,958 atravesará el corazón de un cuervo. 61 00:06:16,335 --> 00:06:18,170 Podríamos estar aquí un rato. 62 00:06:18,253 --> 00:06:19,671 Bien. 63 00:06:19,755 --> 00:06:22,466 Mientras más esperemos más flechas tendré. 64 00:06:26,303 --> 00:06:29,390 Ellos vinieron aquí, a nuestra tierra, 65 00:06:29,473 --> 00:06:32,017 levantaron un gran muro y dijeron que era de ellos. 66 00:06:32,101 --> 00:06:34,186 Y comenzaron a cazarnos. 67 00:06:36,271 --> 00:06:39,900 Esta vez nosotros somos los que cazamos. 68 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Tienes mucho que decir sobre matar. 69 00:06:44,154 --> 00:06:46,323 Aún más palabras que flechas. 70 00:06:47,408 --> 00:06:51,203 En aquellas aldeas, maté a tantos como tú. 71 00:06:51,286 --> 00:06:52,788 Más, de hecho. 72 00:06:52,955 --> 00:06:56,917 Sí, pero ninguno de ellos fue tu amado cuervo. 73 00:06:57,000 --> 00:06:58,585 Es probable que ya lo haya matado. 74 00:06:58,669 --> 00:07:00,254 Eso dices. 75 00:07:00,337 --> 00:07:02,464 Y si no... 76 00:07:02,548 --> 00:07:06,051 lo único que quedará de él será su miembro colgando de mi cuello. 77 00:07:06,135 --> 00:07:07,928 Más palabras. 78 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 ¿Sabes qué creo que harás cuando lo veas? 79 00:07:10,848 --> 00:07:14,184 Servirle una rica y jugosa rebanada de pastel de jengibre. 80 00:07:18,272 --> 00:07:20,691 ¿Has pensado en ese pastel de jengibre? 81 00:07:22,526 --> 00:07:24,445 ¿Te imaginas a qué sabe? 82 00:07:26,738 --> 00:07:28,615 Tal vez lo he hecho. 83 00:07:29,783 --> 00:07:32,369 Jon Nieve es mío. 84 00:07:33,620 --> 00:07:35,998 Si alguien trata de matarlo, 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,208 se las verá conmigo. 86 00:07:41,587 --> 00:07:44,965 Y ninguno de tus amigos calvos es tan rápido como para detenerme. 87 00:08:06,612 --> 00:08:10,824 ¿Y qué es lo que no pudo esperar hasta la mañana, Tarly? 88 00:08:10,908 --> 00:08:13,494 Maestre Aemon. 89 00:08:13,577 --> 00:08:15,746 - ¿Cómo sabia...? - ¿Que eras tú? 90 00:08:15,829 --> 00:08:20,000 ¿Quién más que Samwell Tarly desperdiciaría velas 91 00:08:20,083 --> 00:08:22,377 para leer a la mitad de la noche? 92 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Déjeme ayudarlo. 93 00:08:28,091 --> 00:08:30,177 No es necesario. 94 00:08:30,260 --> 00:08:32,304 Sé cómo moverme en esta biblioteca 95 00:08:32,387 --> 00:08:35,599 mejor que cualquier lugar en el Castillo Negro. 96 00:08:35,682 --> 00:08:37,434 Miles de libros 97 00:08:37,518 --> 00:08:40,062 y sin ojos para leerlos. 98 00:08:40,145 --> 00:08:44,149 La vejez es una maravillosa fuente de ironías, 99 00:08:44,233 --> 00:08:46,193 más que nada. 100 00:08:46,276 --> 00:08:48,862 Pero no contestaste mi pregunta. 101 00:08:48,946 --> 00:08:51,156 ¿Qué estás leyendo? 102 00:08:51,240 --> 00:08:52,616 Al maestre Faull. 103 00:08:52,699 --> 00:08:55,786 Los salvajes. 104 00:08:55,869 --> 00:08:57,371 Puedo asegurarte 105 00:08:57,454 --> 00:08:59,498 que lo más cerca que estuvo el maestre Faull 106 00:08:59,581 --> 00:09:02,751 de estar junto a un salvaje fue esta misma biblioteca. 107 00:09:02,834 --> 00:09:06,171 Pero lo que dice sobre lo que hacen, 108 00:09:06,255 --> 00:09:08,298 todo es verdad. 109 00:09:08,382 --> 00:09:10,759 Es tal y como los sobrevivientes lo han reportado. 110 00:09:10,842 --> 00:09:12,094 Sí. 111 00:09:12,177 --> 00:09:15,305 Imagina las historias que los salvajes cuentan de nosotros. 112 00:09:17,266 --> 00:09:19,977 El amor es la muerte del deber. 113 00:09:21,228 --> 00:09:24,398 Se lo dije a tu amigo Jon Nieve una vez. 114 00:09:24,481 --> 00:09:26,275 Él no me escuchó. 115 00:09:26,358 --> 00:09:28,402 Y tampoco tú. 116 00:09:28,485 --> 00:09:32,573 Es por eso que abandonaste tu guardia en la cima de la Muralla 117 00:09:32,656 --> 00:09:36,034 para venir aquí a leer sobre las terribles cosas 118 00:09:36,118 --> 00:09:39,955 que tal vez le pasaron a la chica a la que amas. 119 00:09:40,038 --> 00:09:43,166 Yo no la amo. 120 00:09:43,250 --> 00:09:44,918 - Sí, la amas. - No. 121 00:09:45,002 --> 00:09:47,421 Sí, la amas. 122 00:09:47,504 --> 00:09:50,924 Lo escuché en tu voz cuando la trajiste por primera vez ante mí. 123 00:09:51,008 --> 00:09:53,093 Yo recuerdo cómo suena. 124 00:09:53,176 --> 00:09:54,928 Estuve enamorado una vez. 125 00:09:55,012 --> 00:09:56,430 ¿Lo estuvo? 126 00:09:56,513 --> 00:10:00,601 Puedes imaginarte toda clase de horrores que se abaten 127 00:10:00,684 --> 00:10:03,729 sobre esa pobre chica y su hijo. 128 00:10:03,812 --> 00:10:05,731 ¿Es tan difícil imaginar 129 00:10:05,814 --> 00:10:08,400 que una persona vieja alguna vez fue 130 00:10:08,483 --> 00:10:11,111 más o menos como tú? 131 00:10:11,194 --> 00:10:13,864 Lo siento, maestre. 132 00:10:13,947 --> 00:10:15,532 No quise ofenderlo. 133 00:10:15,616 --> 00:10:19,077 ¿Sabes quién era yo antes de venir aquí? 134 00:10:19,161 --> 00:10:20,954 ¿Lo que pude ser 135 00:10:21,038 --> 00:10:22,789 con haber dicho las palabras? 136 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 Claro que sí. 137 00:10:26,627 --> 00:10:31,089 Conocí a muchas mujeres cuando era Aemon Targaryen. 138 00:10:31,173 --> 00:10:35,010 Un futuro rey siempre lo hace. 139 00:10:35,093 --> 00:10:38,013 Algunas eran muy directas 140 00:10:38,096 --> 00:10:40,557 en sus intentos por ganar mi afecto. 141 00:10:42,059 --> 00:10:45,103 Una de ellas tuvo éxito. 142 00:10:45,187 --> 00:10:47,064 Yo era muy joven. 143 00:10:48,273 --> 00:10:49,900 ¿Quién era? 144 00:10:49,983 --> 00:10:54,655 Podría contarte todo sobre ella. 145 00:10:54,738 --> 00:10:58,033 Quién era, cómo nos conocimos, 146 00:10:58,116 --> 00:11:00,410 el color de sus ojos 147 00:11:00,494 --> 00:11:02,496 y la forma de su nariz. 148 00:11:04,831 --> 00:11:07,584 Puedo verla 149 00:11:07,668 --> 00:11:09,961 justo frente a mí. 150 00:11:11,672 --> 00:11:13,882 Ella es más real que tú. 151 00:11:18,220 --> 00:11:22,516 Podemos pasarla noche contando historias de amores perdidos. 152 00:11:22,599 --> 00:11:25,644 Nada hace que el pasado sea un lugar más dulce 153 00:11:25,727 --> 00:11:28,438 que la perspectiva de una muerte inminente. 154 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 Ve a dormir, Tarly. 155 00:11:36,655 --> 00:11:38,990 Lo siento, no puedo abrirla puerta para nadie. 156 00:11:39,074 --> 00:11:40,158 Son órdenes. 157 00:11:40,242 --> 00:11:43,537 No entiendes. Mataron a todos, salvo a mi bebé. 158 00:11:43,620 --> 00:11:46,498 Están allá afuera. Los vi mientras venía. 159 00:11:46,581 --> 00:11:48,792 Quizá me vieron y me siguieron. 160 00:11:48,875 --> 00:11:51,920 - Lo siento, no puedo. - Si nos encuentran, no sabes lo que harán. 161 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 ¡Pyp! ¡Abre la puerta! 162 00:11:53,547 --> 00:11:54,923 No puedo. 163 00:11:55,006 --> 00:11:56,133 Sam, ¿eres tú? 164 00:11:56,216 --> 00:11:57,634 ¡Sí! 165 00:11:57,718 --> 00:12:00,178 Thorne me dio órdenes estrictas de no abrir la puerta. 166 00:12:00,262 --> 00:12:02,556 Pyp, ¡abre la puta puerta! 167 00:12:04,891 --> 00:12:06,226 Nunca habías dicho algo sí antes. 168 00:12:06,309 --> 00:12:08,103 Sí, mejor acostúmbrate. 169 00:12:14,484 --> 00:12:15,652 ¿Estás bien? 170 00:12:18,989 --> 00:12:21,825 Estás bien. Sí. 171 00:12:21,908 --> 00:12:24,578 Claro que lo estás, mi pequeño y valiente amigo. 172 00:12:24,661 --> 00:12:27,873 - Fue horrible. - Lo lamento tanto. 173 00:12:27,956 --> 00:12:29,166 No lo supe hasta que regresé. 174 00:12:29,249 --> 00:12:30,542 No dejes que me saquen, Sam. 175 00:12:30,625 --> 00:12:32,252 - Nunca. - Sé que no permiten mujeres aquí. 176 00:12:32,335 --> 00:12:35,714 Cualquiera que trate de sacarte tendrá que pasar sobre mí. 177 00:12:35,797 --> 00:12:40,218 Desde ahora, adonde tú vayas, 178 00:12:40,302 --> 00:12:41,762 yo también iré. 179 00:12:51,688 --> 00:12:53,356 ¡Prepárense! 180 00:12:53,774 --> 00:12:56,026 - ¡Hombre en la puerta! - ¡Prepárense! 181 00:12:56,568 --> 00:12:59,613 - ¡Ya! ¡Prepárense! - ¡Arriba en la Muralla! 182 00:13:00,197 --> 00:13:01,823 ¡Rápido! ¡Arriba! 183 00:13:01,907 --> 00:13:04,701 ¿Cuántos son? 184 00:13:07,204 --> 00:13:08,747 ¡Más allá de los árboles! 185 00:13:13,043 --> 00:13:14,795 Ya es tiempo. 186 00:13:29,518 --> 00:13:32,229 - Preparen la muralla. - Sí, señor. 187 00:14:02,050 --> 00:14:04,970 - ¡Enciéndanlas! - ¡Enciéndanlas todas! 188 00:14:14,104 --> 00:14:15,105 ¡Muévanse! 189 00:14:18,567 --> 00:14:19,734 ¡Háganlo más rápido! 190 00:14:20,110 --> 00:14:21,695 ¡Vamos! 191 00:14:28,702 --> 00:14:30,120 Aquí vamos, muchachos. 192 00:14:30,203 --> 00:14:31,621 Ahí va uno. 193 00:14:33,081 --> 00:14:34,124 Ahí van dos. 194 00:14:36,960 --> 00:14:38,753 Vamos. La próxima carga. 195 00:14:43,049 --> 00:14:45,093 Es el último barril, Ser Alliser. 196 00:14:46,469 --> 00:14:48,638 ¿Cien mil, dijiste? 197 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 Puedes decirlo si quieres. 198 00:14:55,228 --> 00:14:57,272 Debimos sellar el túnel cuando tuvimos oportunidad. 199 00:14:57,355 --> 00:14:59,774 Como tú lo sugeriste. 200 00:15:01,443 --> 00:15:03,820 Era una decisión difícil de tomar, ser. 201 00:15:07,157 --> 00:15:09,576 ¿Sabes lo que es ser líder, Lord Nieve? 202 00:15:09,659 --> 00:15:12,454 Duda de la persona a cargo 203 00:15:12,537 --> 00:15:15,498 cada pequeño imbécil con una boca. 204 00:15:15,582 --> 00:15:18,251 Pero si él comienza a dudar de sí mismo, 205 00:15:18,335 --> 00:15:20,045 es el final. 206 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Para él, 207 00:15:21,838 --> 00:15:23,757 para los pequeños imbéciles, 208 00:15:23,840 --> 00:15:25,926 para todos. 209 00:15:26,009 --> 00:15:28,053 Este no es el final. No para nosotros. 210 00:15:28,136 --> 00:15:32,515 No si ustedes cumplen con su deber por lo que dure el derrotarlos. 211 00:15:34,935 --> 00:15:37,187 Después podrás seguir odiándome, 212 00:15:37,270 --> 00:15:39,439 y yo podré seguir deseando 213 00:15:39,522 --> 00:15:41,483 que tu puta salvaje acabara el trabajo. 214 00:16:05,131 --> 00:16:06,967 Estarán a salvo aquí. 215 00:16:07,050 --> 00:16:09,427 Vendré a verte tan pronto como pueda. 216 00:16:09,511 --> 00:16:11,221 Me abandonarás otra vez. 217 00:16:13,056 --> 00:16:14,474 No te estoy abandonando. 218 00:16:14,557 --> 00:16:16,142 Tú te vas y nosotros nos quedamos. 219 00:16:16,226 --> 00:16:17,477 Eso es abandonar. 220 00:16:17,560 --> 00:16:19,437 Dijiste que desde ahora estaríamos juntos. 221 00:16:19,521 --> 00:16:20,563 No... 222 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 No significa que en el mismo cuarto. 223 00:16:22,565 --> 00:16:23,733 ¿Qué vas a hacer afuera? 224 00:16:23,817 --> 00:16:26,987 - Ayudar a mis hermanos. - ¿Cómo? 225 00:16:27,070 --> 00:16:29,114 ¿Pelearás con el pueblo libre cuando vengan? 226 00:16:29,197 --> 00:16:30,115 Te matarán. 227 00:16:30,198 --> 00:16:31,908 En Villa Topo, mataron a todos. 228 00:16:31,992 --> 00:16:35,412 No puedo esconderme aquí mientras ellos pelean afuera. 229 00:16:35,495 --> 00:16:36,830 ¿Por qué no? 230 00:16:36,913 --> 00:16:39,249 No importas allá afuera. Importas aquí. 231 00:16:41,251 --> 00:16:44,838 Yo soy un hombre de la Guardia de la Noche. 232 00:16:44,921 --> 00:16:48,008 Hice la promesa de defender la Muralla y voy a cumplirla. 233 00:16:49,134 --> 00:16:51,344 Porque es lo que los hombres hacen. 234 00:17:03,523 --> 00:17:06,067 Prométeme que no morirás. 235 00:17:08,945 --> 00:17:12,449 Te prometo que no moriré. 236 00:17:46,399 --> 00:17:49,819 Hay más salvajes en el otro lado de la Muralla que en este. 237 00:17:49,903 --> 00:17:52,072 Tenemos armas y cosas. 238 00:17:52,155 --> 00:17:54,449 Este es el mejor lugar para estar. 239 00:17:54,532 --> 00:17:56,743 Nunca he lanzado una lanza. 240 00:17:56,826 --> 00:18:00,246 Nunca he usado una espada que tuviera filo. 241 00:18:00,330 --> 00:18:02,165 Este no es un lugar para mí. 242 00:18:04,667 --> 00:18:06,628 ¿No tienes miedo? 243 00:18:06,711 --> 00:18:08,421 Claro que tengo miedo. 244 00:18:08,505 --> 00:18:10,590 Un grupo de salvajes viene a matarnos. 245 00:18:10,673 --> 00:18:11,925 Si les temes a unos salvajes, 246 00:18:12,008 --> 00:18:15,053 ¿cómo fuiste capaz de matar a un caminante blanco? 247 00:18:21,017 --> 00:18:24,437 Yo no sabía que iba a matarlo. 248 00:18:24,521 --> 00:18:26,606 Pero tenía que hacer algo, no tenía opción. 249 00:18:26,689 --> 00:18:28,358 Iba a matar a Gilly y a llevarse al bebé. 250 00:18:30,568 --> 00:18:33,446 Si alguien me hubiera preguntado mi nombre en ese momento, 251 00:18:33,530 --> 00:18:39,786 no lo habría sabido. Yo ya no era Samwell Tarly. 252 00:18:40,703 --> 00:18:42,580 No era un mayordomo de la Guardia de la Noche 253 00:18:42,872 --> 00:18:45,291 o el hijo de Randyll Tarly ni nada de eso. 254 00:18:47,335 --> 00:18:48,545 Yo no era nada. 255 00:18:50,213 --> 00:18:53,466 Y cuando ya no eres nada, 256 00:18:53,550 --> 00:18:55,593 ya no hay razón para temer. 257 00:18:57,554 --> 00:18:58,888 Pero tienes miedo ahora. 258 00:19:00,056 --> 00:19:01,266 Sí, bueno... 259 00:19:03,935 --> 00:19:05,562 Ya dejé de ser nada. 260 00:19:25,290 --> 00:19:27,083 La mayoría está en la cima. 261 00:19:27,167 --> 00:19:28,585 No conté a más de veinte allá. 262 00:19:28,668 --> 00:19:29,961 Rezagados. 263 00:19:30,044 --> 00:19:31,838 Tienen a uno gordo y a uno delgado cuidando el frente. 264 00:19:31,921 --> 00:19:33,214 ¿Qué tan altas son las paredes? 265 00:19:33,298 --> 00:19:35,300 Llegaremos arriba antes de que sepan qué pasó. 266 00:19:38,261 --> 00:19:40,054 ¡Matemos algunos cuervos! 267 00:19:42,182 --> 00:19:43,766 ¡Vamos! 268 00:21:18,695 --> 00:21:20,363 ¡Arqueros listos! 269 00:21:20,446 --> 00:21:21,990 ¡Los demás esperen! 270 00:21:28,246 --> 00:21:31,124 ¡Dije "listos y esperen", idiotas! 271 00:21:31,207 --> 00:21:32,959 ¿"Listos" significa "apunten"? 272 00:21:33,042 --> 00:21:34,168 ¡No, señor! 273 00:21:34,252 --> 00:21:36,379 ¿"Esperen" significa "suelten" un barril? 274 00:21:36,462 --> 00:21:37,463 ¡No, señor! 275 00:21:37,547 --> 00:21:39,465 - ¿Acaso piensan morir esta noche? - ¡No, señor! 276 00:21:39,549 --> 00:21:42,218 ¡Es bueno escuchar eso! 277 00:21:42,302 --> 00:21:43,636 ¡Apunten! 278 00:21:47,432 --> 00:21:49,267 ¡Allí vienen justo abajo! 279 00:21:52,729 --> 00:21:54,897 ¡A la carga! 280 00:21:59,610 --> 00:22:01,404 ¡Esperen! ¡Enciéndanlas! 281 00:22:18,755 --> 00:22:20,340 ¡Atacan la puerta sur! 282 00:22:20,423 --> 00:22:22,342 - ¿Ahora? - ¡Ahora! 283 00:22:26,929 --> 00:22:28,097 Voy abajo. 284 00:22:28,181 --> 00:22:29,849 Hermano Slynt, defienda la Muralla. 285 00:22:29,932 --> 00:22:31,184 ¿Qué? 286 00:22:32,727 --> 00:22:35,438 ¿Qué carajo está esperando? ¡Disparen! 287 00:22:36,481 --> 00:22:38,900 ¡Ya lo escucharon! ¡Disparen! 288 00:23:16,312 --> 00:23:17,647 Tú, allá. 289 00:23:22,735 --> 00:23:23,945 ¿Le diste a uno? 290 00:23:26,823 --> 00:23:28,574 - Mierda, Pyp. - Mierda. 291 00:23:28,658 --> 00:23:30,076 - ¿Sam? - ¿Sí? 292 00:23:30,159 --> 00:23:32,286 Creo que vamos a morir. 293 00:23:32,370 --> 00:23:34,163 Si sigues fallando, lo haremos. 294 00:23:44,090 --> 00:23:45,383 ¡Vamos! 295 00:23:47,009 --> 00:23:49,137 ¡Que sufra! ¡Deténgalo! 296 00:23:50,638 --> 00:23:53,099 ¡Hermanos! 297 00:23:53,182 --> 00:23:56,477 ¡Cien generaciones han defendido este castillo! 298 00:23:56,561 --> 00:23:58,563 ¡Nunca ha caído antes! 299 00:23:58,646 --> 00:24:00,773 ¡Y no va a caer esta noche! 300 00:24:00,857 --> 00:24:03,860 ¡Esos son Thenn en las puertas! 301 00:24:03,943 --> 00:24:06,612 ¡Se comen la carne de los que matan! 302 00:24:06,696 --> 00:24:09,115 ¿Quieren llenar el estómago de uno de ellos esta noche? 303 00:24:09,198 --> 00:24:10,158 ¡No! 304 00:24:10,241 --> 00:24:11,951 ¡Esta noche pelearemos! 305 00:24:12,034 --> 00:24:13,244 ¡Y cuando el sol se levante, 306 00:24:13,327 --> 00:24:16,247 les prometo que el Castillo Negro estará de pie! 307 00:24:17,457 --> 00:24:19,292 ¡La Guardia de la Noche estará de pie! 308 00:24:23,087 --> 00:24:26,048 ¡Conmigo ahora! ¡Ahora conmigo! 309 00:25:22,146 --> 00:25:25,566 Sin disciplina. Sin entrenamiento. 310 00:25:25,650 --> 00:25:28,236 Una banda de ladrones, es todo lo que son. 311 00:25:28,319 --> 00:25:30,696 Yo comandaba la Guardia de la Ciudad en Desembarco del Rey. 312 00:25:30,780 --> 00:25:32,782 Esos hombres obedecían órdenes. 313 00:25:32,865 --> 00:25:34,700 No podemos dejar que ataquen la puerta. 314 00:25:34,784 --> 00:25:37,828 Las barras de esa puerta están hechas de acero forjado. 315 00:25:37,912 --> 00:25:40,581 ¡Esos gigantes montando mamuts allá abajo! 316 00:25:40,665 --> 00:25:42,875 ¿Cree que el acero forjado va a detenerlos? 317 00:25:42,959 --> 00:25:44,835 No existen los gigantes. 318 00:25:44,919 --> 00:25:47,129 Son historias para los niños. 319 00:25:48,965 --> 00:25:50,883 ¡Hermano Slynt! 320 00:25:50,967 --> 00:25:53,135 Ser Alliser lo necesita abajo. 321 00:25:55,972 --> 00:25:58,224 Es el hombre con más experiencia. Lo necesita. 322 00:25:59,517 --> 00:26:01,185 Me necesita abajo. 323 00:26:01,269 --> 00:26:02,812 Sí. 324 00:26:12,947 --> 00:26:15,825 Arqueros, ¡preparen sus arcos! 325 00:26:15,908 --> 00:26:18,286 ¡Preparen sus arcos! 326 00:26:18,369 --> 00:26:19,996 ¡Apunten! 327 00:26:22,123 --> 00:26:23,499 ¡Fuego! 328 00:26:38,347 --> 00:26:40,182 No llegarán antes del amanecer. 329 00:26:40,266 --> 00:26:41,809 ¿Cómo lo sabes? 330 00:26:41,892 --> 00:26:43,561 Porque yo escalé lo mismo. 331 00:26:43,644 --> 00:26:46,022 Creo que tienen más prisa que la que tú tenías. 332 00:27:02,371 --> 00:27:03,539 ¡Preparen! 333 00:27:05,416 --> 00:27:06,751 ¡Apunten! 334 00:27:10,212 --> 00:27:11,297 ¡Fuego! 335 00:27:30,566 --> 00:27:31,567 ¡Abajo! 336 00:28:06,435 --> 00:28:08,646 ¡No! 337 00:28:28,624 --> 00:28:31,252 ¡Oigan! ¡Vamos! ¡Muévanse! 338 00:28:31,335 --> 00:28:33,379 ¡Muy bien! ¡Abre la puerta! 339 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 ¡Alguien ábrala! 340 00:29:39,320 --> 00:29:40,780 Le di a uno. 341 00:29:40,863 --> 00:29:42,782 A través del corazón. Está muerto. 342 00:29:42,865 --> 00:29:44,366 - ¿Ya terminaron? - No. 343 00:29:44,450 --> 00:29:46,118 Bueno, pues... 344 00:29:54,376 --> 00:29:55,795 Estarás bien. 345 00:29:55,878 --> 00:29:57,963 Vas a estar bien. 346 00:29:59,173 --> 00:30:01,217 Iré por ayuda. 347 00:30:04,261 --> 00:30:06,222 El maestre Aemon ya viene. 348 00:30:06,305 --> 00:30:07,973 Él va a hacer que estés bien. 349 00:30:19,693 --> 00:30:21,570 - Ahora. - ¡Ahora! 350 00:31:55,122 --> 00:31:56,832 La puerta exterior no resistirá. 351 00:31:56,999 --> 00:31:59,251 Lleva a cinco hombres. Resguarden la puerta interior. 352 00:31:59,335 --> 00:32:00,669 Muy bien. 353 00:32:03,839 --> 00:32:05,674 Resguarden la puerta. 354 00:32:05,758 --> 00:32:07,217 Si logran pasar... 355 00:32:10,179 --> 00:32:11,430 No lo harán. 356 00:32:14,183 --> 00:32:17,102 Vamos, Hill. Y tú, Cooper. 357 00:32:17,186 --> 00:32:19,772 Ustedes tres, conmigo. 358 00:32:19,855 --> 00:32:21,815 ¡Vamos, bastardos perezosos! 359 00:32:26,070 --> 00:32:27,613 ¡Brea! 360 00:32:29,198 --> 00:32:30,950 ¡Brea en la rampa! 361 00:32:40,584 --> 00:32:42,336 ¡Defiendan la puerta! 362 00:33:21,667 --> 00:33:23,460 ¡Defiendan la puta puerta! 363 00:33:23,544 --> 00:33:25,587 ¡Defiéndanla! 364 00:34:24,480 --> 00:34:25,481 Necesitamos más hombres aquí. 365 00:34:25,564 --> 00:34:26,732 Hay que cuidar la puerta. 366 00:34:26,815 --> 00:34:28,108 Necesitamos más hombres. 367 00:34:28,192 --> 00:34:30,736 Díselo a Jon. Está al mando. 368 00:34:30,819 --> 00:34:32,154 ¡Vamos! 369 00:34:41,246 --> 00:34:44,374 Llévame a la cima. ¿Escuchaste? 370 00:34:48,837 --> 00:34:51,256 Tu nombre es Olly, ¿cierto? 371 00:34:51,340 --> 00:34:52,925 Escúchame, Olly. 372 00:34:53,008 --> 00:34:54,676 Llévame a la cima. 373 00:34:54,802 --> 00:34:57,679 Y cuando te dé la señal, debes bajarnos. 374 00:34:57,888 --> 00:34:59,932 ¿Me oíste? 375 00:35:04,645 --> 00:35:07,481 ¡Encuentra un arma, Olly! ¡Pelea con ellos! 376 00:35:39,680 --> 00:35:42,141 ¡Despejen el camino! ¡Muévanse! 377 00:35:42,224 --> 00:35:43,767 ¡Quítense! ¡Largo! 378 00:36:01,743 --> 00:36:03,162 ¡Sujete la soga! 379 00:36:10,127 --> 00:36:12,421 ¡Espera! ¡No! 380 00:36:26,935 --> 00:36:29,104 - Necesitamos más arqueros. - Aquí estoy. 381 00:36:29,188 --> 00:36:30,939 - Vamos. - Rápido. 382 00:36:33,775 --> 00:36:35,777 ¿Qué haces aquí arriba? 383 00:36:35,861 --> 00:36:38,197 Los salvajes saltaron las murallas. 384 00:36:38,280 --> 00:36:39,990 Ser Alliser ha caído. 385 00:36:40,073 --> 00:36:42,117 El castillo no resistirá por mucho. 386 00:36:43,619 --> 00:36:46,622 Edd, protege la Muralla. 387 00:36:49,583 --> 00:36:52,127 Si vuelven con los mamuts, arrójales fuego. 388 00:36:52,211 --> 00:36:54,213 Si escalan muy alto, usa la guadaña. 389 00:37:00,177 --> 00:37:01,845 Acompáñenme, amigos. 390 00:37:03,722 --> 00:37:06,183 Disfrutemos nuestra última noche, amigos. 391 00:37:06,975 --> 00:37:09,144 Vamos a hacer que ardan. 392 00:37:09,728 --> 00:37:12,189 ¡Preparen! ¡Apunten! 393 00:37:13,232 --> 00:37:15,025 ¡Fuego! 394 00:37:24,201 --> 00:37:25,244 ¿Cómo lo detendremos? 395 00:37:25,327 --> 00:37:26,745 Ya le hemos disparado 20 flechas. 396 00:37:26,828 --> 00:37:28,080 Escucharon a Jon. Cuidamos la puerta. 397 00:37:28,163 --> 00:37:29,414 Jon Nieve no es el Lord Comandante. 398 00:37:29,498 --> 00:37:31,166 Debemos cuidar la puerta. 399 00:37:40,092 --> 00:37:42,177 Madre, sálvame. Padre, sálvame. 400 00:37:42,261 --> 00:37:44,054 Los dioses no están aquí. 401 00:37:44,137 --> 00:37:46,139 Sólo nosotros seis, ¿escucharon? 402 00:37:52,104 --> 00:37:53,981 La noche se avecina, ahora empieza mi guardia. 403 00:37:54,064 --> 00:37:56,650 No terminará hasta mi muerte. 404 00:37:56,733 --> 00:37:58,026 No tomaré una esposa, 405 00:37:58,110 --> 00:38:00,570 no tendré tierras, ni procrearé hijos. 406 00:38:00,654 --> 00:38:03,240 No usaré corona alguna, ni ganaré la gloria. 407 00:38:03,323 --> 00:38:05,784 Viviré y moriré en mi puesto. 408 00:38:05,867 --> 00:38:07,703 Soy la espada en la obscuridad. 409 00:38:07,786 --> 00:38:09,454 Soy el vigía en las murallas. 410 00:38:09,538 --> 00:38:12,666 Soy el escudo que defiende los reinos de los hombres. 411 00:38:12,749 --> 00:38:16,086 Otorgo mi vida y honor a la Guardia de la Noche, 412 00:38:16,169 --> 00:38:18,797 por esta noche y todas las que están por venir. 413 00:38:25,053 --> 00:38:26,638 No te quiero ahí. 414 00:38:26,722 --> 00:38:28,181 No puedes protegerme por siempre. 415 00:38:28,265 --> 00:38:30,934 No habrá dónde esconderse si el castillo cae. 416 00:38:34,271 --> 00:38:36,148 Lo necesito a él más que a ti. 417 00:39:50,305 --> 00:39:52,265 Te necesitamos. 418 00:42:11,863 --> 00:42:13,532 Jon Nieve. 419 00:42:13,615 --> 00:42:15,909 No hables. 420 00:42:20,830 --> 00:42:22,541 ¿Recuerdas esa cueva? 421 00:42:27,712 --> 00:42:30,215 Debimos quedarnos en esa cueva. 422 00:42:34,344 --> 00:42:36,137 Regresaremos ahí. 423 00:42:42,477 --> 00:42:45,605 No sabes nada, Jon Nieve. 424 00:43:21,016 --> 00:43:22,851 Suelten la guadaña, ahora. 425 00:43:45,206 --> 00:43:47,876 - ¡Súbanla! - ¡Súbanla! 426 00:43:54,215 --> 00:43:56,384 Ya tuvieron suficiente por una noche. 427 00:44:00,639 --> 00:44:02,390 No celebren mucho. 428 00:44:04,100 --> 00:44:07,020 Aún nos superan mil a uno. 429 00:44:15,236 --> 00:44:16,905 Tormund. 430 00:44:16,988 --> 00:44:19,783 Ya basta. 431 00:44:19,866 --> 00:44:21,534 Terminó. 432 00:44:21,618 --> 00:44:23,578 Así lo termina un hombre. 433 00:44:31,586 --> 00:44:32,921 Encadénenlo. 434 00:44:33,338 --> 00:44:35,340 Lo interrogaremos después. 435 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Debí arrojarte 436 00:44:41,054 --> 00:44:43,973 de la cima de la Muralla. 437 00:44:44,057 --> 00:44:46,393 Sí. 438 00:44:46,476 --> 00:44:48,478 Debiste hacerlo. 439 00:44:54,943 --> 00:44:57,445 Oye, SOY YO- 440 00:45:01,908 --> 00:45:03,326 Te lo prometí, ¿cierto? 441 00:45:18,466 --> 00:45:20,427 Los detuvimos. 442 00:45:20,510 --> 00:45:22,345 Por una noche. 443 00:45:22,429 --> 00:45:24,889 Pero fue una gran victoria. 444 00:45:24,973 --> 00:45:26,933 ¿Una gran victoria? 445 00:45:28,560 --> 00:45:30,562 Mance probaba nuestras defensas. 446 00:45:30,645 --> 00:45:32,647 Casi logró pasar. 447 00:45:32,731 --> 00:45:35,400 Y tiene más gigantes, tiene más mamuts. 448 00:45:35,483 --> 00:45:37,485 Tiene mil veces más hombres. 449 00:45:41,448 --> 00:45:44,117 Nos atacarán esta noche. 450 00:45:44,200 --> 00:45:47,412 Tal vez resistamos un día o dos, pero nunca les ganaremos. 451 00:45:48,997 --> 00:45:50,582 ¿Adónde vas? 452 00:45:50,665 --> 00:45:52,459 Voy a buscar a Mance. 453 00:45:52,542 --> 00:45:54,586 ¿Buscar a...? No puedes hacerlo. 454 00:45:54,669 --> 00:45:57,547 Nadie te dio esa orden. 455 00:45:57,630 --> 00:45:59,632 ¿Quién queda para dar órdenes? 456 00:46:01,009 --> 00:46:04,220 El ejército de salvajes sólo es un ejército por Mance. 457 00:46:04,304 --> 00:46:06,765 Él unió a cien tribus guerreras. 458 00:46:06,848 --> 00:46:08,767 Sin Mance, pierden a su líder. 459 00:46:08,850 --> 00:46:10,018 Pierden su propósito. 460 00:46:10,101 --> 00:46:11,269 Regresarán a pelear entre ellos. 461 00:46:11,352 --> 00:46:12,645 Así volverán a su hogar. 462 00:46:12,729 --> 00:46:15,023 ¿Sin Mance? 463 00:46:15,106 --> 00:46:17,025 ¿Vas a matarlo? 464 00:46:17,108 --> 00:46:18,109 Voy a tratar. 465 00:46:18,193 --> 00:46:20,028 No van a dejarte acercar a él. 466 00:46:20,111 --> 00:46:22,071 Y aun si lo hicieras, aun si lograras matarlo... 467 00:46:22,155 --> 00:46:23,281 ¿Me matarán? 468 00:46:23,364 --> 00:46:24,783 Si no voy, igual me matarán. 469 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 Nos van a matar a todos. 470 00:46:26,367 --> 00:46:28,411 No sólo te matarán. 471 00:46:28,495 --> 00:46:31,831 Te quemarán, desollarán, harán que dure por días. 472 00:46:35,043 --> 00:46:38,213 Tienes razón. Es un mal plan. 473 00:46:40,632 --> 00:46:42,133 ¿Cuál es tu plan? 474 00:47:26,261 --> 00:47:27,762 Resguardaron la puerta. 475 00:47:37,647 --> 00:47:39,274 Que algunos hermanos te ayuden. 476 00:47:42,026 --> 00:47:43,903 Necesitamos quemar los cadáveres. 477 00:48:05,550 --> 00:48:08,136 Levanta la puerta exterior 478 00:48:08,219 --> 00:48:10,513 y bájala tan pronto salga. 479 00:48:22,609 --> 00:48:23,818 ¿Qué haces? 480 00:48:23,902 --> 00:48:26,321 Le prometí a Mormont que no la volvería a perder. 481 00:48:30,742 --> 00:48:32,660 En caso de que no regrese. 482 00:48:40,960 --> 00:48:42,545 Jon... 483 00:48:47,258 --> 00:48:48,885 Vuelve.