1
00:01:19,783 --> 00:01:25,783
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ.
2
00:02:09,059 --> 00:02:11,570
- Chúng ta không nên ra đây một mình.
- Tại sao chứ?
3
00:02:11,625 --> 00:02:14,537
- Nếu lỡ cha cậu...
- Ông ấy sẽ không biết chúng ta đi đâu.
4
00:02:14,593 --> 00:02:16,854
Nhưng lỡ mà ông ấy biết...
5
00:02:20,411 --> 00:02:23,309
Cậu không cần sợ cha tớ.
6
00:02:50,390 --> 00:02:52,882
Cậu chắc chứ?
7
00:02:52,938 --> 00:02:54,526
Chắc.
8
00:02:54,582 --> 00:02:57,932
- Không nên vào đâu.
- Tất nhiên là nên vào chứ.
9
00:03:42,334 --> 00:03:45,497
Cút ra ngay!
10
00:03:45,553 --> 00:03:47,476
- Đi nào.
- Không.
11
00:03:47,532 --> 00:03:49,374
Nghe lời bạn ngươi đi.
12
00:03:50,633 --> 00:03:53,177
Họ bảo bà rất đáng sợ
13
00:03:53,232 --> 00:03:56,446
với hàm răng mèo
và ba con mắt.
14
00:03:56,501 --> 00:03:58,629
Bà trông chả đáng sợ chút nào.
15
00:03:59,972 --> 00:04:01,795
Trông bà thật nhàm chán.
16
00:04:01,850 --> 00:04:04,109
Ngươi không biết ta là ai.
17
00:04:04,164 --> 00:04:07,515
Tôi biết bà là phù thủy
và bà có thể nhìn thấy tương lai.
18
00:04:09,027 --> 00:04:10,698
Cho tôi biết tương lai của tôi đi.
19
00:04:10,753 --> 00:04:12,961
Ai cũng muốn biết tương lai của mình
20
00:04:13,016 --> 00:04:15,058
cho tới khi họ biết được.
21
00:04:15,113 --> 00:04:18,393
Đây là đất của cha tôi.
Đất của tôi.
22
00:04:18,449 --> 00:04:23,980
Nói tôi biết tương lai của tôi
không thì tôi cho móc hai mắt của bà ra đấy.
23
00:04:33,003 --> 00:04:35,889
Máu của ngươi.
24
00:04:35,944 --> 00:04:37,759
Cho ta nếm máu của ngươi.
25
00:05:02,606 --> 00:05:04,865
Ngươi được đặt ba câu hỏi.
26
00:05:04,920 --> 00:05:07,660
Và ngươi sẽ không thích
câu trả lời đâu.
27
00:05:11,164 --> 00:05:14,628
Tôi đã được hứa hôn
với một hoàng tử.
28
00:05:14,683 --> 00:05:16,726
Khi nào thì tôi mới lấy người đó?
29
00:05:16,781 --> 00:05:18,576
Ngươi sẽ không bao giờ
lấy một hoàng tử.
30
00:05:18,631 --> 00:05:20,410
Ngươi sẽ lấy một vị vua.
31
00:05:20,465 --> 00:05:21,979
Nhưng tôi sẽ là hoàng hậu chứ?
32
00:05:22,034 --> 00:05:24,293
Tất nhiên.
33
00:05:24,348 --> 00:05:26,721
Ngươi sẽ là hoàng hậu.
34
00:05:26,776 --> 00:05:29,414
Trong một khoảng thời gian thôi.
35
00:05:29,469 --> 00:05:31,644
Và rồi một hoàng hậu khác sẽ tới,
36
00:05:31,699 --> 00:05:33,048
một người trẻ hơn,
37
00:05:33,103 --> 00:05:35,525
đẹp hơn,
38
00:05:35,580 --> 00:05:39,722
để hạ bệ ngươi
và tước đi những gì ngươi trân trọng nhất.
39
00:05:39,777 --> 00:05:42,051
Vậy tôi và nhà vua sẽ có con chứ?
40
00:05:42,106 --> 00:05:47,509
Không, vị vua đó sẽ có 20 người con
và ngươi sẽ có 3 người.
41
00:05:47,564 --> 00:05:48,678
Thật vô lý.
42
00:05:48,733 --> 00:05:52,048
Vương miệng vàng
trên đầu con ngươi.
43
00:05:52,103 --> 00:05:55,207
Và vải liệm vàng trên thân chúng.
44
00:06:02,252 --> 00:06:03,785
Coi nào, chúng ta phải đi thôi.
45
00:06:05,456 --> 00:06:07,140
Đi thôi!
Cersei!
46
00:06:11,148 --> 00:06:13,131
Kiệu phu, hạ kiệu.
47
00:06:29,458 --> 00:06:31,906
Kiệu phu, nâng kiệu.
48
00:06:31,961 --> 00:06:33,761
Đi.
49
00:06:47,316 --> 00:06:50,065
Thưa, chúng thần rất vinh dự
khi thái hậu tới đây.
50
00:06:50,120 --> 00:06:51,467
Người đưa tang đang chờ người.
51
00:06:51,522 --> 00:06:54,304
Cứ để họ chờ.
52
00:06:54,359 --> 00:06:55,907
Ta muốn ở một mình với ông ấy.
53
00:06:55,962 --> 00:06:58,477
Nhưng thưa thái hậu, rất nhiều lãnh chúa
và phu nhân
54
00:06:58,532 --> 00:07:00,814
từ khắp các nơi đã phải
lặn lội ngày đêm để tới đây.
55
00:07:00,869 --> 00:07:02,586
Họ sẽ chờ.
56
00:07:29,627 --> 00:07:31,692
Cha không bao giờ
muốn cậu trở thành Vệ Vương,
57
00:07:31,747 --> 00:07:35,717
nhưng cậu lại ở đây
bảo vệ xác ông ấy.
58
00:07:37,421 --> 00:07:41,581
Những gì cha gầy dựng nên,
là của chúng ta.
59
00:07:42,960 --> 00:07:45,693
Ông ấy gầy dựng
mọi thứ cho chúng ta.
60
00:07:47,759 --> 00:07:49,281
Chúng sẽ cố tước đoạt nó.
61
00:07:49,336 --> 00:07:50,591
- Tất cả mọi thứ.
- Là ai?
62
00:07:50,646 --> 00:07:53,158
Tất cả những kẻ ngoài kia.
Kẻ thù.
63
00:07:53,213 --> 00:07:55,710
Chúng xếp hàng chờ đợi
để chắc là cha đã chết.
64
00:07:55,765 --> 00:07:57,857
Và ngay khi chúng
thấy hai viên đá trên mắt cha,
65
00:07:57,913 --> 00:07:59,736
chúng sẽ tiến hành
hủy hoại gia tộc này.
66
00:07:59,792 --> 00:08:02,556
Họ chẳng liên quan gì tới việc này.
67
00:08:02,611 --> 00:08:04,738
Kẻ giết cha mới là kẻ
hủy hoại gia tộc này.
68
00:08:04,793 --> 00:08:07,204
Hắn là kẻ thù.
Ta đã nói thế với cậu suốt bao năm qua.
69
00:08:07,260 --> 00:08:08,861
Và suốt bao năm qua,
cậu luôn bảo vệ hắn.
70
00:08:08,904 --> 00:08:10,426
Đây chính xác là điều chúng muốn.
71
00:08:10,482 --> 00:08:12,272
Và giờ cha chúng ta đã chết
72
00:08:12,328 --> 00:08:15,784
và con quái vật nhỏ đó
vẫn còn sống đâu đó ngoài kia.
73
00:08:17,883 --> 00:08:20,013
Là cậu thả hắn ra à?
74
00:08:22,565 --> 00:08:24,289
Tyrion có thể là con quái vật,
75
00:08:24,344 --> 00:08:28,317
nhưng ít nhất hắn giết cha có chủ đích.
76
00:08:28,372 --> 00:08:30,406
Cậu giết ông ấy
bằng sai lầm của mình.
77
00:08:30,461 --> 00:08:32,499
Với sự ngu xuẩn của cậu.
78
00:08:33,367 --> 00:08:35,371
Cậu là kẻ thích hành động hơn suy nghĩ,
phải không?
79
00:08:35,427 --> 00:08:37,629
Khi thấy việc gì đó cần phải làm,
cậu làm ngay lập tức.
80
00:08:37,684 --> 00:08:40,909
Không bao giờ lưu tâm
tới hậu quả.
81
00:08:42,866 --> 00:08:45,402
Nhìn đi.
82
00:08:45,457 --> 00:08:47,345
Nhìn hậu quả đi.
83
00:08:49,469 --> 00:08:51,524
Hậu quả đây.
84
00:08:55,037 --> 00:08:58,662
Cha yêu thương cậu hơn
bất kỳ thứ gì trên đời này.
85
00:10:31,113 --> 00:10:33,000
Xin thứ lỗi.
86
00:10:42,815 --> 00:10:46,071
Ta vẫn không hiểu tại sao
ta lại phải
87
00:10:46,126 --> 00:10:49,146
ở trong cái thùng chết tiệt này
khi mà thuyền đã ra khơi rồi.
88
00:10:49,201 --> 00:10:51,086
Tôi đã cứu mạng ngài.
89
00:10:51,141 --> 00:10:53,878
Nếu họ bắt được ngài,
họ cũng bắt được tôi.
90
00:10:53,933 --> 00:10:55,934
Không thể nói là tôi
thấy thật tội lỗi
91
00:10:55,989 --> 00:10:58,007
khi để ngài ở trong
cái thùng chết tiệt này.
92
00:10:58,062 --> 00:11:00,782
Ông có hiểu cái cảm giác
phải nhét phân của mình
93
00:11:00,837 --> 00:11:02,557
ra ngoài thông qua
mấy cái lỗ thở này không?
94
00:11:02,576 --> 00:11:04,494
Tôi chỉ biết cảm giác
95
00:11:04,549 --> 00:11:07,054
nhặt phân của ngài
rồi vứt xuống biển thôi.
96
00:11:10,367 --> 00:11:12,326
Pentos à?
97
00:11:12,381 --> 00:11:15,842
Nhà của đồng liêu của tôi,
Illyrio Mopatis,
98
00:11:15,897 --> 00:11:17,329
một thương nhân.
99
00:11:17,384 --> 00:11:19,294
Ông ấy và tôi
gặp nhau từ nhiều năm trước
100
00:11:19,349 --> 00:11:21,408
thông qua những người bạn chung.
101
00:11:21,463 --> 00:11:23,884
Một nhóm người
đã nhìn ra Robert Baratheon
102
00:11:23,939 --> 00:11:26,228
là một thảm họa.
103
00:11:26,283 --> 00:11:28,425
Chúng tôi đã cố
làm những gì tốt nhất cho vương quốc
104
00:11:28,480 --> 00:11:31,842
bằng cách ủng hộ
khôi phục nhà Targaryen.
105
00:11:31,897 --> 00:11:34,501
Và thế là hàng loạt sai lầm bắt đầu
106
00:11:34,556 --> 00:11:36,978
dẫn tới việc chúng ta ở đây.
107
00:11:37,033 --> 00:11:40,528
Mọi sự chỉ trở nên tệ hơn
chứ không khá hơn.
108
00:11:40,583 --> 00:11:43,800
Westeros cần được cứu
khỏi chính nó.
109
00:11:49,251 --> 00:11:50,765
Khá hơn nhiều rồi chứ...
110
00:11:50,820 --> 00:11:52,551
Thưa ngài?
111
00:11:54,353 --> 00:11:57,122
Ta nghĩ mình không còn là "ngài" nữa.
112
00:11:57,177 --> 00:11:59,520
Lãnh chúa.
113
00:12:07,067 --> 00:12:10,004
Giết cha mình thì có còn
là lãnh chúa không?
114
00:12:11,294 --> 00:12:14,973
Ta không nghĩ họ
lấy lại tước hiệu quý tộc
115
00:12:15,028 --> 00:12:16,941
chỉ vì ta giết 1 con điếm.
116
00:12:16,996 --> 00:12:18,657
Hẳn việc đó
thường như cơm bữa.
117
00:12:18,712 --> 00:12:21,192
Ngài đã uống suốt
từ lúc vượt Biển Hẹp.
118
00:12:21,247 --> 00:12:23,159
Ở trong một cái thùng.
Vậy tại sao giờ lại dừng?
119
00:12:23,214 --> 00:12:26,463
Vì chúng ta đang nói tới
tương lai của vương quốc.
120
00:12:30,166 --> 00:12:33,131
Tương lai chỉ là đống phân.
121
00:12:35,083 --> 00:12:37,166
Cũng như quá khứ.
122
00:14:28,855 --> 00:14:30,184
Ngài vẫn muốn vậy à?
123
00:14:30,304 --> 00:14:32,660
Như mọi khi ạ?
124
00:14:43,926 --> 00:14:44,855
Này...
125
00:14:45,314 --> 00:14:46,703
Không cần đâu.
126
00:14:47,211 --> 00:14:48,849
Là thói quen thôi ạ.
127
00:15:44,298 --> 00:15:46,076
Những đứa con của Harpy?
128
00:15:46,131 --> 00:15:48,360
Thưa, phải.
Chúng để lại nó trên xác.
129
00:15:48,415 --> 00:15:49,828
Trước đây chúng chưa từng giết ai.
130
00:15:49,883 --> 00:15:52,212
Thưa, chỉ là vấn đề thời gian thôi.
131
00:15:52,267 --> 00:15:54,629
Người Chinh Phạt
luôn gặp phải sự kháng cự.
132
00:15:54,684 --> 00:15:56,937
Ta không chinh phạt họ.
Chính người dân tự làm thế.
133
00:15:57,208 --> 00:16:00,726
Những kẻ đó không xem
chúng thần là con người, thưa nữ hoàng.
134
00:16:00,898 --> 00:16:05,115
Vậy chúng sẽ phải học cách
nhìn nhận sự việc khác đi, Mossador.
135
00:16:05,237 --> 00:16:07,707
Anh ta không liều mạng chiến đấu
vì tự do của mình
136
00:16:07,763 --> 00:16:10,030
chỉ để cho một kẻ hèn nhát
đeo mặt nạ tước đi mạng sống.
137
00:16:10,085 --> 00:16:12,269
Và ta không chấp nhận
sống ngay tại kim tự tháp này
138
00:16:12,324 --> 00:16:15,871
để có thể nhìn kinh thành
chìm trong hỗn loạn.
139
00:16:15,926 --> 00:16:18,530
Tên chiến binh đã chết
của anh là gì?
140
00:16:18,586 --> 00:16:21,122
Chuột Trắng, thưa nữ hoàng.
141
00:16:21,177 --> 00:16:25,297
Ta muốn anh ta
được an táng trọng thể, công khai
142
00:16:25,352 --> 00:16:27,653
ngay tại Điện Thờ Nữ Tu.
143
00:16:27,708 --> 00:16:29,892
Con của Harpy
sẽ nghe được thông điệp này.
144
00:16:29,947 --> 00:16:31,491
Chúng sẽ rất giận giữ.
145
00:16:31,546 --> 00:16:33,460
Dụ rắn khỏi động.
146
00:16:33,516 --> 00:16:36,271
Thế sẽ khiến việc
chặt đầu chúng dễ dàng hơn.
147
00:16:36,327 --> 00:16:39,876
Tìm ra những kẻ
gây ra chuyện này và mang chúng tới chỗ ta.
148
00:16:43,228 --> 00:16:45,212
Thưa nữ hoàng.
149
00:16:58,983 --> 00:17:00,729
Torgo Nudho.
150
00:17:00,784 --> 00:17:02,806
Missandei hin Naath.
151
00:17:04,816 --> 00:17:06,426
Tôi muốn nói chuyện với anh.
152
00:17:14,984 --> 00:17:17,150
Tại sao cô tới đây?
153
00:17:17,205 --> 00:17:20,329
Chuột Trắng, Chiến binh Unsullied đã chết...
154
00:17:22,338 --> 00:17:25,677
Tôi nghe nói họ tìm thấy xác
anh ta tại nhà chứa.
155
00:17:26,996 --> 00:17:29,491
Tôi còn được biết có nhiều Unsullied
156
00:17:29,546 --> 00:17:32,456
được biết là
đã tới những nhà chứa ở Meereen.
157
00:17:35,222 --> 00:17:36,980
Tôi có thể hỏi lý do không?
158
00:17:38,382 --> 00:17:41,012
Tại sao một Unsullied
lại tới nhà chứa?
159
00:17:45,210 --> 00:17:47,314
Tôi không biết.
160
00:17:49,043 --> 00:17:50,884
Tôi phải đi đây.
161
00:18:06,320 --> 00:18:08,322
- Nâng khiên lên.
- Nó nặng quá.
162
00:18:08,377 --> 00:18:09,951
Nếu khiên không nặng,
sao cản được kiếm?
163
00:18:10,006 --> 00:18:11,616
Nâng khiên lên.
164
00:18:23,795 --> 00:18:26,289
Thử lại lần nữa.
165
00:18:26,344 --> 00:18:29,366
Xông thẳng vào anh.
Nâng khiên lên.
166
00:18:29,421 --> 00:18:31,687
Không thì anh đập
vào đầu em đau điếng đấy.
167
00:18:31,742 --> 00:18:34,484
Anh không ra luyện tập à?
168
00:18:34,539 --> 00:18:38,107
Tôi đâu phải tân binh.
169
00:18:40,116 --> 00:18:43,714
Bao nhiêu huynh đệ có thể xưng là
đã giết 1 Bóng Trắng và 1 tên Thenn?
170
00:18:43,769 --> 00:18:45,810
Tôi có thể là
người đầu tiên trong lịch sử đấy.
171
00:18:45,865 --> 00:18:48,356
- Nâng khiên lên.
- Những kẻ này cần 1 cánh tay cứng chắn.
172
00:18:48,411 --> 00:18:50,182
Luôn luôn như thế.
173
00:18:50,238 --> 00:18:53,387
Chúng là lũ đầu trộm đuôi cướp.
174
00:18:54,714 --> 00:18:56,673
Không phải binh sĩ.
175
00:19:02,288 --> 00:19:04,348
Kẻ đó ghét tôi.
176
00:19:06,026 --> 00:19:08,351
Nếu Hiệp sĩ Alliser
được chọn làm Tổng Chỉ Huy mới..
177
00:19:08,406 --> 00:19:11,585
Ông ấy ghét Man Tộc.
178
00:19:11,640 --> 00:19:13,245
Tất cả Man Tộc.
179
00:19:13,400 --> 00:19:16,227
- Đừng để họ gửi chúng tôi đi.
- Chuyện đó không chắc chắn đâu.
180
00:19:16,282 --> 00:19:19,076
Hiệp sĩ Denys Mallister đã chỉ huy
Ảnh Tháp suốt 20 năm nay,
181
00:19:19,131 --> 00:19:20,753
và mọi người bảo
ông ấy là người tốt.
182
00:19:20,808 --> 00:19:22,662
Ông ấy đang tranh cử cùng
Hiệp sĩ Alliser...
183
00:19:22,717 --> 00:19:24,775
Sam, đừng để họ gửi chúng tôi đi.
184
00:19:24,830 --> 00:19:26,786
Tôi nói rồi.
185
00:19:26,841 --> 00:19:29,098
Cô đi đâu, tôi theo đó.
186
00:19:29,153 --> 00:19:31,581
Anh đâu thể.
Đi là họ xử tử anh ngay.
187
00:19:39,242 --> 00:19:42,262
Tốt, tốt, xoay nào.
Đừng quên phải xoay người chém!
188
00:19:43,154 --> 00:19:45,251
Nâng khiên lên.
189
00:19:46,714 --> 00:19:48,811
Nhà vua muốn nói chuyện riêng.
190
00:20:17,222 --> 00:20:18,510
Cô không thấy lạnh à?
191
00:20:18,565 --> 00:20:21,466
Không bao giờ.
192
00:20:21,521 --> 00:20:24,911
Lửa của Hỏa Thần
sống trong ta, John.
193
00:20:27,565 --> 00:20:29,410
Cảm nhận đi.
194
00:20:36,666 --> 00:20:38,510
Cậu là trai tân à?
195
00:20:42,122 --> 00:20:44,220
Không.
196
00:20:45,699 --> 00:20:47,577
Tốt.
197
00:20:54,430 --> 00:20:56,759
Bệ hạ.
198
00:20:56,814 --> 00:20:59,163
Con hoang của Winterfell đã tới.
199
00:21:07,611 --> 00:21:10,077
Ngươi biết hiện tại
ai là kẻ cai trị Winterfell không?
200
00:21:11,003 --> 00:21:12,593
Roose Bolton.
201
00:21:12,648 --> 00:21:16,290
Kẻ phản bội đã đâm dao
vào tim Robb Stark.
202
00:21:17,685 --> 00:21:19,782
Ngươi không muốn trả thù
cho anh trai à?
203
00:21:21,043 --> 00:21:23,825
Bệ hạ, thần muốn làm rất nhiều việc.
204
00:21:23,880 --> 00:21:26,432
Nhưng giờ thần là huynh đệ ăn thề
của hội Tuần Đêm.
205
00:21:26,487 --> 00:21:29,291
Ta cũng đã nói chuyện
với đám huynh đệ của người.
206
00:21:29,346 --> 00:21:31,680
- Rất nhiều người quý mến ngươi.
- Họ là người tốt.
207
00:21:31,735 --> 00:21:33,350
Nhiều kẻ lại ghét ngươi.
208
00:21:33,405 --> 00:21:37,461
Có người thấy ngươi mang xác
một nữ nhân Man Tộc ra phía bắc Bức tường.
209
00:21:37,516 --> 00:21:38,998
Tại sao?
210
00:21:39,053 --> 00:21:40,836
Cô ấy thuộc về nơi đó.
211
00:21:40,891 --> 00:21:42,477
Nhiều người trong hội
Tuần Đêm cảm thấy
212
00:21:42,563 --> 00:21:44,479
ngươi dành quá nhiều
tình cảm cho đám Man Tộc.
213
00:21:44,534 --> 00:21:47,019
Họ sinh ra ở nhầm phía kia
của Bức Tường.
214
00:21:47,074 --> 00:21:49,057
Thế không có nghĩa
họ là quái vật.
215
00:21:49,113 --> 00:21:50,277
Không quan trọng.
216
00:21:50,333 --> 00:21:51,749
Ta sẽ đoạt lại phương Bắc
217
00:21:51,804 --> 00:21:53,235
từ tay lũ trộm cướp
đã tước lấy nó.
218
00:21:53,290 --> 00:21:55,709
Tywin Lannister đã chết.
Lão ta không thể bảo vệ chúng nữa.
219
00:21:55,764 --> 00:21:59,385
Ta sẽ cắm đầu
Roose Bolton lên cọc.
220
00:21:59,440 --> 00:22:01,941
Nhưng nếu muốn chiếm lại Winterfell,
ta cần thêm người.
221
00:22:01,996 --> 00:22:04,899
Hội Tuần Đêm đã thề
sẽ không can dự vào...
222
00:22:04,954 --> 00:22:07,129
Ta không nói tới
cái hội chết tiệt của ngươi.
223
00:22:07,185 --> 00:22:09,178
Ta đang nói tới lũ Man Tộc.
224
00:22:17,935 --> 00:22:21,177
Bệ hạ, người muốn Man Tộc
225
00:22:21,265 --> 00:22:23,034
gia nhập quân đoàn của người à?
226
00:22:23,090 --> 00:22:25,147
Nếu chúng thề theo ta,
ta sẽ xá tội cho chúng.
227
00:22:25,202 --> 00:22:27,917
Chúng ta sẽ chiếm lại Winterfell.
Một khi phương Bắc đã về tay ta,
228
00:22:27,973 --> 00:22:30,047
ta sẽ tuyên bố
cho chúng thành dân của vương quốc.
229
00:22:30,103 --> 00:22:31,958
Ta sẽ cho chúng đất để sống.
230
00:22:32,013 --> 00:22:34,527
Một lời đề nghị công bằng.
Còn hơn cả công bằng nữa.
231
00:22:34,582 --> 00:22:36,538
Ta sẽ tha mạng và
trao cho chúng tự do
232
00:22:36,593 --> 00:22:39,597
nếu Mance quỳ xuống
thề trung thành với ta.
233
00:22:39,653 --> 00:22:41,459
Thần không nghĩ
chuyện đó có thể đâu.
234
00:22:43,617 --> 00:22:44,955
Ngươi rất ngưỡng mộ hắn,
đúng chứ?
235
00:22:45,011 --> 00:22:47,828
- Thần tôn trọng y.
- Hắn thích ngươi.
236
00:22:47,884 --> 00:22:49,773
- Thuyết phục hắn khấu đầu...
- Bệ hạ.
237
00:22:49,828 --> 00:22:51,313
Hoặc là chết cháy.
238
00:22:55,119 --> 00:22:56,650
Thần có bao lâu?
239
00:22:56,706 --> 00:22:58,150
Tới khi đêm xuống.
240
00:22:58,205 --> 00:23:00,569
Mùa này mặt trời
rất mau lặn.
241
00:23:00,624 --> 00:23:03,091
Nhanh lên, Jon Snow.
242
00:23:05,726 --> 00:23:07,120
Nâng khiên lên.
243
00:23:07,175 --> 00:23:10,148
Tấn công đi!
244
00:23:10,203 --> 00:23:12,222
Tấn công!
245
00:23:12,277 --> 00:23:14,889
Đừng đứng chéo chân.
246
00:23:14,944 --> 00:23:16,704
Các con trai của ta
đã giữ được kiếm trên tay
247
00:23:16,722 --> 00:23:18,202
ngay từ lúc mới biết đi.
Còn ngài ấy..
248
00:23:18,203 --> 00:23:20,650
Lãnh chúa Arryn sẽ không bao giờ
là một chiến binh kiệt xuất.
249
00:23:20,705 --> 00:23:22,427
Chiến binh kiệt xuất ư?
250
00:23:22,482 --> 00:23:25,094
Ngài ấy vung kiếm
như đứa con gái bị bại liệt.
251
00:23:25,149 --> 00:23:27,777
Thưa ngài.
252
00:23:27,832 --> 00:23:29,673
Nâng kiếm lên!
253
00:23:37,213 --> 00:23:39,072
Có vài cậu trai
phát triển chậm thôi.
254
00:23:39,127 --> 00:23:41,302
Ngài ấy vẫn còn trẻ.
255
00:23:41,357 --> 00:23:44,399
Ngài ấy đã 13 tuổi rồi.
Con trai 13 tuổi là đã ra trận.
256
00:23:44,454 --> 00:23:46,429
- Ngài ấy có những thiên phú khác.
- Vậy ư?
257
00:23:46,484 --> 00:23:49,258
Thiên phú được là con
của 1 đại gia tộc.
258
00:23:49,313 --> 00:23:53,056
Đôi lúc chỉ cần có thế là đủ.
259
00:23:57,852 --> 00:24:00,609
Tạm biệt, ngài Royce, và cám ơn ngài
vì những gì ngài làm cho tôi.
260
00:24:00,664 --> 00:24:03,072
Tiểu thư, tôi chỉ làm bổn phận của mình.
261
00:24:03,127 --> 00:24:04,937
Tôi chắc rằng
cho tới khi tôi quay lại đây,
262
00:24:04,992 --> 00:24:07,283
kỹ năng của Robin sẽ cải thiện đáng kể.
263
00:24:07,338 --> 00:24:09,430
Ở đây ngài ấy sẽ an toàn.
264
00:24:09,485 --> 00:24:12,393
Còn về kỹ năng thì,
265
00:24:12,448 --> 00:24:14,826
ta không dám hứa trước.
266
00:24:27,561 --> 00:24:30,667
Chúng ta sẽ đi tới phương Bắc chứ?
267
00:24:30,722 --> 00:24:34,079
Ngài ấy bảo là Sansa có
người anh trai tại Hắc Thành.
268
00:24:34,134 --> 00:24:36,576
Chúng ta đi ngựa
vài ngày nữa là tới Vương Lộ.
269
00:24:36,631 --> 00:24:39,075
- Nhưng thế thì chúng ta...
- "Chúng ta" ư?
270
00:24:40,909 --> 00:24:43,267
Lý do duy nhất cậu ở đây
là vì Jaime Lannister
271
00:24:43,322 --> 00:24:45,362
nói với ta rằng
ở Thủ Phủ cậu sẽ không được an toàn.
272
00:24:47,150 --> 00:24:50,064
Giờ cậu cách Vương Đô
cả trăm dặm.
273
00:24:50,119 --> 00:24:52,066
Không ai biết mặt cậu.
274
00:24:52,121 --> 00:24:55,219
Không ai quan tâm.
Cậu an toàn rồi.
275
00:24:55,274 --> 00:24:58,242
- Nhưng tôi là hầu cận của người.
- Cậu có biết "hầu cận" là gì không?
276
00:24:59,913 --> 00:25:03,111
Một người phục vụ hiệp sĩ.
Ta không phải hiệp sĩ.
277
00:25:03,166 --> 00:25:05,330
Thế nghĩa là
cậu không phải hầu cận.
278
00:25:05,385 --> 00:25:06,614
Vậy tôi đi đâu đây?
279
00:25:06,669 --> 00:25:09,554
Không quan tâm.
Ta không phải mẹ cậu.
280
00:25:18,097 --> 00:25:20,128
Người đã thề sẽ
đi tìm những cô gái nhà Stark.
281
00:25:20,183 --> 00:25:22,764
Ta đã tìm ra Arya.
Cô bé không muốn ta bảo vệ.
282
00:25:22,819 --> 00:25:25,403
- Sansa có thể vẫn cần.
- Cậu có im đi không?
283
00:25:26,322 --> 00:25:28,406
Ta đâu hỏi xin lời khuyên từ cậu.
284
00:25:30,076 --> 00:25:32,891
Ta không muốn ai theo ta cả.
285
00:25:32,946 --> 00:25:34,609
Ta không phải là lãnh đạo.
286
00:25:34,664 --> 00:25:37,612
Ta chỉ muốn được chiến đấu
cho vị chúa công ta tin tưởng.
287
00:25:37,667 --> 00:25:40,785
Những lãnh chúa tốt chết hết rồi,
đám còn lại là lũ quái vật.
288
00:25:51,631 --> 00:25:53,991
Ngài bảo lãnh chúa Royce
là chúng ta sẽ đi tới vùng Fingers.
289
00:25:54,017 --> 00:25:56,130
Phải.
290
00:25:56,185 --> 00:25:59,287
- Nhưng chúng ta đang đi về phía tây.
- Chính xác.
291
00:25:59,342 --> 00:26:01,731
Nếu muốn phản bội chúng ta,
thì ông ta đã ra tay từ lâu rồi.
292
00:26:03,361 --> 00:26:06,514
Lãnh chúa Royce có thể là người trọng danh dự
như ông ta nghĩ,
293
00:26:06,569 --> 00:26:08,826
nhưng ông ta đâu ở
một mình trong lâu đài đó.
294
00:26:08,882 --> 00:26:10,903
Cô tin tất cả những hiệp sĩ,
quý cô
295
00:26:10,958 --> 00:26:13,132
tay coi chuồng ngựa,
hầu gái ở đó à?
296
00:26:13,188 --> 00:26:16,372
Không, nhưng ngài tin tay xà ích
và đám hiệp sĩ hộ tống chúng ta à?
297
00:26:16,428 --> 00:26:18,737
Không.
298
00:26:18,792 --> 00:26:20,442
Nhưng ta trả họ hậu hĩnh
299
00:26:20,497 --> 00:26:22,924
và họ đã thấy kẻ làm ta
thất vọng gặp phải chuyện gì.
300
00:26:22,980 --> 00:26:25,254
Vậy chúng ta đi đâu đây?
301
00:26:25,310 --> 00:26:27,618
Tới nơi ngài có thể tin mọi người à?
302
00:26:27,674 --> 00:26:30,235
Tới một nơi thật xa nơi này,
303
00:26:30,291 --> 00:26:33,412
nơi mà cả Cersei Lannister
cũng không thể chạm vào cô.
304
00:26:41,265 --> 00:26:44,757
Chúng thần vô cùng
bàng hoàng trước việc này.
305
00:26:48,272 --> 00:26:50,157
Cha của người là...
306
00:26:50,213 --> 00:26:52,352
một con người
rất quyền uy.
307
00:26:52,408 --> 00:26:54,301
Thật sự là vậy.
308
00:26:54,356 --> 00:26:56,594
Thần không dám tự tin cho rằng
309
00:26:56,649 --> 00:26:58,608
đã biết rõ về ông ấy như thế...
310
00:26:58,663 --> 00:27:02,178
nhưng chỉ sự hiện diện của ông ấy
cũng đủ để cho thấy rõ rằng
311
00:27:02,233 --> 00:27:05,207
người đang phải đối mặt
với một người đáng gườm.
312
00:27:05,262 --> 00:27:08,650
Quả là... là một người rất có thế lực.
313
00:27:10,289 --> 00:27:12,744
Xin cám ơn những lời tốt đẹp của ngươi.
314
00:27:17,216 --> 00:27:19,535
Thành thật chia buồn, thưa thái hậu.
315
00:27:19,590 --> 00:27:22,516
Bi kịch này...
thần chưa bao giờ tin Varys.
316
00:27:22,571 --> 00:27:24,780
Thần luôn cảnh báo...
317
00:27:28,269 --> 00:27:29,578
Thưa thái hậu.
318
00:27:32,118 --> 00:27:34,601
Em họ Lancel.
Suýt nữa ta không nhận ra ngươi.
319
00:27:34,656 --> 00:27:36,811
Thần xin chia buồn.
320
00:27:36,866 --> 00:27:39,841
Thần xin lỗi vì diện mạo
của con thần.
321
00:27:39,896 --> 00:27:41,646
Không sao đâu, thúc phụ.
322
00:27:44,268 --> 00:27:46,391
Họ tự gọi mình là Chim Sẻ.
323
00:27:46,446 --> 00:27:48,929
Một lũ cuồng tín.
324
00:27:48,984 --> 00:27:50,894
Tôn giáo có vị thế của nó,
325
00:27:50,949 --> 00:27:53,514
nhưng chỉ ở
một giới hạn nhất định thôi...
326
00:27:53,569 --> 00:27:56,711
Nếu ngài Tywin còn sống,
thì chúng đâu dám mò tới Thủ Phủ.
327
00:27:56,767 --> 00:27:58,461
Ta chắc em họ
sẽ sớm chán chê nó,
328
00:27:58,517 --> 00:28:00,481
dù nó có là gì đi nữa.
329
00:28:00,536 --> 00:28:03,110
- Xin thứ lỗi.
- Tất nhiên.
330
00:28:21,421 --> 00:28:24,176
Những vết thương của ngươi
từ trận Vịnh Hắc Thủy đã lành rồi.
331
00:28:24,231 --> 00:28:27,764
Thứ cần chữa trị
không phải những vết thương của thần.
332
00:28:30,340 --> 00:28:32,476
Ta có thể làm gì cho ngươi?
333
00:28:33,521 --> 00:28:35,485
Người có thể tha thứ cho thần.
334
00:28:35,540 --> 00:28:38,363
Vậy ngươi đã gây ra những gì
mà lại xin ta tha thứ?
335
00:28:38,418 --> 00:28:41,173
Thần đã dẫn dắt người vào bóng tối.
336
00:28:41,229 --> 00:28:43,529
Ta không nghĩ ngươi có thể
dẫn dắt được ai đâu.
337
00:28:43,585 --> 00:28:46,390
Thần dụ dỗ người
338
00:28:46,446 --> 00:28:49,052
vào những mối quan hệ trái đạo lý.
339
00:28:50,316 --> 00:28:53,899
Và tất nhiên,
là cả nhà vua...
340
00:28:55,398 --> 00:28:57,467
cùng chuyến săn heo của ngài ấy.
341
00:28:59,287 --> 00:29:00,580
Rượu của ngài ấy.
342
00:29:04,082 --> 00:29:06,754
Ta không biết ngươi đang nói gì.
343
00:29:06,809 --> 00:29:09,405
Giờ thần là con người khác.
344
00:29:10,865 --> 00:29:13,827
Thần tìm thấy bình yên
trong ánh sáng của Thất Diện Thần.
345
00:29:13,882 --> 00:29:15,353
Người cũng có thể.
346
00:29:15,409 --> 00:29:17,062
Chư thần dõi theo tất cả chúng ta,
347
00:29:17,118 --> 00:29:19,711
sẵn sàng ban phát sự thương xót
348
00:29:19,766 --> 00:29:21,391
hoặc công lý.
349
00:29:24,913 --> 00:29:27,005
Thế giới của các thần
đã trong tầm tay.
350
00:29:29,639 --> 00:29:31,331
Thần sẽ cầu nguyện
cho vong linh cha người.
351
00:29:33,847 --> 00:29:37,734
Sẽ không có cái ngày
vong linh cha ta cần tới ngươi đâu...
352
00:29:46,251 --> 00:29:48,965
- Trông giống như kỳ hiệu xứ Dorne.
- Đâu giống.
353
00:29:49,051 --> 00:29:51,727
Giống mà.
354
00:29:51,783 --> 00:29:56,089
Đó là một phần nhỏ
của Sunspear ngay đó.
355
00:29:57,298 --> 00:29:59,807
Và chỗ đó là dãy núi.
356
00:29:59,863 --> 00:30:02,288
Còn ở đằng đây là...
357
00:30:02,343 --> 00:30:05,138
Sunsnake?
358
00:30:05,193 --> 00:30:06,647
Stonespear?
359
00:30:06,702 --> 00:30:08,269
Sandstone.
360
00:30:08,324 --> 00:30:09,940
Phải.
361
00:30:09,996 --> 00:30:12,302
Phải, Sandstone.
362
00:30:13,675 --> 00:30:15,091
Ngay đó.
363
00:30:15,146 --> 00:30:17,151
Phải.
364
00:30:19,728 --> 00:30:21,448
Là xứ Dorne.
365
00:30:22,705 --> 00:30:24,823
Chúng ta nên tới đó.
366
00:30:24,878 --> 00:30:28,134
Em nghĩ chúng ta nên tới đó,
367
00:30:28,189 --> 00:30:30,425
xét theo kinh nghiệm của em.
368
00:30:30,480 --> 00:30:34,438
Thế thì rất tuyệt.
Dorne, Highgarden.
369
00:30:34,493 --> 00:30:36,130
Bất cứ nơi nào trừ nơi này.
370
00:30:45,078 --> 00:30:47,200
Chúng ta muộn bữa tối rồi.
371
00:30:48,088 --> 00:30:49,487
Em lịch sự quá nhỉ.
372
00:30:49,542 --> 00:30:51,464
Em chỉ đang rất đói thôi.
373
00:31:08,187 --> 00:31:10,744
Tên ngươi là gì?
374
00:31:10,829 --> 00:31:12,513
Olyvar, thưa tiểu thư.
375
00:31:12,568 --> 00:31:14,185
Ta e là anh trai ta
376
00:31:14,240 --> 00:31:18,018
đang bắt nhà vua chờ đợi đấy, Olyvar.
377
00:31:26,749 --> 00:31:28,805
Thưa tiểu thư.
378
00:31:41,857 --> 00:31:45,818
Có lẽ anh nên xem xét
lại việc thận trọng đôi chút.
379
00:31:45,873 --> 00:31:47,441
Tại sao chứ?
380
00:31:47,496 --> 00:31:49,699
Ai cũng biết rõ về anh mà.
381
00:31:49,754 --> 00:31:52,962
Mọi người biết mọi thứ
về mọi người khác.
382
00:31:53,018 --> 00:31:55,304
Cố giữ bí mật ở nơi này
chi cho mắc công?
383
00:31:55,359 --> 00:31:59,005
Dù cho có là gì,
thì cũng không nên để hôn thê củaanh chờ đợi.
384
00:32:00,211 --> 00:32:02,298
Hôn thê của anh?
Làm ơn đi.
385
00:32:02,353 --> 00:32:03,753
Tywin chết rồi.
386
00:32:03,809 --> 00:32:05,896
Thế nghĩa là không ai ép được
Cerse lấy anh.
387
00:32:05,951 --> 00:32:08,071
- May cho anh quá.
- Và xui cho em.
388
00:32:08,126 --> 00:32:09,861
Anh nghĩ em muốn ả đó
lấy anh trai mình à?
389
00:32:09,916 --> 00:32:13,742
Nếu ả không lấy anh,
thì ả không tới Highgarden.
390
00:32:13,797 --> 00:32:16,102
Nghĩa là ả sẽ ở lại Vương Đô.
391
00:32:16,157 --> 00:32:19,983
Và em sẽ bị kẹt ở đây với
Cersei Lannister là mẹ chồng của em.
392
00:32:20,038 --> 00:32:21,709
Có lẽ thôi.
393
00:32:22,766 --> 00:32:24,752
Có lẽ ư?
394
00:32:24,807 --> 00:32:26,654
Có lẽ.
395
00:32:39,946 --> 00:32:43,738
Thái Giám, Con Nhện, Cố Vấn Tình Báo.
396
00:32:43,793 --> 00:32:46,164
Quỷ Lùn, Tay Lùn.
397
00:32:48,424 --> 00:32:50,578
Có cách nhanh hơn
để tự giết mình đấy.
398
00:32:50,633 --> 00:32:52,329
Cách đó không dành cho thằng hèn.
399
00:32:52,384 --> 00:32:54,342
Bạn của tôi,
ngài là một người muôn mặt.
400
00:32:54,397 --> 00:32:56,359
Nhưng không phải là thằng hèn.
401
00:32:59,864 --> 00:33:02,264
Ông chưa từng cho ta biết
lý do ông thả ta.
402
00:33:02,319 --> 00:33:05,144
Anh trai ngài yêu cầu tôi làm thế.
403
00:33:05,199 --> 00:33:06,733
Ông có thể từ chối mà.
404
00:33:06,788 --> 00:33:09,465
Từ chối Đồ Vương ư?
Một lời đề nghị nguy hiểm.
405
00:33:09,520 --> 00:33:11,609
Không nguy hiểm
bằng việc thả ta ra.
406
00:33:11,664 --> 00:33:14,342
Ông đánh liều sinh mạng,
địa vị, mọi thứ.
407
00:33:14,397 --> 00:33:17,011
Tại sao? Ông không phải người thân.
Cũng không nợ gì ta cả.
408
00:33:17,066 --> 00:33:19,449
Tôi làm thế không phải vì ngài.
409
00:33:19,504 --> 00:33:21,429
Tôi làm thế là vì Thất Đại Đô Thành.
410
00:33:21,484 --> 00:33:24,784
Một thằng lùn say mèm không thể
là đấng cứu tinh của Thất Đại Đô Thành.
411
00:33:24,839 --> 00:33:26,946
Tôi không tin vào đấng cứu tinh.
412
00:33:27,001 --> 00:33:30,599
Tôi tin rằng những người tài
có vai trò của họ trong cuộc chiến sắp tới.
413
00:33:32,041 --> 00:33:34,556
Thế thì ông phải tìm
một người lính khác rồi.
414
00:33:34,612 --> 00:33:37,897
Ta đã đoạn tuyệt tới Westeros
và Westeros cũng đoạn tuyệt với ta.
415
00:33:37,954 --> 00:33:40,640
Ngài có rất nhiều đức tín
đáng khâm phục,
416
00:33:40,696 --> 00:33:42,695
nhưng thương hại bản thân
không có trong đó.
417
00:33:42,752 --> 00:33:45,008
Bất kỳ thằng ngốc may mắn nào
418
00:33:45,065 --> 00:33:48,521
cũng có thể được sinh ra
trong quyền lực.
419
00:33:48,578 --> 00:33:52,377
Nhưng tự thân chiếm được quyền lực,
thì lại tốn công sức.
420
00:33:52,434 --> 00:33:55,068
Ta không hạp với
vụ " tốn công sức" đó.
421
00:33:55,124 --> 00:33:56,610
Tôi nghĩ là có đấy.
422
00:33:56,667 --> 00:33:58,958
Ngài có bản năng chính trị
của cha mình.
423
00:33:59,014 --> 00:34:00,467
Và ngài lại có lòng thương xót.
424
00:34:00,523 --> 00:34:03,636
Lòng thương xót?
Phải.
425
00:34:03,693 --> 00:34:07,236
Ta dùng tay giết chết người ta yêu.
426
00:34:07,292 --> 00:34:10,372
Ta dùng nỏ bắn chết cha ruột của mình.
427
00:34:10,428 --> 00:34:13,285
Tôi đâu có nói ngài hoàn hảo.
428
00:34:13,341 --> 00:34:16,541
Vậy chính xác ông muốn gì?
429
00:34:16,598 --> 00:34:18,598
Hòa bình.
430
00:34:18,654 --> 00:34:20,656
Thịnh vượng.
431
00:34:20,711 --> 00:34:23,992
Một vùng đất nơi kẻ có quyền
không hà hiếp người dân đen.
432
00:34:24,047 --> 00:34:26,348
Nơi lâu đài làm từ bánh gừng,
433
00:34:26,403 --> 00:34:28,952
và những con hào đầy rượu dâu đen.
434
00:34:29,007 --> 00:34:31,159
Kẻ có quyền luôn
hà hiếp dân thường.
435
00:34:31,214 --> 00:34:33,699
Đó là cách chúng
có được quyền lực.
436
00:34:33,754 --> 00:34:35,606
Có lẽ thế.
437
00:34:35,661 --> 00:34:39,074
Và có lẽ chúng ta
đã dần quen với nỗi sợ,
438
00:34:39,129 --> 00:34:41,052
chúng ta cho rằng
không còn cách nào khác.
439
00:34:42,298 --> 00:34:44,383
Nếu ngài được ngồi
lên Ngôi Báu Sắt,
440
00:34:44,438 --> 00:34:46,707
ngài có mang sự thống khổ
tới khắp đất nước không?
441
00:34:46,762 --> 00:34:49,212
Ta sẽ không bao giờ
ngồi lên đó.
442
00:34:49,267 --> 00:34:51,352
Đúng là thế.
443
00:34:51,407 --> 00:34:53,842
Nhưng ngài có thể phò trợ
người khác leo lên những bậc thang
444
00:34:53,897 --> 00:34:56,215
và chiếm ngôi báu.
445
00:34:56,270 --> 00:34:59,450
Thất Đại Đô Thành
cần người mạnh mẽ hơn Tommen,
446
00:34:59,505 --> 00:35:01,474
nhưng nhân từ hơn Stannis.
447
00:35:01,529 --> 00:35:05,307
Một vị quân chủ có thể dọa nạt
những lãnh chúa tối cao và truyền cảm hứng cho người dân.
448
00:35:05,362 --> 00:35:08,576
Một nhà cai trị được vạn dân yêu mến
với một đội quân hùng hậu
449
00:35:08,631 --> 00:35:10,451
và xuất thân từ
một đại gia tộc.
450
00:35:10,506 --> 00:35:12,706
Chúc may mắn
trong việc tìm ra kẻ đó.
451
00:35:12,761 --> 00:35:15,967
Đâu ai nói người đó
phải là nam?
452
00:35:19,777 --> 00:35:22,011
Ngài có một lựa chọn.
453
00:35:22,066 --> 00:35:24,232
Ngài có thể lưu lại
cung điện của lilyvo
454
00:35:24,287 --> 00:35:26,688
và uống cho tới chết,
455
00:35:26,743 --> 00:35:28,976
hoặc ngài có thể
cùng tôi tới Meereen,
456
00:35:29,032 --> 00:35:30,529
để gặp Daenerys Targaryen,
457
00:35:30,584 --> 00:35:33,139
và quyết định xem thế giới này
có đáng cho ngài chiến đấu không.
458
00:35:35,546 --> 00:35:39,185
Vậy ta có thể uống tới chết
khi trên đường tới Meereen không?
459
00:35:49,530 --> 00:35:52,413
Từ khi nào mà quân Unsullied
lại đi tuần tra các con phố của Meereen vậy?
460
00:35:52,468 --> 00:35:55,723
Coi bộ bạn của anh
xử sự không được đàng hoàng rồi.
461
00:35:58,615 --> 00:36:01,434
Nhiệm vụ tới Yunkai
của chúng thần đã rất thành công.
462
00:36:01,489 --> 00:36:04,056
Những Chủ Nhân Thông Thái của Yunkai
đồng ý nhượng lại quyền lực
463
00:36:04,111 --> 00:36:05,943
cho một hội đồng trưởng lão
bao gồm
464
00:36:05,998 --> 00:36:08,282
những người tự do
và những cựu chủ nô.
465
00:36:08,337 --> 00:36:11,590
Toàn bộ kết quả của việc đó
sẽ được mang tới để người xem xét.
466
00:36:11,645 --> 00:36:13,210
Tốt.
467
00:36:13,265 --> 00:36:15,048
Họ có xin người
nhượng bộ vài việc.
468
00:36:15,103 --> 00:36:17,409
Nhượng bộ ư?
469
00:36:17,464 --> 00:36:19,672
Thưa, chính trị là
nghệ thuật của sự thỏa hiệp.
470
00:36:19,727 --> 00:36:22,561
Ta không phải chính trị gia.
Ta là nữ hoàng.
471
00:36:22,616 --> 00:36:25,748
Xin thứ lỗi.
Tất nhiên là người nói đúng.
472
00:36:25,803 --> 00:36:30,042
Nhưng, cai trị những thần dân vui vẻ
vẫn dễ hơn những kẻ oán giận.
473
00:36:30,097 --> 00:36:32,222
Ta không nghĩ là đám chủ nô
sẽ vui vẻ.
474
00:36:32,277 --> 00:36:35,278
Chế độ nô lệ khiến chúng giàu lên.
Ta chấm dứt ách nô lệ.
475
00:36:35,333 --> 00:36:38,332
Họ không hỏi xin
thiết lập lại chế độ nô lệ.
476
00:36:38,387 --> 00:36:41,193
Họ muốn được mở lại
những trường đấu.
477
00:36:42,153 --> 00:36:43,667
Trường đấu ư?
478
00:36:43,722 --> 00:36:46,061
Nơi những nô lệ
bị ép đánh nhau cho tới chết à?
479
00:36:46,116 --> 00:36:48,156
Trong thế giới mới mà
người mang tới cho chúng thần,
480
00:36:48,180 --> 00:36:50,606
sẽ chỉ có những người tự do
đấu với nhau.
481
00:36:51,814 --> 00:36:53,277
Những đấu sĩ mà người giải phóng
482
00:36:53,332 --> 00:36:55,342
đều cầu xin điều này.
483
00:36:55,397 --> 00:36:57,786
Người hãy triệu hồi
vài người tới và hỏi đi.
484
00:36:57,841 --> 00:36:58,859
Không mở lại trường đấu.
485
00:36:58,914 --> 00:37:00,977
Mở lại trường đấu
sẽ cho người dân Yunkai
486
00:37:01,032 --> 00:37:03,279
và Meereen thấy người
tôn trọng truyền thống của họ.
487
00:37:03,334 --> 00:37:06,231
Ta không tôn trọng thứ truyền thống
người đánh người đó.
488
00:37:06,286 --> 00:37:09,869
Nếu người...
Ta phải nói " không" bao lần nữa thì ngươi mới chịu hiểu?
489
00:37:12,040 --> 00:37:14,487
Dù hắn muốn gì ở ta,
thì hắn cũng không nhận được đâu.
490
00:37:14,542 --> 00:37:17,122
Nếu hắn thật sự nghĩ
ta sẽ mở lại trường đấu...
491
00:37:17,177 --> 00:37:20,240
Nàng nên mở lại trường đấu.
492
00:37:20,295 --> 00:37:22,158
Gì chứ?
493
00:37:22,213 --> 00:37:24,880
Tôi từng nói mẹ tôi là gái điếm.
494
00:37:26,767 --> 00:37:29,246
Bà rất thích uống rượu lê.
495
00:37:29,301 --> 00:37:32,532
Càng già,
càng khó bán thân kiếm tiền,
496
00:37:32,587 --> 00:37:34,833
thì bà lại uống càng nhiều.
497
00:37:34,888 --> 00:37:38,202
Rồi một ngày khi tôi 12 tuổi,
bà bán tôi cho một chủ nô
498
00:37:38,257 --> 00:37:40,887
đã mua dâm với bà
đêm hôm trước.
499
00:37:40,942 --> 00:37:43,140
Ta xin lỗi.
500
00:37:43,195 --> 00:37:45,925
Tại sao chứ?
Tôi là thằng con hư mà.
501
00:37:45,980 --> 00:37:49,560
Tôi không cao lớn,
nhưng nhanh nhẹn.
502
00:37:49,615 --> 00:37:51,011
Và tôi rất thích chiến đấu.
503
00:37:51,066 --> 00:37:53,000
Nên họ bán tôi cho
một người tại Tolos,
504
00:37:53,055 --> 00:37:55,122
người chuyên huấn luyện
đấu sĩ.
505
00:37:55,177 --> 00:37:57,840
Tôi đánh trận đầu tiên
khi tôi 16 tuổi.
506
00:37:57,895 --> 00:37:59,714
Chàng bị bán làm nô lệ,
507
00:37:59,769 --> 00:38:02,283
bị buộc phải chiến đấu đến chết
để mua vui cho chủ nô,
508
00:38:02,338 --> 00:38:03,939
và chàng bảo vệ việc
mở lại đấu trường à?
509
00:38:05,404 --> 00:38:08,167
Tôi ở đây là nhờ có
những đấu trường đó.
510
00:38:08,222 --> 00:38:10,869
Tôi học cách chiến đấu
như chiến binh Dothraki,
511
00:38:10,924 --> 00:38:13,190
một thầy tu Norvos,
một hiệp sĩ Westeros.
512
00:38:13,245 --> 00:38:14,880
Tôi nhanh chóng
trở nên nổi tiếng.
513
00:38:14,935 --> 00:38:17,068
Một vạn đàn ông đàn bà
kêu gào tên tôi
514
00:38:17,123 --> 00:38:18,610
khi tôi bước vào đấu trường.
515
00:38:18,665 --> 00:38:20,517
Tôi kiếm nhiều tiền
cho chủ của tôi tới mức,
516
00:38:20,572 --> 00:38:23,335
ông ta trả tự do
cho tôi khi qua đời.
517
00:38:23,390 --> 00:38:27,332
Rồi tôi gia nhập Những Đứa Con Thứ.
Và rồi tôi gặp nàng.
518
00:38:32,704 --> 00:38:34,689
Nàng là nữ hoàng.
519
00:38:34,744 --> 00:38:37,507
Ai cũng e sợ nàng
nên không dám nói thật.
520
00:38:37,562 --> 00:38:39,960
Chỉ trừ tôi ra.
521
00:38:40,015 --> 00:38:44,026
Nàng đã tạo nên hàng ngàn
kẻ thù xuyên suốt vùng đất.
522
00:38:44,081 --> 00:38:46,790
Ngay khi chúng thấy
nàng suy yếu,
523
00:38:46,845 --> 00:38:48,936
chúng sẽ tấn công ngay.
524
00:38:48,991 --> 00:38:52,302
Hãy thể hiện sức mạnh
ngay đây, ngay bây giờ.
525
00:38:52,357 --> 00:38:54,681
Đó là lý do ta cho Unsullied
tuần tra các con đường.
526
00:38:56,749 --> 00:39:00,239
Bất kỳ kẻ giàu có nào
cũng có thể mua 1 đạo quân Unsullied.
527
00:39:00,294 --> 00:39:03,866
Nàng không phải là
Mẹ của quân Unsullied.
528
00:39:03,921 --> 00:39:05,870
Nàng là Long Mẫu.
529
00:39:12,377 --> 00:39:16,392
Ta không muốn một bô xương trẻ con
nào nữa đươc đặt dưới chân ta.
530
00:39:17,499 --> 00:39:19,948
Không ai thấy Drogon suốt mấy tuần nay.
531
00:39:20,003 --> 00:39:22,701
Theo ta biết, nó đã bay
được phân nửa thế giới rồi.
532
00:39:27,338 --> 00:39:29,564
Ta không thể điều khiển chúng nữa.
533
00:39:30,704 --> 00:39:34,194
Nữ hoàng rồng mà không có rồng
534
00:39:34,249 --> 00:39:36,280
thì không phải nữ hoàng.
535
00:40:40,224 --> 00:40:42,419
Viserion?
536
00:40:44,372 --> 00:40:46,322
Rhaegal?
537
00:40:58,762 --> 00:41:00,121
Ngoan nào.
538
00:41:00,178 --> 00:41:02,560
Bình tĩnh nào.
539
00:41:43,365 --> 00:41:45,554
Chúng ta lại gặp nhau.
540
00:41:45,611 --> 00:41:47,768
Phải.
541
00:41:49,463 --> 00:41:53,380
Lần đầu gặp mặt,
ngươi là tù binh của bọn ta.
542
00:41:53,437 --> 00:41:56,925
Và giờ, trong lần gặp cuối này...
543
00:41:59,052 --> 00:42:01,793
Đây không nhất thiết
là lần gặp cuối của chúng ta.
544
00:42:01,849 --> 00:42:04,491
Đúng, nhưng rồi sẽ như thế.
545
00:42:06,807 --> 00:42:09,308
Ông biết Stannis muốn gì à?
546
00:42:09,365 --> 00:42:11,813
Hắn muốn ta quỳ gối.
547
00:42:11,870 --> 00:42:15,233
Và hắn muốn những người tự do
chiến đấu cho hắn.
548
00:42:15,290 --> 00:42:17,686
Ta phải thừa nhận rằng,
549
00:42:17,743 --> 00:42:19,015
hắn rất can đảm.
550
00:42:19,072 --> 00:42:20,709
Chẳng phải một vị vua nên như thế sao?
551
00:42:20,766 --> 00:42:22,834
Phải.
552
00:42:22,891 --> 00:42:26,064
Ta tôn trọng hắn,
553
00:42:26,121 --> 00:42:27,532
Nếu hắn có được
điều hắn muốn,
554
00:42:27,589 --> 00:42:30,210
thì ta cho là hắn sẽ là
một vị vua tốt hơn
555
00:42:30,267 --> 00:42:33,458
những thằng ngu ngồi trên
Ngôi Báu Sắt suốt mấy trăm năm qua.
556
00:42:33,515 --> 00:42:36,031
Nhưng ta sẽ không bao giờ phụng sự hắn.
557
00:42:37,080 --> 00:42:38,840
Ông nói với tôi rằng
ông không muốn xâm lược.
558
00:42:38,882 --> 00:42:40,682
Ông nói là người của ông
đổ máu đủ lắm rồi.
559
00:42:40,737 --> 00:42:42,356
Chính xác.
560
00:42:42,411 --> 00:42:44,973
Ta cũng không muốn họ đổ máu
vì Stannis Baratheon.
561
00:42:45,028 --> 00:42:48,535
Ông dành cả đời thuyết phục
90 bộ tộc liên kết với nhau
562
00:42:48,590 --> 00:42:50,588
lần đầu tiên trong lịch sử.
563
00:42:50,643 --> 00:42:52,709
Tộc Thenns và Hornfoots,
564
00:42:52,764 --> 00:42:55,741
tộc Sông Băng,
cả những người khổng lồ.
565
00:42:55,796 --> 00:42:59,717
Thống nhất họ là thành tựu cả đời của ông.
Ông không làm thế vì quyền lực.
566
00:42:59,772 --> 00:43:01,605
Cũng không vì vinh quang.
567
00:43:01,660 --> 00:43:03,577
Ông đoàn kết họ lại
là để cứu họ
568
00:43:03,632 --> 00:43:05,879
vì toàn bộ họ sẽ không sống sót
nổi trước mùa đông này,
569
00:43:05,934 --> 00:43:07,614
nếu như họ cứ ở lại
phía Bắc của Bức Tường.
570
00:43:07,641 --> 00:43:10,269
Chẳng phải mạng của họ
quan trọng hơn sự kiêu hãnh của ông sao?
571
00:43:10,324 --> 00:43:12,144
Kiêu hãnh ư?
572
00:43:13,803 --> 00:43:16,418
Kiêu hãnh cái con khỉ.
573
00:43:18,441 --> 00:43:20,841
Chuyện này chẳng liên quan
gì tới lòng kiêu hãnh cả.
574
00:43:22,251 --> 00:43:25,894
Vậy quỳ gối và cứu
dân của ông đi.
575
00:43:27,602 --> 00:43:30,578
Họ theo ta vì họ tôn trọng ta.
576
00:43:30,633 --> 00:43:32,135
Vì họ tin ta.
577
00:43:32,291 --> 00:43:35,248
Khoảnh khắc ta quỳ gối trước
một tên vua phương Nam, mọi thứ sẽ sụp đổ.
578
00:43:35,303 --> 00:43:38,514
Vậy có bao nhiêu người
đang phải ở ngoài đó?
579
00:43:38,569 --> 00:43:41,728
Bao nhiêu phụ nữ?
Bao nhiêu đứa trẻ?
580
00:43:41,783 --> 00:43:44,960
Và ông sẽ không ra đó cứu họ
chỉ vì sao?
581
00:43:45,015 --> 00:43:47,135
Vì ông sợ bị
nhìn thấy khiếp sợ kẻ khác.
582
00:43:47,190 --> 00:43:50,286
Phải, ta sợ đấy.
583
00:43:51,461 --> 00:43:53,166
Chẳng có gì phải xấu hổ cả.
584
00:44:02,259 --> 00:44:06,306
Vậy chúng tính giết ta thế nào?
Chặt đầu ư?
585
00:44:06,361 --> 00:44:08,234
Hay treo cổ?
586
00:44:11,635 --> 00:44:13,559
Họ sẽ thiêu sống ông.
587
00:44:18,081 --> 00:44:20,122
Một cáí chết kinh khủng.
588
00:44:24,025 --> 00:44:25,845
Ta sẽ nói thật với ngươi.
589
00:44:25,900 --> 00:44:27,854
Ta không muốn chết.
590
00:44:27,909 --> 00:44:29,813
Và không muốn bị thiêu tới chết,
591
00:44:29,868 --> 00:44:31,989
ta không muốn mọi người
nhớ về ta như thế,
592
00:44:32,045 --> 00:44:34,685
bị thiêu và kêu gào đau đớn.
593
00:44:34,740 --> 00:44:36,727
Nhưng thế vẫn tốt hơn phản bội
594
00:44:36,782 --> 00:44:38,318
mọi thứ ta tin tưởng.
595
00:44:38,373 --> 00:44:40,677
Và chuyện gì xảy ra
cho người dân ông?
596
00:44:40,732 --> 00:44:44,464
Ông bảo toàn phẩm giá
và chết đứng
597
00:44:44,519 --> 00:44:46,989
và họ sẽ hát về ông.
598
00:44:47,044 --> 00:44:49,331
Rằng ông thà chết thiêu hơn sống quỳ.
599
00:44:49,386 --> 00:44:51,129
Vị anh hùng vĩ đại.
600
00:44:52,792 --> 00:44:55,627
Cho tới khi mùa đông tới
và lũ Bóng Trắng tấn công chúng ta
601
00:44:55,682 --> 00:44:58,604
và khi đó sẽ chẳng còn ai
sống để hát nữa.
602
00:45:00,931 --> 00:45:03,268
Ngươi là một người tốt.
603
00:45:03,323 --> 00:45:06,192
Thật sự như thế.
604
00:45:06,247 --> 00:45:10,594
Nhưng nếu ngươi không thể hiểu lý do
ta không cho người dân ta
605
00:45:10,649 --> 00:45:13,202
chiến đấu trong
một cuộc chiến của ngoại lai,
606
00:45:13,257 --> 00:45:15,414
thì có giải thích cũng phí lời.
607
00:45:31,663 --> 00:45:33,820
Tôi nghĩ ông đang
phạm sai lầm nghiêm trọng.
608
00:45:35,516 --> 00:45:38,086
Tự do để phạm sai lầm
của chính ta
609
00:45:38,141 --> 00:45:40,050
là tất cả những gì ta muốn.
610
00:46:49,137 --> 00:46:52,780
Mance Rayder, ngươi được gọi là
Vua Phía Kia Bức Tường.
611
00:46:52,835 --> 00:46:55,606
Westeros chỉ có một vị vua duy nhất.
612
00:46:55,661 --> 00:46:58,135
Quỳ gối đi và
ta sẽ rủ lòng thương.
613
00:47:11,552 --> 00:47:13,859
Quỳ và sống.
614
00:47:20,970 --> 00:47:25,033
Đây là nhà của ta
suốt bao nhiêu năm.
615
00:47:26,624 --> 00:47:31,054
Ta chúc ngươi may mắn
trong những cuộc chiến sắp tới.
616
00:48:13,243 --> 00:48:15,228
Tất cả chúng ta
đều phải chọn lựa.
617
00:48:15,283 --> 00:48:19,912
Nam hay nữ, già hay trẻ,
618
00:48:19,967 --> 00:48:23,257
lãnh chúa hay thường dân,
lựa chọn đều như nhau.
619
00:48:23,312 --> 00:48:26,870
Chúng ta chọn theo ánh sáng
hay bóng tối.
620
00:48:26,926 --> 00:48:29,916
Chọn cái thiện hay cái ác.
621
00:48:29,971 --> 00:48:34,953
Chọn vị thần chân chính
hãy lũ thần giả mạo.
622
00:48:45,744 --> 00:48:47,446
Những kẻ tự do,
623
00:48:47,501 --> 00:48:49,988
Chỉ có một vị vua chân chính duy nhất
624
00:48:50,044 --> 00:48:53,052
và tên người là Stannis.
625
00:48:53,138 --> 00:48:55,475
Còn vị vua dối trá
của các người đứng đây.
626
00:48:55,530 --> 00:48:58,790
Hãy nhìn kết cục của kẻ
chọn lựa bóng tối đi.
627
00:50:12,175 --> 00:50:16,438
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Trans by OmegaQ and GenesisQ