1
00:03:43,005 --> 00:03:45,157
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:05:17,900 --> 00:05:20,535
Usas un abrigo negro
otra vez.
3
00:05:20,570 --> 00:05:23,572
Se me envió
a negociar contigo.
4
00:05:52,134 --> 00:05:54,986
Parece que mi sentido
de la confianza me traicionó.
5
00:05:55,021 --> 00:05:57,406
Me ha pasado antes.
6
00:05:57,440 --> 00:06:00,975
Esperaba que tu lealtad fuera leal
cuando te uniste a nosotros, Jon Snow.
7
00:06:00,993 --> 00:06:02,911
En verdad lo esperaba.
8
00:06:02,945 --> 00:06:04,830
El Manco me ordenó
unirme a tu ejército
9
00:06:04,864 --> 00:06:07,416
y llevar la información
que pudiera a Castle Black.
10
00:06:07,450 --> 00:06:10,085
Hizo que lo matara
para que confiaras en mí.
11
00:06:10,119 --> 00:06:11,653
Fui leal...
12
00:06:11,672 --> 00:06:14,206
con él y con mis votos
de la Guardia Nocturna.
13
00:06:14,257 --> 00:06:16,258
¿Con todos tus votos?
14
00:06:18,461 --> 00:06:22,047
Ella no fue suficiente
para convertirte, ¿eh?
15
00:06:22,098 --> 00:06:24,266
¿Tú lo fuiste
para convertirla?
16
00:06:24,300 --> 00:06:27,018
Puso tres flechas
en mí
17
00:06:27,054 --> 00:06:29,104
cuando escapé.
18
00:06:31,023 --> 00:06:32,557
¿La viste otra vez
en Castle Black?
19
00:06:32,608 --> 00:06:35,811
- Sí.
- ¿Y?
20
00:06:35,845 --> 00:06:38,146
Está muerta.
21
00:06:39,181 --> 00:06:42,517
- ¿Tú lo hiciste?
- No.
22
00:06:44,537 --> 00:06:46,037
Bebamos a su salud.
23
00:07:09,345 --> 00:07:11,430
De las formas
en que te mataría,
24
00:07:11,481 --> 00:07:14,048
envenenarte
sería la última.
25
00:07:17,219 --> 00:07:19,438
- Ygritte.
- Ygritte.
26
00:07:28,915 --> 00:07:30,248
No es vino.
27
00:07:30,283 --> 00:07:33,201
No, es una bebida
del norte, Jon Snow.
28
00:07:33,235 --> 00:07:36,421
Lo hicieron bien.
Pelearon duro.
29
00:07:36,456 --> 00:07:38,707
Mataron a algunos de los
hombres más fuertes.
30
00:07:38,741 --> 00:07:41,376
Uno de los gigantes
entró a su túnel
31
00:07:41,410 --> 00:07:43,678
y no salió otra vez.
32
00:07:43,713 --> 00:07:45,630
Mag el Poderoso.
33
00:07:45,681 --> 00:07:47,248
Está muerto.
34
00:07:47,266 --> 00:07:49,634
Mató
a mi amigo Grenn.
35
00:07:49,685 --> 00:07:51,102
El era su rey.
36
00:07:51,137 --> 00:07:53,688
El último
de una línea que venía
37
00:07:53,723 --> 00:07:55,690
de antes
de los Primeros Hombres.
38
00:07:55,725 --> 00:07:57,759
Grenn venía
de una granja.
39
00:08:02,031 --> 00:08:04,933
- Mag y Grenn.
- Grenn y Mag.
40
00:08:07,703 --> 00:08:10,104
Erlen, ¿nos puedes
traer algo de comer?
41
00:08:10,122 --> 00:08:13,274
Imagino que nuestro
invitado no ha comido nada
42
00:08:13,293 --> 00:08:15,109
en mucho tiempo.
43
00:08:16,496 --> 00:08:20,415
¿Así que viniste aquí
para hacer un trato?
44
00:08:21,784 --> 00:08:24,118
Tú y tu ejército
den la vuelta y regresen.
45
00:08:24,136 --> 00:08:26,471
Sé que les quedan
pocas flechas,
46
00:08:26,507 --> 00:08:28,473
poca brea, pocos hombres.
47
00:08:28,508 --> 00:08:30,342
¿Cuántos quedan, 50?
48
00:08:30,393 --> 00:08:32,594
Se los dije
a Tormund y Orell.
49
00:08:32,628 --> 00:08:34,312
Tenemos
más de 1000 hombres.
50
00:08:34,347 --> 00:08:35,981
Te mostré
todo lo que tengo.
51
00:08:36,015 --> 00:08:37,933
Todo el ejército,
100.000 hombres.
52
00:08:37,967 --> 00:08:41,236
¿Y qué hicieron? Nos dispararon
con todo lo que tenían.
53
00:08:41,270 --> 00:08:43,738
Y no fue mucho.
En cuanto vi eso,
54
00:08:43,773 --> 00:08:46,992
envié a 2000 hombres
a escalar la Muralla.
55
00:08:47,026 --> 00:08:49,444
A una parte sin vigilar
a ocho kilómetros de aquí.
56
00:08:49,478 --> 00:08:51,496
Muchos de ellos
morirán escalando,
57
00:08:51,531 --> 00:08:53,665
pero la mayoría lo lograran
para el final del día.
58
00:08:53,699 --> 00:08:56,952
Estoy siendo honesto
contigo, Jon Snow,
59
00:08:56,986 --> 00:08:59,254
que es más de lo que
has hecho por mí.
60
00:08:59,288 --> 00:09:01,289
Mi pueblo ha sangrado
lo suficiente.
61
00:09:01,323 --> 00:09:02,958
No vinimos a conquistar.
62
00:09:02,992 --> 00:09:05,961
Vinimos a escondernos
detrás de su Muralla.
63
00:09:05,995 --> 00:09:10,298
Igual que ustedes.
Necesitamos su túnel.
64
00:09:10,332 --> 00:09:13,718
Ambos sabemos
que el invierno se acerca.
65
00:09:13,769 --> 00:09:17,105
Y si mi pueblo no está al sur
de la Muralla cuando llegue,
66
00:09:17,139 --> 00:09:19,307
todos terminaremos
peor que muertos.
67
00:09:19,341 --> 00:09:22,027
¿Quieres hacer
un trato conmigo?
68
00:09:22,061 --> 00:09:23,478
Este es.
69
00:09:23,512 --> 00:09:26,114
Regresas y abres
las puertas para nosotros
70
00:09:26,148 --> 00:09:29,317
y te juro
que nadie más morirá.
71
00:09:29,351 --> 00:09:31,519
Si te rehúsas,
72
00:09:31,537 --> 00:09:34,573
mataremos a todos los
hombres en Castle Black.
73
00:09:36,659 --> 00:09:37,959
Ah.
74
00:09:40,830 --> 00:09:45,050
Oh, por eso
estás aquí.
75
00:09:45,084 --> 00:09:48,703
Imagino que podrías hacerlo
antes de que te detuvieran.
76
00:09:48,722 --> 00:09:50,672
Te matarían, claro.
77
00:09:50,706 --> 00:09:52,090
Lentamente.
78
00:09:52,141 --> 00:09:55,226
Pero ya lo sabías
cuando viniste aquí.
79
00:09:56,395 --> 00:09:59,314
¿Eres capaz de eso,
Jon Snow?
80
00:09:59,348 --> 00:10:03,268
¿Matar a un hombre en su tienda
cuando te está ofreciendo paz?
81
00:10:03,319 --> 00:10:05,386
¿De eso se trata
la Guardia Nocturna?
82
00:10:05,404 --> 00:10:07,889
¿Eso es lo que tú eres?
83
00:10:10,526 --> 00:10:13,912
- Se acercan
hombres a caballo.
84
00:10:13,946 --> 00:10:15,780
- ¿Nos atacan?
- No.
85
00:10:15,831 --> 00:10:17,666
Como lo dijiste.
No somos suficientes.
86
00:10:45,144 --> 00:10:48,396
Atención.
Conmigo. Conmigo.
87
00:10:48,430 --> 00:10:50,565
Dense prisa.
88
00:10:50,599 --> 00:10:53,234
Rápido. Mátenlos a todos.
89
00:11:59,935 --> 00:12:02,137
Bajen sus armas.
90
00:12:03,505 --> 00:12:05,890
Dije que mi pueblo
ha sangrado lo suficiente
91
00:12:05,941 --> 00:12:08,276
y es verdad.
92
00:12:55,274 --> 00:12:57,776
¿Usted es el
Rey-Más-Allá-De-La-Muralla?
93
00:13:00,229 --> 00:13:03,114
- ¿Sabe quién soy?
- Jamás he tenido el placer.
94
00:13:03,165 --> 00:13:04,565
El es Stannis Baratheon,
95
00:13:04,583 --> 00:13:06,367
el verdadero rey
de los Siete Reinos.
96
00:13:06,401 --> 00:13:07,836
No estamos
en los Siete Reinos
97
00:13:07,870 --> 00:13:10,371
y no está vestido
para este clima.
98
00:13:10,405 --> 00:13:13,808
Se acostumbra arrodillarse
cuando se rinde ante un rey.
99
00:13:20,082 --> 00:13:21,800
No nos arrodillamos.
100
00:13:21,851 --> 00:13:24,636
Tendré a miles de sus hombres
en cadenas para el anochecer.
101
00:13:24,687 --> 00:13:26,754
No tengo dónde ponerlos
ni cómo alimentarlos.
102
00:13:26,772 --> 00:13:29,924
No estoy aquí para masacrar
a perros derrotados.
103
00:13:29,942 --> 00:13:33,261
Su destino
depende de su rey.
104
00:13:33,279 --> 00:13:37,148
Aun así,
no nos arrodillamos.
105
00:13:39,735 --> 00:13:42,237
Llévense a estos hombres.
106
00:13:42,271 --> 00:13:47,242
¿Qué hace un hombre de la Guardia
Nocturna en un campamento salvaje?
107
00:13:47,276 --> 00:13:49,994
Vine a discutir términos con
el Rey-Más-Allá-De-La-Muralla.
108
00:13:50,045 --> 00:13:51,579
Hablas con el verdadero
rey, niño.
109
00:13:51,613 --> 00:13:54,249
Te dirigirás a él
como Majestad.
110
00:13:54,283 --> 00:13:57,502
Sé que es el rey.
Mi padre murió por él.
111
00:13:59,722 --> 00:14:02,123
Mi nombre es Jon Snow,
Majestad.
112
00:14:02,141 --> 00:14:04,592
Soy el hijo
de Ned Stark.
113
00:14:07,146 --> 00:14:09,647
Tu padre
fue un hombre honorable.
114
00:14:09,682 --> 00:14:11,632
Lo fue. Majestad.
115
00:14:11,650 --> 00:14:13,651
¿Qué crees
que habría hecho con él?
116
00:14:19,441 --> 00:14:21,809
Fui su prisionero
una vez.
117
00:14:21,827 --> 00:14:26,164
Pudo torturarme.
Pudo matarme.
118
00:14:26,198 --> 00:14:28,783
Pero me perdonó
la vida.
119
00:14:28,817 --> 00:14:30,985
Creo que mi padre
lo habría tomado prisionero,
120
00:14:31,003 --> 00:14:33,087
lo habría escuchado.
121
00:14:36,675 --> 00:14:38,760
Muy bien. Llévenselo.
122
00:14:44,934 --> 00:14:47,001
Majestad.
123
00:14:47,019 --> 00:14:50,138
Si mi padre hubiera visto
las cosas que yo he visto,
124
00:14:50,172 --> 00:14:53,308
le diría que queme a sus
muertos antes del anochecer.
125
00:14:54,643 --> 00:14:56,344
A todos.
126
00:15:05,187 --> 00:15:07,488
Sugeriría
leche de amapola
127
00:15:07,522 --> 00:15:10,408
para aliviar su dolor,
pero él ya no siente nada.
128
00:15:10,459 --> 00:15:11,876
Maldito Martell.
129
00:15:11,911 --> 00:15:13,711
La causa parece ser
veneno de mantícora.
130
00:15:13,746 --> 00:15:16,297
Lo es.
La Mantícora de la Muerte.
131
00:15:16,332 --> 00:15:19,918
Oh. He leído
mucho sobre ella.
132
00:15:19,969 --> 00:15:21,753
Un veneno horrible.
133
00:15:21,837 --> 00:15:24,589
Usualmente,
de origen mantari.
134
00:15:24,640 --> 00:15:26,557
Oh.
135
00:15:26,592 --> 00:15:28,042
No hay nada
que hacer.
136
00:15:28,060 --> 00:15:29,510
Sí lo hay.
137
00:15:30,846 --> 00:15:33,848
Eh... ¿Puedo preguntar
qué es lo que está haciendo?
138
00:15:33,882 --> 00:15:35,483
Salvándolo.
139
00:15:35,517 --> 00:15:37,101
Majestad, desearía
que no fuera así.
140
00:15:37,152 --> 00:15:39,737
Ser Gregor está más
allá de la salvación.
141
00:15:39,773 --> 00:15:42,156
Mucho más allá.
142
00:15:42,191 --> 00:15:44,742
Este hombre
ni siquiera es un maestro,
143
00:15:44,777 --> 00:15:46,828
aún menos
un Gran Maestro.
144
00:15:46,862 --> 00:15:48,446
Eso es afortunado.
145
00:15:48,497 --> 00:15:49,948
Ningún maestro
sabe cómo salvarlo.
146
00:15:49,999 --> 00:15:52,166
Esta es la clase
de arrogancia
147
00:15:52,201 --> 00:15:54,869
que hizo que lo expulsaran
del Citadel, Majestad.
148
00:15:54,903 --> 00:15:59,040
Su curiosidad fue determinada
peligrosa y antinatural.
149
00:15:59,074 --> 00:16:01,242
Correctamente,
en mi opinión.
150
00:16:01,260 --> 00:16:03,761
Puede irse,
Gran Maestro.
151
00:16:05,297 --> 00:16:09,300
Eh... Majestad,
e-este es mi laboratorio.
152
00:16:09,351 --> 00:16:12,103
- Ya no más.
- Pero...
153
00:16:18,978 --> 00:16:22,296
- ¿Puede salvarlo?
- Es difícil decirlo, Majestad.
154
00:16:22,331 --> 00:16:24,315
Pero si mi trabajo
previo sirve de guía...
155
00:16:26,285 --> 00:16:27,986
...tenemos oportunidad.
156
00:16:28,037 --> 00:16:30,571
Haga lo que pueda.
157
00:16:30,605 --> 00:16:32,373
Búsqueme si hay
algo que necesite.
158
00:16:32,408 --> 00:16:33,908
Gracias,
Majestad.
159
00:16:33,942 --> 00:16:35,827
Debe saber...
160
00:16:35,878 --> 00:16:38,830
el proceso
tal vez lo cambie...
161
00:16:39,781 --> 00:16:41,949
...un poco.
162
00:16:44,119 --> 00:16:46,087
¿Lo hará más débil?
163
00:16:47,256 --> 00:16:48,756
Oh, no.
164
00:16:48,790 --> 00:16:50,975
Bien. Hágalo.
165
00:17:09,328 --> 00:17:11,112
Ni una palabra más.
166
00:17:11,146 --> 00:17:13,748
Ya lo discutimos.
El asunto está cerrado.
167
00:17:13,782 --> 00:17:16,951
Lo estoy abriendo
otra vez.
168
00:17:16,985 --> 00:17:20,088
Estabas prometida
a Loras Tyrell.
169
00:17:20,122 --> 00:17:23,024
Aún estás prometida
a Loras Tyrell.
170
00:17:23,058 --> 00:17:24,592
Y te casarás
con Loras Tyrell
171
00:17:24,626 --> 00:17:27,045
tan pronto como Tommen
se case con Margaery.
172
00:17:27,129 --> 00:17:28,296
No lo haré.
173
00:17:28,330 --> 00:17:31,265
Jaime no puede casarse
o heredar tierras.
174
00:17:31,300 --> 00:17:34,519
La sentencia de Tyrion
se llevará a cabo mañana.
175
00:17:36,605 --> 00:17:39,673
Tú has, en varias ocasiones,
hecho declaraciones
176
00:17:39,691 --> 00:17:42,560
sobre tu compromiso con el
futuro de esta familia.
177
00:17:42,611 --> 00:17:44,312
Tu rol en ese futuro
178
00:17:44,346 --> 00:17:46,680
es más vital ahora
de lo que jamás había sido.
179
00:17:46,698 --> 00:17:48,533
No me importa.
180
00:17:48,567 --> 00:17:49,784
Me quedaré
en King's Landing,
181
00:17:49,818 --> 00:17:52,003
adonde pertenezco,
con mi hijo, el rey.
182
00:17:52,038 --> 00:17:55,373
Cuando tenías nueve años,
me llamaron a la capital.
183
00:17:55,407 --> 00:17:58,109
Decidí traer a tu hermano
conmigo y no a ti.
184
00:17:58,143 --> 00:18:01,412
Pero tú insististe en que no
te dejáramos en Casterly Rock
185
00:18:01,463 --> 00:18:04,382
bajo ninguna circunstancia.
Y si recuerdas...
186
00:18:04,416 --> 00:18:06,634
No estoy interesada en escuchar
otra de tus aburridas historias
187
00:18:06,668 --> 00:18:08,886
sobre tus victorias.
188
00:18:08,921 --> 00:18:10,805
Esta no será
una de esas ocasiones.
189
00:18:10,839 --> 00:18:13,007
¿Crees que serás
la primera persona
190
00:18:13,041 --> 00:18:15,726
arrastrada a una septa
y casada contra su voluntad?
191
00:18:15,761 --> 00:18:17,845
Cuando entraste en el salón
del trono para decirme
192
00:18:17,879 --> 00:18:20,598
que ganamos la Batalla de Blackwater...
¿Lo recuerdas?
193
00:18:22,351 --> 00:18:25,719
Estaba sentada en el Trono
de Hierro con Tommen.
194
00:18:25,737 --> 00:18:27,388
Iba a darle esencia
de sombra nocturna.
195
00:18:27,406 --> 00:18:29,107
Es lo que estaba
dispuesta a hacer
196
00:18:29,158 --> 00:18:32,026
cuando creí que algo terrible
se iba a llevar a mi hijo.
197
00:18:34,113 --> 00:18:36,330
Alto terrible
viene a llevárselo.
198
00:18:36,365 --> 00:18:38,749
- No.
- Joffrey está muerto.
199
00:18:38,784 --> 00:18:41,252
Myrcella fue vendida
como ganado.
200
00:18:41,286 --> 00:18:44,238
Y ahora quieres enviarme a
Highgarden y robarte a mi hijo.
201
00:18:44,256 --> 00:18:46,591
Mi último hijo.
202
00:18:46,625 --> 00:18:48,709
Margaery le clavará
sus garras,
203
00:18:48,743 --> 00:18:50,878
tú le clavarás tus garras
y pelearán por él
204
00:18:50,912 --> 00:18:53,264
como bestias
hasta que lo hagan pedazos.
205
00:18:53,299 --> 00:18:55,216
Quemaré esta casa
hasta los cimientos
206
00:18:55,250 --> 00:18:57,018
antes de dejar
que eso pase.
207
00:18:57,052 --> 00:19:01,022
¿Y cómo harás eso?
208
00:19:01,056 --> 00:19:03,090
Les diré a todos
la verdad.
209
00:19:03,108 --> 00:19:05,259
¿Y qué verdad
es esa?
210
00:19:09,898 --> 00:19:11,449
No lo sabes, ¿cierto?
211
00:19:13,602 --> 00:19:16,037
Nunca lo creíste.
212
00:19:16,955 --> 00:19:19,123
¿Cómo es posible?
213
00:19:20,592 --> 00:19:23,044
¿Qué digo?
Claro que es posible.
214
00:19:23,078 --> 00:19:26,831
¿Cómo alguien tan consumido
por la idea de su familia
215
00:19:26,882 --> 00:19:29,967
tendría conocimiento de lo que
su familia ha estado haciendo?
216
00:19:31,453 --> 00:19:34,222
Estábamos frente a ti
y tú no nos veías.
217
00:19:34,256 --> 00:19:36,807
Un vistazo hace 20 años
en el pasado,
218
00:19:36,842 --> 00:19:39,477
un verdadero vistazo a tus propios
hijos y lo habrías sabido.
219
00:19:39,511 --> 00:19:42,146
¿Saber qué?
220
00:19:42,181 --> 00:19:44,599
Todo lo que dicen
es verdad
221
00:19:44,633 --> 00:19:46,150
- sobre Jaime y yo.
- No.
222
00:19:46,186 --> 00:19:48,936
- Tu legado es una farsa.
- No.
223
00:19:48,970 --> 00:19:51,822
No te creo.
224
00:19:54,860 --> 00:19:56,994
Sí lo haces.
225
00:20:11,643 --> 00:20:14,095
SER JAIME LANNISTER
226
00:20:14,129 --> 00:20:16,847
Jaime.
227
00:20:16,883 --> 00:20:19,300
Ganaste.
228
00:20:19,334 --> 00:20:22,002
Un hermano menos.
Debes estar muy orgullosa.
229
00:20:22,020 --> 00:20:24,305
No hay nada
que no harías, ¿verdad?
230
00:20:24,339 --> 00:20:26,107
Por mi familia, no.
Nada.
231
00:20:26,141 --> 00:20:28,476
Haría cosas por mi familia
que ni te imaginas.
232
00:20:28,510 --> 00:20:31,062
- Tyrion es tu familia.
- No lo es.
233
00:20:31,113 --> 00:20:33,864
- No puedes escoger.
- Sí puedo. Tú también.
234
00:20:33,900 --> 00:20:35,116
Puedes escoger
a la criatura
235
00:20:35,150 --> 00:20:37,118
que mató a nuestra madre
para venir al mundo o...
236
00:20:37,152 --> 00:20:39,620
¿Estás tan loca como
para culparlo por eso?
237
00:20:39,655 --> 00:20:42,290
El no decidió matarla.
Era un bebé.
238
00:20:42,324 --> 00:20:44,191
Una enfermedad
no decide matarte.
239
00:20:44,209 --> 00:20:46,860
Pero igual la eliminas
antes de que lo haga.
240
00:20:46,878 --> 00:20:50,298
¿Qué decides tú?
¿Qué escoges?
241
00:20:50,332 --> 00:20:51,799
Lo que hice
para regresar contigo,
242
00:20:51,833 --> 00:20:54,552
el soportar eso
solo para encontrarte...
243
00:20:57,422 --> 00:20:59,507
Te escojo a ti.
244
00:20:59,541 --> 00:21:01,342
- Esas son palabras.
- Sí.
245
00:21:01,376 --> 00:21:03,511
Como las que
le dije a papá.
246
00:21:04,713 --> 00:21:06,430
Se lo dije.
247
00:21:06,481 --> 00:21:08,266
¿Qué le dijiste?
248
00:21:08,317 --> 00:21:10,217
Le dije sobre nosotros.
249
00:21:11,320 --> 00:21:12,886
¿Tú le dijiste?
250
00:21:12,904 --> 00:21:15,106
Le dije que no me casaré
con Loras Tyrell.
251
00:21:15,157 --> 00:21:18,743
Le dije que me quedaré justo
aquí con Tommen, contigo.
252
00:21:18,777 --> 00:21:20,060
¿Y crees
que solo lo aceptará?
253
00:21:20,078 --> 00:21:22,163
Ve y pregúntale.
254
00:21:24,700 --> 00:21:26,200
¿Qué le dijiste?
255
00:21:26,234 --> 00:21:28,502
No quiero hablar
sobre Tywin Lannister.
256
00:21:28,537 --> 00:21:31,088
No escojo
a Tywin Lannister.
257
00:21:31,123 --> 00:21:32,906
No amo
a Tywin Lannister.
258
00:21:32,924 --> 00:21:35,092
Amo a mi hermano.
259
00:21:35,128 --> 00:21:37,044
Amo a mi amante.
260
00:21:38,413 --> 00:21:40,381
La gente murmurará,
dirán sus bromas.
261
00:21:40,415 --> 00:21:41,632
Déjalos.
262
00:21:41,683 --> 00:21:44,635
Son tan pequeños
que no puedo ni verlos.
263
00:21:44,686 --> 00:21:46,887
Solo veo lo que importa.
264
00:21:55,647 --> 00:21:57,264
Alguien
puede entrar.
265
00:21:57,283 --> 00:21:58,766
No me importa.
266
00:22:07,275 --> 00:22:10,411
Está frente
a Daenerys Stormborn,
267
00:22:10,445 --> 00:22:12,296
Que No Arde,
268
00:22:12,331 --> 00:22:13,881
Reina de Meereen,
269
00:22:13,915 --> 00:22:17,785
Reina de los Andals
y de los Primeros Hombres,
270
00:22:17,803 --> 00:22:20,721
Khaleesi
del Gran Océano de Hierba,
271
00:22:20,756 --> 00:22:24,892
Quebrantadora de Cadenas
y Madre de Dragones.
272
00:22:25,960 --> 00:22:28,062
Gracias por recibirme...
273
00:22:28,096 --> 00:22:29,897
Majestad.
274
00:22:29,931 --> 00:22:33,184
Mi nombre es Fennesz.
275
00:22:34,820 --> 00:22:38,489
Puedo hablar la lengua
común si lo desea.
276
00:22:38,523 --> 00:22:40,241
Pues,
la habla muy bien.
277
00:22:40,275 --> 00:22:41,692
Antes
de que me liberara,
278
00:22:41,743 --> 00:22:44,245
le pertenecía
al Amo Mighdal.
279
00:22:44,279 --> 00:22:46,113
Era tutor de sus hijos.
280
00:22:46,147 --> 00:22:48,332
Les enseñaba
lenguajes e historia.
281
00:22:48,367 --> 00:22:52,203
Saben mucho sobre su
familia debido a mí.
282
00:22:52,254 --> 00:22:55,606
La pequeña Calla
solo tiene siete,
283
00:22:55,640 --> 00:22:58,092
pero ella
la admira mucho.
284
00:22:58,126 --> 00:23:00,594
Espero poder ser
digna de su admiración.
285
00:23:00,629 --> 00:23:03,047
¿Qué puedo hacer
por usted?
286
00:23:04,466 --> 00:23:06,967
Cuando tomó la ciudad,
los niños me suplicaron
287
00:23:07,001 --> 00:23:09,353
no dejar la casa.
288
00:23:09,388 --> 00:23:13,224
Pero el Amo Mighdal y yo
acordamos que debía hacerlo.
289
00:23:13,275 --> 00:23:16,143
Así que perdí
mi hogar.
290
00:23:17,863 --> 00:23:19,947
Ahora vivo
en las calles.
291
00:23:19,981 --> 00:23:21,816
Preparé salones
para alimentar
292
00:23:21,850 --> 00:23:24,118
a los antiguos esclavos
y barracas para hospedarlos.
293
00:23:24,152 --> 00:23:27,071
No era mi intensión
ofenderla, Majestad.
294
00:23:27,105 --> 00:23:29,707
Fui a uno
de esos lugares.
295
00:23:29,741 --> 00:23:32,025
Los jóvenes acechan
a los viejos.
296
00:23:32,043 --> 00:23:35,529
Toman lo que quieren y nos
golpean si nos resistimos.
297
00:23:35,547 --> 00:23:38,182
Mis Inmaculados les darán
seguridad de nuevo muy pronto,
298
00:23:38,216 --> 00:23:39,884
mi amigo,
eso se lo prometo.
299
00:23:39,918 --> 00:23:43,721
Aun si hay seguridad,
¿quién sería yo?
300
00:23:43,755 --> 00:23:46,507
¿Qué propósito serviría?
301
00:23:46,541 --> 00:23:49,894
Con mi amo,
yo era un maestro.
302
00:23:49,928 --> 00:23:53,731
Tenía el respeto
y el amor de sus hijos.
303
00:23:53,766 --> 00:23:55,766
¿Qué es lo que
quiere de mí?
304
00:23:55,802 --> 00:23:58,569
Majestad, le pido
305
00:23:58,603 --> 00:24:01,572
que me permita volverme a
vender al Amo Mighdal.
306
00:24:01,606 --> 00:24:04,475
¿Quiere regresar con un
hombre que era su dueño
307
00:24:04,509 --> 00:24:06,827
como una cabra
o una silla?
308
00:24:06,862 --> 00:24:08,696
Por favor, Majestad.
309
00:24:08,730 --> 00:24:11,532
Los jóvenes tal vez se regocijen
en el mundo que les construyó,
310
00:24:11,566 --> 00:24:14,752
pero para aquellos demasiado
viejos para cambiar
311
00:24:14,786 --> 00:24:18,789
solo hay
temor y miseria.
312
00:24:19,841 --> 00:24:21,959
No soy el único.
313
00:24:22,010 --> 00:24:25,245
Hay muchos afuera esperando
suplicar lo mismo de usted.
314
00:24:25,263 --> 00:24:27,181
No tomé esta ciudad
para verla llena
315
00:24:27,215 --> 00:24:29,683
de la injusticia por la
que lucho para destruir.
316
00:24:29,718 --> 00:24:33,354
La tomé para traerle
a la gente la libertad.
317
00:24:33,388 --> 00:24:37,090
Pero la libertad significa
tomar decisiones propias.
318
00:24:37,108 --> 00:24:40,928
Permitiré que firme un
contrato con su antiguo amo.
319
00:24:40,947 --> 00:24:44,448
No debe cubrir un período
más allá de un año.
320
00:24:44,484 --> 00:24:46,784
Gracias, Majestad.
321
00:24:48,620 --> 00:24:50,287
Gracias.
322
00:24:55,577 --> 00:24:58,128
Los amos tomarán ventaja
de esta situación.
323
00:24:59,581 --> 00:25:01,298
Los hombres
que les servirán
324
00:25:01,333 --> 00:25:04,084
serán esclavos
en todo menos en nombre.
325
00:25:10,725 --> 00:25:13,093
Acércate, mi amigo.
326
00:25:18,517 --> 00:25:21,301
No entiendo,
Majestad.
327
00:25:22,320 --> 00:25:24,905
No entiendo,
Majestad.
328
00:25:24,940 --> 00:25:27,140
La reina dice
que se acerque.
329
00:25:37,369 --> 00:25:39,370
Le ha traído...
330
00:25:43,575 --> 00:25:45,209
El vino del cielo.
331
00:25:47,212 --> 00:25:49,964
El negro.
332
00:25:53,218 --> 00:25:55,002
La sombra alada.
333
00:25:56,638 --> 00:25:58,138
El vino del cielo
y...
334
00:26:01,359 --> 00:26:03,644
Mi niña.
335
00:26:06,364 --> 00:26:08,115
Mi pequeña niña.
336
00:26:13,038 --> 00:26:14,572
¿Cuál era su nombre?
337
00:26:14,623 --> 00:26:16,323
Zala, Majestad.
338
00:26:16,357 --> 00:26:19,627
- ¿Qué edad tenía?
- Tres.
339
00:26:19,694 --> 00:26:21,879
Tres.
340
00:26:23,882 --> 00:26:26,717
¿Aún no hay noticias
de Drogon?
341
00:26:28,086 --> 00:26:30,588
Marinos lo vieron volar
342
00:26:30,639 --> 00:26:34,391
sobre los riscos negros
hace tres días, mi reina.
343
00:26:34,426 --> 00:26:36,594
Nada desde entonces.
344
00:26:38,480 --> 00:26:41,214
Llévenme
a las catacumbas.
345
00:29:10,381 --> 00:29:12,149
Llegaron con nosotros
346
00:29:12,183 --> 00:29:14,468
desde White Harbor
y Barrowton,
347
00:29:14,502 --> 00:29:18,222
de Fairmarket
y King's Landing,
348
00:29:18,256 --> 00:29:20,808
del norte y el sur,
349
00:29:20,842 --> 00:29:24,011
del este y oeste.
350
00:29:24,045 --> 00:29:28,515
Murieron protegiendo
a hombres, mujeres y niños
351
00:29:28,549 --> 00:29:31,068
que nunca
sabrán sus nombres.
352
00:29:31,103 --> 00:29:33,570
Queda en nosotros
recordarlos.
353
00:29:33,605 --> 00:29:35,189
A nuestros hermanos.
354
00:29:35,223 --> 00:29:38,391
Nunca conoceremos
a alguien como ellos.
355
00:29:38,409 --> 00:29:41,578
Y ahora, su vigía
ha terminado.
356
00:29:41,613 --> 00:29:46,083
Y ahora, su vigía
ha terminado.
357
00:30:57,272 --> 00:31:00,473
Su anciano ciego
me curó.
358
00:31:00,491 --> 00:31:02,159
¿Por qué?
359
00:31:02,193 --> 00:31:05,279
Juró ayudar a todos los
heridos, amigos o enemigos.
360
00:31:05,313 --> 00:31:07,814
¿Me quieren vivo
para poder torturarme?
361
00:31:07,832 --> 00:31:08,866
Nadie va
a torturarte.
362
00:31:08,917 --> 00:31:12,736
¿Y cómo morimos?
¿Ahorcados? ¿Decapitados?
363
00:31:12,770 --> 00:31:14,955
¿Nos tirarán
de la cima de la Muralla?
364
00:31:14,989 --> 00:31:16,957
No sé qué pase
con los prisioneros.
365
00:31:16,991 --> 00:31:18,909
¿Quién lo decide?
366
00:31:18,977 --> 00:31:21,511
Supongo
que Stannis lo hace.
367
00:31:21,546 --> 00:31:23,847
¿Es tu rey ahora?
368
00:31:23,883 --> 00:31:26,250
Yo no tengo rey.
369
00:31:27,668 --> 00:31:30,804
Pasaste mucho tiempo
con nosotros, Jon Snow.
370
00:31:32,006 --> 00:31:34,474
Nunca podrás
arrodillarte otra vez.
371
00:31:34,525 --> 00:31:37,010
Quemaremos los cadáveres
de tus muertos.
372
00:31:38,229 --> 00:31:40,397
¿Quieres decir
algunas palabras para ellos?
373
00:31:40,431 --> 00:31:43,183
¿Palabras?
¿Qué clase de palabras?
374
00:31:43,201 --> 00:31:46,203
Palabras de funeral. No sé
cómo los libres lo hacen.
375
00:31:46,237 --> 00:31:47,988
¿Hacer qué?
376
00:31:48,022 --> 00:31:51,158
Despedirse.
377
00:31:51,192 --> 00:31:53,343
Los muertos
no pueden oírnos, niño.
378
00:31:58,583 --> 00:31:59,850
Snow.
379
00:32:04,172 --> 00:32:06,056
¿La amabas?
380
00:32:08,793 --> 00:32:10,877
Ella te amaba.
381
00:32:11,879 --> 00:32:13,263
¿Te lo dijo?
382
00:32:13,314 --> 00:32:14,564
No.
383
00:32:14,599 --> 00:32:17,734
De lo único que hablaba
era de matarte.
384
00:32:17,769 --> 00:32:19,903
Así es como lo sé.
385
00:32:22,723 --> 00:32:25,108
Ella pertenece
al Norte.
386
00:32:25,994 --> 00:32:28,078
El verdadero Norte.
387
00:32:29,447 --> 00:32:31,898
¿Me entendiste?
388
00:34:17,004 --> 00:34:18,221
Hay que
descansar.
389
00:34:18,272 --> 00:34:20,507
Lo haremos con el
cuervo de tres ojos.
390
00:34:31,352 --> 00:34:33,487
No lo lograremos.
391
00:34:37,825 --> 00:34:39,526
Ya estamos aquí.
392
00:34:39,544 --> 00:34:41,461
Jojen.
393
00:34:42,580 --> 00:34:44,464
Jojen.
394
00:34:44,499 --> 00:34:46,633
Mira, Jojen.
395
00:36:08,082 --> 00:36:10,500
Jojen. Jojen.
396
00:36:10,551 --> 00:36:12,952
Ayúdalos. Ahora.
397
00:36:12,970 --> 00:36:14,588
Hodor, a mí.
398
00:36:19,260 --> 00:36:21,728
Aaah.
399
00:36:21,762 --> 00:36:23,847
- Hodor.
- Ayúdalos.
400
00:36:23,898 --> 00:36:25,732
Hodor.
401
00:36:29,437 --> 00:36:31,938
Hodor.
402
00:36:40,781 --> 00:36:42,115
Ooh.
403
00:36:46,820 --> 00:36:48,038
Hodor.
404
00:37:08,393 --> 00:37:11,978
Hodor.
405
00:37:12,012 --> 00:37:13,813
Hodor.
406
00:37:44,762 --> 00:37:47,347
Bran.
407
00:37:50,017 --> 00:37:52,769
Bran, sálvate.
Ahora.
408
00:38:17,011 --> 00:38:19,579
- Ven conmigo,
- Brandon Stark.
409
00:38:26,637 --> 00:38:29,222
Está perdido.
410
00:38:29,256 --> 00:38:31,024
Ven conmigo
o muere con él.
411
00:38:31,058 --> 00:38:33,860
- No.
- Ve con ellos.
412
00:39:36,957 --> 00:39:38,975
No pueden seguirnos.
413
00:39:39,009 --> 00:39:41,127
El poder que los mueve
no funciona aquí.
414
00:39:41,161 --> 00:39:43,430
¿Quién eres?
415
00:39:43,464 --> 00:39:46,182
Los Primeros Hombres
nos llamaban los Niños,
416
00:39:46,217 --> 00:39:49,185
pero nacimos
mucho antes que ellos.
417
00:39:49,220 --> 00:39:51,638
Vengan.
El los espera.
418
00:41:16,106 --> 00:41:18,641
¿Es el cuervo
de tres ojos?
419
00:41:22,446 --> 00:41:24,898
He sido muchas cosas.
420
00:41:24,932 --> 00:41:28,601
Ahora soy lo que ves.
421
00:41:30,070 --> 00:41:33,373
Mi hermano. El nos guió
hacia usted y ahora él...
422
00:41:33,407 --> 00:41:35,608
El sabía
lo que pasaría.
423
00:41:35,626 --> 00:41:38,411
Desde el momento
en que partió,
424
00:41:38,445 --> 00:41:41,548
lo sabía,
y aún así partió.
425
00:41:41,582 --> 00:41:43,282
¿Cómo lo sabe?
426
00:41:43,300 --> 00:41:45,134
Los he observado.
427
00:41:45,169 --> 00:41:47,420
A todos.
428
00:41:47,454 --> 00:41:49,506
Toda su vida.
429
00:41:49,557 --> 00:41:53,893
Con 1000 ojos
y con uno.
430
00:41:53,928 --> 00:41:56,980
Y ahora llegaste
a mí al fin,
431
00:41:57,014 --> 00:41:59,482
Brandon Stark.
432
00:41:59,518 --> 00:42:02,702
Pero ya es tarde.
433
00:42:02,736 --> 00:42:05,304
No quería que nadie
muriera por mí.
434
00:42:05,322 --> 00:42:09,141
El murió para que encontraras
lo que has perdido.
435
00:42:10,327 --> 00:42:12,278
¿Me ayudará
a caminar otra vez?
436
00:42:13,531 --> 00:42:15,832
Nunca volverás
a caminar.
437
00:42:17,585 --> 00:42:20,587
Pero sí volarás.
438
00:42:36,353 --> 00:42:38,271
Podrick.
439
00:42:38,305 --> 00:42:40,390
Podrick.
440
00:42:40,441 --> 00:42:42,692
¿Y los caballos?
441
00:42:43,777 --> 00:42:45,511
Los amarré
anoche.
442
00:42:45,529 --> 00:42:47,397
¿Qué clase de amarre?
443
00:42:47,448 --> 00:42:49,215
Una figura ocho,
como me enseñó.
444
00:42:49,250 --> 00:42:51,684
Si lo hiciste
como te enseñé,
445
00:42:51,702 --> 00:42:53,019
los caballos
deberían estar aquí.
446
00:42:53,037 --> 00:42:54,520
Ladrones, tal vez.
447
00:42:54,539 --> 00:42:57,023
Son al menos
48 kilómetros a Eyrie.
448
00:42:57,041 --> 00:42:59,626
Tú cargarás
las bolsas.
449
00:43:27,571 --> 00:43:28,988
Alguien viene.
450
00:43:30,824 --> 00:43:33,576
¿Puedes dejar de cagar?
Alguien viene.
451
00:43:36,096 --> 00:43:37,447
Buenos días.
452
00:43:39,099 --> 00:43:41,284
Buenos días.
453
00:43:42,569 --> 00:43:44,420
Me agrada tu espada.
454
00:43:44,455 --> 00:43:47,740
¿Estamos cerca
de la Puerta Sangrienta?
455
00:43:47,758 --> 00:43:49,742
Como 16 kilómetros.
456
00:43:49,760 --> 00:43:51,678
¿Escuchaste,
Podrick?
457
00:43:51,712 --> 00:43:54,130
16 kilómetros
para llegar a Eyrie.
458
00:43:55,716 --> 00:43:57,433
¿Es un caballero?
459
00:43:57,518 --> 00:43:59,552
No.
460
00:43:59,586 --> 00:44:01,638
¿Pero sabe usar
esa espada?
461
00:44:01,672 --> 00:44:04,474
Así es.
462
00:44:04,525 --> 00:44:06,425
¿Tiene un nombre?
463
00:44:06,443 --> 00:44:08,811
Guardapromesas.
464
00:44:08,862 --> 00:44:10,596
La mía es Aguja.
465
00:44:10,614 --> 00:44:12,699
Buen nombre.
466
00:44:14,785 --> 00:44:16,619
¿Quién le enseñó
a pelear?
467
00:44:16,655 --> 00:44:19,455
Mi padre.
468
00:44:20,491 --> 00:44:23,676
El mío
no quería hacerlo.
469
00:44:23,711 --> 00:44:26,462
Decía que pelear
era para niños.
470
00:44:26,497 --> 00:44:28,381
El mío decía lo mismo.
471
00:44:28,415 --> 00:44:30,750
Pero peleaba con los niños
de cualquier forma.
472
00:44:30,784 --> 00:44:32,969
Y siempre perdía.
473
00:44:33,003 --> 00:44:34,587
Finalmente,
mi padre dijo:
474
00:44:34,621 --> 00:44:37,456
"Si vas a hacerlo, será
mejor que lo hagas bien".
475
00:44:41,461 --> 00:44:43,179
Siete bendiciones.
476
00:44:43,230 --> 00:44:45,565
Soy Brienne de Tarth.
El es Podrick Payne.
477
00:44:47,985 --> 00:44:49,936
¿Quieren algo?
478
00:44:49,970 --> 00:44:53,139
Es Sandor Clegane.
El Sabueso.
479
00:45:03,650 --> 00:45:06,352
Tú eres Arya Stark.
480
00:45:06,387 --> 00:45:09,706
Pregunté
si quieren algo.
481
00:45:09,757 --> 00:45:12,175
Le juré a tu madre que te
llevaría a casa con ella.
482
00:45:13,343 --> 00:45:14,744
Mi madre murió.
483
00:45:14,778 --> 00:45:16,379
Lo sé.
484
00:45:16,430 --> 00:45:19,432
Desearía haber estado
ahí para protegerla.
485
00:45:20,551 --> 00:45:21,934
No es del Norte,
¿cierto?
486
00:45:21,969 --> 00:45:25,922
No, pero hice un voto
sagrado de protegerla.
487
00:45:25,956 --> 00:45:28,107
¿Por qué no lo hizo?
488
00:45:31,695 --> 00:45:34,781
Ella me ordenó llevar a Jaime
Lannister a King's Landing.
489
00:45:34,815 --> 00:45:36,566
¿Te pagan
los Lannister?
490
00:45:36,617 --> 00:45:39,202
¿Vienes
por mi recompensa?
491
00:45:39,236 --> 00:45:41,988
No me pagan
los Lannister.
492
00:45:42,022 --> 00:45:43,790
¿No?
493
00:45:45,192 --> 00:45:47,693
Elegante espada
la que tienes.
494
00:45:47,711 --> 00:45:49,712
¿Dónde la obtuviste?
495
00:45:51,582 --> 00:45:54,217
He visto el oro de los
Lannister toda mi vida.
496
00:45:55,836 --> 00:45:58,254
Vamos, Brienne
del puto Tarth.
497
00:45:58,305 --> 00:46:01,040
Dime que eso no es
oro de los Lannister.
498
00:46:02,192 --> 00:46:04,927
Jaime Lannister
me dio esta espada.
499
00:46:04,978 --> 00:46:06,879
La Puerta está
a 16 kilómetros.
500
00:46:06,897 --> 00:46:08,514
Le juré a tu madre por los
nuevos dioses y los viejos...
501
00:46:08,548 --> 00:46:09,932
No me importa
qué haya jurado.
502
00:46:09,983 --> 00:46:11,884
- Arya. Ya escuchaste a la niña.
503
00:46:11,902 --> 00:46:14,821
- No irá contigo.
- Lo hará.
504
00:46:16,523 --> 00:46:18,658
No estás
escuchando bien.
505
00:46:18,692 --> 00:46:20,910
¿Es acero valyriano?
506
00:46:20,945 --> 00:46:23,079
Siempre quise
tener acero valyriano.
507
00:46:23,113 --> 00:46:25,665
Ven conmigo, Arya.
Yo te pondré a salvo.
508
00:46:25,699 --> 00:46:28,251
¿A salvo?
¿Dónde carajos es eso?
509
00:46:28,285 --> 00:46:30,853
Su tía en Eyrie está muerta.
Su madre está muerta.
510
00:46:30,888 --> 00:46:32,872
Su padre está muerto.
Su hermano está muerto.
511
00:46:32,906 --> 00:46:35,258
Winterfell es
un montón de cenizas.
512
00:46:35,292 --> 00:46:37,543
No hay seguridad,
perra imbécil.
513
00:46:38,712 --> 00:46:40,513
Si no te has dado
cuenta,
514
00:46:40,547 --> 00:46:43,015
no eres la adecuada
para cuidarla.
515
00:46:43,050 --> 00:46:45,017
¿Y eso es lo que haces?
516
00:46:45,052 --> 00:46:47,186
¿Cuidarla?
517
00:46:47,221 --> 00:46:50,256
Sí, eso
es lo que hago.
518
00:47:33,300 --> 00:47:35,184
Ooh.
519
00:47:57,991 --> 00:48:00,376
No tengo deseo
de matarlo, Ser.
520
00:48:13,640 --> 00:48:15,391
No soy un caballero.
521
00:48:15,442 --> 00:48:17,360
Aah.
522
00:48:25,702 --> 00:48:27,536
Aah.
523
00:48:38,498 --> 00:48:41,000
Aah.
524
00:49:32,585 --> 00:49:34,720
Arya.
525
00:49:34,771 --> 00:49:36,939
Arya.
526
00:49:38,108 --> 00:49:40,009
Arya.
527
00:49:41,311 --> 00:49:43,529
- ¿Dónde está?
- Estaba aquí.
528
00:49:43,563 --> 00:49:44,930
¿Por qué
no la vigilabas?
529
00:49:44,948 --> 00:49:46,866
La vigilaba a usted. Creí
que necesitaría ayuda.
530
00:49:46,900 --> 00:49:48,901
¿Por dónde, Pod?
¿Por dónde se fue?
531
00:49:48,935 --> 00:49:50,769
Eh... creo
que por allá.
532
00:49:50,787 --> 00:49:52,822
Arya.
533
00:49:52,873 --> 00:49:54,907
Arya.
534
00:50:23,437 --> 00:50:25,654
¿Aún estás aquí?
535
00:50:35,949 --> 00:50:37,583
La gran perra te salvó.
536
00:50:37,617 --> 00:50:39,869
No necesito
que me salven.
537
00:50:39,920 --> 00:50:42,421
No, a ti no.
Eres una asesina.
538
00:50:42,456 --> 00:50:44,823
Con tu baile
sobre el agua
539
00:50:44,842 --> 00:50:46,825
y tu Aguja.
540
00:50:48,095 --> 00:50:49,762
¿Vas a morir?
541
00:50:49,796 --> 00:50:52,715
A menos que haya un maestro
escondido tras esa roca...
542
00:50:52,766 --> 00:50:54,967
sí...
543
00:50:55,001 --> 00:50:57,336
se acabó.
544
00:51:01,058 --> 00:51:03,976
Te mataría
por un poco de vino.
545
00:51:04,895 --> 00:51:07,063
Al carajo el agua.
546
00:51:08,365 --> 00:51:11,233
Vencido por una mujer.
547
00:51:12,319 --> 00:51:14,987
Apuesto
a que eso te agrada.
548
00:51:16,740 --> 00:51:18,624
Vamos...
549
00:51:18,658 --> 00:51:20,643
Ve tras ella.
550
00:51:20,677 --> 00:51:23,162
Te ayudará.
551
00:51:26,299 --> 00:51:28,417
Te quedarás sola.
552
00:51:28,468 --> 00:51:31,087
No durarás
ni un día.
553
00:51:31,138 --> 00:51:33,973
Duraré más que tú.
554
00:51:40,430 --> 00:51:43,315
¿Recuerdas
dónde está el corazón?
555
00:51:50,690 --> 00:51:52,391
Al carajo.
556
00:51:52,442 --> 00:51:54,276
Estoy listo.
557
00:51:56,246 --> 00:51:58,948
Vamos, niña.
558
00:51:58,999 --> 00:52:01,117
Otro nombre
de tu lista.
559
00:52:02,169 --> 00:52:04,453
Te la pasas
prometiéndomelo.
560
00:52:10,743 --> 00:52:13,045
Yo maté al hijo
del carnicero.
561
00:52:13,079 --> 00:52:15,014
El pelirrojo.
562
00:52:16,600 --> 00:52:18,634
El me suplicaba
piedad.
563
00:52:18,685 --> 00:52:22,104
"Por favor, señor.
Por favor, no me mate.
564
00:52:22,139 --> 00:52:24,089
Por favor. Por favor".
565
00:52:25,609 --> 00:52:28,277
Sangró
sobre mi caballo..
566
00:52:28,311 --> 00:52:31,263
Apestó al hijo del
carnicero por semanas.
567
00:52:33,933 --> 00:52:35,701
Y tu hermana.
568
00:52:37,070 --> 00:52:39,121
Tu hermosa hermana.
569
00:52:40,373 --> 00:52:42,825
Debí cogérmela.
570
00:52:42,876 --> 00:52:45,711
La noche
que Blackwater ardió.
571
00:52:47,330 --> 00:52:49,448
Cogérmela
hasta que sangrara.
572
00:52:50,800 --> 00:52:53,552
Así tendría
al menos un recuerdo feliz.
573
00:53:03,480 --> 00:53:05,648
¿Tengo que suplicarlo?
574
00:53:10,270 --> 00:53:12,238
Hazlo.
575
00:53:16,943 --> 00:53:18,861
Hazlo.
576
00:53:22,082 --> 00:53:23,916
Hazlo.
577
00:53:53,647 --> 00:53:55,814
Mátame.
578
00:53:58,851 --> 00:54:01,487
Mátame.
579
00:54:02,789 --> 00:54:05,357
Mátame.
580
00:54:06,409 --> 00:54:09,194
Mátame.
581
00:54:18,388 --> 00:54:21,173
Hazlo de una vez,
hijo de puta.
582
00:54:21,207 --> 00:54:23,259
¿Qué forma es esa
de hablar de nuestra madre?
583
00:54:23,310 --> 00:54:25,227
¿Qué haces?
584
00:54:25,262 --> 00:54:26,845
¿Qué crees que hago?
585
00:54:26,879 --> 00:54:28,814
Hay una galera esperando en la bahía
de camino a las Ciudades Libres.
586
00:54:28,848 --> 00:54:30,232
- ¿Quién te está ayudando?
- Varys.
587
00:54:30,267 --> 00:54:32,518
- ¿Varys?
- Aún tienes amigos.
588
00:54:44,447 --> 00:54:46,031
Hay una puerta cerrada
al final de las escaleras.
589
00:54:46,065 --> 00:54:48,584
Toca dos veces,
y otras dos veces.
590
00:54:49,703 --> 00:54:51,337
Varys te abrirá.
591
00:54:51,371 --> 00:54:54,456
Creo que aquí
nos despedimos.
592
00:55:09,556 --> 00:55:11,640
Buen viaje,
hermano.
593
00:55:12,942 --> 00:55:14,443
Jaime.
594
00:55:16,279 --> 00:55:19,315
Gracias... por mi vida.
595
00:55:22,035 --> 00:55:23,952
Date prisa.
596
00:56:43,566 --> 00:56:45,484
¿Tywin?
597
00:56:48,071 --> 00:56:50,355
Mi león.
598
00:58:08,701 --> 00:58:11,119
Lo siento.
599
00:58:23,667 --> 00:58:25,467
Lo siento.
600
00:59:12,331 --> 00:59:14,216
Tyrion.
601
00:59:15,435 --> 00:59:17,936
Baja la ballesta.
602
00:59:20,673 --> 00:59:23,108
¿Quién te liberó?
603
00:59:25,028 --> 00:59:26,344
Tu hermano, supongo.
604
00:59:26,362 --> 00:59:28,697
Siempre tuvo
debilidad por ti.
605
00:59:28,731 --> 00:59:31,683
Ven, hablaremos
en mi recámara.
606
00:59:36,188 --> 00:59:39,190
¿Así es como quieres
hablar conmigo?
607
00:59:39,208 --> 00:59:41,660
Avergonzar a tu padre
siempre te ha dado placer.
608
00:59:41,694 --> 00:59:43,495
Toda mi vida
609
00:59:43,529 --> 00:59:45,964
me has querido muerto.
610
00:59:47,700 --> 00:59:49,551
Sí.
611
00:59:49,586 --> 00:59:52,387
Pero te rehúsas
a morir.
612
00:59:52,422 --> 00:59:54,089
Y yo respeto eso.
613
00:59:54,140 --> 00:59:56,224
Incluso lo admiro.
614
00:59:56,259 --> 00:59:58,310
Peleas
por lo que es tuyo.
615
00:59:58,344 --> 01:00:00,512
Nunca dejaría
que te ejecutaran.
616
01:00:00,546 --> 01:00:01,730
¿Eso es lo que temes?
617
01:00:01,764 --> 01:00:04,850
Nunca dejaría que Ilyn
Payne tomara tu cabeza.
618
01:00:04,884 --> 01:00:06,885
Eres un Lannister.
619
01:00:08,738 --> 01:00:11,907
Eres mi hijo.
620
01:00:13,443 --> 01:00:14,943
Yo la amaba.
621
01:00:14,994 --> 01:00:17,079
¿A quién?
622
01:00:17,114 --> 01:00:19,531
Shae.
623
01:00:19,565 --> 01:00:21,566
Tyrion...
624
01:00:22,785 --> 01:00:25,337
- Baja la ballesta.
- La asesiné.
625
01:00:27,674 --> 01:00:29,591
Con mis propias manos.
626
01:00:32,745 --> 01:00:36,098
- Eso no importa.
- ¿Eso no importa?
627
01:00:36,132 --> 01:00:38,684
Era una puta.
628
01:00:39,852 --> 01:00:42,471
- Di esa palabra otra vez...
- ¿Y qué?
629
01:00:42,522 --> 01:00:44,356
¿Matarás a tu propio
padre en la letrina?
630
01:00:45,758 --> 01:00:47,726
No.
631
01:00:47,760 --> 01:00:50,062
Eres mi hijo.
632
01:00:50,096 --> 01:00:51,647
Ahora, basta
de tonterías.
633
01:00:51,698 --> 01:00:55,117
Yo soy tu hijo y tú me
sentenciaste a la muerte.
634
01:00:55,151 --> 01:00:58,620
Tú sabías que yo
no envenené a Joffrey,
635
01:00:58,655 --> 01:01:01,740
pero me sentenciaste
de todas formas.
636
01:01:01,774 --> 01:01:04,442
- ¿Por qué?
- Suficiente.
637
01:01:04,461 --> 01:01:06,078
Regresemos
a mi recámara
638
01:01:06,112 --> 01:01:07,496
y hablemos
con dignidad.
639
01:01:07,547 --> 01:01:10,415
No puedo regresar.
Ella está ahí.
640
01:01:10,449 --> 01:01:11,833
¿Tienes miedo
de una puta muerta?
641
01:01:24,180 --> 01:01:27,065
Me disparaste.
642
01:01:35,141 --> 01:01:37,359
Tú no eres mi hijo.
643
01:01:37,410 --> 01:01:38,910
Yo soy tu hijo.
644
01:01:40,079 --> 01:01:43,314
Siempre he sido
tu hijo.
645
01:01:43,333 --> 01:01:45,250
Oh...
646
01:01:57,263 --> 01:01:59,598
¿Qué ha hecho?
647
01:02:00,767 --> 01:02:02,834
Rápido.
648
01:02:06,172 --> 01:02:08,857
Confíe en mí. Yo lo
he traído hasta aquí.
649
01:04:03,806 --> 01:04:05,640
Quiero ver
al capitán.
650
01:04:05,675 --> 01:04:07,175
Lo estás viendo.
651
01:04:07,226 --> 01:04:10,562
Quiero ir al norte.
A la Muralla.
652
01:04:10,596 --> 01:04:12,981
No, no quieres.
653
01:04:13,015 --> 01:04:14,632
Puedo pagar.
654
01:04:14,650 --> 01:04:17,819
No hay nada en el norte más
que hielo, guerra y piratas.
655
01:04:17,854 --> 01:04:20,322
No necesito
una cabina. Por favor.
656
01:04:20,356 --> 01:04:22,574
Puedo trabajar
limpiando...
657
01:04:22,608 --> 01:04:25,110
No voy al norte, niña.
Voy a casa.
658
01:04:25,144 --> 01:04:28,697
- ¿Dónde es eso?
- La Ciudad Libre de Braavos.
659
01:04:29,782 --> 01:04:31,449
Espere.
Aquí tengo algo más.
660
01:04:31,483 --> 01:04:33,168
Más plata
no hará la diferencia.
661
01:04:33,202 --> 01:04:36,454
No es plata.
Es hierro.
662
01:04:38,624 --> 01:04:40,508
Esta...
663
01:04:44,597 --> 01:04:45,847
¿Cómo la...?
664
01:04:45,883 --> 01:04:47,933
Valar morghulis.
665
01:04:49,501 --> 01:04:51,836
Valar dohaeris.
666
01:04:51,854 --> 01:04:54,639
Por supuesto.
Tendrás una cabina.