1 00:03:43,005 --> 00:03:45,157 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:05:17,900 --> 00:05:20,535 Usas un abrigo negro otra vez. 3 00:05:20,570 --> 00:05:23,572 Se me envió a negociar contigo. 4 00:05:52,134 --> 00:05:54,986 Parece que mi sentido de la confianza me traicionó. 5 00:05:55,021 --> 00:05:57,406 Me ha pasado antes. 6 00:05:57,440 --> 00:06:00,975 Esperaba que tu lealtad fuera leal cuando te uniste a nosotros, Jon Snow. 7 00:06:00,993 --> 00:06:02,911 En verdad lo esperaba. 8 00:06:02,945 --> 00:06:04,830 El Manco me ordenó unirme a tu ejército 9 00:06:04,864 --> 00:06:07,416 y llevar la información que pudiera a Castle Black. 10 00:06:07,450 --> 00:06:10,085 Hizo que lo matara para que confiaras en mí. 11 00:06:10,119 --> 00:06:11,653 Fui leal... 12 00:06:11,672 --> 00:06:14,206 con él y con mis votos de la Guardia Nocturna. 13 00:06:14,257 --> 00:06:16,258 ¿Con todos tus votos? 14 00:06:18,461 --> 00:06:22,047 Ella no fue suficiente para convertirte, ¿eh? 15 00:06:22,098 --> 00:06:24,266 ¿Tú lo fuiste para convertirla? 16 00:06:24,300 --> 00:06:27,018 Puso tres flechas en mí 17 00:06:27,054 --> 00:06:29,104 cuando escapé. 18 00:06:31,023 --> 00:06:32,557 ¿La viste otra vez en Castle Black? 19 00:06:32,608 --> 00:06:35,811 - Sí. - ¿Y? 20 00:06:35,845 --> 00:06:38,146 Está muerta. 21 00:06:39,181 --> 00:06:42,517 - ¿Tú lo hiciste? - No. 22 00:06:44,537 --> 00:06:46,037 Bebamos a su salud. 23 00:07:09,345 --> 00:07:11,430 De las formas en que te mataría, 24 00:07:11,481 --> 00:07:14,048 envenenarte sería la última. 25 00:07:17,219 --> 00:07:19,438 - Ygritte. - Ygritte. 26 00:07:28,915 --> 00:07:30,248 No es vino. 27 00:07:30,283 --> 00:07:33,201 No, es una bebida del norte, Jon Snow. 28 00:07:33,235 --> 00:07:36,421 Lo hicieron bien. Pelearon duro. 29 00:07:36,456 --> 00:07:38,707 Mataron a algunos de los hombres más fuertes. 30 00:07:38,741 --> 00:07:41,376 Uno de los gigantes entró a su túnel 31 00:07:41,410 --> 00:07:43,678 y no salió otra vez. 32 00:07:43,713 --> 00:07:45,630 Mag el Poderoso. 33 00:07:45,681 --> 00:07:47,248 Está muerto. 34 00:07:47,266 --> 00:07:49,634 Mató a mi amigo Grenn. 35 00:07:49,685 --> 00:07:51,102 El era su rey. 36 00:07:51,137 --> 00:07:53,688 El último de una línea que venía 37 00:07:53,723 --> 00:07:55,690 de antes de los Primeros Hombres. 38 00:07:55,725 --> 00:07:57,759 Grenn venía de una granja. 39 00:08:02,031 --> 00:08:04,933 - Mag y Grenn. - Grenn y Mag. 40 00:08:07,703 --> 00:08:10,104 Erlen, ¿nos puedes traer algo de comer? 41 00:08:10,122 --> 00:08:13,274 Imagino que nuestro invitado no ha comido nada 42 00:08:13,293 --> 00:08:15,109 en mucho tiempo. 43 00:08:16,496 --> 00:08:20,415 ¿Así que viniste aquí para hacer un trato? 44 00:08:21,784 --> 00:08:24,118 Tú y tu ejército den la vuelta y regresen. 45 00:08:24,136 --> 00:08:26,471 Sé que les quedan pocas flechas, 46 00:08:26,507 --> 00:08:28,473 poca brea, pocos hombres. 47 00:08:28,508 --> 00:08:30,342 ¿Cuántos quedan, 50? 48 00:08:30,393 --> 00:08:32,594 Se los dije a Tormund y Orell. 49 00:08:32,628 --> 00:08:34,312 Tenemos más de 1000 hombres. 50 00:08:34,347 --> 00:08:35,981 Te mostré todo lo que tengo. 51 00:08:36,015 --> 00:08:37,933 Todo el ejército, 100.000 hombres. 52 00:08:37,967 --> 00:08:41,236 ¿Y qué hicieron? Nos dispararon con todo lo que tenían. 53 00:08:41,270 --> 00:08:43,738 Y no fue mucho. En cuanto vi eso, 54 00:08:43,773 --> 00:08:46,992 envié a 2000 hombres a escalar la Muralla. 55 00:08:47,026 --> 00:08:49,444 A una parte sin vigilar a ocho kilómetros de aquí. 56 00:08:49,478 --> 00:08:51,496 Muchos de ellos morirán escalando, 57 00:08:51,531 --> 00:08:53,665 pero la mayoría lo lograran para el final del día. 58 00:08:53,699 --> 00:08:56,952 Estoy siendo honesto contigo, Jon Snow, 59 00:08:56,986 --> 00:08:59,254 que es más de lo que has hecho por mí. 60 00:08:59,288 --> 00:09:01,289 Mi pueblo ha sangrado lo suficiente. 61 00:09:01,323 --> 00:09:02,958 No vinimos a conquistar. 62 00:09:02,992 --> 00:09:05,961 Vinimos a escondernos detrás de su Muralla. 63 00:09:05,995 --> 00:09:10,298 Igual que ustedes. Necesitamos su túnel. 64 00:09:10,332 --> 00:09:13,718 Ambos sabemos que el invierno se acerca. 65 00:09:13,769 --> 00:09:17,105 Y si mi pueblo no está al sur de la Muralla cuando llegue, 66 00:09:17,139 --> 00:09:19,307 todos terminaremos peor que muertos. 67 00:09:19,341 --> 00:09:22,027 ¿Quieres hacer un trato conmigo? 68 00:09:22,061 --> 00:09:23,478 Este es. 69 00:09:23,512 --> 00:09:26,114 Regresas y abres las puertas para nosotros 70 00:09:26,148 --> 00:09:29,317 y te juro que nadie más morirá. 71 00:09:29,351 --> 00:09:31,519 Si te rehúsas, 72 00:09:31,537 --> 00:09:34,573 mataremos a todos los hombres en Castle Black. 73 00:09:36,659 --> 00:09:37,959 Ah. 74 00:09:40,830 --> 00:09:45,050 Oh, por eso estás aquí. 75 00:09:45,084 --> 00:09:48,703 Imagino que podrías hacerlo antes de que te detuvieran. 76 00:09:48,722 --> 00:09:50,672 Te matarían, claro. 77 00:09:50,706 --> 00:09:52,090 Lentamente. 78 00:09:52,141 --> 00:09:55,226 Pero ya lo sabías cuando viniste aquí. 79 00:09:56,395 --> 00:09:59,314 ¿Eres capaz de eso, Jon Snow? 80 00:09:59,348 --> 00:10:03,268 ¿Matar a un hombre en su tienda cuando te está ofreciendo paz? 81 00:10:03,319 --> 00:10:05,386 ¿De eso se trata la Guardia Nocturna? 82 00:10:05,404 --> 00:10:07,889 ¿Eso es lo que tú eres? 83 00:10:10,526 --> 00:10:13,912 - Se acercan hombres a caballo. 84 00:10:13,946 --> 00:10:15,780 - ¿Nos atacan? - No. 85 00:10:15,831 --> 00:10:17,666 Como lo dijiste. No somos suficientes. 86 00:10:45,144 --> 00:10:48,396 Atención. Conmigo. Conmigo. 87 00:10:48,430 --> 00:10:50,565 Dense prisa. 88 00:10:50,599 --> 00:10:53,234 Rápido. Mátenlos a todos. 89 00:11:59,935 --> 00:12:02,137 Bajen sus armas. 90 00:12:03,505 --> 00:12:05,890 Dije que mi pueblo ha sangrado lo suficiente 91 00:12:05,941 --> 00:12:08,276 y es verdad. 92 00:12:55,274 --> 00:12:57,776 ¿Usted es el Rey-Más-Allá-De-La-Muralla? 93 00:13:00,229 --> 00:13:03,114 - ¿Sabe quién soy? - Jamás he tenido el placer. 94 00:13:03,165 --> 00:13:04,565 El es Stannis Baratheon, 95 00:13:04,583 --> 00:13:06,367 el verdadero rey de los Siete Reinos. 96 00:13:06,401 --> 00:13:07,836 No estamos en los Siete Reinos 97 00:13:07,870 --> 00:13:10,371 y no está vestido para este clima. 98 00:13:10,405 --> 00:13:13,808 Se acostumbra arrodillarse cuando se rinde ante un rey. 99 00:13:20,082 --> 00:13:21,800 No nos arrodillamos. 100 00:13:21,851 --> 00:13:24,636 Tendré a miles de sus hombres en cadenas para el anochecer. 101 00:13:24,687 --> 00:13:26,754 No tengo dónde ponerlos ni cómo alimentarlos. 102 00:13:26,772 --> 00:13:29,924 No estoy aquí para masacrar a perros derrotados. 103 00:13:29,942 --> 00:13:33,261 Su destino depende de su rey. 104 00:13:33,279 --> 00:13:37,148 Aun así, no nos arrodillamos. 105 00:13:39,735 --> 00:13:42,237 Llévense a estos hombres. 106 00:13:42,271 --> 00:13:47,242 ¿Qué hace un hombre de la Guardia Nocturna en un campamento salvaje? 107 00:13:47,276 --> 00:13:49,994 Vine a discutir términos con el Rey-Más-Allá-De-La-Muralla. 108 00:13:50,045 --> 00:13:51,579 Hablas con el verdadero rey, niño. 109 00:13:51,613 --> 00:13:54,249 Te dirigirás a él como Majestad. 110 00:13:54,283 --> 00:13:57,502 Sé que es el rey. Mi padre murió por él. 111 00:13:59,722 --> 00:14:02,123 Mi nombre es Jon Snow, Majestad. 112 00:14:02,141 --> 00:14:04,592 Soy el hijo de Ned Stark. 113 00:14:07,146 --> 00:14:09,647 Tu padre fue un hombre honorable. 114 00:14:09,682 --> 00:14:11,632 Lo fue. Majestad. 115 00:14:11,650 --> 00:14:13,651 ¿Qué crees que habría hecho con él? 116 00:14:19,441 --> 00:14:21,809 Fui su prisionero una vez. 117 00:14:21,827 --> 00:14:26,164 Pudo torturarme. Pudo matarme. 118 00:14:26,198 --> 00:14:28,783 Pero me perdonó la vida. 119 00:14:28,817 --> 00:14:30,985 Creo que mi padre lo habría tomado prisionero, 120 00:14:31,003 --> 00:14:33,087 lo habría escuchado. 121 00:14:36,675 --> 00:14:38,760 Muy bien. Llévenselo. 122 00:14:44,934 --> 00:14:47,001 Majestad. 123 00:14:47,019 --> 00:14:50,138 Si mi padre hubiera visto las cosas que yo he visto, 124 00:14:50,172 --> 00:14:53,308 le diría que queme a sus muertos antes del anochecer. 125 00:14:54,643 --> 00:14:56,344 A todos. 126 00:15:05,187 --> 00:15:07,488 Sugeriría leche de amapola 127 00:15:07,522 --> 00:15:10,408 para aliviar su dolor, pero él ya no siente nada. 128 00:15:10,459 --> 00:15:11,876 Maldito Martell. 129 00:15:11,911 --> 00:15:13,711 La causa parece ser veneno de mantícora. 130 00:15:13,746 --> 00:15:16,297 Lo es. La Mantícora de la Muerte. 131 00:15:16,332 --> 00:15:19,918 Oh. He leído mucho sobre ella. 132 00:15:19,969 --> 00:15:21,753 Un veneno horrible. 133 00:15:21,837 --> 00:15:24,589 Usualmente, de origen mantari. 134 00:15:24,640 --> 00:15:26,557 Oh. 135 00:15:26,592 --> 00:15:28,042 No hay nada que hacer. 136 00:15:28,060 --> 00:15:29,510 Sí lo hay. 137 00:15:30,846 --> 00:15:33,848 Eh... ¿Puedo preguntar qué es lo que está haciendo? 138 00:15:33,882 --> 00:15:35,483 Salvándolo. 139 00:15:35,517 --> 00:15:37,101 Majestad, desearía que no fuera así. 140 00:15:37,152 --> 00:15:39,737 Ser Gregor está más allá de la salvación. 141 00:15:39,773 --> 00:15:42,156 Mucho más allá. 142 00:15:42,191 --> 00:15:44,742 Este hombre ni siquiera es un maestro, 143 00:15:44,777 --> 00:15:46,828 aún menos un Gran Maestro. 144 00:15:46,862 --> 00:15:48,446 Eso es afortunado. 145 00:15:48,497 --> 00:15:49,948 Ningún maestro sabe cómo salvarlo. 146 00:15:49,999 --> 00:15:52,166 Esta es la clase de arrogancia 147 00:15:52,201 --> 00:15:54,869 que hizo que lo expulsaran del Citadel, Majestad. 148 00:15:54,903 --> 00:15:59,040 Su curiosidad fue determinada peligrosa y antinatural. 149 00:15:59,074 --> 00:16:01,242 Correctamente, en mi opinión. 150 00:16:01,260 --> 00:16:03,761 Puede irse, Gran Maestro. 151 00:16:05,297 --> 00:16:09,300 Eh... Majestad, e-este es mi laboratorio. 152 00:16:09,351 --> 00:16:12,103 - Ya no más. - Pero... 153 00:16:18,978 --> 00:16:22,296 - ¿Puede salvarlo? - Es difícil decirlo, Majestad. 154 00:16:22,331 --> 00:16:24,315 Pero si mi trabajo previo sirve de guía... 155 00:16:26,285 --> 00:16:27,986 ...tenemos oportunidad. 156 00:16:28,037 --> 00:16:30,571 Haga lo que pueda. 157 00:16:30,605 --> 00:16:32,373 Búsqueme si hay algo que necesite. 158 00:16:32,408 --> 00:16:33,908 Gracias, Majestad. 159 00:16:33,942 --> 00:16:35,827 Debe saber... 160 00:16:35,878 --> 00:16:38,830 el proceso tal vez lo cambie... 161 00:16:39,781 --> 00:16:41,949 ...un poco. 162 00:16:44,119 --> 00:16:46,087 ¿Lo hará más débil? 163 00:16:47,256 --> 00:16:48,756 Oh, no. 164 00:16:48,790 --> 00:16:50,975 Bien. Hágalo. 165 00:17:09,328 --> 00:17:11,112 Ni una palabra más. 166 00:17:11,146 --> 00:17:13,748 Ya lo discutimos. El asunto está cerrado. 167 00:17:13,782 --> 00:17:16,951 Lo estoy abriendo otra vez. 168 00:17:16,985 --> 00:17:20,088 Estabas prometida a Loras Tyrell. 169 00:17:20,122 --> 00:17:23,024 Aún estás prometida a Loras Tyrell. 170 00:17:23,058 --> 00:17:24,592 Y te casarás con Loras Tyrell 171 00:17:24,626 --> 00:17:27,045 tan pronto como Tommen se case con Margaery. 172 00:17:27,129 --> 00:17:28,296 No lo haré. 173 00:17:28,330 --> 00:17:31,265 Jaime no puede casarse o heredar tierras. 174 00:17:31,300 --> 00:17:34,519 La sentencia de Tyrion se llevará a cabo mañana. 175 00:17:36,605 --> 00:17:39,673 Tú has, en varias ocasiones, hecho declaraciones 176 00:17:39,691 --> 00:17:42,560 sobre tu compromiso con el futuro de esta familia. 177 00:17:42,611 --> 00:17:44,312 Tu rol en ese futuro 178 00:17:44,346 --> 00:17:46,680 es más vital ahora de lo que jamás había sido. 179 00:17:46,698 --> 00:17:48,533 No me importa. 180 00:17:48,567 --> 00:17:49,784 Me quedaré en King's Landing, 181 00:17:49,818 --> 00:17:52,003 adonde pertenezco, con mi hijo, el rey. 182 00:17:52,038 --> 00:17:55,373 Cuando tenías nueve años, me llamaron a la capital. 183 00:17:55,407 --> 00:17:58,109 Decidí traer a tu hermano conmigo y no a ti. 184 00:17:58,143 --> 00:18:01,412 Pero tú insististe en que no te dejáramos en Casterly Rock 185 00:18:01,463 --> 00:18:04,382 bajo ninguna circunstancia. Y si recuerdas... 186 00:18:04,416 --> 00:18:06,634 No estoy interesada en escuchar otra de tus aburridas historias 187 00:18:06,668 --> 00:18:08,886 sobre tus victorias. 188 00:18:08,921 --> 00:18:10,805 Esta no será una de esas ocasiones. 189 00:18:10,839 --> 00:18:13,007 ¿Crees que serás la primera persona 190 00:18:13,041 --> 00:18:15,726 arrastrada a una septa y casada contra su voluntad? 191 00:18:15,761 --> 00:18:17,845 Cuando entraste en el salón del trono para decirme 192 00:18:17,879 --> 00:18:20,598 que ganamos la Batalla de Blackwater... ¿Lo recuerdas? 193 00:18:22,351 --> 00:18:25,719 Estaba sentada en el Trono de Hierro con Tommen. 194 00:18:25,737 --> 00:18:27,388 Iba a darle esencia de sombra nocturna. 195 00:18:27,406 --> 00:18:29,107 Es lo que estaba dispuesta a hacer 196 00:18:29,158 --> 00:18:32,026 cuando creí que algo terrible se iba a llevar a mi hijo. 197 00:18:34,113 --> 00:18:36,330 Alto terrible viene a llevárselo. 198 00:18:36,365 --> 00:18:38,749 - No. - Joffrey está muerto. 199 00:18:38,784 --> 00:18:41,252 Myrcella fue vendida como ganado. 200 00:18:41,286 --> 00:18:44,238 Y ahora quieres enviarme a Highgarden y robarte a mi hijo. 201 00:18:44,256 --> 00:18:46,591 Mi último hijo. 202 00:18:46,625 --> 00:18:48,709 Margaery le clavará sus garras, 203 00:18:48,743 --> 00:18:50,878 tú le clavarás tus garras y pelearán por él 204 00:18:50,912 --> 00:18:53,264 como bestias hasta que lo hagan pedazos. 205 00:18:53,299 --> 00:18:55,216 Quemaré esta casa hasta los cimientos 206 00:18:55,250 --> 00:18:57,018 antes de dejar que eso pase. 207 00:18:57,052 --> 00:19:01,022 ¿Y cómo harás eso? 208 00:19:01,056 --> 00:19:03,090 Les diré a todos la verdad. 209 00:19:03,108 --> 00:19:05,259 ¿Y qué verdad es esa? 210 00:19:09,898 --> 00:19:11,449 No lo sabes, ¿cierto? 211 00:19:13,602 --> 00:19:16,037 Nunca lo creíste. 212 00:19:16,955 --> 00:19:19,123 ¿Cómo es posible? 213 00:19:20,592 --> 00:19:23,044 ¿Qué digo? Claro que es posible. 214 00:19:23,078 --> 00:19:26,831 ¿Cómo alguien tan consumido por la idea de su familia 215 00:19:26,882 --> 00:19:29,967 tendría conocimiento de lo que su familia ha estado haciendo? 216 00:19:31,453 --> 00:19:34,222 Estábamos frente a ti y tú no nos veías. 217 00:19:34,256 --> 00:19:36,807 Un vistazo hace 20 años en el pasado, 218 00:19:36,842 --> 00:19:39,477 un verdadero vistazo a tus propios hijos y lo habrías sabido. 219 00:19:39,511 --> 00:19:42,146 ¿Saber qué? 220 00:19:42,181 --> 00:19:44,599 Todo lo que dicen es verdad 221 00:19:44,633 --> 00:19:46,150 - sobre Jaime y yo. - No. 222 00:19:46,186 --> 00:19:48,936 - Tu legado es una farsa. - No. 223 00:19:48,970 --> 00:19:51,822 No te creo. 224 00:19:54,860 --> 00:19:56,994 Sí lo haces. 225 00:20:11,643 --> 00:20:14,095 SER JAIME LANNISTER 226 00:20:14,129 --> 00:20:16,847 Jaime. 227 00:20:16,883 --> 00:20:19,300 Ganaste. 228 00:20:19,334 --> 00:20:22,002 Un hermano menos. Debes estar muy orgullosa. 229 00:20:22,020 --> 00:20:24,305 No hay nada que no harías, ¿verdad? 230 00:20:24,339 --> 00:20:26,107 Por mi familia, no. Nada. 231 00:20:26,141 --> 00:20:28,476 Haría cosas por mi familia que ni te imaginas. 232 00:20:28,510 --> 00:20:31,062 - Tyrion es tu familia. - No lo es. 233 00:20:31,113 --> 00:20:33,864 - No puedes escoger. - Sí puedo. Tú también. 234 00:20:33,900 --> 00:20:35,116 Puedes escoger a la criatura 235 00:20:35,150 --> 00:20:37,118 que mató a nuestra madre para venir al mundo o... 236 00:20:37,152 --> 00:20:39,620 ¿Estás tan loca como para culparlo por eso? 237 00:20:39,655 --> 00:20:42,290 El no decidió matarla. Era un bebé. 238 00:20:42,324 --> 00:20:44,191 Una enfermedad no decide matarte. 239 00:20:44,209 --> 00:20:46,860 Pero igual la eliminas antes de que lo haga. 240 00:20:46,878 --> 00:20:50,298 ¿Qué decides tú? ¿Qué escoges? 241 00:20:50,332 --> 00:20:51,799 Lo que hice para regresar contigo, 242 00:20:51,833 --> 00:20:54,552 el soportar eso solo para encontrarte... 243 00:20:57,422 --> 00:20:59,507 Te escojo a ti. 244 00:20:59,541 --> 00:21:01,342 - Esas son palabras. - Sí. 245 00:21:01,376 --> 00:21:03,511 Como las que le dije a papá. 246 00:21:04,713 --> 00:21:06,430 Se lo dije. 247 00:21:06,481 --> 00:21:08,266 ¿Qué le dijiste? 248 00:21:08,317 --> 00:21:10,217 Le dije sobre nosotros. 249 00:21:11,320 --> 00:21:12,886 ¿Tú le dijiste? 250 00:21:12,904 --> 00:21:15,106 Le dije que no me casaré con Loras Tyrell. 251 00:21:15,157 --> 00:21:18,743 Le dije que me quedaré justo aquí con Tommen, contigo. 252 00:21:18,777 --> 00:21:20,060 ¿Y crees que solo lo aceptará? 253 00:21:20,078 --> 00:21:22,163 Ve y pregúntale. 254 00:21:24,700 --> 00:21:26,200 ¿Qué le dijiste? 255 00:21:26,234 --> 00:21:28,502 No quiero hablar sobre Tywin Lannister. 256 00:21:28,537 --> 00:21:31,088 No escojo a Tywin Lannister. 257 00:21:31,123 --> 00:21:32,906 No amo a Tywin Lannister. 258 00:21:32,924 --> 00:21:35,092 Amo a mi hermano. 259 00:21:35,128 --> 00:21:37,044 Amo a mi amante. 260 00:21:38,413 --> 00:21:40,381 La gente murmurará, dirán sus bromas. 261 00:21:40,415 --> 00:21:41,632 Déjalos. 262 00:21:41,683 --> 00:21:44,635 Son tan pequeños que no puedo ni verlos. 263 00:21:44,686 --> 00:21:46,887 Solo veo lo que importa. 264 00:21:55,647 --> 00:21:57,264 Alguien puede entrar. 265 00:21:57,283 --> 00:21:58,766 No me importa. 266 00:22:07,275 --> 00:22:10,411 Está frente a Daenerys Stormborn, 267 00:22:10,445 --> 00:22:12,296 Que No Arde, 268 00:22:12,331 --> 00:22:13,881 Reina de Meereen, 269 00:22:13,915 --> 00:22:17,785 Reina de los Andals y de los Primeros Hombres, 270 00:22:17,803 --> 00:22:20,721 Khaleesi del Gran Océano de Hierba, 271 00:22:20,756 --> 00:22:24,892 Quebrantadora de Cadenas y Madre de Dragones. 272 00:22:25,960 --> 00:22:28,062 Gracias por recibirme... 273 00:22:28,096 --> 00:22:29,897 Majestad. 274 00:22:29,931 --> 00:22:33,184 Mi nombre es Fennesz. 275 00:22:34,820 --> 00:22:38,489 Puedo hablar la lengua común si lo desea. 276 00:22:38,523 --> 00:22:40,241 Pues, la habla muy bien. 277 00:22:40,275 --> 00:22:41,692 Antes de que me liberara, 278 00:22:41,743 --> 00:22:44,245 le pertenecía al Amo Mighdal. 279 00:22:44,279 --> 00:22:46,113 Era tutor de sus hijos. 280 00:22:46,147 --> 00:22:48,332 Les enseñaba lenguajes e historia. 281 00:22:48,367 --> 00:22:52,203 Saben mucho sobre su familia debido a mí. 282 00:22:52,254 --> 00:22:55,606 La pequeña Calla solo tiene siete, 283 00:22:55,640 --> 00:22:58,092 pero ella la admira mucho. 284 00:22:58,126 --> 00:23:00,594 Espero poder ser digna de su admiración. 285 00:23:00,629 --> 00:23:03,047 ¿Qué puedo hacer por usted? 286 00:23:04,466 --> 00:23:06,967 Cuando tomó la ciudad, los niños me suplicaron 287 00:23:07,001 --> 00:23:09,353 no dejar la casa. 288 00:23:09,388 --> 00:23:13,224 Pero el Amo Mighdal y yo acordamos que debía hacerlo. 289 00:23:13,275 --> 00:23:16,143 Así que perdí mi hogar. 290 00:23:17,863 --> 00:23:19,947 Ahora vivo en las calles. 291 00:23:19,981 --> 00:23:21,816 Preparé salones para alimentar 292 00:23:21,850 --> 00:23:24,118 a los antiguos esclavos y barracas para hospedarlos. 293 00:23:24,152 --> 00:23:27,071 No era mi intensión ofenderla, Majestad. 294 00:23:27,105 --> 00:23:29,707 Fui a uno de esos lugares. 295 00:23:29,741 --> 00:23:32,025 Los jóvenes acechan a los viejos. 296 00:23:32,043 --> 00:23:35,529 Toman lo que quieren y nos golpean si nos resistimos. 297 00:23:35,547 --> 00:23:38,182 Mis Inmaculados les darán seguridad de nuevo muy pronto, 298 00:23:38,216 --> 00:23:39,884 mi amigo, eso se lo prometo. 299 00:23:39,918 --> 00:23:43,721 Aun si hay seguridad, ¿quién sería yo? 300 00:23:43,755 --> 00:23:46,507 ¿Qué propósito serviría? 301 00:23:46,541 --> 00:23:49,894 Con mi amo, yo era un maestro. 302 00:23:49,928 --> 00:23:53,731 Tenía el respeto y el amor de sus hijos. 303 00:23:53,766 --> 00:23:55,766 ¿Qué es lo que quiere de mí? 304 00:23:55,802 --> 00:23:58,569 Majestad, le pido 305 00:23:58,603 --> 00:24:01,572 que me permita volverme a vender al Amo Mighdal. 306 00:24:01,606 --> 00:24:04,475 ¿Quiere regresar con un hombre que era su dueño 307 00:24:04,509 --> 00:24:06,827 como una cabra o una silla? 308 00:24:06,862 --> 00:24:08,696 Por favor, Majestad. 309 00:24:08,730 --> 00:24:11,532 Los jóvenes tal vez se regocijen en el mundo que les construyó, 310 00:24:11,566 --> 00:24:14,752 pero para aquellos demasiado viejos para cambiar 311 00:24:14,786 --> 00:24:18,789 solo hay temor y miseria. 312 00:24:19,841 --> 00:24:21,959 No soy el único. 313 00:24:22,010 --> 00:24:25,245 Hay muchos afuera esperando suplicar lo mismo de usted. 314 00:24:25,263 --> 00:24:27,181 No tomé esta ciudad para verla llena 315 00:24:27,215 --> 00:24:29,683 de la injusticia por la que lucho para destruir. 316 00:24:29,718 --> 00:24:33,354 La tomé para traerle a la gente la libertad. 317 00:24:33,388 --> 00:24:37,090 Pero la libertad significa tomar decisiones propias. 318 00:24:37,108 --> 00:24:40,928 Permitiré que firme un contrato con su antiguo amo. 319 00:24:40,947 --> 00:24:44,448 No debe cubrir un período más allá de un año. 320 00:24:44,484 --> 00:24:46,784 Gracias, Majestad. 321 00:24:48,620 --> 00:24:50,287 Gracias. 322 00:24:55,577 --> 00:24:58,128 Los amos tomarán ventaja de esta situación. 323 00:24:59,581 --> 00:25:01,298 Los hombres que les servirán 324 00:25:01,333 --> 00:25:04,084 serán esclavos en todo menos en nombre. 325 00:25:10,725 --> 00:25:13,093 Acércate, mi amigo. 326 00:25:18,517 --> 00:25:21,301 No entiendo, Majestad. 327 00:25:22,320 --> 00:25:24,905 No entiendo, Majestad. 328 00:25:24,940 --> 00:25:27,140 La reina dice que se acerque. 329 00:25:37,369 --> 00:25:39,370 Le ha traído... 330 00:25:43,575 --> 00:25:45,209 El vino del cielo. 331 00:25:47,212 --> 00:25:49,964 El negro. 332 00:25:53,218 --> 00:25:55,002 La sombra alada. 333 00:25:56,638 --> 00:25:58,138 El vino del cielo y... 334 00:26:01,359 --> 00:26:03,644 Mi niña. 335 00:26:06,364 --> 00:26:08,115 Mi pequeña niña. 336 00:26:13,038 --> 00:26:14,572 ¿Cuál era su nombre? 337 00:26:14,623 --> 00:26:16,323 Zala, Majestad. 338 00:26:16,357 --> 00:26:19,627 - ¿Qué edad tenía? - Tres. 339 00:26:19,694 --> 00:26:21,879 Tres. 340 00:26:23,882 --> 00:26:26,717 ¿Aún no hay noticias de Drogon? 341 00:26:28,086 --> 00:26:30,588 Marinos lo vieron volar 342 00:26:30,639 --> 00:26:34,391 sobre los riscos negros hace tres días, mi reina. 343 00:26:34,426 --> 00:26:36,594 Nada desde entonces. 344 00:26:38,480 --> 00:26:41,214 Llévenme a las catacumbas. 345 00:29:10,381 --> 00:29:12,149 Llegaron con nosotros 346 00:29:12,183 --> 00:29:14,468 desde White Harbor y Barrowton, 347 00:29:14,502 --> 00:29:18,222 de Fairmarket y King's Landing, 348 00:29:18,256 --> 00:29:20,808 del norte y el sur, 349 00:29:20,842 --> 00:29:24,011 del este y oeste. 350 00:29:24,045 --> 00:29:28,515 Murieron protegiendo a hombres, mujeres y niños 351 00:29:28,549 --> 00:29:31,068 que nunca sabrán sus nombres. 352 00:29:31,103 --> 00:29:33,570 Queda en nosotros recordarlos. 353 00:29:33,605 --> 00:29:35,189 A nuestros hermanos. 354 00:29:35,223 --> 00:29:38,391 Nunca conoceremos a alguien como ellos. 355 00:29:38,409 --> 00:29:41,578 Y ahora, su vigía ha terminado. 356 00:29:41,613 --> 00:29:46,083 Y ahora, su vigía ha terminado. 357 00:30:57,272 --> 00:31:00,473 Su anciano ciego me curó. 358 00:31:00,491 --> 00:31:02,159 ¿Por qué? 359 00:31:02,193 --> 00:31:05,279 Juró ayudar a todos los heridos, amigos o enemigos. 360 00:31:05,313 --> 00:31:07,814 ¿Me quieren vivo para poder torturarme? 361 00:31:07,832 --> 00:31:08,866 Nadie va a torturarte. 362 00:31:08,917 --> 00:31:12,736 ¿Y cómo morimos? ¿Ahorcados? ¿Decapitados? 363 00:31:12,770 --> 00:31:14,955 ¿Nos tirarán de la cima de la Muralla? 364 00:31:14,989 --> 00:31:16,957 No sé qué pase con los prisioneros. 365 00:31:16,991 --> 00:31:18,909 ¿Quién lo decide? 366 00:31:18,977 --> 00:31:21,511 Supongo que Stannis lo hace. 367 00:31:21,546 --> 00:31:23,847 ¿Es tu rey ahora? 368 00:31:23,883 --> 00:31:26,250 Yo no tengo rey. 369 00:31:27,668 --> 00:31:30,804 Pasaste mucho tiempo con nosotros, Jon Snow. 370 00:31:32,006 --> 00:31:34,474 Nunca podrás arrodillarte otra vez. 371 00:31:34,525 --> 00:31:37,010 Quemaremos los cadáveres de tus muertos. 372 00:31:38,229 --> 00:31:40,397 ¿Quieres decir algunas palabras para ellos? 373 00:31:40,431 --> 00:31:43,183 ¿Palabras? ¿Qué clase de palabras? 374 00:31:43,201 --> 00:31:46,203 Palabras de funeral. No sé cómo los libres lo hacen. 375 00:31:46,237 --> 00:31:47,988 ¿Hacer qué? 376 00:31:48,022 --> 00:31:51,158 Despedirse. 377 00:31:51,192 --> 00:31:53,343 Los muertos no pueden oírnos, niño. 378 00:31:58,583 --> 00:31:59,850 Snow. 379 00:32:04,172 --> 00:32:06,056 ¿La amabas? 380 00:32:08,793 --> 00:32:10,877 Ella te amaba. 381 00:32:11,879 --> 00:32:13,263 ¿Te lo dijo? 382 00:32:13,314 --> 00:32:14,564 No. 383 00:32:14,599 --> 00:32:17,734 De lo único que hablaba era de matarte. 384 00:32:17,769 --> 00:32:19,903 Así es como lo sé. 385 00:32:22,723 --> 00:32:25,108 Ella pertenece al Norte. 386 00:32:25,994 --> 00:32:28,078 El verdadero Norte. 387 00:32:29,447 --> 00:32:31,898 ¿Me entendiste? 388 00:34:17,004 --> 00:34:18,221 Hay que descansar. 389 00:34:18,272 --> 00:34:20,507 Lo haremos con el cuervo de tres ojos. 390 00:34:31,352 --> 00:34:33,487 No lo lograremos. 391 00:34:37,825 --> 00:34:39,526 Ya estamos aquí. 392 00:34:39,544 --> 00:34:41,461 Jojen. 393 00:34:42,580 --> 00:34:44,464 Jojen. 394 00:34:44,499 --> 00:34:46,633 Mira, Jojen. 395 00:36:08,082 --> 00:36:10,500 Jojen. Jojen. 396 00:36:10,551 --> 00:36:12,952 Ayúdalos. Ahora. 397 00:36:12,970 --> 00:36:14,588 Hodor, a mí. 398 00:36:19,260 --> 00:36:21,728 Aaah. 399 00:36:21,762 --> 00:36:23,847 - Hodor. - Ayúdalos. 400 00:36:23,898 --> 00:36:25,732 Hodor. 401 00:36:29,437 --> 00:36:31,938 Hodor. 402 00:36:40,781 --> 00:36:42,115 Ooh. 403 00:36:46,820 --> 00:36:48,038 Hodor. 404 00:37:08,393 --> 00:37:11,978 Hodor. 405 00:37:12,012 --> 00:37:13,813 Hodor. 406 00:37:44,762 --> 00:37:47,347 Bran. 407 00:37:50,017 --> 00:37:52,769 Bran, sálvate. Ahora. 408 00:38:17,011 --> 00:38:19,579 - Ven conmigo, - Brandon Stark. 409 00:38:26,637 --> 00:38:29,222 Está perdido. 410 00:38:29,256 --> 00:38:31,024 Ven conmigo o muere con él. 411 00:38:31,058 --> 00:38:33,860 - No. - Ve con ellos. 412 00:39:36,957 --> 00:39:38,975 No pueden seguirnos. 413 00:39:39,009 --> 00:39:41,127 El poder que los mueve no funciona aquí. 414 00:39:41,161 --> 00:39:43,430 ¿Quién eres? 415 00:39:43,464 --> 00:39:46,182 Los Primeros Hombres nos llamaban los Niños, 416 00:39:46,217 --> 00:39:49,185 pero nacimos mucho antes que ellos. 417 00:39:49,220 --> 00:39:51,638 Vengan. El los espera. 418 00:41:16,106 --> 00:41:18,641 ¿Es el cuervo de tres ojos? 419 00:41:22,446 --> 00:41:24,898 He sido muchas cosas. 420 00:41:24,932 --> 00:41:28,601 Ahora soy lo que ves. 421 00:41:30,070 --> 00:41:33,373 Mi hermano. El nos guió hacia usted y ahora él... 422 00:41:33,407 --> 00:41:35,608 El sabía lo que pasaría. 423 00:41:35,626 --> 00:41:38,411 Desde el momento en que partió, 424 00:41:38,445 --> 00:41:41,548 lo sabía, y aún así partió. 425 00:41:41,582 --> 00:41:43,282 ¿Cómo lo sabe? 426 00:41:43,300 --> 00:41:45,134 Los he observado. 427 00:41:45,169 --> 00:41:47,420 A todos. 428 00:41:47,454 --> 00:41:49,506 Toda su vida. 429 00:41:49,557 --> 00:41:53,893 Con 1000 ojos y con uno. 430 00:41:53,928 --> 00:41:56,980 Y ahora llegaste a mí al fin, 431 00:41:57,014 --> 00:41:59,482 Brandon Stark. 432 00:41:59,518 --> 00:42:02,702 Pero ya es tarde. 433 00:42:02,736 --> 00:42:05,304 No quería que nadie muriera por mí. 434 00:42:05,322 --> 00:42:09,141 El murió para que encontraras lo que has perdido. 435 00:42:10,327 --> 00:42:12,278 ¿Me ayudará a caminar otra vez? 436 00:42:13,531 --> 00:42:15,832 Nunca volverás a caminar. 437 00:42:17,585 --> 00:42:20,587 Pero sí volarás. 438 00:42:36,353 --> 00:42:38,271 Podrick. 439 00:42:38,305 --> 00:42:40,390 Podrick. 440 00:42:40,441 --> 00:42:42,692 ¿Y los caballos? 441 00:42:43,777 --> 00:42:45,511 Los amarré anoche. 442 00:42:45,529 --> 00:42:47,397 ¿Qué clase de amarre? 443 00:42:47,448 --> 00:42:49,215 Una figura ocho, como me enseñó. 444 00:42:49,250 --> 00:42:51,684 Si lo hiciste como te enseñé, 445 00:42:51,702 --> 00:42:53,019 los caballos deberían estar aquí. 446 00:42:53,037 --> 00:42:54,520 Ladrones, tal vez. 447 00:42:54,539 --> 00:42:57,023 Son al menos 48 kilómetros a Eyrie. 448 00:42:57,041 --> 00:42:59,626 Tú cargarás las bolsas. 449 00:43:27,571 --> 00:43:28,988 Alguien viene. 450 00:43:30,824 --> 00:43:33,576 ¿Puedes dejar de cagar? Alguien viene. 451 00:43:36,096 --> 00:43:37,447 Buenos días. 452 00:43:39,099 --> 00:43:41,284 Buenos días. 453 00:43:42,569 --> 00:43:44,420 Me agrada tu espada. 454 00:43:44,455 --> 00:43:47,740 ¿Estamos cerca de la Puerta Sangrienta? 455 00:43:47,758 --> 00:43:49,742 Como 16 kilómetros. 456 00:43:49,760 --> 00:43:51,678 ¿Escuchaste, Podrick? 457 00:43:51,712 --> 00:43:54,130 16 kilómetros para llegar a Eyrie. 458 00:43:55,716 --> 00:43:57,433 ¿Es un caballero? 459 00:43:57,518 --> 00:43:59,552 No. 460 00:43:59,586 --> 00:44:01,638 ¿Pero sabe usar esa espada? 461 00:44:01,672 --> 00:44:04,474 Así es. 462 00:44:04,525 --> 00:44:06,425 ¿Tiene un nombre? 463 00:44:06,443 --> 00:44:08,811 Guardapromesas. 464 00:44:08,862 --> 00:44:10,596 La mía es Aguja. 465 00:44:10,614 --> 00:44:12,699 Buen nombre. 466 00:44:14,785 --> 00:44:16,619 ¿Quién le enseñó a pelear? 467 00:44:16,655 --> 00:44:19,455 Mi padre. 468 00:44:20,491 --> 00:44:23,676 El mío no quería hacerlo. 469 00:44:23,711 --> 00:44:26,462 Decía que pelear era para niños. 470 00:44:26,497 --> 00:44:28,381 El mío decía lo mismo. 471 00:44:28,415 --> 00:44:30,750 Pero peleaba con los niños de cualquier forma. 472 00:44:30,784 --> 00:44:32,969 Y siempre perdía. 473 00:44:33,003 --> 00:44:34,587 Finalmente, mi padre dijo: 474 00:44:34,621 --> 00:44:37,456 "Si vas a hacerlo, será mejor que lo hagas bien". 475 00:44:41,461 --> 00:44:43,179 Siete bendiciones. 476 00:44:43,230 --> 00:44:45,565 Soy Brienne de Tarth. El es Podrick Payne. 477 00:44:47,985 --> 00:44:49,936 ¿Quieren algo? 478 00:44:49,970 --> 00:44:53,139 Es Sandor Clegane. El Sabueso. 479 00:45:03,650 --> 00:45:06,352 Tú eres Arya Stark. 480 00:45:06,387 --> 00:45:09,706 Pregunté si quieren algo. 481 00:45:09,757 --> 00:45:12,175 Le juré a tu madre que te llevaría a casa con ella. 482 00:45:13,343 --> 00:45:14,744 Mi madre murió. 483 00:45:14,778 --> 00:45:16,379 Lo sé. 484 00:45:16,430 --> 00:45:19,432 Desearía haber estado ahí para protegerla. 485 00:45:20,551 --> 00:45:21,934 No es del Norte, ¿cierto? 486 00:45:21,969 --> 00:45:25,922 No, pero hice un voto sagrado de protegerla. 487 00:45:25,956 --> 00:45:28,107 ¿Por qué no lo hizo? 488 00:45:31,695 --> 00:45:34,781 Ella me ordenó llevar a Jaime Lannister a King's Landing. 489 00:45:34,815 --> 00:45:36,566 ¿Te pagan los Lannister? 490 00:45:36,617 --> 00:45:39,202 ¿Vienes por mi recompensa? 491 00:45:39,236 --> 00:45:41,988 No me pagan los Lannister. 492 00:45:42,022 --> 00:45:43,790 ¿No? 493 00:45:45,192 --> 00:45:47,693 Elegante espada la que tienes. 494 00:45:47,711 --> 00:45:49,712 ¿Dónde la obtuviste? 495 00:45:51,582 --> 00:45:54,217 He visto el oro de los Lannister toda mi vida. 496 00:45:55,836 --> 00:45:58,254 Vamos, Brienne del puto Tarth. 497 00:45:58,305 --> 00:46:01,040 Dime que eso no es oro de los Lannister. 498 00:46:02,192 --> 00:46:04,927 Jaime Lannister me dio esta espada. 499 00:46:04,978 --> 00:46:06,879 La Puerta está a 16 kilómetros. 500 00:46:06,897 --> 00:46:08,514 Le juré a tu madre por los nuevos dioses y los viejos... 501 00:46:08,548 --> 00:46:09,932 No me importa qué haya jurado. 502 00:46:09,983 --> 00:46:11,884 - Arya. Ya escuchaste a la niña. 503 00:46:11,902 --> 00:46:14,821 - No irá contigo. - Lo hará. 504 00:46:16,523 --> 00:46:18,658 No estás escuchando bien. 505 00:46:18,692 --> 00:46:20,910 ¿Es acero valyriano? 506 00:46:20,945 --> 00:46:23,079 Siempre quise tener acero valyriano. 507 00:46:23,113 --> 00:46:25,665 Ven conmigo, Arya. Yo te pondré a salvo. 508 00:46:25,699 --> 00:46:28,251 ¿A salvo? ¿Dónde carajos es eso? 509 00:46:28,285 --> 00:46:30,853 Su tía en Eyrie está muerta. Su madre está muerta. 510 00:46:30,888 --> 00:46:32,872 Su padre está muerto. Su hermano está muerto. 511 00:46:32,906 --> 00:46:35,258 Winterfell es un montón de cenizas. 512 00:46:35,292 --> 00:46:37,543 No hay seguridad, perra imbécil. 513 00:46:38,712 --> 00:46:40,513 Si no te has dado cuenta, 514 00:46:40,547 --> 00:46:43,015 no eres la adecuada para cuidarla. 515 00:46:43,050 --> 00:46:45,017 ¿Y eso es lo que haces? 516 00:46:45,052 --> 00:46:47,186 ¿Cuidarla? 517 00:46:47,221 --> 00:46:50,256 Sí, eso es lo que hago. 518 00:47:33,300 --> 00:47:35,184 Ooh. 519 00:47:57,991 --> 00:48:00,376 No tengo deseo de matarlo, Ser. 520 00:48:13,640 --> 00:48:15,391 No soy un caballero. 521 00:48:15,442 --> 00:48:17,360 Aah. 522 00:48:25,702 --> 00:48:27,536 Aah. 523 00:48:38,498 --> 00:48:41,000 Aah. 524 00:49:32,585 --> 00:49:34,720 Arya. 525 00:49:34,771 --> 00:49:36,939 Arya. 526 00:49:38,108 --> 00:49:40,009 Arya. 527 00:49:41,311 --> 00:49:43,529 - ¿Dónde está? - Estaba aquí. 528 00:49:43,563 --> 00:49:44,930 ¿Por qué no la vigilabas? 529 00:49:44,948 --> 00:49:46,866 La vigilaba a usted. Creí que necesitaría ayuda. 530 00:49:46,900 --> 00:49:48,901 ¿Por dónde, Pod? ¿Por dónde se fue? 531 00:49:48,935 --> 00:49:50,769 Eh... creo que por allá. 532 00:49:50,787 --> 00:49:52,822 Arya. 533 00:49:52,873 --> 00:49:54,907 Arya. 534 00:50:23,437 --> 00:50:25,654 ¿Aún estás aquí? 535 00:50:35,949 --> 00:50:37,583 La gran perra te salvó. 536 00:50:37,617 --> 00:50:39,869 No necesito que me salven. 537 00:50:39,920 --> 00:50:42,421 No, a ti no. Eres una asesina. 538 00:50:42,456 --> 00:50:44,823 Con tu baile sobre el agua 539 00:50:44,842 --> 00:50:46,825 y tu Aguja. 540 00:50:48,095 --> 00:50:49,762 ¿Vas a morir? 541 00:50:49,796 --> 00:50:52,715 A menos que haya un maestro escondido tras esa roca... 542 00:50:52,766 --> 00:50:54,967 sí... 543 00:50:55,001 --> 00:50:57,336 se acabó. 544 00:51:01,058 --> 00:51:03,976 Te mataría por un poco de vino. 545 00:51:04,895 --> 00:51:07,063 Al carajo el agua. 546 00:51:08,365 --> 00:51:11,233 Vencido por una mujer. 547 00:51:12,319 --> 00:51:14,987 Apuesto a que eso te agrada. 548 00:51:16,740 --> 00:51:18,624 Vamos... 549 00:51:18,658 --> 00:51:20,643 Ve tras ella. 550 00:51:20,677 --> 00:51:23,162 Te ayudará. 551 00:51:26,299 --> 00:51:28,417 Te quedarás sola. 552 00:51:28,468 --> 00:51:31,087 No durarás ni un día. 553 00:51:31,138 --> 00:51:33,973 Duraré más que tú. 554 00:51:40,430 --> 00:51:43,315 ¿Recuerdas dónde está el corazón? 555 00:51:50,690 --> 00:51:52,391 Al carajo. 556 00:51:52,442 --> 00:51:54,276 Estoy listo. 557 00:51:56,246 --> 00:51:58,948 Vamos, niña. 558 00:51:58,999 --> 00:52:01,117 Otro nombre de tu lista. 559 00:52:02,169 --> 00:52:04,453 Te la pasas prometiéndomelo. 560 00:52:10,743 --> 00:52:13,045 Yo maté al hijo del carnicero. 561 00:52:13,079 --> 00:52:15,014 El pelirrojo. 562 00:52:16,600 --> 00:52:18,634 El me suplicaba piedad. 563 00:52:18,685 --> 00:52:22,104 "Por favor, señor. Por favor, no me mate. 564 00:52:22,139 --> 00:52:24,089 Por favor. Por favor". 565 00:52:25,609 --> 00:52:28,277 Sangró sobre mi caballo.. 566 00:52:28,311 --> 00:52:31,263 Apestó al hijo del carnicero por semanas. 567 00:52:33,933 --> 00:52:35,701 Y tu hermana. 568 00:52:37,070 --> 00:52:39,121 Tu hermosa hermana. 569 00:52:40,373 --> 00:52:42,825 Debí cogérmela. 570 00:52:42,876 --> 00:52:45,711 La noche que Blackwater ardió. 571 00:52:47,330 --> 00:52:49,448 Cogérmela hasta que sangrara. 572 00:52:50,800 --> 00:52:53,552 Así tendría al menos un recuerdo feliz. 573 00:53:03,480 --> 00:53:05,648 ¿Tengo que suplicarlo? 574 00:53:10,270 --> 00:53:12,238 Hazlo. 575 00:53:16,943 --> 00:53:18,861 Hazlo. 576 00:53:22,082 --> 00:53:23,916 Hazlo. 577 00:53:53,647 --> 00:53:55,814 Mátame. 578 00:53:58,851 --> 00:54:01,487 Mátame. 579 00:54:02,789 --> 00:54:05,357 Mátame. 580 00:54:06,409 --> 00:54:09,194 Mátame. 581 00:54:18,388 --> 00:54:21,173 Hazlo de una vez, hijo de puta. 582 00:54:21,207 --> 00:54:23,259 ¿Qué forma es esa de hablar de nuestra madre? 583 00:54:23,310 --> 00:54:25,227 ¿Qué haces? 584 00:54:25,262 --> 00:54:26,845 ¿Qué crees que hago? 585 00:54:26,879 --> 00:54:28,814 Hay una galera esperando en la bahía de camino a las Ciudades Libres. 586 00:54:28,848 --> 00:54:30,232 - ¿Quién te está ayudando? - Varys. 587 00:54:30,267 --> 00:54:32,518 - ¿Varys? - Aún tienes amigos. 588 00:54:44,447 --> 00:54:46,031 Hay una puerta cerrada al final de las escaleras. 589 00:54:46,065 --> 00:54:48,584 Toca dos veces, y otras dos veces. 590 00:54:49,703 --> 00:54:51,337 Varys te abrirá. 591 00:54:51,371 --> 00:54:54,456 Creo que aquí nos despedimos. 592 00:55:09,556 --> 00:55:11,640 Buen viaje, hermano. 593 00:55:12,942 --> 00:55:14,443 Jaime. 594 00:55:16,279 --> 00:55:19,315 Gracias... por mi vida. 595 00:55:22,035 --> 00:55:23,952 Date prisa. 596 00:56:43,566 --> 00:56:45,484 ¿Tywin? 597 00:56:48,071 --> 00:56:50,355 Mi león. 598 00:58:08,701 --> 00:58:11,119 Lo siento. 599 00:58:23,667 --> 00:58:25,467 Lo siento. 600 00:59:12,331 --> 00:59:14,216 Tyrion. 601 00:59:15,435 --> 00:59:17,936 Baja la ballesta. 602 00:59:20,673 --> 00:59:23,108 ¿Quién te liberó? 603 00:59:25,028 --> 00:59:26,344 Tu hermano, supongo. 604 00:59:26,362 --> 00:59:28,697 Siempre tuvo debilidad por ti. 605 00:59:28,731 --> 00:59:31,683 Ven, hablaremos en mi recámara. 606 00:59:36,188 --> 00:59:39,190 ¿Así es como quieres hablar conmigo? 607 00:59:39,208 --> 00:59:41,660 Avergonzar a tu padre siempre te ha dado placer. 608 00:59:41,694 --> 00:59:43,495 Toda mi vida 609 00:59:43,529 --> 00:59:45,964 me has querido muerto. 610 00:59:47,700 --> 00:59:49,551 Sí. 611 00:59:49,586 --> 00:59:52,387 Pero te rehúsas a morir. 612 00:59:52,422 --> 00:59:54,089 Y yo respeto eso. 613 00:59:54,140 --> 00:59:56,224 Incluso lo admiro. 614 00:59:56,259 --> 00:59:58,310 Peleas por lo que es tuyo. 615 00:59:58,344 --> 01:00:00,512 Nunca dejaría que te ejecutaran. 616 01:00:00,546 --> 01:00:01,730 ¿Eso es lo que temes? 617 01:00:01,764 --> 01:00:04,850 Nunca dejaría que Ilyn Payne tomara tu cabeza. 618 01:00:04,884 --> 01:00:06,885 Eres un Lannister. 619 01:00:08,738 --> 01:00:11,907 Eres mi hijo. 620 01:00:13,443 --> 01:00:14,943 Yo la amaba. 621 01:00:14,994 --> 01:00:17,079 ¿A quién? 622 01:00:17,114 --> 01:00:19,531 Shae. 623 01:00:19,565 --> 01:00:21,566 Tyrion... 624 01:00:22,785 --> 01:00:25,337 - Baja la ballesta. - La asesiné. 625 01:00:27,674 --> 01:00:29,591 Con mis propias manos. 626 01:00:32,745 --> 01:00:36,098 - Eso no importa. - ¿Eso no importa? 627 01:00:36,132 --> 01:00:38,684 Era una puta. 628 01:00:39,852 --> 01:00:42,471 - Di esa palabra otra vez... - ¿Y qué? 629 01:00:42,522 --> 01:00:44,356 ¿Matarás a tu propio padre en la letrina? 630 01:00:45,758 --> 01:00:47,726 No. 631 01:00:47,760 --> 01:00:50,062 Eres mi hijo. 632 01:00:50,096 --> 01:00:51,647 Ahora, basta de tonterías. 633 01:00:51,698 --> 01:00:55,117 Yo soy tu hijo y tú me sentenciaste a la muerte. 634 01:00:55,151 --> 01:00:58,620 Tú sabías que yo no envenené a Joffrey, 635 01:00:58,655 --> 01:01:01,740 pero me sentenciaste de todas formas. 636 01:01:01,774 --> 01:01:04,442 - ¿Por qué? - Suficiente. 637 01:01:04,461 --> 01:01:06,078 Regresemos a mi recámara 638 01:01:06,112 --> 01:01:07,496 y hablemos con dignidad. 639 01:01:07,547 --> 01:01:10,415 No puedo regresar. Ella está ahí. 640 01:01:10,449 --> 01:01:11,833 ¿Tienes miedo de una puta muerta? 641 01:01:24,180 --> 01:01:27,065 Me disparaste. 642 01:01:35,141 --> 01:01:37,359 Tú no eres mi hijo. 643 01:01:37,410 --> 01:01:38,910 Yo soy tu hijo. 644 01:01:40,079 --> 01:01:43,314 Siempre he sido tu hijo. 645 01:01:43,333 --> 01:01:45,250 Oh... 646 01:01:57,263 --> 01:01:59,598 ¿Qué ha hecho? 647 01:02:00,767 --> 01:02:02,834 Rápido. 648 01:02:06,172 --> 01:02:08,857 Confíe en mí. Yo lo he traído hasta aquí. 649 01:04:03,806 --> 01:04:05,640 Quiero ver al capitán. 650 01:04:05,675 --> 01:04:07,175 Lo estás viendo. 651 01:04:07,226 --> 01:04:10,562 Quiero ir al norte. A la Muralla. 652 01:04:10,596 --> 01:04:12,981 No, no quieres. 653 01:04:13,015 --> 01:04:14,632 Puedo pagar. 654 01:04:14,650 --> 01:04:17,819 No hay nada en el norte más que hielo, guerra y piratas. 655 01:04:17,854 --> 01:04:20,322 No necesito una cabina. Por favor. 656 01:04:20,356 --> 01:04:22,574 Puedo trabajar limpiando... 657 01:04:22,608 --> 01:04:25,110 No voy al norte, niña. Voy a casa. 658 01:04:25,144 --> 01:04:28,697 - ¿Dónde es eso? - La Ciudad Libre de Braavos. 659 01:04:29,782 --> 01:04:31,449 Espere. Aquí tengo algo más. 660 01:04:31,483 --> 01:04:33,168 Más plata no hará la diferencia. 661 01:04:33,202 --> 01:04:36,454 No es plata. Es hierro. 662 01:04:38,624 --> 01:04:40,508 Esta... 663 01:04:44,597 --> 01:04:45,847 ¿Cómo la...? 664 01:04:45,883 --> 01:04:47,933 Valar morghulis. 665 01:04:49,501 --> 01:04:51,836 Valar dohaeris. 666 01:04:51,854 --> 01:04:54,639 Por supuesto. Tendrás una cabina.