1 00:01:58,869 --> 00:02:03,870 Emme saisi olla täällä. Jos isäsi... - Ei hän saa tietää. 2 00:02:03,870 --> 00:02:06,870 Mutta jos kuitenkin saa... 3 00:02:09,871 --> 00:02:12,871 Sinun ei tarvitse pelätä isääni. 4 00:02:37,870 --> 00:02:41,872 Oletko varma? - Olen. 5 00:02:41,872 --> 00:02:45,871 Emme saisi mennä sisään. - Kylläpäs! 6 00:03:27,872 --> 00:03:29,875 Häipykää! 7 00:03:29,875 --> 00:03:32,873 Mennään. - Ei. 8 00:03:32,873 --> 00:03:35,874 Kuuntele ystävääsi. 9 00:03:35,874 --> 00:03:40,875 Sinun sanottiin olevan pelottava. Kissanhampaat ja kolme silmää. 10 00:03:40,875 --> 00:03:45,875 Mutta et sinä ole pelottava. Sinä olet tylsä. 11 00:03:45,875 --> 00:03:51,876 Et sinä tiedä mikä olen. - Noita, joka näkee tulevaisuuteen. 12 00:03:52,875 --> 00:03:57,876 Haluan tietää tulevaisuuteni. - Kaikki haluavat. Kunnes tietävät... 13 00:03:58,875 --> 00:04:01,874 Olet isäni mailla. Minun maillani. 14 00:04:01,874 --> 00:04:07,876 Kerro tulevaisuuteni, tai kaivatutan tylsät silmäsi päästäsi. 15 00:04:15,875 --> 00:04:18,874 Sinun veresi... 16 00:04:18,874 --> 00:04:22,877 Minun täytyy maistaa sitä. 17 00:04:44,877 --> 00:04:49,877 Saat esittää kolme kysymystä, mutta et tule pitämään vastauksista. 18 00:04:52,877 --> 00:04:57,876 Minut on luvattu prinssille. Milloin menemme naimisiin? 19 00:04:57,876 --> 00:05:01,877 Et nai prinssiä. Nait kuninkaan. 20 00:05:01,877 --> 00:05:04,880 Mutta minusta tulee kuningatar? - Kyllä... 21 00:05:05,877 --> 00:05:09,879 Saat olla kuningatar... jonkin aikaa. 22 00:05:09,879 --> 00:05:16,879 Kunnes tulee toinen, nuorempi ja kauniimpi - 23 00:05:16,879 --> 00:05:20,880 joka syrjäyttää sinut ja vie kaiken sinulle rakkaan. 24 00:05:20,880 --> 00:05:27,878 Saanko lapsia kuninkaan kanssa? - Et. Kuningas saa 20, sinä kolme. 25 00:05:27,878 --> 00:05:31,879 En ymmärrä. - Heidän kruununsa ovat kultaa. 26 00:05:31,879 --> 00:05:36,879 Kultaa ovat myös heidän käärinliinansa. 27 00:05:41,879 --> 00:05:44,879 Lähdetään nyt! 28 00:05:44,879 --> 00:05:46,880 Cersei! 29 00:06:24,883 --> 00:06:28,882 Teidän korkeutenne, surijat odottavat. 30 00:06:28,882 --> 00:06:32,881 Antaa heidän odottaa. Haluan olla hetken yksin hänen kanssaan. 31 00:06:32,882 --> 00:06:39,883 Monet ovat tulleet hyvin kaukaa. - He saavat odottaa. 32 00:07:05,881 --> 00:07:10,883 Hän ei halunnut sinusta kaartilaista ja nyt vartioit hänen ruumistaan. 33 00:07:12,885 --> 00:07:16,887 Se, mitä hän rakensi, on nyt meidän. 34 00:07:18,885 --> 00:07:21,883 Hän rakensi sen meille. 35 00:07:22,884 --> 00:07:27,885 Ne yrittävät viedä sen meiltä. Nuo tuolla ulkona, vihollisemme. 36 00:07:28,884 --> 00:07:34,884 Kun he näkevät kivet silmien päällä, he aloittavat myyräntyönsä. 37 00:07:34,884 --> 00:07:39,885 He eivät tätä tehneet. Vihollisemme on isän murhaaja. 38 00:07:39,885 --> 00:07:44,888 Minä varoitin sinua, mutta sinä vain puolustit häntä. 39 00:07:44,888 --> 00:07:50,884 Nyt isämme on kuollut, mutta se pikkuhirviö elää yhä. 40 00:07:51,885 --> 00:07:54,885 Vapautitko sinä hänet? 41 00:07:56,885 --> 00:08:01,884 Tyrion voi olla hirviö, mutta ainakin hän tappoi isän tarkoituksella. 42 00:08:01,884 --> 00:08:06,886 Sinä tapoit isän vahingossa, tyhmyytesi takia. 43 00:08:06,886 --> 00:08:13,886 Olet toiminnan mies. Teet mitä päähäsi pälkähtää, seurauksista viis. 44 00:08:15,889 --> 00:08:20,887 Katso nyt kunnolla niitä seurauksia. 45 00:08:21,887 --> 00:08:24,885 Tässä ne ovat. 46 00:08:26,889 --> 00:08:31,889 Hän rakasti sinua enemmän kuin ketään muuta. 47 00:09:58,890 --> 00:10:01,892 Pahoitteluni. 48 00:10:10,889 --> 00:10:15,891 En vieläkään tajua, miksi minun piti olla tässä laatikossa laivallakin. 49 00:10:16,891 --> 00:10:20,891 Pelastin henkesi. Jos jäät kiinni, jään minäkin. 50 00:10:20,891 --> 00:10:24,892 Siksi en pode huonoa omaatuntoa asiasta. 51 00:10:24,892 --> 00:10:28,892 Tiedätkö miltä tuntuu tunkea omaa paskaansa ilmareiästä ulos? 52 00:10:29,894 --> 00:10:35,894 En, mutta tiedän miltä tuntuu heittää sinun paskaasi yli laidan. 53 00:10:36,894 --> 00:10:41,893 Pentos? - Kollegani Illyrio Mopatisin koti. 54 00:10:42,892 --> 00:10:46,894 Hän on kauppias. Tapasimme vuosia sitten yhteisten tuttavien kautta. 55 00:10:47,893 --> 00:10:51,896 Me kaikki tajusimme, mikä katastrofi Robert Baratheon oli. 56 00:10:51,896 --> 00:10:57,893 Yritimme pelastaa valtakunnan tukemalla Targaryenien paluuta. 57 00:10:57,893 --> 00:11:02,894 Siitä alkoi virheiden ketju, joka on tuonut meidät tähän. 58 00:11:02,894 --> 00:11:08,895 Asiat ovat entistä huonommin. Westeros täytyy pelastaa itseltään. 59 00:11:14,894 --> 00:11:17,895 Nyt on parempi. - Herrani? 60 00:11:19,895 --> 00:11:22,895 Enpä taida enää olla sellainen. 61 00:11:22,895 --> 00:11:25,895 Lordi... 62 00:11:31,898 --> 00:11:35,894 Onko isänsä tappaja enää lordi? 63 00:11:35,894 --> 00:11:42,896 Huoran tappamisesta tuskin menettää aatelisarvoaan. Sitä sattuu yhtenään. 64 00:11:42,896 --> 00:11:46,895 Joit jo koko laivamatkan. - Laatikossa. Miksi lopettaa nyt? 65 00:11:46,895 --> 00:11:51,895 Koska puhumme nyt maamme tulevaisuudesta. 66 00:11:53,897 --> 00:11:56,897 Tulevaisuus on paskaa. 67 00:11:58,899 --> 00:12:01,895 Aivan kuten menneisyyskin. 68 00:13:47,902 --> 00:13:51,902 Haluatko sitä samaa kuin aina? 69 00:14:01,902 --> 00:14:06,903 Sinun ei tarvitse. - Vanha tapa. 70 00:14:59,905 --> 00:15:03,907 Harpyijan pojatko? - Aivan. Naamio oli ruumiin päällä. 71 00:15:03,907 --> 00:15:09,906 He eivät ole tappaneet aiemmin. - Valloittajia vastustetaan aina. 72 00:15:09,906 --> 00:15:15,907 Heidän oma kansansa heidät valloitti. - He eivät näe meitä ihmisinä. 73 00:15:15,907 --> 00:15:19,905 Sitten he saavat luvan muuttaa näkemyksiään, Mossador. 74 00:15:19,905 --> 00:15:24,905 Hän taisteli vapaudestaan. Mitkään naamiopelkurit eivät sitä vie. 75 00:15:24,905 --> 00:15:30,906 En aio vain katsella pyramidistani kuinka kaupunki syöksyy anarkiaan. 76 00:15:30,906 --> 00:15:35,910 Mikä menettämäsi miehen nimi oli? - Valkea Rotta, Teidän korkeutenne. 77 00:15:35,910 --> 00:15:41,907 Hänet pitää haudata kunniamenoin. Julkisesti, Armottarien temppelissä. 78 00:15:41,907 --> 00:15:44,908 Harpyijan pojat kuulevat viestinne. - Ja suuttuvat. 79 00:15:44,908 --> 00:15:49,909 Vihaiset käärmeet iskevät ja pää on helpompi lyödä irti. 80 00:15:49,909 --> 00:15:53,905 Etsikää syylliset ja tuokaa heidät eteeni. 81 00:15:55,907 --> 00:15:57,908 Teidän korkeutenne. 82 00:16:11,910 --> 00:16:15,907 Harmaa Mato. - Missandei Naathista. 83 00:16:16,909 --> 00:16:19,909 Haluan puhua kanssasi. 84 00:16:26,908 --> 00:16:32,908 Miksi tulit? - Valkea Rotta, se Tahraton, joka... 85 00:16:33,911 --> 00:16:37,908 Kuulin, että ruumis löytyi ilotalosta. 86 00:16:37,909 --> 00:16:43,909 Kuulin, että useampikin Tahraton on käynyt Meereenin ilotaloissa. 87 00:16:46,910 --> 00:16:49,909 Saanko kysyä miksi? 88 00:16:49,909 --> 00:16:53,910 Miksi Tahraton kävisi ilotalossa? 89 00:16:55,911 --> 00:16:59,912 En tiedä. 90 00:16:59,912 --> 00:17:02,909 Minun pitää mennä. 91 00:17:16,911 --> 00:17:22,911 Nosta kilpeäsi. Se painaa, mutta pysäyttää miekaniskun. 92 00:17:33,913 --> 00:17:37,915 Vielä kerran. Hyökkää. 93 00:17:37,915 --> 00:17:40,914 Pidä kilpi ylhäällä, tai kohta päähäsi sattuu. 94 00:17:41,913 --> 00:17:47,912 Eikö sinunkin pitäisi harjoitella? - En ole mikään alokas. 95 00:17:49,912 --> 00:17:55,914 Moniko veljistä voi sanoa tappaneensa sekä valkean kulkijan että thennin? 96 00:17:55,914 --> 00:18:01,913 Nämä miehet tarvitsevat kuria. He ovat salametsästäjiä ja varkaita. 97 00:18:03,915 --> 00:18:06,913 Eivät sotilaita. 98 00:18:10,914 --> 00:18:12,916 Hän vihaa minua. 99 00:18:14,915 --> 00:18:19,914 Jos Ser Alliser valitaan uudeksi komentajaksi... Hän vihaa villejä. 100 00:18:19,914 --> 00:18:23,914 Kaikkia villejä. - Älä anna niiden karkottaa meitä. 101 00:18:23,914 --> 00:18:28,916 Ser Denys Mallister on hyvä mies ja hänkin on ehdolla... 102 00:18:29,915 --> 00:18:33,916 Sam! Älä anna niiden karkottaa meitä. - Minähän lupasin. 103 00:18:33,916 --> 00:18:39,915 Seuraan sinua kaikkialle. - Et voi. Sinut teloitettaisiin. 104 00:18:45,916 --> 00:18:49,917 Hyvä! Muista käyttää koko ylävartaloa. 105 00:18:49,917 --> 00:18:51,916 Kilpi ylös! 106 00:18:52,916 --> 00:18:55,915 Kuninkaalla on asiaa. 107 00:19:22,919 --> 00:19:26,917 Eikö teillä ole kylmä? - Ei koskaan. 108 00:19:26,917 --> 00:19:30,916 Herran tuli elää minussa, Jon Nietos. 109 00:19:31,916 --> 00:19:34,919 Kokeile. 110 00:19:40,918 --> 00:19:43,918 Oletko sinä neitsyt? 111 00:19:45,918 --> 00:19:48,919 En. 112 00:19:49,921 --> 00:19:51,919 Hyvä. 113 00:19:57,920 --> 00:20:01,920 Teidän korkeutenne... Talvivaaran äpäräpoika. 114 00:20:10,919 --> 00:20:14,918 Tiedätkö kuka on Talvivaaran valtias? - Roose Bolton. 115 00:20:14,918 --> 00:20:19,919 Petturi, joka iski tikarin Robb Starkin sydämeen. 116 00:20:19,919 --> 00:20:22,918 Etkö halua kostaa? 117 00:20:22,918 --> 00:20:27,919 Haluan monia asioita, mutta olen Yövartion veli. 118 00:20:27,919 --> 00:20:34,921 Olen puhunut veljiesi kanssa. Moni pitää sinusta, moni ei. 119 00:20:34,921 --> 00:20:39,921 Veit villitytön ruumiin Muurin pohjoispuolelle. Miksi? 120 00:20:40,922 --> 00:20:44,920 Sinne hän kuuluu. - Sanovat sinua villien ystäväksi. 121 00:20:44,920 --> 00:20:50,920 He vain syntyivät Muurin väärällä puolella. Eivät he ole hirviöitä. 122 00:20:50,920 --> 00:20:56,921 Valtaan Pohjoisen takaisin, nyt kun Tywin Lannister on kuollut. 123 00:20:56,921 --> 00:21:02,923 Seivästän Roose Boltonin pään. Mutta tarvitsen lisää miehiä. 124 00:21:02,923 --> 00:21:08,923 Yövartijat eivät saa... - Tarkoitin villejä. 125 00:21:16,924 --> 00:21:21,924 Haluatteko villien marssivan armeijassanne? 126 00:21:21,924 --> 00:21:27,923 Armahdan heidät. Kun Pohjoinen on minun, teen heistä kansalaisia - 127 00:21:27,923 --> 00:21:32,923 ja annan heille maata. - Se on erittäin reilu tarjous. 128 00:21:32,923 --> 00:21:37,925 Tarjoan heille elämän ja vapauden, jos Mance polvistuu eteeni. 129 00:21:38,924 --> 00:21:40,924 Niin tuskin tapahtuu. 130 00:21:41,925 --> 00:21:45,926 Ihailetko häntä? - Kunnioitan häntä. 131 00:21:45,926 --> 00:21:50,923 Puhu hänet suostumaan, tai poltan hänet roviolla. 132 00:21:51,924 --> 00:21:55,923 Kauanko saan aikaa? - Iltaan asti. 133 00:21:55,923 --> 00:21:59,927 Aurinko laskee nopeasti tähän aikaan vuodesta. Kiirehdi, Jon Nietos. 134 00:22:02,924 --> 00:22:06,926 Kilpi ylös. Hyökätkää, herrani! 135 00:22:06,926 --> 00:22:11,925 Hyökätkää. Älkää laittako jalkoja ristiin. 136 00:22:11,925 --> 00:22:14,925 Minun poikani miekkailivat jo taaperoina. 137 00:22:14,925 --> 00:22:21,927 Lordi Arrynista ei tule soturia. - Hän taistelee kuin rampa tyttö. 138 00:22:21,927 --> 00:22:23,925 Herrani... 139 00:22:23,925 --> 00:22:26,927 Nostakaa miekkaa, herrani! 140 00:22:33,926 --> 00:22:36,926 Jotkut pojat kehittyvät hitaammin. Hän on vielä nuori. 141 00:22:37,927 --> 00:22:40,927 Hän on 13-vuotias, sotilaan iässä. 142 00:22:40,927 --> 00:22:44,927 Hänellä on muita lahjoja, kuten ylväs nimi. 143 00:22:44,927 --> 00:22:48,926 Joskus muuta ei tarvita. 144 00:22:52,926 --> 00:22:57,929 Näkemiin, lordi Royce, ja kiitos. - Teen vain velvollisuuteni. 145 00:22:58,926 --> 00:23:01,928 Robinin taidot kehittyvät varmasti nopeasti. 146 00:23:01,929 --> 00:23:06,928 Täällä hän on turvassa. Mitä tulee taitoihin... 147 00:23:06,928 --> 00:23:10,927 En lupaa mitään. 148 00:23:21,929 --> 00:23:28,930 Jatkammeko pohjoiseen? Sansallahan on veli Mustalinnassa. 149 00:23:28,930 --> 00:23:33,931 Kuninkaantie on lähellä. Me voimme... - Me? 150 00:23:34,928 --> 00:23:40,929 Sait tulla mukaan, koska henkesi oli vaarassa pääkaupungissa. 151 00:23:40,929 --> 00:23:48,931 Nyt olet kaukana Kuninkaansatamasta. Sinua ei tunneta. Olet turvassa. 152 00:23:48,931 --> 00:23:52,930 Mutta olen aseenkantajanne. - Tiedätkö edes mikä aseenkantaja on? 153 00:23:52,931 --> 00:23:57,930 Ritarin palvelija? - Enkä minä ole ritari. 154 00:23:57,930 --> 00:24:02,931 Minne minä sitten menen? - Hällä väliä, en ole äitisi. 155 00:24:10,931 --> 00:24:14,930 Vannoitte etsivänne Starkin tytöt. - Löysin jo Aryan. 156 00:24:14,930 --> 00:24:20,932 Sansa on yhä... - Ole hiljaa. En kysynyt neuvoasi. 157 00:24:21,931 --> 00:24:26,931 En halua kenenkään seuraavan minua, en ole mikään johtaja. 158 00:24:26,931 --> 00:24:29,932 Halusin vain palvella kunnon lordia. 159 00:24:29,932 --> 00:24:32,933 Mutta he ovat kuolleet ja loput ovat hirviöitä. 160 00:24:41,932 --> 00:24:49,933 Sanoit lordi Roycelle, että matkaamme Sormille. Mutta menemme länteen. 161 00:24:49,933 --> 00:24:53,932 Hän olisi jo pettänyt meidät, jos sitä aikoisi. 162 00:24:53,932 --> 00:24:58,934 Lordi Royce voi olla kunniallinen, mutta linnassa on muitakin. 163 00:24:58,934 --> 00:25:02,933 Luotatko sinä kaikkiin ritareihin ja palvelijoihin? 164 00:25:02,933 --> 00:25:05,933 Luotatko sinä kuskiin ja saattajiin? 165 00:25:05,933 --> 00:25:11,933 En. Mutta maksan hyvin ja he tietävät mitä teen niille, joihin petyn. 166 00:25:11,933 --> 00:25:16,934 Minne sitten olemme matkalla? Maahan, jossa luotat kaikkiin? 167 00:25:16,934 --> 00:25:22,933 Maahan, joka on niin kaukana, ettei edes Cersei Lannister tavoita sinua. 168 00:25:29,936 --> 00:25:32,935 Olemme kaikki syvästi järkyttyneitä. 169 00:25:35,933 --> 00:25:41,934 Isänne oli kuin luonnonvoima. Todellakin. 170 00:25:41,935 --> 00:25:46,936 En tuntenut häntä henkilökohtaisesti - 171 00:25:46,936 --> 00:25:52,935 mutta jo pelkästä läsnäolosta huomasi miten merkittävä mies hän oli. 172 00:25:52,935 --> 00:25:56,937 Hän oli oikea luonnonvoima. 173 00:25:57,936 --> 00:26:01,937 Kiitoksia ystävällisistä sanoista. 174 00:26:04,934 --> 00:26:07,935 Otan osaa, Teidän korkeutenne. 175 00:26:07,935 --> 00:26:11,937 En ikinä luottanut Varysiin ja varoitin usein... 176 00:26:15,935 --> 00:26:18,937 Teidän korkeutenne. 177 00:26:18,937 --> 00:26:23,937 Lancel-serkku. En ollut tuntea sinua. - Syvä osanottoni. 178 00:26:23,937 --> 00:26:27,938 Pahoittelen poikani asua. - Ei haittaa, setä. 179 00:26:30,937 --> 00:26:35,937 Kutsuvat itseään Varpusiksi. Kirotut fanaatikot! 180 00:26:35,937 --> 00:26:39,937 Uskonnolla on paikkansa, tiettyyn rajaan saakka. 181 00:26:39,937 --> 00:26:46,936 Heitä ei näkynyt Tywinin eläessä. - Kyllä hän kasvaa sen yli. 182 00:26:46,936 --> 00:26:49,937 Suo anteeksi. - Tietysti. 183 00:27:06,937 --> 00:27:12,941 Mustavirran haavasi ovat parantuneet. - Eivät minua haavat vaivanneet. 184 00:27:14,938 --> 00:27:17,940 Miten voin auttaa? 185 00:27:17,940 --> 00:27:22,939 Suokaa minulle anteeksi. - Mitä muka olet tehnyt väärin? 186 00:27:22,939 --> 00:27:27,941 Johdatin teidät pimeään. - Et ole johdattanut ketään minnekään. 187 00:27:27,941 --> 00:27:32,940 Houkuttelin teidät... luonnottomaan suhteeseemme. 188 00:27:33,940 --> 00:27:37,941 Sitten oli tietysti kuningas. 189 00:27:38,940 --> 00:27:41,942 Villisikajahti. 190 00:27:42,940 --> 00:27:45,940 Viini. 191 00:27:46,942 --> 00:27:53,942 En tiedä mistä puhut. - Olen nyt eri ihminen. 192 00:27:53,942 --> 00:27:57,943 Löysin rauhan Seitsemän valosta. Tekin voitte löytää. 193 00:27:57,943 --> 00:28:03,943 He vahtivat meitä kaikkia, valmiina jakamaan armoa tai oikeutta. 194 00:28:06,942 --> 00:28:10,941 Heidän maailmansa on tulossa. 195 00:28:11,942 --> 00:28:14,943 Rukoilen isänne sielun puolesta. 196 00:28:15,942 --> 00:28:20,942 Tywin Lannisterin sielu tuskin kaipaa sinun apuasi. 197 00:28:26,941 --> 00:28:30,941 Se muistuttaa Dornea. - Eipäs. 198 00:28:30,941 --> 00:28:32,942 Kylläpäs. 199 00:28:32,942 --> 00:28:36,945 Tuossa on Aurinkokeihäs. 200 00:28:37,944 --> 00:28:39,944 Ja tässä ovat vuoret. 201 00:28:39,944 --> 00:28:43,944 Ja täällä on... 202 00:28:43,944 --> 00:28:46,943 Aurinkokäärme? Kivikeihäs? 203 00:28:46,943 --> 00:28:51,945 Hietakivi. - Aivan niin, Hietakivi. 204 00:28:53,945 --> 00:28:56,944 Tässä näin. - Hyvä on. 205 00:28:59,944 --> 00:29:04,944 Se on Dorne. - Lähdetään sinne. 206 00:29:04,944 --> 00:29:09,943 Viihtyisimme siellä hyvin, kokemukseni perusteella. 207 00:29:09,943 --> 00:29:15,945 Se olisi ihanaa. Dorne, Suurtarha... Missä vain on parempi kuin täällä. 208 00:29:23,945 --> 00:29:26,945 Olemme jo myöhässä illalliselta. 209 00:29:26,945 --> 00:29:30,945 Olet häpeämätön. - Ja nälkäinen. 210 00:29:45,948 --> 00:29:49,948 Mikä sinun nimesi on? - Olyvar, rouvani. 211 00:29:49,948 --> 00:29:55,948 Valitettavasti veljeni odotuttaa kuningasta, Olyvar. 212 00:30:03,948 --> 00:30:05,947 Rouvani... 213 00:30:17,950 --> 00:30:21,947 Voisitko olla vähän hienovaraisempi? 214 00:30:21,947 --> 00:30:25,950 Miksi? Kaikkihan minusta tietävät. 215 00:30:25,950 --> 00:30:31,949 Kaikki tietävät kaiken kaikista. Mitä hyödyttää yrittää salata asiaa? 216 00:30:31,949 --> 00:30:36,949 Älä silti anna morsiosi odottaa. - Morsioniko? 217 00:30:36,949 --> 00:30:41,950 Tywin kuoli. Voin unohtaa Cersein. - Hyvä sinulle. 218 00:30:41,950 --> 00:30:48,949 Paha sinulle. Jos Cerseistä ei tule vaimoani, hän ei lähde Suurtarhaan. 219 00:30:48,949 --> 00:30:54,950 Hän jää tänne Kuninkaansatamaan elämään anoppinasi. 220 00:30:54,950 --> 00:30:58,949 Ehkä. - Ehkäkö? 221 00:30:58,949 --> 00:31:01,949 Ehkä. 222 00:31:13,951 --> 00:31:16,951 Eunukki. Hämähäkki. Kuiskaajien mestari. 223 00:31:16,952 --> 00:31:20,950 Peikko. Puolimies. 224 00:31:21,951 --> 00:31:25,951 On nopeampiakin itsemurhatapoja. - Ei pelkurille. 225 00:31:25,951 --> 00:31:29,952 Olet monia asioita, mutta et pelkuri. 226 00:31:32,952 --> 00:31:38,950 Et kertonut miksi vapautit minut. - Veljesi pyysi sitä. 227 00:31:38,950 --> 00:31:44,953 Olisit voinut sanoa ei. - Kuninkaansurmaajalleko? Riskipeliä. 228 00:31:44,953 --> 00:31:49,952 Riskeerasit kaiken vapauttaessasi minut. Miksi? Emme ole sukua. 229 00:31:49,952 --> 00:31:53,953 Tein sen seitsemän kuningaskunnan vuoksi. 230 00:31:54,952 --> 00:31:59,950 Yksi juoppo kääpiö ei niitä pelasta. - En usko pelastajiin. 231 00:31:59,950 --> 00:32:03,953 Uskon, että lahjakkailla miehillä on roolinsa tulevassa sodassa. 232 00:32:04,953 --> 00:32:10,953 Etsi joku toinen sotilas. En välitä enää Westerosista, eikä se minusta. 233 00:32:10,953 --> 00:32:14,951 Sinulla on monia hyviä ominaisuuksia. Itsesääli ei lukeudu niihin. 234 00:32:14,952 --> 00:32:19,952 Kuka tahansa onnekas hölmö voi syntyä valta-asemaan. 235 00:32:19,952 --> 00:32:24,954 Sellaisen ansaitseminen itse vaatii kovaa työtä. 236 00:32:24,954 --> 00:32:29,954 Työnteko ei sovi minulle. - Sopiipas. Sinulla on isäsi vaistot. 237 00:32:29,954 --> 00:32:33,955 Lisäksi sinulla on myötätuntoa. - Myötätuntoa, todellakin... 238 00:32:33,956 --> 00:32:39,953 Kuristin rakastajattareni ja ammuin isäni varsijousella. 239 00:32:39,954 --> 00:32:45,955 En väittänyt sinua täydelliseksi. - Mitä oikein haluat? 240 00:32:45,955 --> 00:32:52,956 Rauhaa. Hyvinvointia. Maan, jossa vahvat eivät sorra heikkoja. 241 00:32:52,956 --> 00:32:57,956 Ja jossa on piparkakkulinnoja ja vallihaudat täynnä viiniä. 242 00:32:58,955 --> 00:33:04,955 Vahvat sortavat aina heikkoja. - Ehkä niin. 243 00:33:04,955 --> 00:33:10,955 Tai ehkä olemme niin tottuneita kauheuksiin, ettemme näe muuta. 244 00:33:10,955 --> 00:33:14,956 Jos istuisit Rautavaltaistuimella, levittäisitkö kurjuutta maahan? 245 00:33:14,957 --> 00:33:19,956 En ikinä tule istumaan sillä. - Et niin. 246 00:33:19,956 --> 00:33:24,956 Mutta voisit auttaa jonkun toisen valtaan. 247 00:33:24,956 --> 00:33:29,958 Jonkun Tommenia vahvemman ja Stannista lempeämmän. 248 00:33:29,958 --> 00:33:33,957 Jonkun, jota aateliset pelkäisivät ja kansa ihailisi. 249 00:33:33,957 --> 00:33:37,959 Rakastettu ja vahva johtaja, jolla on oikea sukunimi. 250 00:33:37,959 --> 00:33:40,956 Onnea vaan sen miehen löytämisessä. 251 00:33:40,956 --> 00:33:44,958 Kuka puhui mitään miehestä? 252 00:33:46,958 --> 00:33:52,958 Voit valita, ystäväni. Voit jäädä tänne ja juoda itsesi hengiltä - 253 00:33:52,959 --> 00:33:56,959 tai lähteä kanssani Meereeniin Daenerys Targaryenin luo - 254 00:33:56,959 --> 00:34:01,958 ja päättää itse kannattaako maailman puolesta taistella. 255 00:34:01,958 --> 00:34:06,957 Saanko juoda itseäni hengiltä matkalla Meereeniin? 256 00:34:15,957 --> 00:34:21,960 Koska Tahrattomat alkoivat partioida? - Ystäväsi eivät ole olleet kunnolla. 257 00:34:23,959 --> 00:34:30,960 Matka Yunkaihin onnistui. Isännät luovuttavat vallan neuvostolle - 258 00:34:30,960 --> 00:34:33,961 joka koostuu vapautetuista ja orjanomistajista. 259 00:34:33,961 --> 00:34:37,959 Tärkeät asiat esitellään teille. - Hyvä. 260 00:34:37,960 --> 00:34:41,962 He pyysivät tiettyjä myönnytyksiä. - Mitä myönnytyksiä? 261 00:34:41,962 --> 00:34:47,961 Politiikka on kompromissien tekoa. - En ole poliitikko, vaan kuningatar. 262 00:34:47,961 --> 00:34:54,961 Totta, mutta tyytyväiset alamaiset ovat helpompia hallita kuin vihaiset. 263 00:34:54,961 --> 00:34:59,960 En odota isäntien olevan tyytyväisiä. He rikastuivat orjilla. 264 00:34:59,960 --> 00:35:05,961 He eivät pyydä orjuuden palauttamista vaan taistelumonttujen avaamista. 265 00:35:05,961 --> 00:35:09,962 Niidenkö, joissa orjat tappoivat toisiaan? 266 00:35:09,962 --> 00:35:15,963 Teidän uudessa maailmassanne niissä tappelisivat vapaat miehet. 267 00:35:15,963 --> 00:35:20,963 Vapauttamanne monttutaistelijat anelivat tätä. Kysykää vaikka itse. 268 00:35:20,963 --> 00:35:25,963 Ei taistelumonttuja. - Jos kunnioitatte maan perinteitä... 269 00:35:26,961 --> 00:35:32,960 En kunnioita ihmisten kukkotappelua. Montako kertaa se pitää kieltää? 270 00:35:34,962 --> 00:35:39,961 Kieltäydyn kaikesta mitä hän haluaa. Jos hän luulee, että avaan montut... 271 00:35:39,961 --> 00:35:44,963 Sinun kannattaisi avata ne. - Mitä? 272 00:35:44,963 --> 00:35:51,962 Kuten kerroin, äitini oli huora. Hän pitää päärynäbrandysta. 273 00:35:51,962 --> 00:35:57,965 Mitä vanhempi hän oli, sitä vähemmän hän tienasi ja sitä enemmän hän joi. 274 00:35:57,965 --> 00:36:02,964 Kun olin 12, äiti myi minut orjakauppiaalle, jota oli nainut. 275 00:36:02,964 --> 00:36:07,963 Olen pahoillani. - Miksi? Olin huono lapsi. 276 00:36:07,963 --> 00:36:11,965 En ollut iso, mutta olin nopea. Ja tykkäsin tapella. 277 00:36:12,965 --> 00:36:18,965 Minut myytiin taisteluorjaksi. Taistelin ensi kerran 16-vuotiaana. 278 00:36:18,965 --> 00:36:25,966 Sinut pakotettiin taistelemaan muiden huviksi, mutta puolustat monttuja? 279 00:36:25,966 --> 00:36:28,966 Olen tässä niiden ansiosta. 280 00:36:28,966 --> 00:36:33,965 Opin dothraki-sotureiden ja Westerosin ritareiden taistelutavat. 281 00:36:33,965 --> 00:36:38,966 Pian 10 000 ihmistä huusi nimeäni, kun astuin monttuun. 282 00:36:38,966 --> 00:36:43,964 Isäntäni rikastui ja hän vapautti minut kuoltuaan. 283 00:36:43,964 --> 00:36:48,966 Liityin Toisiin poikiin ja tapasin sinut. 284 00:36:52,966 --> 00:36:59,965 Sinä olet kuningatar. Vain minä uskallan kertoa sinulle totuuden. 285 00:36:59,966 --> 00:37:03,967 Olet hankkinut itsellesi tuhansia vihollisia. 286 00:37:03,967 --> 00:37:07,968 He iskevät heti kun aistivat heikkoutta. 287 00:37:08,967 --> 00:37:11,966 Näytä voimasi, täällä ja nyt. 288 00:37:11,966 --> 00:37:16,966 Siksi pistin Tahrattomat partioimaan kaduilla. 289 00:37:16,966 --> 00:37:19,968 Kuka tahansa voi ostaa Tahrattomat kullalla. 290 00:37:19,968 --> 00:37:22,967 Sinä et ole Tahrattomien äiti. 291 00:37:23,967 --> 00:37:26,969 Olet Lohikäärmeiden äiti. 292 00:37:31,968 --> 00:37:36,969 En halua nähdä enempää lasten palaneita luurankoja. 293 00:37:36,969 --> 00:37:42,969 Kukaan ei ole nähnyt Drogonia viikkoihin. Hän voi olla jo kaukana. 294 00:37:46,971 --> 00:37:49,968 En pysty enää hallitsemaan niitä. 295 00:37:49,968 --> 00:37:52,970 Lohikäärmekuningatar ilman lohikäärmeitä - 296 00:37:53,970 --> 00:37:56,969 ei ole mikään kuningatar. 297 00:38:57,972 --> 00:39:00,974 Viserion? 298 00:39:01,971 --> 00:39:04,974 Rhaegal? 299 00:39:15,973 --> 00:39:17,973 Ei hätää! 300 00:39:56,976 --> 00:40:00,975 Tässä sitä sitten ollaan. - Niinpä. 301 00:40:02,976 --> 00:40:05,974 Ensi kertaa tavatessamme sinä olit minun vankini. 302 00:40:06,976 --> 00:40:09,976 Ja nyt, tavatessamme viimeistä kertaa... 303 00:40:11,976 --> 00:40:16,974 Ei välttämättä viimeistä kertaa. - Ei niin. Mutta sitä se on. 304 00:40:18,975 --> 00:40:22,975 Tiedät mitä Stannis haluaa. - Että polvistuisin hänen eteensä. 305 00:40:23,977 --> 00:40:29,979 Ja että taistelisimme hänen puolestaan. Hän on kyllä rohkea. 306 00:40:29,979 --> 00:40:35,975 Eikö kuninkaan pitäisikin olla? - Kunnioitan häntä kyllä. 307 00:40:36,977 --> 00:40:42,976 Hänestä voisi tulla paras kuningas sataan vuoteen. 308 00:40:42,976 --> 00:40:49,976 Mutta minä en häntä palvele. - Sanoit väkesi kärsineen tarpeeksi. 309 00:40:49,976 --> 00:40:53,977 Aivan. Enkä halua heidän vuotavan verta Stannis Baratheonin puolesta. 310 00:40:53,977 --> 00:40:59,976 Yhdistit 90 klaania ensimmäistä kertaa ikinä. 311 00:40:59,976 --> 00:41:04,977 Thennit, sarvijalat, Jääjoen klaanit, jopa jättiläiset. 312 00:41:04,977 --> 00:41:10,978 Se on sinun elämäntyösi, etkä tehnyt sitä vallan tai maineen takia. 313 00:41:10,978 --> 00:41:15,978 Halusit pelastaa heidät. He eivät selviä talvesta pohjoispuolella. 314 00:41:15,978 --> 00:41:19,980 Eikö se ole ylpeyttäsi tärkeämpää? - Ylpeyttänikö? 315 00:41:21,978 --> 00:41:24,979 Paskat ylpeydestäni. 316 00:41:26,979 --> 00:41:29,977 Tässä ei ole kyse siitä. 317 00:41:29,977 --> 00:41:33,980 Polvistu sitten ja pelasta väkesi. 318 00:41:35,979 --> 00:41:42,978 He seurasivat minua kunnioituksesta. Jos polvistun, kunnioitus katoaa. 319 00:41:42,978 --> 00:41:48,980 Montako tuhatta ihmistä tuolla on? Montako naista ja lasta? 320 00:41:48,980 --> 00:41:53,982 Et uskalla pelastaa heitä, ja miksi? Koska pelkäät näyttää pelkosi. 321 00:41:53,982 --> 00:41:57,979 On totta, että pelkään. 322 00:41:57,979 --> 00:42:00,982 Sitä ei tarvitse hävetä. 323 00:42:08,979 --> 00:42:13,979 Miten se tapahtuu? Mestaamalla? Hirttämällä? 324 00:42:17,981 --> 00:42:20,982 He polttavat sinut elävältä. 325 00:42:23,980 --> 00:42:26,982 Se on kamala tapa kuolla. 326 00:42:28,981 --> 00:42:32,983 Sanon rehellisesti, etten halua kuolla. 327 00:42:32,983 --> 00:42:39,982 Enkä halua, että minut muistetaan mustuneena ja huutavana. 328 00:42:39,982 --> 00:42:45,983 Mutta voittaa se itsensä pettämisen. - Entä mitä tapahtuu väellesi? 329 00:42:45,983 --> 00:42:50,984 Kuolet kunniallisesti ja sinusta lauletaan lauluja. 330 00:42:50,984 --> 00:42:56,983 Paloit mieluummin kuin polvistuit. Suuri sankari. 331 00:42:56,983 --> 00:43:01,984 Sitten tulee talvi ja valkeat kulkijat, eikä ketään jää laulamaan. 332 00:43:04,983 --> 00:43:09,983 Sinä olet totisesti hyvä poika. 333 00:43:09,983 --> 00:43:16,985 Mutta jos et ymmärrä, miksi en anna väkeäni vierasmaalaisen sotaan - 334 00:43:16,985 --> 00:43:19,985 sitä ei kannata yrittää selittääkään. 335 00:43:34,987 --> 00:43:37,983 Minusta sinä teet pahan virheen. 336 00:43:37,983 --> 00:43:43,984 Muuta en halunnutkaan kuin vapauden tehdä omat virheeni. 337 00:44:48,988 --> 00:44:52,989 Mance Rayder, sinua sanotaan muurintakaiseksi kuninkaaksi. 338 00:44:52,989 --> 00:44:55,989 Westerosissa on vain yksi kuningas. 339 00:44:55,989 --> 00:44:59,988 Polvistu, niin armahdan sinut. 340 00:45:09,990 --> 00:45:13,987 Polvistu, niin saat elää. 341 00:45:19,988 --> 00:45:23,989 Tämä oli kotini monen vuoden ajan. 342 00:45:24,990 --> 00:45:29,988 Toivotan sinulle onnea tuleviin sotiin. 343 00:46:09,992 --> 00:46:12,990 Meidän kaikkien on valittava. 344 00:46:12,990 --> 00:46:18,993 Mies tai nainen, nuori tai vanha, herra tai maamies. Valinta on sama. 345 00:46:18,993 --> 00:46:22,993 Valitsemme valon tai pimeyden. 346 00:46:22,993 --> 00:46:25,994 Valitsemme hyvän tai pahan. 347 00:46:25,994 --> 00:46:31,993 Valitsemme oikean jumalan tai väärän. 348 00:46:40,993 --> 00:46:47,993 Vapaa kansa! On vain yksi oikea kuningas, ja hän on Stannis. 349 00:46:47,993 --> 00:46:53,996 Tässä seisoo valheiden kuningas. Tämä odottaa pimeyden valitsijoita! 350 00:48:41,999 --> 00:48:48,002 Suomennos: Niko Kiiskinen BTI Studios