1
00:01:58,869 --> 00:02:03,870
Emme saisi olla täällä. Jos isäsi...
- Ei hän saa tietää.
2
00:02:03,870 --> 00:02:06,870
Mutta jos kuitenkin saa...
3
00:02:09,871 --> 00:02:12,871
Sinun ei tarvitse pelätä isääni.
4
00:02:37,870 --> 00:02:41,872
Oletko varma?
- Olen.
5
00:02:41,872 --> 00:02:45,871
Emme saisi mennä sisään.
- Kylläpäs!
6
00:03:27,872 --> 00:03:29,875
Häipykää!
7
00:03:29,875 --> 00:03:32,873
Mennään.
- Ei.
8
00:03:32,873 --> 00:03:35,874
Kuuntele ystävääsi.
9
00:03:35,874 --> 00:03:40,875
Sinun sanottiin olevan pelottava.
Kissanhampaat ja kolme silmää.
10
00:03:40,875 --> 00:03:45,875
Mutta et sinä ole pelottava.
Sinä olet tylsä.
11
00:03:45,875 --> 00:03:51,876
Et sinä tiedä mikä olen.
- Noita, joka näkee tulevaisuuteen.
12
00:03:52,875 --> 00:03:57,876
Haluan tietää tulevaisuuteni.
- Kaikki haluavat. Kunnes tietävät...
13
00:03:58,875 --> 00:04:01,874
Olet isäni mailla. Minun maillani.
14
00:04:01,874 --> 00:04:07,876
Kerro tulevaisuuteni, tai
kaivatutan tylsät silmäsi päästäsi.
15
00:04:15,875 --> 00:04:18,874
Sinun veresi...
16
00:04:18,874 --> 00:04:22,877
Minun täytyy maistaa sitä.
17
00:04:44,877 --> 00:04:49,877
Saat esittää kolme kysymystä,
mutta et tule pitämään vastauksista.
18
00:04:52,877 --> 00:04:57,876
Minut on luvattu prinssille.
Milloin menemme naimisiin?
19
00:04:57,876 --> 00:05:01,877
Et nai prinssiä. Nait kuninkaan.
20
00:05:01,877 --> 00:05:04,880
Mutta minusta tulee kuningatar?
- Kyllä...
21
00:05:05,877 --> 00:05:09,879
Saat olla kuningatar... jonkin aikaa.
22
00:05:09,879 --> 00:05:16,879
Kunnes tulee toinen,
nuorempi ja kauniimpi -
23
00:05:16,879 --> 00:05:20,880
joka syrjäyttää sinut
ja vie kaiken sinulle rakkaan.
24
00:05:20,880 --> 00:05:27,878
Saanko lapsia kuninkaan kanssa?
- Et. Kuningas saa 20, sinä kolme.
25
00:05:27,878 --> 00:05:31,879
En ymmärrä.
- Heidän kruununsa ovat kultaa.
26
00:05:31,879 --> 00:05:36,879
Kultaa ovat myös
heidän käärinliinansa.
27
00:05:41,879 --> 00:05:44,879
Lähdetään nyt!
28
00:05:44,879 --> 00:05:46,880
Cersei!
29
00:06:24,883 --> 00:06:28,882
Teidän korkeutenne,
surijat odottavat.
30
00:06:28,882 --> 00:06:32,881
Antaa heidän odottaa. Haluan olla
hetken yksin hänen kanssaan.
31
00:06:32,882 --> 00:06:39,883
Monet ovat tulleet hyvin kaukaa.
- He saavat odottaa.
32
00:07:05,881 --> 00:07:10,883
Hän ei halunnut sinusta kaartilaista
ja nyt vartioit hänen ruumistaan.
33
00:07:12,885 --> 00:07:16,887
Se, mitä hän rakensi, on nyt meidän.
34
00:07:18,885 --> 00:07:21,883
Hän rakensi sen meille.
35
00:07:22,884 --> 00:07:27,885
Ne yrittävät viedä sen meiltä.
Nuo tuolla ulkona, vihollisemme.
36
00:07:28,884 --> 00:07:34,884
Kun he näkevät kivet silmien päällä,
he aloittavat myyräntyönsä.
37
00:07:34,884 --> 00:07:39,885
He eivät tätä tehneet.
Vihollisemme on isän murhaaja.
38
00:07:39,885 --> 00:07:44,888
Minä varoitin sinua,
mutta sinä vain puolustit häntä.
39
00:07:44,888 --> 00:07:50,884
Nyt isämme on kuollut,
mutta se pikkuhirviö elää yhä.
40
00:07:51,885 --> 00:07:54,885
Vapautitko sinä hänet?
41
00:07:56,885 --> 00:08:01,884
Tyrion voi olla hirviö, mutta ainakin
hän tappoi isän tarkoituksella.
42
00:08:01,884 --> 00:08:06,886
Sinä tapoit isän vahingossa,
tyhmyytesi takia.
43
00:08:06,886 --> 00:08:13,886
Olet toiminnan mies. Teet mitä
päähäsi pälkähtää, seurauksista viis.
44
00:08:15,889 --> 00:08:20,887
Katso nyt kunnolla niitä seurauksia.
45
00:08:21,887 --> 00:08:24,885
Tässä ne ovat.
46
00:08:26,889 --> 00:08:31,889
Hän rakasti sinua
enemmän kuin ketään muuta.
47
00:09:58,890 --> 00:10:01,892
Pahoitteluni.
48
00:10:10,889 --> 00:10:15,891
En vieläkään tajua, miksi minun piti
olla tässä laatikossa laivallakin.
49
00:10:16,891 --> 00:10:20,891
Pelastin henkesi.
Jos jäät kiinni, jään minäkin.
50
00:10:20,891 --> 00:10:24,892
Siksi en pode
huonoa omaatuntoa asiasta.
51
00:10:24,892 --> 00:10:28,892
Tiedätkö miltä tuntuu tunkea
omaa paskaansa ilmareiästä ulos?
52
00:10:29,894 --> 00:10:35,894
En, mutta tiedän miltä tuntuu
heittää sinun paskaasi yli laidan.
53
00:10:36,894 --> 00:10:41,893
Pentos?
- Kollegani Illyrio Mopatisin koti.
54
00:10:42,892 --> 00:10:46,894
Hän on kauppias. Tapasimme vuosia
sitten yhteisten tuttavien kautta.
55
00:10:47,893 --> 00:10:51,896
Me kaikki tajusimme,
mikä katastrofi Robert Baratheon oli.
56
00:10:51,896 --> 00:10:57,893
Yritimme pelastaa valtakunnan
tukemalla Targaryenien paluuta.
57
00:10:57,893 --> 00:11:02,894
Siitä alkoi virheiden ketju,
joka on tuonut meidät tähän.
58
00:11:02,894 --> 00:11:08,895
Asiat ovat entistä huonommin.
Westeros täytyy pelastaa itseltään.
59
00:11:14,894 --> 00:11:17,895
Nyt on parempi.
- Herrani?
60
00:11:19,895 --> 00:11:22,895
Enpä taida enää olla sellainen.
61
00:11:22,895 --> 00:11:25,895
Lordi...
62
00:11:31,898 --> 00:11:35,894
Onko isänsä tappaja enää lordi?
63
00:11:35,894 --> 00:11:42,896
Huoran tappamisesta tuskin menettää
aatelisarvoaan. Sitä sattuu yhtenään.
64
00:11:42,896 --> 00:11:46,895
Joit jo koko laivamatkan.
- Laatikossa. Miksi lopettaa nyt?
65
00:11:46,895 --> 00:11:51,895
Koska puhumme nyt
maamme tulevaisuudesta.
66
00:11:53,897 --> 00:11:56,897
Tulevaisuus on paskaa.
67
00:11:58,899 --> 00:12:01,895
Aivan kuten menneisyyskin.
68
00:13:47,902 --> 00:13:51,902
Haluatko sitä samaa kuin aina?
69
00:14:01,902 --> 00:14:06,903
Sinun ei tarvitse.
- Vanha tapa.
70
00:14:59,905 --> 00:15:03,907
Harpyijan pojatko?
- Aivan. Naamio oli ruumiin päällä.
71
00:15:03,907 --> 00:15:09,906
He eivät ole tappaneet aiemmin.
- Valloittajia vastustetaan aina.
72
00:15:09,906 --> 00:15:15,907
Heidän oma kansansa heidät valloitti.
- He eivät näe meitä ihmisinä.
73
00:15:15,907 --> 00:15:19,905
Sitten he saavat luvan
muuttaa näkemyksiään, Mossador.
74
00:15:19,905 --> 00:15:24,905
Hän taisteli vapaudestaan. Mitkään
naamiopelkurit eivät sitä vie.
75
00:15:24,905 --> 00:15:30,906
En aio vain katsella pyramidistani
kuinka kaupunki syöksyy anarkiaan.
76
00:15:30,906 --> 00:15:35,910
Mikä menettämäsi miehen nimi oli?
- Valkea Rotta, Teidän korkeutenne.
77
00:15:35,910 --> 00:15:41,907
Hänet pitää haudata kunniamenoin.
Julkisesti, Armottarien temppelissä.
78
00:15:41,907 --> 00:15:44,908
Harpyijan pojat kuulevat viestinne.
- Ja suuttuvat.
79
00:15:44,908 --> 00:15:49,909
Vihaiset käärmeet iskevät
ja pää on helpompi lyödä irti.
80
00:15:49,909 --> 00:15:53,905
Etsikää syylliset
ja tuokaa heidät eteeni.
81
00:15:55,907 --> 00:15:57,908
Teidän korkeutenne.
82
00:16:11,910 --> 00:16:15,907
Harmaa Mato.
- Missandei Naathista.
83
00:16:16,909 --> 00:16:19,909
Haluan puhua kanssasi.
84
00:16:26,908 --> 00:16:32,908
Miksi tulit?
- Valkea Rotta, se Tahraton, joka...
85
00:16:33,911 --> 00:16:37,908
Kuulin,
että ruumis löytyi ilotalosta.
86
00:16:37,909 --> 00:16:43,909
Kuulin, että useampikin Tahraton
on käynyt Meereenin ilotaloissa.
87
00:16:46,910 --> 00:16:49,909
Saanko kysyä miksi?
88
00:16:49,909 --> 00:16:53,910
Miksi Tahraton kävisi ilotalossa?
89
00:16:55,911 --> 00:16:59,912
En tiedä.
90
00:16:59,912 --> 00:17:02,909
Minun pitää mennä.
91
00:17:16,911 --> 00:17:22,911
Nosta kilpeäsi. Se painaa,
mutta pysäyttää miekaniskun.
92
00:17:33,913 --> 00:17:37,915
Vielä kerran. Hyökkää.
93
00:17:37,915 --> 00:17:40,914
Pidä kilpi ylhäällä,
tai kohta päähäsi sattuu.
94
00:17:41,913 --> 00:17:47,912
Eikö sinunkin pitäisi harjoitella?
- En ole mikään alokas.
95
00:17:49,912 --> 00:17:55,914
Moniko veljistä voi sanoa tappaneensa
sekä valkean kulkijan että thennin?
96
00:17:55,914 --> 00:18:01,913
Nämä miehet tarvitsevat kuria.
He ovat salametsästäjiä ja varkaita.
97
00:18:03,915 --> 00:18:06,913
Eivät sotilaita.
98
00:18:10,914 --> 00:18:12,916
Hän vihaa minua.
99
00:18:14,915 --> 00:18:19,914
Jos Ser Alliser valitaan uudeksi
komentajaksi... Hän vihaa villejä.
100
00:18:19,914 --> 00:18:23,914
Kaikkia villejä.
- Älä anna niiden karkottaa meitä.
101
00:18:23,914 --> 00:18:28,916
Ser Denys Mallister on hyvä mies
ja hänkin on ehdolla...
102
00:18:29,915 --> 00:18:33,916
Sam! Älä anna niiden karkottaa meitä.
- Minähän lupasin.
103
00:18:33,916 --> 00:18:39,915
Seuraan sinua kaikkialle.
- Et voi. Sinut teloitettaisiin.
104
00:18:45,916 --> 00:18:49,917
Hyvä! Muista käyttää
koko ylävartaloa.
105
00:18:49,917 --> 00:18:51,916
Kilpi ylös!
106
00:18:52,916 --> 00:18:55,915
Kuninkaalla on asiaa.
107
00:19:22,919 --> 00:19:26,917
Eikö teillä ole kylmä?
- Ei koskaan.
108
00:19:26,917 --> 00:19:30,916
Herran tuli elää minussa, Jon Nietos.
109
00:19:31,916 --> 00:19:34,919
Kokeile.
110
00:19:40,918 --> 00:19:43,918
Oletko sinä neitsyt?
111
00:19:45,918 --> 00:19:48,919
En.
112
00:19:49,921 --> 00:19:51,919
Hyvä.
113
00:19:57,920 --> 00:20:01,920
Teidän korkeutenne...
Talvivaaran äpäräpoika.
114
00:20:10,919 --> 00:20:14,918
Tiedätkö kuka on Talvivaaran valtias?
- Roose Bolton.
115
00:20:14,918 --> 00:20:19,919
Petturi, joka iski tikarin
Robb Starkin sydämeen.
116
00:20:19,919 --> 00:20:22,918
Etkö halua kostaa?
117
00:20:22,918 --> 00:20:27,919
Haluan monia asioita,
mutta olen Yövartion veli.
118
00:20:27,919 --> 00:20:34,921
Olen puhunut veljiesi kanssa.
Moni pitää sinusta, moni ei.
119
00:20:34,921 --> 00:20:39,921
Veit villitytön ruumiin
Muurin pohjoispuolelle. Miksi?
120
00:20:40,922 --> 00:20:44,920
Sinne hän kuuluu.
- Sanovat sinua villien ystäväksi.
121
00:20:44,920 --> 00:20:50,920
He vain syntyivät Muurin väärällä
puolella. Eivät he ole hirviöitä.
122
00:20:50,920 --> 00:20:56,921
Valtaan Pohjoisen takaisin,
nyt kun Tywin Lannister on kuollut.
123
00:20:56,921 --> 00:21:02,923
Seivästän Roose Boltonin pään.
Mutta tarvitsen lisää miehiä.
124
00:21:02,923 --> 00:21:08,923
Yövartijat eivät saa...
- Tarkoitin villejä.
125
00:21:16,924 --> 00:21:21,924
Haluatteko villien
marssivan armeijassanne?
126
00:21:21,924 --> 00:21:27,923
Armahdan heidät. Kun Pohjoinen
on minun, teen heistä kansalaisia -
127
00:21:27,923 --> 00:21:32,923
ja annan heille maata.
- Se on erittäin reilu tarjous.
128
00:21:32,923 --> 00:21:37,925
Tarjoan heille elämän ja vapauden,
jos Mance polvistuu eteeni.
129
00:21:38,924 --> 00:21:40,924
Niin tuskin tapahtuu.
130
00:21:41,925 --> 00:21:45,926
Ihailetko häntä?
- Kunnioitan häntä.
131
00:21:45,926 --> 00:21:50,923
Puhu hänet suostumaan,
tai poltan hänet roviolla.
132
00:21:51,924 --> 00:21:55,923
Kauanko saan aikaa?
- Iltaan asti.
133
00:21:55,923 --> 00:21:59,927
Aurinko laskee nopeasti tähän aikaan
vuodesta. Kiirehdi, Jon Nietos.
134
00:22:02,924 --> 00:22:06,926
Kilpi ylös. Hyökätkää, herrani!
135
00:22:06,926 --> 00:22:11,925
Hyökätkää.
Älkää laittako jalkoja ristiin.
136
00:22:11,925 --> 00:22:14,925
Minun poikani miekkailivat
jo taaperoina.
137
00:22:14,925 --> 00:22:21,927
Lordi Arrynista ei tule soturia.
- Hän taistelee kuin rampa tyttö.
138
00:22:21,927 --> 00:22:23,925
Herrani...
139
00:22:23,925 --> 00:22:26,927
Nostakaa miekkaa, herrani!
140
00:22:33,926 --> 00:22:36,926
Jotkut pojat kehittyvät hitaammin.
Hän on vielä nuori.
141
00:22:37,927 --> 00:22:40,927
Hän on 13-vuotias, sotilaan iässä.
142
00:22:40,927 --> 00:22:44,927
Hänellä on muita lahjoja,
kuten ylväs nimi.
143
00:22:44,927 --> 00:22:48,926
Joskus muuta ei tarvita.
144
00:22:52,926 --> 00:22:57,929
Näkemiin, lordi Royce, ja kiitos.
- Teen vain velvollisuuteni.
145
00:22:58,926 --> 00:23:01,928
Robinin taidot
kehittyvät varmasti nopeasti.
146
00:23:01,929 --> 00:23:06,928
Täällä hän on turvassa.
Mitä tulee taitoihin...
147
00:23:06,928 --> 00:23:10,927
En lupaa mitään.
148
00:23:21,929 --> 00:23:28,930
Jatkammeko pohjoiseen?
Sansallahan on veli Mustalinnassa.
149
00:23:28,930 --> 00:23:33,931
Kuninkaantie on lähellä. Me voimme...
- Me?
150
00:23:34,928 --> 00:23:40,929
Sait tulla mukaan, koska henkesi
oli vaarassa pääkaupungissa.
151
00:23:40,929 --> 00:23:48,931
Nyt olet kaukana Kuninkaansatamasta.
Sinua ei tunneta. Olet turvassa.
152
00:23:48,931 --> 00:23:52,930
Mutta olen aseenkantajanne.
- Tiedätkö edes mikä aseenkantaja on?
153
00:23:52,931 --> 00:23:57,930
Ritarin palvelija?
- Enkä minä ole ritari.
154
00:23:57,930 --> 00:24:02,931
Minne minä sitten menen?
- Hällä väliä, en ole äitisi.
155
00:24:10,931 --> 00:24:14,930
Vannoitte etsivänne Starkin tytöt.
- Löysin jo Aryan.
156
00:24:14,930 --> 00:24:20,932
Sansa on yhä...
- Ole hiljaa. En kysynyt neuvoasi.
157
00:24:21,931 --> 00:24:26,931
En halua kenenkään seuraavan minua,
en ole mikään johtaja.
158
00:24:26,931 --> 00:24:29,932
Halusin vain palvella kunnon lordia.
159
00:24:29,932 --> 00:24:32,933
Mutta he ovat kuolleet
ja loput ovat hirviöitä.
160
00:24:41,932 --> 00:24:49,933
Sanoit lordi Roycelle, että matkaamme
Sormille. Mutta menemme länteen.
161
00:24:49,933 --> 00:24:53,932
Hän olisi jo pettänyt meidät,
jos sitä aikoisi.
162
00:24:53,932 --> 00:24:58,934
Lordi Royce voi olla kunniallinen,
mutta linnassa on muitakin.
163
00:24:58,934 --> 00:25:02,933
Luotatko sinä kaikkiin
ritareihin ja palvelijoihin?
164
00:25:02,933 --> 00:25:05,933
Luotatko sinä kuskiin ja saattajiin?
165
00:25:05,933 --> 00:25:11,933
En. Mutta maksan hyvin ja he tietävät
mitä teen niille, joihin petyn.
166
00:25:11,933 --> 00:25:16,934
Minne sitten olemme matkalla?
Maahan, jossa luotat kaikkiin?
167
00:25:16,934 --> 00:25:22,933
Maahan, joka on niin kaukana, ettei
edes Cersei Lannister tavoita sinua.
168
00:25:29,936 --> 00:25:32,935
Olemme kaikki syvästi järkyttyneitä.
169
00:25:35,933 --> 00:25:41,934
Isänne oli kuin luonnonvoima.
Todellakin.
170
00:25:41,935 --> 00:25:46,936
En tuntenut häntä
henkilökohtaisesti -
171
00:25:46,936 --> 00:25:52,935
mutta jo pelkästä läsnäolosta huomasi
miten merkittävä mies hän oli.
172
00:25:52,935 --> 00:25:56,937
Hän oli oikea luonnonvoima.
173
00:25:57,936 --> 00:26:01,937
Kiitoksia ystävällisistä sanoista.
174
00:26:04,934 --> 00:26:07,935
Otan osaa, Teidän korkeutenne.
175
00:26:07,935 --> 00:26:11,937
En ikinä luottanut Varysiin
ja varoitin usein...
176
00:26:15,935 --> 00:26:18,937
Teidän korkeutenne.
177
00:26:18,937 --> 00:26:23,937
Lancel-serkku. En ollut tuntea sinua.
- Syvä osanottoni.
178
00:26:23,937 --> 00:26:27,938
Pahoittelen poikani asua.
- Ei haittaa, setä.
179
00:26:30,937 --> 00:26:35,937
Kutsuvat itseään Varpusiksi.
Kirotut fanaatikot!
180
00:26:35,937 --> 00:26:39,937
Uskonnolla on paikkansa,
tiettyyn rajaan saakka.
181
00:26:39,937 --> 00:26:46,936
Heitä ei näkynyt Tywinin eläessä.
- Kyllä hän kasvaa sen yli.
182
00:26:46,936 --> 00:26:49,937
Suo anteeksi.
- Tietysti.
183
00:27:06,937 --> 00:27:12,941
Mustavirran haavasi ovat parantuneet.
- Eivät minua haavat vaivanneet.
184
00:27:14,938 --> 00:27:17,940
Miten voin auttaa?
185
00:27:17,940 --> 00:27:22,939
Suokaa minulle anteeksi.
- Mitä muka olet tehnyt väärin?
186
00:27:22,939 --> 00:27:27,941
Johdatin teidät pimeään.
- Et ole johdattanut ketään minnekään.
187
00:27:27,941 --> 00:27:32,940
Houkuttelin teidät...
luonnottomaan suhteeseemme.
188
00:27:33,940 --> 00:27:37,941
Sitten oli tietysti kuningas.
189
00:27:38,940 --> 00:27:41,942
Villisikajahti.
190
00:27:42,940 --> 00:27:45,940
Viini.
191
00:27:46,942 --> 00:27:53,942
En tiedä mistä puhut.
- Olen nyt eri ihminen.
192
00:27:53,942 --> 00:27:57,943
Löysin rauhan Seitsemän valosta.
Tekin voitte löytää.
193
00:27:57,943 --> 00:28:03,943
He vahtivat meitä kaikkia,
valmiina jakamaan armoa tai oikeutta.
194
00:28:06,942 --> 00:28:10,941
Heidän maailmansa on tulossa.
195
00:28:11,942 --> 00:28:14,943
Rukoilen isänne sielun puolesta.
196
00:28:15,942 --> 00:28:20,942
Tywin Lannisterin sielu
tuskin kaipaa sinun apuasi.
197
00:28:26,941 --> 00:28:30,941
Se muistuttaa Dornea.
- Eipäs.
198
00:28:30,941 --> 00:28:32,942
Kylläpäs.
199
00:28:32,942 --> 00:28:36,945
Tuossa on Aurinkokeihäs.
200
00:28:37,944 --> 00:28:39,944
Ja tässä ovat vuoret.
201
00:28:39,944 --> 00:28:43,944
Ja täällä on...
202
00:28:43,944 --> 00:28:46,943
Aurinkokäärme? Kivikeihäs?
203
00:28:46,943 --> 00:28:51,945
Hietakivi.
- Aivan niin, Hietakivi.
204
00:28:53,945 --> 00:28:56,944
Tässä näin.
- Hyvä on.
205
00:28:59,944 --> 00:29:04,944
Se on Dorne.
- Lähdetään sinne.
206
00:29:04,944 --> 00:29:09,943
Viihtyisimme siellä hyvin,
kokemukseni perusteella.
207
00:29:09,943 --> 00:29:15,945
Se olisi ihanaa. Dorne, Suurtarha...
Missä vain on parempi kuin täällä.
208
00:29:23,945 --> 00:29:26,945
Olemme jo myöhässä illalliselta.
209
00:29:26,945 --> 00:29:30,945
Olet häpeämätön.
- Ja nälkäinen.
210
00:29:45,948 --> 00:29:49,948
Mikä sinun nimesi on?
- Olyvar, rouvani.
211
00:29:49,948 --> 00:29:55,948
Valitettavasti veljeni
odotuttaa kuningasta, Olyvar.
212
00:30:03,948 --> 00:30:05,947
Rouvani...
213
00:30:17,950 --> 00:30:21,947
Voisitko olla vähän hienovaraisempi?
214
00:30:21,947 --> 00:30:25,950
Miksi? Kaikkihan minusta tietävät.
215
00:30:25,950 --> 00:30:31,949
Kaikki tietävät kaiken kaikista.
Mitä hyödyttää yrittää salata asiaa?
216
00:30:31,949 --> 00:30:36,949
Älä silti anna morsiosi odottaa.
- Morsioniko?
217
00:30:36,949 --> 00:30:41,950
Tywin kuoli. Voin unohtaa Cersein.
- Hyvä sinulle.
218
00:30:41,950 --> 00:30:48,949
Paha sinulle. Jos Cerseistä ei tule
vaimoani, hän ei lähde Suurtarhaan.
219
00:30:48,949 --> 00:30:54,950
Hän jää tänne Kuninkaansatamaan
elämään anoppinasi.
220
00:30:54,950 --> 00:30:58,949
Ehkä.
- Ehkäkö?
221
00:30:58,949 --> 00:31:01,949
Ehkä.
222
00:31:13,951 --> 00:31:16,951
Eunukki. Hämähäkki.
Kuiskaajien mestari.
223
00:31:16,952 --> 00:31:20,950
Peikko. Puolimies.
224
00:31:21,951 --> 00:31:25,951
On nopeampiakin itsemurhatapoja.
- Ei pelkurille.
225
00:31:25,951 --> 00:31:29,952
Olet monia asioita, mutta et pelkuri.
226
00:31:32,952 --> 00:31:38,950
Et kertonut miksi vapautit minut.
- Veljesi pyysi sitä.
227
00:31:38,950 --> 00:31:44,953
Olisit voinut sanoa ei.
- Kuninkaansurmaajalleko? Riskipeliä.
228
00:31:44,953 --> 00:31:49,952
Riskeerasit kaiken vapauttaessasi
minut. Miksi? Emme ole sukua.
229
00:31:49,952 --> 00:31:53,953
Tein sen seitsemän
kuningaskunnan vuoksi.
230
00:31:54,952 --> 00:31:59,950
Yksi juoppo kääpiö ei niitä pelasta.
- En usko pelastajiin.
231
00:31:59,950 --> 00:32:03,953
Uskon, että lahjakkailla miehillä
on roolinsa tulevassa sodassa.
232
00:32:04,953 --> 00:32:10,953
Etsi joku toinen sotilas. En välitä
enää Westerosista, eikä se minusta.
233
00:32:10,953 --> 00:32:14,951
Sinulla on monia hyviä ominaisuuksia.
Itsesääli ei lukeudu niihin.
234
00:32:14,952 --> 00:32:19,952
Kuka tahansa onnekas hölmö
voi syntyä valta-asemaan.
235
00:32:19,952 --> 00:32:24,954
Sellaisen ansaitseminen itse
vaatii kovaa työtä.
236
00:32:24,954 --> 00:32:29,954
Työnteko ei sovi minulle.
- Sopiipas. Sinulla on isäsi vaistot.
237
00:32:29,954 --> 00:32:33,955
Lisäksi sinulla on myötätuntoa.
- Myötätuntoa, todellakin...
238
00:32:33,956 --> 00:32:39,953
Kuristin rakastajattareni
ja ammuin isäni varsijousella.
239
00:32:39,954 --> 00:32:45,955
En väittänyt sinua täydelliseksi.
- Mitä oikein haluat?
240
00:32:45,955 --> 00:32:52,956
Rauhaa. Hyvinvointia. Maan,
jossa vahvat eivät sorra heikkoja.
241
00:32:52,956 --> 00:32:57,956
Ja jossa on piparkakkulinnoja
ja vallihaudat täynnä viiniä.
242
00:32:58,955 --> 00:33:04,955
Vahvat sortavat aina heikkoja.
- Ehkä niin.
243
00:33:04,955 --> 00:33:10,955
Tai ehkä olemme niin tottuneita
kauheuksiin, ettemme näe muuta.
244
00:33:10,955 --> 00:33:14,956
Jos istuisit Rautavaltaistuimella,
levittäisitkö kurjuutta maahan?
245
00:33:14,957 --> 00:33:19,956
En ikinä tule istumaan sillä.
- Et niin.
246
00:33:19,956 --> 00:33:24,956
Mutta voisit auttaa
jonkun toisen valtaan.
247
00:33:24,956 --> 00:33:29,958
Jonkun Tommenia vahvemman
ja Stannista lempeämmän.
248
00:33:29,958 --> 00:33:33,957
Jonkun, jota aateliset pelkäisivät
ja kansa ihailisi.
249
00:33:33,957 --> 00:33:37,959
Rakastettu ja vahva johtaja,
jolla on oikea sukunimi.
250
00:33:37,959 --> 00:33:40,956
Onnea vaan sen miehen löytämisessä.
251
00:33:40,956 --> 00:33:44,958
Kuka puhui mitään miehestä?
252
00:33:46,958 --> 00:33:52,958
Voit valita, ystäväni. Voit jäädä
tänne ja juoda itsesi hengiltä -
253
00:33:52,959 --> 00:33:56,959
tai lähteä kanssani Meereeniin
Daenerys Targaryenin luo -
254
00:33:56,959 --> 00:34:01,958
ja päättää itse kannattaako
maailman puolesta taistella.
255
00:34:01,958 --> 00:34:06,957
Saanko juoda itseäni hengiltä
matkalla Meereeniin?
256
00:34:15,957 --> 00:34:21,960
Koska Tahrattomat alkoivat partioida?
- Ystäväsi eivät ole olleet kunnolla.
257
00:34:23,959 --> 00:34:30,960
Matka Yunkaihin onnistui. Isännät
luovuttavat vallan neuvostolle -
258
00:34:30,960 --> 00:34:33,961
joka koostuu vapautetuista
ja orjanomistajista.
259
00:34:33,961 --> 00:34:37,959
Tärkeät asiat esitellään teille.
- Hyvä.
260
00:34:37,960 --> 00:34:41,962
He pyysivät tiettyjä myönnytyksiä.
- Mitä myönnytyksiä?
261
00:34:41,962 --> 00:34:47,961
Politiikka on kompromissien tekoa.
- En ole poliitikko, vaan kuningatar.
262
00:34:47,961 --> 00:34:54,961
Totta, mutta tyytyväiset alamaiset
ovat helpompia hallita kuin vihaiset.
263
00:34:54,961 --> 00:34:59,960
En odota isäntien olevan tyytyväisiä.
He rikastuivat orjilla.
264
00:34:59,960 --> 00:35:05,961
He eivät pyydä orjuuden palauttamista
vaan taistelumonttujen avaamista.
265
00:35:05,961 --> 00:35:09,962
Niidenkö,
joissa orjat tappoivat toisiaan?
266
00:35:09,962 --> 00:35:15,963
Teidän uudessa maailmassanne
niissä tappelisivat vapaat miehet.
267
00:35:15,963 --> 00:35:20,963
Vapauttamanne monttutaistelijat
anelivat tätä. Kysykää vaikka itse.
268
00:35:20,963 --> 00:35:25,963
Ei taistelumonttuja.
- Jos kunnioitatte maan perinteitä...
269
00:35:26,961 --> 00:35:32,960
En kunnioita ihmisten kukkotappelua.
Montako kertaa se pitää kieltää?
270
00:35:34,962 --> 00:35:39,961
Kieltäydyn kaikesta mitä hän haluaa.
Jos hän luulee, että avaan montut...
271
00:35:39,961 --> 00:35:44,963
Sinun kannattaisi avata ne.
- Mitä?
272
00:35:44,963 --> 00:35:51,962
Kuten kerroin, äitini oli huora.
Hän pitää päärynäbrandysta.
273
00:35:51,962 --> 00:35:57,965
Mitä vanhempi hän oli, sitä vähemmän
hän tienasi ja sitä enemmän hän joi.
274
00:35:57,965 --> 00:36:02,964
Kun olin 12, äiti myi minut
orjakauppiaalle, jota oli nainut.
275
00:36:02,964 --> 00:36:07,963
Olen pahoillani.
- Miksi? Olin huono lapsi.
276
00:36:07,963 --> 00:36:11,965
En ollut iso, mutta olin nopea.
Ja tykkäsin tapella.
277
00:36:12,965 --> 00:36:18,965
Minut myytiin taisteluorjaksi.
Taistelin ensi kerran 16-vuotiaana.
278
00:36:18,965 --> 00:36:25,966
Sinut pakotettiin taistelemaan muiden
huviksi, mutta puolustat monttuja?
279
00:36:25,966 --> 00:36:28,966
Olen tässä niiden ansiosta.
280
00:36:28,966 --> 00:36:33,965
Opin dothraki-sotureiden ja
Westerosin ritareiden taistelutavat.
281
00:36:33,965 --> 00:36:38,966
Pian 10 000 ihmistä huusi nimeäni,
kun astuin monttuun.
282
00:36:38,966 --> 00:36:43,964
Isäntäni rikastui
ja hän vapautti minut kuoltuaan.
283
00:36:43,964 --> 00:36:48,966
Liityin Toisiin poikiin
ja tapasin sinut.
284
00:36:52,966 --> 00:36:59,965
Sinä olet kuningatar. Vain minä
uskallan kertoa sinulle totuuden.
285
00:36:59,966 --> 00:37:03,967
Olet hankkinut itsellesi
tuhansia vihollisia.
286
00:37:03,967 --> 00:37:07,968
He iskevät heti
kun aistivat heikkoutta.
287
00:37:08,967 --> 00:37:11,966
Näytä voimasi, täällä ja nyt.
288
00:37:11,966 --> 00:37:16,966
Siksi pistin Tahrattomat
partioimaan kaduilla.
289
00:37:16,966 --> 00:37:19,968
Kuka tahansa
voi ostaa Tahrattomat kullalla.
290
00:37:19,968 --> 00:37:22,967
Sinä et ole Tahrattomien äiti.
291
00:37:23,967 --> 00:37:26,969
Olet Lohikäärmeiden äiti.
292
00:37:31,968 --> 00:37:36,969
En halua nähdä enempää
lasten palaneita luurankoja.
293
00:37:36,969 --> 00:37:42,969
Kukaan ei ole nähnyt Drogonia
viikkoihin. Hän voi olla jo kaukana.
294
00:37:46,971 --> 00:37:49,968
En pysty enää hallitsemaan niitä.
295
00:37:49,968 --> 00:37:52,970
Lohikäärmekuningatar
ilman lohikäärmeitä -
296
00:37:53,970 --> 00:37:56,969
ei ole mikään kuningatar.
297
00:38:57,972 --> 00:39:00,974
Viserion?
298
00:39:01,971 --> 00:39:04,974
Rhaegal?
299
00:39:15,973 --> 00:39:17,973
Ei hätää!
300
00:39:56,976 --> 00:40:00,975
Tässä sitä sitten ollaan.
- Niinpä.
301
00:40:02,976 --> 00:40:05,974
Ensi kertaa tavatessamme
sinä olit minun vankini.
302
00:40:06,976 --> 00:40:09,976
Ja nyt,
tavatessamme viimeistä kertaa...
303
00:40:11,976 --> 00:40:16,974
Ei välttämättä viimeistä kertaa.
- Ei niin. Mutta sitä se on.
304
00:40:18,975 --> 00:40:22,975
Tiedät mitä Stannis haluaa.
- Että polvistuisin hänen eteensä.
305
00:40:23,977 --> 00:40:29,979
Ja että taistelisimme hänen
puolestaan. Hän on kyllä rohkea.
306
00:40:29,979 --> 00:40:35,975
Eikö kuninkaan pitäisikin olla?
- Kunnioitan häntä kyllä.
307
00:40:36,977 --> 00:40:42,976
Hänestä voisi tulla
paras kuningas sataan vuoteen.
308
00:40:42,976 --> 00:40:49,976
Mutta minä en häntä palvele.
- Sanoit väkesi kärsineen tarpeeksi.
309
00:40:49,976 --> 00:40:53,977
Aivan. Enkä halua heidän vuotavan
verta Stannis Baratheonin puolesta.
310
00:40:53,977 --> 00:40:59,976
Yhdistit 90 klaania
ensimmäistä kertaa ikinä.
311
00:40:59,976 --> 00:41:04,977
Thennit, sarvijalat,
Jääjoen klaanit, jopa jättiläiset.
312
00:41:04,977 --> 00:41:10,978
Se on sinun elämäntyösi, etkä
tehnyt sitä vallan tai maineen takia.
313
00:41:10,978 --> 00:41:15,978
Halusit pelastaa heidät. He eivät
selviä talvesta pohjoispuolella.
314
00:41:15,978 --> 00:41:19,980
Eikö se ole ylpeyttäsi tärkeämpää?
- Ylpeyttänikö?
315
00:41:21,978 --> 00:41:24,979
Paskat ylpeydestäni.
316
00:41:26,979 --> 00:41:29,977
Tässä ei ole kyse siitä.
317
00:41:29,977 --> 00:41:33,980
Polvistu sitten ja pelasta väkesi.
318
00:41:35,979 --> 00:41:42,978
He seurasivat minua kunnioituksesta.
Jos polvistun, kunnioitus katoaa.
319
00:41:42,978 --> 00:41:48,980
Montako tuhatta ihmistä tuolla on?
Montako naista ja lasta?
320
00:41:48,980 --> 00:41:53,982
Et uskalla pelastaa heitä, ja miksi?
Koska pelkäät näyttää pelkosi.
321
00:41:53,982 --> 00:41:57,979
On totta, että pelkään.
322
00:41:57,979 --> 00:42:00,982
Sitä ei tarvitse hävetä.
323
00:42:08,979 --> 00:42:13,979
Miten se tapahtuu?
Mestaamalla? Hirttämällä?
324
00:42:17,981 --> 00:42:20,982
He polttavat sinut elävältä.
325
00:42:23,980 --> 00:42:26,982
Se on kamala tapa kuolla.
326
00:42:28,981 --> 00:42:32,983
Sanon rehellisesti,
etten halua kuolla.
327
00:42:32,983 --> 00:42:39,982
Enkä halua, että minut muistetaan
mustuneena ja huutavana.
328
00:42:39,982 --> 00:42:45,983
Mutta voittaa se itsensä pettämisen.
- Entä mitä tapahtuu väellesi?
329
00:42:45,983 --> 00:42:50,984
Kuolet kunniallisesti
ja sinusta lauletaan lauluja.
330
00:42:50,984 --> 00:42:56,983
Paloit mieluummin kuin polvistuit.
Suuri sankari.
331
00:42:56,983 --> 00:43:01,984
Sitten tulee talvi ja valkeat
kulkijat, eikä ketään jää laulamaan.
332
00:43:04,983 --> 00:43:09,983
Sinä olet totisesti hyvä poika.
333
00:43:09,983 --> 00:43:16,985
Mutta jos et ymmärrä, miksi en anna
väkeäni vierasmaalaisen sotaan -
334
00:43:16,985 --> 00:43:19,985
sitä ei kannata yrittää selittääkään.
335
00:43:34,987 --> 00:43:37,983
Minusta sinä teet pahan virheen.
336
00:43:37,983 --> 00:43:43,984
Muuta en halunnutkaan
kuin vapauden tehdä omat virheeni.
337
00:44:48,988 --> 00:44:52,989
Mance Rayder, sinua sanotaan
muurintakaiseksi kuninkaaksi.
338
00:44:52,989 --> 00:44:55,989
Westerosissa on vain yksi kuningas.
339
00:44:55,989 --> 00:44:59,988
Polvistu, niin armahdan sinut.
340
00:45:09,990 --> 00:45:13,987
Polvistu, niin saat elää.
341
00:45:19,988 --> 00:45:23,989
Tämä oli kotini monen vuoden ajan.
342
00:45:24,990 --> 00:45:29,988
Toivotan sinulle onnea
tuleviin sotiin.
343
00:46:09,992 --> 00:46:12,990
Meidän kaikkien on valittava.
344
00:46:12,990 --> 00:46:18,993
Mies tai nainen, nuori tai vanha,
herra tai maamies. Valinta on sama.
345
00:46:18,993 --> 00:46:22,993
Valitsemme valon tai pimeyden.
346
00:46:22,993 --> 00:46:25,994
Valitsemme hyvän tai pahan.
347
00:46:25,994 --> 00:46:31,993
Valitsemme oikean jumalan tai väärän.
348
00:46:40,993 --> 00:46:47,993
Vapaa kansa! On vain yksi oikea
kuningas, ja hän on Stannis.
349
00:46:47,993 --> 00:46:53,996
Tässä seisoo valheiden kuningas.
Tämä odottaa pimeyden valitsijoita!
350
00:48:41,999 --> 00:48:48,002
Suomennos: Niko Kiiskinen
BTI Studios