1
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
Досега в "Игра на тронове":
- Кралската женитба е история.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,600
Той се души!
- Джофри!
3
00:00:07,800 --> 00:00:11,600
Ела с мен.
- Джофри! Той отрови сина ми.
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,800
Отведете го.
Отведете го!
5
00:00:15,300 --> 00:00:19,600
При мен си в безопасност.
Отиваме у дома.
6
00:00:20,800 --> 00:00:25,100
Казват, че 1000 роби са умрели
при строителството на пирамидата.
7
00:00:25,300 --> 00:00:28,400
Никой не може
да ви спечели свободата, братя...
8
00:00:29,300 --> 00:00:31,500
...трябва сами да си я спечелите.
9
00:00:34,700 --> 00:00:37,600
Брат ти е мъртъв.
Знаеш ли какво значи това?
10
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
Ще стана крал.
- Да.
11
00:00:40,000 --> 00:00:42,700
Щом станеш крал,
ще трябва да се ожениш.
12
00:00:44,400 --> 00:00:48,500
Искам съд чрез двубой.
13
00:00:51,400 --> 00:00:54,500
Тирион Ланистър,
осъден си на смърт.
14
00:00:55,500 --> 00:01:00,200
Дойде от небето.
Малкото ми момиченце.
15
00:01:05,900 --> 00:01:10,100
Мирцела бе единствената ми дъщеря.
- В Дорн ще е в безопасност.
16
00:01:11,300 --> 00:01:14,500
Ти си Аря Старк.
Ще те заведа на безопасно място.
17
00:01:16,900 --> 00:01:20,000
Аря!
Аря!
18
00:01:20,200 --> 00:01:23,900
Сир Лансел, предполагам,
че Церсей ви се доверява много.
19
00:01:24,100 --> 00:01:27,500
Върни се в леглото.
- Още вино, Ваша милост?
20
00:01:29,100 --> 00:01:33,200
Един глиган ме надви.
- Сто поколения са бранили замъка.
21
00:01:33,400 --> 00:01:36,600
Няма да падне тази вечер.
- Да убием малко врани!
22
00:01:45,100 --> 00:01:48,100
Атакувате ли ни?
- Не, нямаме достатъчно хора.
23
00:01:48,300 --> 00:01:50,300
Свалете оръжията!
24
00:01:50,500 --> 00:01:54,000
Прието е да се коленичи,
когато се предаваш.
25
00:01:54,400 --> 00:01:56,400
Ние не коленичим.
26
00:01:57,100 --> 00:01:59,400
Какво правиш?
- Ти как смяташ?
27
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
Съжалявам.
28
00:02:04,000 --> 00:02:08,400
Тирион. Ти не си ми син.
- Син съм ти.
29
00:02:11,600 --> 00:02:13,600
Какво си сторил?
30
00:02:24,400 --> 00:02:26,400
ПИТЪР ДИНКЛИДЖ
31
00:02:26,700 --> 00:02:28,700
НИКОЛАЙ КОСТЕР-УАЛДАУ
32
00:02:29,200 --> 00:02:31,200
ЛЕНА ХИЙДИ
33
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
ЕМИЛИЯ КЛАРК
34
00:02:34,600 --> 00:02:36,900
КИТ ХАРИНГТЪН
35
00:02:37,100 --> 00:02:39,100
ЕЙДЪН ГИДЪН
36
00:02:39,400 --> 00:02:41,400
ЧАРЛЗ ДАНС
37
00:02:41,700 --> 00:02:43,700
НАТАЛИ ДОРМЪР
38
00:02:44,400 --> 00:02:46,400
СТИВЪН ДИЛЕЙН
39
00:02:46,600 --> 00:02:48,600
ЛИАМ КЪНИНГМАН
40
00:02:48,800 --> 00:02:50,800
КЛАРИС ВАН ХУТЕН
41
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
Музика
РАМИН ДЖАУАДИ
42
00:03:47,500 --> 00:03:50,200
По "Песен за огън и лед"
на ДЖОРДЖ МАРТИН
43
00:03:50,400 --> 00:03:52,800
По идея на
ДЕЙВИД БЕНИОФ и Д. Б. УАЙС
44
00:03:56,800 --> 00:04:01,700
ИГРА НА ТРОНОВЕ
45
00:04:02,500 --> 00:04:05,000
Сценарий
ДЕЙВИД БЕНИОФ и Д. Б. УАЙС
46
00:04:05,200 --> 00:04:07,700
Режисьор
МАЙКЪЛ СЛОВИС
47
00:04:21,000 --> 00:04:23,300
Не бива да сме тук сами.
- Защо не?
48
00:04:23,500 --> 00:04:26,500
Ако татко ти...
- Няма да разбере, че ни няма.
49
00:04:26,700 --> 00:04:28,700
Но все пак, ако разбере...
50
00:04:32,400 --> 00:04:35,100
Не се страхувай от него.
51
00:05:02,200 --> 00:05:06,200
Сигурна ли си?
- Да.
52
00:05:06,400 --> 00:05:10,100
Мисля, че не трябва да влизаме.
- Разбира се, че трябва.
53
00:05:53,800 --> 00:05:56,300
Махайте се!
Вън!
54
00:05:56,500 --> 00:05:58,600
Хайде!
- Не.
55
00:05:58,800 --> 00:06:00,800
Послушай приятелката си.
56
00:06:02,100 --> 00:06:07,900
Казаха, че си много страховита.
Че имаш котешки зъби и три очи.
57
00:06:08,100 --> 00:06:13,100
Ти не си страховита, ти си скучна.
58
00:06:13,300 --> 00:06:15,300
Нямаш представа каква съм.
59
00:06:15,500 --> 00:06:18,900
Знам, че си вещица
и виждаш бъдещото.
60
00:06:19,900 --> 00:06:22,000
Кажи ми моето.
61
00:06:22,200 --> 00:06:26,400
Всеки иска да научи бъдещето си,
докато наистина не го узнае.
62
00:06:26,600 --> 00:06:29,800
Намираш се на земята на татко,
на моята земя.
63
00:06:30,000 --> 00:06:35,100
Кажи ми бъдещето, или ще наредя
да ти избодат скучните очи.
64
00:06:44,700 --> 00:06:49,300
Дай да вкуся от кръвта ти.
65
00:07:14,200 --> 00:07:19,100
Имаш право на три въпроса.
Отговорите няма да ти харесат.
66
00:07:22,800 --> 00:07:28,400
Обещана съм на принца.
Кога ще се оженим?
67
00:07:28,600 --> 00:07:32,100
Никога.
Ти ще се венчаеш за краля.
68
00:07:32,300 --> 00:07:38,300
Но ще бъда кралица, нали?
- О, да, ще бъдеш.
69
00:07:38,700 --> 00:07:44,600
За известно време.
След туй ще дойде друга - по-млада,
70
00:07:45,000 --> 00:07:50,900
по-красива, за да ти отнеме всичко,
което ти е присърце.
71
00:07:51,100 --> 00:07:53,900
Ще ни се родят ли деца с краля?
72
00:07:54,100 --> 00:07:59,400
Не. Кралят ще има
двайсет деца, а ти - три.
73
00:07:59,600 --> 00:08:04,100
В това няма логика.
- Златни ще бъдат короните им.
74
00:08:04,300 --> 00:08:06,900
Златни ще бъдат и саваните им.
75
00:08:14,200 --> 00:08:19,200
Хайде, трябва да тръгваме.
Ела, Церсей!
76
00:08:23,200 --> 00:08:25,200
Носачи, сваляйте.
77
00:08:40,500 --> 00:08:45,600
Носачи, вдигайте!
Тръгвайте.
78
00:08:58,900 --> 00:09:02,100
Ваша милост,
оказвате ни чест с присъствието си.
79
00:09:02,300 --> 00:09:05,100
Оплаквачите ви чакат.
- Ще чакат още.
80
00:09:05,300 --> 00:09:09,000
Искам да остана насаме с него.
- Но тези лордове и лейди
81
00:09:09,200 --> 00:09:13,400
са пътували ден и нощ от различните
краища на Седемте кралства.
82
00:09:13,600 --> 00:09:15,600
Ще чакат.
83
00:09:41,100 --> 00:09:44,300
Той беше против влизането
ти в Кралската гвардия,
84
00:09:44,500 --> 00:09:47,300
но ето че сега браниш трупа му.
85
00:09:49,200 --> 00:09:53,100
Вече всичко,
което той изгради, е наше.
86
00:09:54,300 --> 00:09:57,200
Той направи всичко за нас.
87
00:09:58,900 --> 00:10:02,100
Ще се опитат да ни лишат от него.
- Кои са те?
88
00:10:02,300 --> 00:10:06,800
Враговете ни отвън. Чакат,
за да се уверят, че е мъртъв.
89
00:10:07,000 --> 00:10:11,500
Веднага щом видят камъчетата,
ще се задействат да ни разединят.
90
00:10:11,700 --> 00:10:15,700
Те нямат нищо общо с това.
Убиецът на баща ни ни разедини.
91
00:10:15,900 --> 00:10:20,000
Той е врагът. Повтарям ти го
от години, а ти все го защитаваш.
92
00:10:20,200 --> 00:10:23,500
Точно това целят те.
- Сега баща ни е мъртъв,
93
00:10:23,700 --> 00:10:27,800
а онова чудовище е някъде там
и все още диша.
94
00:10:29,300 --> 00:10:31,400
Ти ли го освободи?
95
00:10:34,100 --> 00:10:39,800
Тирион може да е чудовище,
но поне целта му беше да уби татко,
96
00:10:40,000 --> 00:10:44,100
а ти го уби по погрешка.
С глупостта ти.
97
00:10:44,800 --> 00:10:49,100
Ти си човек на действието, нали?
Като ти хрумне нещо, го правиш,
98
00:10:49,300 --> 00:10:52,100
без значение последствията.
99
00:10:54,100 --> 00:10:56,600
Погледни.
100
00:10:56,800 --> 00:10:58,800
Виж последствията.
101
00:11:00,800 --> 00:11:02,800
Ето ги.
102
00:11:06,500 --> 00:11:09,800
Той те обичаше
повече от всекиго на този свят.
103
00:12:42,100 --> 00:12:44,100
Прощавай.
104
00:12:53,900 --> 00:12:59,300
Още не мога да проумея защо трябваше
и в кораба да съм в шибаната щайга.
105
00:12:59,500 --> 00:13:04,200
Спасих ти живота.
Ако хванат теб, ще хванат и мен.
106
00:13:04,400 --> 00:13:09,200
Не мога да кажа, че чувствам вина,
задето те оставих в "шибаната щайга".
107
00:13:09,400 --> 00:13:13,300
Знаеш ли какво е да си пъхаш
лайната през тези дупки?
108
00:13:13,500 --> 00:13:18,000
Не, знам само какво е да ги вземаш
и да ги хвърляш зад борда.
109
00:13:21,300 --> 00:13:23,400
Пентос?
110
00:13:23,600 --> 00:13:28,200
Домът на колегата ми -
Илирио Мопатис, търговец.
111
00:13:28,400 --> 00:13:31,600
Запознахме се преди години
чрез общи приятели.
112
00:13:31,800 --> 00:13:36,400
Група хора, които разбираха какъв
неподходящ крал е Робърт Баратеон.
113
00:13:36,600 --> 00:13:39,900
Опитахме се да направим
най-доброто за владенията,
114
00:13:40,100 --> 00:13:42,900
като подкрепихме
завръщането на Таргариен.
115
00:13:43,100 --> 00:13:48,300
И така започна поредицата от грешки,
които ни доведоха тук.
116
00:13:48,500 --> 00:13:51,700
Положението се е влошило още повече.
117
00:13:51,900 --> 00:13:55,000
Вестерос трябва
да бъде спасен от себе си.
118
00:14:00,600 --> 00:14:04,300
Това е много по-добро.
- Милорд?
119
00:14:05,800 --> 00:14:10,800
Не мисля, че съм лорд вече.
120
00:14:18,700 --> 00:14:21,200
Оставаш ли си лорд,
ако убиеш баща си?
121
00:14:23,000 --> 00:14:28,200
Не вярвам да се отнема
титла за курвоубийство.
122
00:14:28,400 --> 00:14:30,500
Сигурно се случва постоянно.
123
00:14:30,700 --> 00:14:34,900
Не си спирал да пиеш на идване.
- В кутия. Защо да спирам сега?
124
00:14:35,100 --> 00:14:38,200
Защото говорим
за бъдещето на страната.
125
00:14:41,800 --> 00:14:44,600
Бъдещето не става за нищо.
126
00:14:46,800 --> 00:14:48,800
Както и миналото.
127
00:16:41,200 --> 00:16:44,300
Същото ли искаш?
Както винаги?
128
00:16:56,100 --> 00:16:59,100
Ти... няма нужда.
129
00:16:59,300 --> 00:17:01,300
Навик.
130
00:17:55,500 --> 00:17:59,500
Синовете на Харпията?
- Да, Ваша милост, беше върху тялото.
131
00:17:59,700 --> 00:18:04,000
Досега не са убивали никого.
- Беше въпрос на време, Ваша милост.
132
00:18:04,200 --> 00:18:06,800
Винаги има съпротива
срещу завоевателя.
133
00:18:07,000 --> 00:18:09,800
Не ги завоювах аз,
а собствените им хора.
134
00:18:10,000 --> 00:18:12,400
Не ни виждат като хора, Ваша милост.
135
00:18:12,600 --> 00:18:16,400
Ще трябва да се научат
да виждат различно нещата, Мосадор.
136
00:18:16,600 --> 00:18:19,800
Той не си рискува живота
в битка за свободата си,
137
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
за да му я отнемат страхливци с маски.
А аз не се настаних в тази пирамида,
138
00:18:25,200 --> 00:18:29,600
за да гледам как в града настава хаос.
Как се казваше Неопетненият?
139
00:18:29,800 --> 00:18:32,600
Бял плъх, Ваша милост.
140
00:18:32,800 --> 00:18:38,700
Искам да бъде погребан почетно,
пред всички в Храма на Грациите.
141
00:18:39,300 --> 00:18:43,100
Синовете на Харпията ще чуят за това.
- Много ще се ядоса.
142
00:18:43,300 --> 00:18:48,100
Ядосаните змии атакуват.
Така по-лесно им се режат главите.
143
00:18:48,300 --> 00:18:51,400
Намерете убийците и ми ги доведете.
144
00:18:54,600 --> 00:18:56,600
Ваша милост.
145
00:19:10,100 --> 00:19:14,100
Сив Червей.
- Мисандей от Наат.
146
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
Исках да говоря с теб.
147
00:19:26,400 --> 00:19:31,700
Защо дойде?
- Бял Плъх - Неопетненият, който...
148
00:19:34,000 --> 00:19:37,200
Чух, че открили тялото му в бардак.
149
00:19:38,400 --> 00:19:44,100
Чух, че и други Неопетнени
са посещавали мийрийнските бардаци.
150
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Може ли да те попитам защо?
151
00:19:50,300 --> 00:19:52,900
Защо един Неопетнен
би отишъл в бардак?
152
00:19:56,200 --> 00:19:59,100
Не зная.
153
00:20:00,000 --> 00:20:02,600
Трябва да тръгвам.
154
00:20:17,400 --> 00:20:19,600
Вдигни си щита.
- Твърде тежък е.
155
00:20:19,800 --> 00:20:24,300
Ако беше лек, нямаше
да върши работа. Вдигни го.
156
00:20:35,300 --> 00:20:38,600
Хайде, опитай пак.
157
00:20:38,800 --> 00:20:41,500
Замахни.
Дръж щита си високо,
158
00:20:41,700 --> 00:20:44,500
инак главата ти
ще прокънти като камбана.
159
00:20:44,700 --> 00:20:49,700
Ти не трябва ли да се упражняваш?
- Аз не съм новак.
160
00:20:51,700 --> 00:20:56,100
Колко братя могат да се похвалят,
че са убили бял бродник и денн.
161
00:20:56,300 --> 00:20:58,500
Може би съм първият в историята.
162
00:20:58,700 --> 00:21:01,300
Горе щита.
- Имат нужда от здрава ръка.
163
00:21:01,500 --> 00:21:04,500
Винаги е било така.
Те са бракониери и крадци.
164
00:21:07,200 --> 00:21:09,200
Не са войници.
165
00:21:14,900 --> 00:21:16,900
Този ме мрази.
166
00:21:18,800 --> 00:21:23,500
Ако изберат сир Алисър за новия
лорд-командир... Той мрази диваците.
167
00:21:23,700 --> 00:21:26,600
Всички диваци.
- Не им давай да ни отпратят.
168
00:21:26,800 --> 00:21:31,300
Не се знае. Сир Денис Малистър
20 години е командвал Сенчестата кула
169
00:21:31,500 --> 00:21:35,800
и хората казват, че е добър човек.
- Той е опонент на сир Алисър.
170
00:21:36,000 --> 00:21:38,900
Сам, не им давай да ни отпратят.
- Казах ти.
171
00:21:39,100 --> 00:21:44,000
Където и да отидеш, ще те последвам.
- Не можеш, ще те екзекутират.
172
00:21:51,700 --> 00:21:54,900
Добре, трябва да запазиш баланс.
Не го забравяй.
173
00:21:55,500 --> 00:21:57,500
Горе щита.
174
00:21:59,100 --> 00:22:01,100
Кралят иска да говори с теб.
175
00:22:28,500 --> 00:22:32,600
Не ви ли е студено, милейди?
- Никога.
176
00:22:32,800 --> 00:22:36,800
Огънят на Господаря
гори в мен, Джон Сняг.
177
00:22:39,600 --> 00:22:41,600
Пипни.
178
00:22:48,600 --> 00:22:50,600
Девствен ли си?
179
00:22:53,900 --> 00:22:56,000
Не.
180
00:22:57,600 --> 00:22:59,600
Хубаво.
181
00:23:06,100 --> 00:23:10,800
Ваша милост,
копелето от Зимен хребет.
182
00:23:18,600 --> 00:23:21,900
Знаеш ли кой в момента
е владетел на Зимен хребет?
183
00:23:22,900 --> 00:23:24,900
Рууз Болтън.
184
00:23:25,100 --> 00:23:28,600
Предателят, който продупчи
сърцето на Роб Старк.
185
00:23:28,800 --> 00:23:31,400
Не искаш ли да си отмъстиш за него?
186
00:23:32,800 --> 00:23:35,600
Искам много неща, Ваша милост,
187
00:23:35,800 --> 00:23:40,800
но съм Заклет брат на Нощния страж.
- Говорих си със Заклетите ти братя.
188
00:23:41,000 --> 00:23:43,800
Много от тях те харесват.
- Добри хора са.
189
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Много от тях - не. Видели са те
да мъкнеш дивачка на север от Вала.
190
00:23:49,200 --> 00:23:51,700
Защо?
- Там й беше мястото.
191
00:23:51,900 --> 00:23:56,100
Някои от братята мислят,
че прекалено много харесваш диваците.
192
00:23:56,300 --> 00:24:00,800
Родили са се от грешната страна
на Вала. Това не ги прави чудовища.
193
00:24:01,000 --> 00:24:04,500
Няма значение. Ще взема Севера
от ръцете на крадците.
194
00:24:04,700 --> 00:24:07,900
Тивин Ланистър е мъртъв,
вече не може да ги пази.
195
00:24:08,100 --> 00:24:10,700
Ще нанижа главата
на Рууз Болтън на кол.
196
00:24:10,900 --> 00:24:14,900
Но ако ще завладявам Зимен хребет,
ще ми трябва повече хора.
197
00:24:15,100 --> 00:24:19,800
Заклели сме се да не участваме...
- Не говоря за проклетия Нощен страж.
198
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Говоря за диваците.
199
00:24:28,600 --> 00:24:34,500
Ваша милост, искате диваците
да са сред редиците на армията ви?
200
00:24:34,700 --> 00:24:38,600
Ако ме последват, ще ги помилвам.
Ще завладеем Севера,
201
00:24:38,800 --> 00:24:43,400
ще ги направя част от владенията.
Ще им дам земя, на която да живеят.
202
00:24:43,600 --> 00:24:45,600
Добро предложение.
Много даже.
203
00:24:45,800 --> 00:24:50,800
Ще им предложа живота и свободата им,
ако Манс се закълне във вярност.
204
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Не мисля, че това ще се случи.
205
00:24:54,200 --> 00:24:57,000
Ти му се възхищаваш, нали?
- Уважавам го.
206
00:24:57,200 --> 00:25:00,200
Той те харесва.
Убеди го да подгъне коляно...
207
00:25:00,400 --> 00:25:03,100
Ваша милост.
- ...или ще изгори.
208
00:25:06,100 --> 00:25:09,100
Колко време имам?
- До привечер.
209
00:25:09,300 --> 00:25:13,800
Слънцето бързо залязва тия дни.
Побързай, Джон Сняг.
210
00:25:16,800 --> 00:25:21,300
Горе щита.
Атакувайте, милорд!
211
00:25:21,500 --> 00:25:26,100
Атакувайте!
Не си кръстосвайте краката.
212
00:25:26,300 --> 00:25:30,900
Синовете ми държаха меч в ръка,
още преди да са провървели, а този...
213
00:25:31,100 --> 00:25:34,500
Лорд Арин няма да бъде велик воин.
- Велик воин ли?
214
00:25:34,700 --> 00:25:39,100
Размахва меча като момиче с парализа.
- Милорд.
215
00:25:39,300 --> 00:25:41,300
Вдигнете меча, милорд!
216
00:25:48,700 --> 00:25:52,700
Някои момчета се развиват по-бавно.
Още е млад.
217
00:25:52,900 --> 00:25:55,600
На 13 е.
Момчетата на 13 отиват на война.
218
00:25:55,800 --> 00:25:58,100
Той има други дарби.
- Нима?
219
00:25:58,300 --> 00:26:04,200
Дарбата на великото име.
Понякога това е предостатъчно.
220
00:26:09,600 --> 00:26:14,700
Сбогом, лорд Ройс, благодарна съм ви.
- Аз просто си свърших задълженията.
221
00:26:14,900 --> 00:26:19,700
Не се съмнявам, че когато се завърна,
уменията на Робин ще са подобрени.
222
00:26:19,900 --> 00:26:23,200
Тук ще е в безопасност.
А за уменията му...
223
00:26:23,400 --> 00:26:26,300
нищо не мога да обещая.
224
00:26:39,300 --> 00:26:44,900
Някога ще се насочим ли на север?
Нали Санса имала брат в Черен замък.
225
00:26:45,100 --> 00:26:47,700
На няколко дни път
сме от кралския път.
226
00:26:47,900 --> 00:26:50,500
Това ще ни отнеме...
- На нас?
227
00:26:52,800 --> 00:26:57,900
Ти си тук само защото Джайм Ланистър
каза, че си в опасност в столицата.
228
00:26:58,500 --> 00:27:01,300
Вече си на стотици мили
от Кралски чертог.
229
00:27:01,500 --> 00:27:06,000
Никой не знае как изглеждаш. На
никого не му пука, в безопасност си.
230
00:27:06,200 --> 00:27:10,000
Но аз съм ваш скуайър.
- Ти знаеш ли какво значи това?
231
00:27:11,500 --> 00:27:14,500
Слуга на рицар.
- Аз не съм рицар,
232
00:27:14,700 --> 00:27:18,100
което значи, че ти не си скуайър.
- Къде бих отишъл?
233
00:27:18,300 --> 00:27:21,100
Не ме интересува.
Не съм ти майка.
234
00:27:29,200 --> 00:27:32,200
Заклехте се да откриете
дъщерите на Старките.
235
00:27:32,400 --> 00:27:34,700
Открих Аря, не искаше защитата ми.
236
00:27:34,900 --> 00:27:38,700
Но Санса може и да я иска.
- Ще си затвориш ли плювалника?
237
00:27:38,900 --> 00:27:40,900
Не съм ти искала съвета.
238
00:27:41,800 --> 00:27:46,300
Не искам никой да ме следва.
Аз не съм водач.
239
00:27:46,500 --> 00:27:49,700
Аз исках само да се бия
за лорд, на който вярвах.
240
00:27:49,900 --> 00:27:53,300
Добрите лордове са мъртви,
а останалите са чудовища.
241
00:28:02,800 --> 00:28:05,500
Каза на лорд Ройс,
че отиваме в Пръстите.
242
00:28:05,700 --> 00:28:07,700
Така е.
243
00:28:07,900 --> 00:28:10,800
Но пътуваме на запад.
- Да.
244
00:28:11,000 --> 00:28:14,500
Ако искаше да ни предаде,
вече щеше да го е направил.
245
00:28:14,700 --> 00:28:18,200
Лорд Ройс може да е благороден,
за какъвто се мисли,
246
00:28:18,400 --> 00:28:22,500
но той не е сам в онзи замък.
Доверяваш ли се на всички рицари,
247
00:28:22,700 --> 00:28:24,700
лейди, коняри и слугини?
248
00:28:24,900 --> 00:28:28,100
Не, но ти доверяваш ли се на
коларя или рицарите?
249
00:28:28,300 --> 00:28:30,900
Не, но им плащам добре
250
00:28:31,100 --> 00:28:34,300
и знаят какво очаква онези,
които ме разочароват.
251
00:28:34,500 --> 00:28:39,100
И къде отиваме? Някъде,
където се доверяваш на всички?
252
00:28:39,300 --> 00:28:45,000
Отиваме в далечни земи, където
дори Церсей не може да те докопа.
253
00:28:52,600 --> 00:28:55,700
Това беше голям шок за всички ни.
254
00:28:59,200 --> 00:29:03,300
Баща ви беше сила, която трябваше
да се вземе под внимание.
255
00:29:03,500 --> 00:29:07,500
Наистина.
Не бих си позволил да твърдя,
256
00:29:07,700 --> 00:29:13,600
че го познавах, но дори
когато човек застанеше до него,
257
00:29:13,800 --> 00:29:16,600
разбираше каква
застрашителна личност е.
258
00:29:16,800 --> 00:29:20,100
Каква могъща сила.
259
00:29:21,700 --> 00:29:24,200
Благодаря за милите думи.
260
00:29:28,700 --> 00:29:32,500
Искрени съболезнования, Ваша милост.
Тази трагедия...
261
00:29:32,700 --> 00:29:36,700
Никога не съм се доверявал на Варис.
Често предупреждавах...
262
00:29:39,100 --> 00:29:41,200
Ваша милост.
263
00:29:43,900 --> 00:29:48,500
Братовчеде Лансел, едва те познах.
- Искрено ви съчувствам.
264
00:29:48,700 --> 00:29:54,000
Съжалявам за вида на сина ми.
- Не се тревожи, чичо.
265
00:29:56,400 --> 00:30:00,900
Наричат себе си "врабците".
Проклети фанатици.
266
00:30:01,100 --> 00:30:05,800
Религията е важна,
но си има някакви граници.
267
00:30:06,000 --> 00:30:09,500
Не биха посмели да дойдат тук,
докато Тивин беше жив.
268
00:30:09,700 --> 00:30:12,900
Сигурна съм, че ще го преодолее,
каквото и да е.
269
00:30:13,100 --> 00:30:15,100
Извини ме.
- Разбира се.
270
00:30:32,900 --> 00:30:36,300
Раните ти от битката
при Черна вода са заздравели.
271
00:30:36,500 --> 00:30:39,100
Не раните ми имаха нужда
да заздравеят.
272
00:30:41,300 --> 00:30:44,300
Как да ти помогна?
273
00:30:44,600 --> 00:30:46,600
Можеш да ми простиш.
274
00:30:46,800 --> 00:30:50,500
Какво може да си сторил,
че да се налага да ти прощавам?
275
00:30:50,700 --> 00:30:54,500
Поведох те към мрака.
- Едва ли някога си повел някого.
276
00:30:54,700 --> 00:31:00,500
Изкуших те да се отдадеш
на нашите неестествени отношения.
277
00:31:02,100 --> 00:31:04,500
Освен това - кралят...
278
00:31:06,100 --> 00:31:08,900
...ловът му за глигани.
279
00:31:10,900 --> 00:31:12,900
Виното му.
280
00:31:15,700 --> 00:31:20,800
Нямам представа за какво говориш.
- Вече съм променен човек.
281
00:31:22,600 --> 00:31:25,300
Открих мир в светлината на Седемте.
282
00:31:25,500 --> 00:31:29,000
И ти можеш.
Те бдят над нас,
283
00:31:29,200 --> 00:31:33,400
готови да предложат
милостиня или справедливост.
284
00:31:35,600 --> 00:31:38,400
Скоро това ще бъде техният свят.
285
00:31:41,200 --> 00:31:43,500
Ще се моля за душата на баща ти.
286
00:31:45,400 --> 00:31:49,400
Денят, в който душата на
Тивин Ланистър има нужда от теб...
287
00:31:57,800 --> 00:32:00,300
Изглежда като Дорн.
- Не е вярно.
288
00:32:00,500 --> 00:32:06,300
Напротив.
Ето това е Слънчево копие.
289
00:32:08,600 --> 00:32:13,600
Тук са планините.
А тук е...
290
00:32:13,800 --> 00:32:17,400
Слънчева змия?
Каменно копие?
291
00:32:17,600 --> 00:32:20,900
Пясъчен камък.
- Да.
292
00:32:21,100 --> 00:32:23,500
Вярно, Пясъчен камък.
293
00:32:24,900 --> 00:32:28,500
Ето тук.
- Добре.
294
00:32:31,000 --> 00:32:35,900
Дорн е.
- Трябва да го посетим.
295
00:32:36,100 --> 00:32:40,700
Мисля, че ще си изкараме чудно,
ако съдя по опита си.
296
00:32:40,900 --> 00:32:45,600
Би било чудесно.
Дорн, Планински рай.
297
00:32:45,800 --> 00:32:47,800
Където и да е, освен тук.
298
00:32:56,300 --> 00:32:58,400
Вече закъсняхме за вечерята.
299
00:32:59,000 --> 00:33:02,800
Много почтителна си.
- Много съм гладна.
300
00:33:19,200 --> 00:33:23,400
Как се казваш?
- Оливар, милейди.
301
00:33:23,600 --> 00:33:28,900
Опасявам се, че брат ми
кара краля да чака, Оливар.
302
00:33:37,800 --> 00:33:39,800
Милейди.
303
00:33:52,100 --> 00:33:57,400
Не може ли да си малко по-дискретен?
- Защо?
304
00:33:57,600 --> 00:34:03,100
Всички знаят за мен.
- Всички знаят всичко за всеки.
305
00:34:03,300 --> 00:34:06,400
Защо да го пазя в тайна
на такова място?
306
00:34:06,600 --> 00:34:10,000
И все пак не е редно
да караш годеницата ти да чака.
307
00:34:10,200 --> 00:34:12,200
Годеницата ми?
Я моля ти се.
308
00:34:12,400 --> 00:34:16,600
Тивин е мъртъв, което значи,
че Церсей не е длъжна да се омъжва.
309
00:34:16,800 --> 00:34:19,200
За твое щастие.
- И за твое нещастие.
310
00:34:19,400 --> 00:34:22,800
Мислиш, че искам онази жена
да е омъжена за брат ми?
311
00:34:23,000 --> 00:34:27,300
Ако не се омъжи за мен, вместо
в Планински рай, ще е в столицата.
312
00:34:27,500 --> 00:34:30,200
Tова значи,
че ще си в капан с тъщата си.
313
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
Може би.
314
00:34:33,600 --> 00:34:37,200
Може би ли?
- Може би.
315
00:34:50,200 --> 00:34:54,100
Евнуха, Паяка,
надзорника на слухарите.
316
00:34:54,300 --> 00:34:57,400
Дяволчето, Получовека.
317
00:34:59,300 --> 00:35:03,600
Има по-бързи начини да се убиеш.
- Но не трябва да си страхливец.
318
00:35:03,800 --> 00:35:08,000
Ти си много неща, приятелю,
но не и страхливец.
319
00:35:11,600 --> 00:35:17,600
Не ми каза защо ме освободи.
- Не можех да откажа на брат ти.
320
00:35:18,200 --> 00:35:21,400
Да откажеш на Кралеубиеца?
Опасна работа.
321
00:35:21,600 --> 00:35:26,400
Не по-опасна от освобождаването ми.
Рискува си живота, поста - всичко.
322
00:35:26,600 --> 00:35:29,100
Защо? Не си ми роднина.
Не си длъжен.
323
00:35:29,300 --> 00:35:33,500
Не го направих за теб.
Направих го за Седемте кралства.
324
00:35:33,700 --> 00:35:37,800
Седемте кралства няма да бъдат
спасени от едно джудже пияница.
325
00:35:38,000 --> 00:35:43,100
Не вярвам в спасители, а в талантливи
мъже, важни за предстоящата война.
326
00:35:44,300 --> 00:35:50,100
Ще трябва да си намериш друг воин.
Аз приключих с Вестерос и той с мен.
327
00:35:50,300 --> 00:35:55,100
Имаш много прекрасни качества,
самосъжалението не е едно от тях.
328
00:35:55,300 --> 00:36:00,300
Всеки глупак може
да се роди във властно семейство.
329
00:36:00,500 --> 00:36:04,100
Но за да си заслужиш властта,
се изисква работа.
330
00:36:04,300 --> 00:36:08,100
Не съм сгоден за работа.
- Аз не мисля така.
331
00:36:08,300 --> 00:36:12,100
Имаш инстинкта на баща си
за политика и си състрадателен.
332
00:36:12,300 --> 00:36:15,000
Състрадателен?
- Да.
333
00:36:15,200 --> 00:36:21,100
Убих любимата си с голи ръце.
Пронизах баща си с арбалет.
334
00:36:21,800 --> 00:36:27,600
Не съм казвал, че си перфектен.
- Какво точно искаш?
335
00:36:27,800 --> 00:36:30,900
Мир.
Просперитет.
336
00:36:31,100 --> 00:36:35,100
Земя, в която безвластните
не стават жертва на властните.
337
00:36:35,300 --> 00:36:39,900
Където замъците са от сладкиши и
рововете са пълни с боровинково вино.
338
00:36:40,100 --> 00:36:43,500
Безвластните винаги са ставали
жертва на властните.
339
00:36:43,700 --> 00:36:46,500
Така човек придобива власт.
- Може би.
340
00:36:46,700 --> 00:36:50,300
А може би толкова
сме свикнали с ужаса,
341
00:36:50,500 --> 00:36:55,500
че не предполагаме друг начин.
- Ако ти стоеше на Железния трон,
342
00:36:55,700 --> 00:36:58,100
щеше ли да всяваш
нещастие навсякъде?
343
00:36:58,300 --> 00:37:02,500
Няма да седна на Железния трон.
- Така е.
344
00:37:02,700 --> 00:37:07,400
Но можеш да помогнеш на другиго
да се покачи по стълбите и да седне.
345
00:37:07,600 --> 00:37:10,600
Седемте кралства имат нужда
от някой по-силен от Томен,
346
00:37:10,800 --> 00:37:12,800
но по-внимателен от Станис.
347
00:37:13,000 --> 00:37:16,900
Владетел, който да сплашва
лордовете, а хората да вдъхновя.
348
00:37:17,100 --> 00:37:22,000
Владетел, обичан от милиони,
с могъща армия и подходящ род.
349
00:37:22,200 --> 00:37:27,100
Успех в търсенето му.
- Кой е казал, че трябва да е мъж?
350
00:37:31,100 --> 00:37:35,500
Имаш избор, приятелю.
Можеш да останеш в двореца на Илирио
351
00:37:35,700 --> 00:37:37,900
и да се напиваш до смърт,
352
00:37:38,100 --> 00:37:41,600
или да яздиш с мен до Мийрийн,
да се срещнеш с Денерис Таргариен
353
00:37:41,800 --> 00:37:45,600
и да решиш дали светът
си заслужава да се бориш за него.
354
00:37:46,000 --> 00:37:50,300
Може ли да се напивам до смърт
по пътя към Мийрийн?
355
00:38:00,400 --> 00:38:03,900
Кога Неопетнените започнаха
да патрулират улиците?
356
00:38:04,100 --> 00:38:07,900
Изглежда приятелите
ти са правили пакости.
357
00:38:09,100 --> 00:38:12,000
Мисията ни до Юнкай
завърши с огромен успех.
358
00:38:12,200 --> 00:38:16,100
Мъдрите господари от Юнкай
се съгласиха да отстъпят властта
359
00:38:16,300 --> 00:38:20,400
на съвет от старейшини, съставен
от бивши роби и робовладелци.
360
00:38:20,600 --> 00:38:23,600
Резултатите ще ви бъдат представени.
- Хубаво.
361
00:38:23,800 --> 00:38:27,700
Поискаха някои концесии.
- Концесии?
362
00:38:27,900 --> 00:38:31,400
Политиката е изкуството
на компромисите, Ваша милост.
363
00:38:31,600 --> 00:38:37,000
Аз не съм политик, а кралица.
- Простете. Така е, разбира се.
364
00:38:37,200 --> 00:38:41,800
все пак е по-лесно да се управляват
щастливи поданици, вместо ядосани.
365
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Не искам господарите да са щастливи.
366
00:38:44,200 --> 00:38:46,500
Забогатели са от робството.
Аз сложих край на това.
367
00:38:46,700 --> 00:38:49,000
Те не искат да се върне робството.
368
00:38:49,200 --> 00:38:52,200
Искат отново да се отворят
арените за битки.
369
00:38:53,600 --> 00:38:57,400
Арените?
Там, дето робите са се били до смърт?
370
00:38:57,600 --> 00:39:02,000
В новия ви свят свободни мъже
ще се бият с други свободни мъже.
371
00:39:03,100 --> 00:39:06,800
Бойците, които освободихте,
се молят за тази възможност.
372
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Попитайте някой от тях.
- Никакви арени.
373
00:39:10,200 --> 00:39:14,600
Ако ги отворите, ще покажете,
че уважавате традициите на градовете.
374
00:39:14,800 --> 00:39:17,500
Не уважавам традицията
да се избиват хора.
375
00:39:17,700 --> 00:39:21,400
Ако...
- Още колко пъти да откажа?
376
00:39:22,700 --> 00:39:25,600
Каквото и да иска от мен,
няма да го получи.
377
00:39:25,800 --> 00:39:28,800
Ако си мисли,
че ще отворя арените за битки...
378
00:39:29,000 --> 00:39:33,700
Аз мисля, че трябва да ги отвориш.
- Какво?
379
00:39:33,900 --> 00:39:36,400
Майка ми беше курва.
Бях ти казал.
380
00:39:37,600 --> 00:39:40,100
Обичаше да пие крушова.
381
00:39:40,300 --> 00:39:44,300
С остаряването си,
започна да печели все по-малко
382
00:39:44,500 --> 00:39:46,500
и да й се пие все повече.
383
00:39:46,700 --> 00:39:50,700
Та един ден, когато бях на 12,
тя ме продаде на робовладелец,
384
00:39:50,900 --> 00:39:54,600
който изчукала предната вечер.
- Съжалявам.
385
00:39:54,800 --> 00:39:57,400
Защо?
Бях непослушно дете.
386
00:39:57,600 --> 00:40:02,500
Не бях голям, но бях бърз.
И обичах битките.
387
00:40:02,700 --> 00:40:07,100
Продадоха ме на един мъж в Толос,
който тренира бойци за арените.
388
00:40:07,300 --> 00:40:11,000
Излязох да се бия на 16.
- Продали са те в робство,
389
00:40:11,200 --> 00:40:14,600
бил си се за живота си
за забавление на господарите,
390
00:40:14,800 --> 00:40:19,800
но искаш да се отворят арените?
- Аз съм тук заради тях.
391
00:40:20,000 --> 00:40:22,600
Научих се да се бия
като дотракски воин,
392
00:40:22,800 --> 00:40:26,300
норвошки жрец, вестероски рицар.
Скоро бях известен.
393
00:40:26,500 --> 00:40:29,900
10 000 мъже и жени крещяха
името ми, когато излизах на арената.
394
00:40:30,100 --> 00:40:33,900
Спечелих толкова пари на господаря си,
че ме освободи, като умря.
395
00:40:34,100 --> 00:40:39,100
Станах част от Вторите синове.
После срещнах теб.
396
00:40:44,600 --> 00:40:49,500
Ти си кралицата.
Всеки го е страх да каже истината.
397
00:40:49,700 --> 00:40:51,900
Всички, освен мен.
398
00:40:52,100 --> 00:40:56,300
Вече имаш хиляди врагове по света.
399
00:40:56,500 --> 00:41:01,100
Видят ли слабо място, ще нападнат.
400
00:41:01,300 --> 00:41:04,600
Покажи на какво си способна,
тук и сега.
401
00:41:04,800 --> 00:41:08,400
Затова наредих
на Неопетнените да патрулират.
402
00:41:08,900 --> 00:41:12,800
Всеки с един сандък злато
може да си купи армия Неопетнени.
403
00:41:13,000 --> 00:41:18,700
Ти не си Майката на Неопетнените.
Ти си Майката на драконите.
404
00:41:25,300 --> 00:41:29,200
Не искам отново да ми
връчат костите на някое дете.
405
00:41:30,200 --> 00:41:36,100
Никой не е виждал Дрогон от седмици.
Сигурно е на другия край на света.
406
00:41:40,500 --> 00:41:42,600
Вече не мога да ги контролирам.
407
00:41:44,100 --> 00:41:49,800
Драконова кралица без дракони...
не е кралица.
408
00:42:55,100 --> 00:42:57,400
Визерион?
409
00:42:59,400 --> 00:43:01,400
Регал?
410
00:43:13,300 --> 00:43:17,000
Спокойно.
Успокойте се.
411
00:43:56,400 --> 00:44:00,200
Ето ни тук.
- Да.
412
00:44:02,500 --> 00:44:06,300
Когато се запознахме,
ти беше мой пленник.
413
00:44:06,500 --> 00:44:08,700
А сега, за последната ни среща...
414
00:44:10,800 --> 00:44:16,700
Няма нужда да е последна.
- Да, но ще е.
415
00:44:19,300 --> 00:44:23,900
Знаеш ли какво иска Станис?
- Иска да подгъна коляното.
416
00:44:24,100 --> 00:44:26,700
Иска свободния народ
да се бие за него.
417
00:44:26,900 --> 00:44:30,900
Ще му призная обаче, че е дързък.
418
00:44:31,100 --> 00:44:34,500
Нали е крал все пак.
- Тъй е.
419
00:44:34,700 --> 00:44:39,100
Уважавам го.
Ако получи това, което иска,
420
00:44:39,300 --> 00:44:45,000
вероятно ще е по-добър владетел
от останалите през последните 100 г.
421
00:44:45,200 --> 00:44:47,400
Но аз никога няма да му служа.
422
00:44:47,800 --> 00:44:52,600
Каза, че не си дошъл за земя. Каза,
че хората ти са страдали достатъчно.
423
00:44:52,800 --> 00:44:56,700
Така е. Не искам да проливат
кръв и за Станис Баратеон.
424
00:44:56,900 --> 00:45:00,200
Прекара си живота в убеждаване
на 90-те клана да се обединят
425
00:45:00,400 --> 00:45:04,400
за пръв път в историята.
денни, хората на Рогова стъпка,
426
00:45:04,600 --> 00:45:07,300
клановете от големите ледени реки,
дори великаните.
427
00:45:07,500 --> 00:45:13,400
Посветил си си живота за това.
Не си го направил за славата.
428
00:45:13,600 --> 00:45:17,800
Ти ги обедини, за да ги спасиш,
защото нямаше да оцелеят зимата
429
00:45:18,000 --> 00:45:21,500
на север от Вала. Оцеляването им
не е ли по-важно от гордостта ти?
430
00:45:21,700 --> 00:45:23,700
Гордост?
431
00:45:25,500 --> 00:45:28,000
Майната й.
432
00:45:29,300 --> 00:45:31,600
Не става въпрос за нея.
433
00:45:34,100 --> 00:45:36,900
Тогава подгъни коляното
и спаси хората си.
434
00:45:39,600 --> 00:45:44,000
Последваха ме, защото ме уважаваха.
Те вярваха в мен.
435
00:45:44,200 --> 00:45:47,600
В мига, в който коленича
пред южняшки крал, всичко си отива.
436
00:45:47,800 --> 00:45:53,500
Колко хиляди човека има отвън?
Колко жени? Колко деца?
437
00:45:53,700 --> 00:45:56,800
Защо отказваш да ги спасиш?
438
00:45:57,000 --> 00:46:01,800
Страхуваш се да не изглеждаш уплашен.
- Напротив, уплашен съм.
439
00:46:02,400 --> 00:46:04,600
Няма нищо срамно в това.
440
00:46:14,000 --> 00:46:17,900
Какво избраха?
Обезглавяване?
441
00:46:18,100 --> 00:46:20,100
Обесване?
442
00:46:22,500 --> 00:46:25,100
Ще те изгорят жив.
443
00:46:29,700 --> 00:46:31,700
Лош начин да си отидеш.
444
00:46:35,600 --> 00:46:39,400
Ще бъда честен с теб,
не искам да умра.
445
00:46:39,600 --> 00:46:43,600
И изгорен на клада - не искам
хората да ме помнят като такъв.
446
00:46:43,800 --> 00:46:45,800
Обгорен и пищящ.
447
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
Но го предпочитам пред това
да предам всичко, в което вярвам.
448
00:46:50,200 --> 00:46:52,200
Какво ще се случи с хората?
449
00:46:52,400 --> 00:46:56,200
Запазваш си достойнството
и умираш прав,
450
00:46:56,400 --> 00:46:58,700
а те ще пеят песни за теб.
451
00:46:58,900 --> 00:47:02,900
Предпочиташ да изгориш,
вместо да коленичиш. Велик герой.
452
00:47:03,800 --> 00:47:07,400
Докато не дойде зимата
и не ни убият белите бродници,
453
00:47:07,600 --> 00:47:10,600
и не останат хора, които да пеят.
454
00:47:12,500 --> 00:47:17,100
Ти си добър момък.
Наистина.
455
00:47:17,300 --> 00:47:22,300
Но ако не можеш да разбереш
защо не си изпращам хората
456
00:47:22,500 --> 00:47:27,100
във война на чужденци,
няма смисъл да обяснявам.
457
00:47:43,600 --> 00:47:46,300
Мисля, че правиш ужасна грешка.
458
00:47:47,500 --> 00:47:52,200
Единственото, което съм искал,
е свободата да правя грешки.
459
00:49:01,400 --> 00:49:05,000
Манс Райдър,
наричали са те Краля отвъд Вала.
460
00:49:05,200 --> 00:49:07,600
Вестерос има един истински крал.
461
00:49:07,800 --> 00:49:10,700
Коленичи и ти обещавам
милостинята си.
462
00:49:23,600 --> 00:49:25,800
Коленичи и ще останеш жив.
463
00:49:33,100 --> 00:49:36,900
Много години съм живял тук.
464
00:49:38,000 --> 00:49:42,900
Пожелавам ви успех
в предстоящите войни.
465
00:50:24,500 --> 00:50:27,300
Всички трябва да направим избор.
466
00:50:27,500 --> 00:50:31,900
Мъж или жена,
млад или стар,
467
00:50:32,100 --> 00:50:35,500
лорд или селяк,
изборите ни са еднакви.
468
00:50:35,700 --> 00:50:38,800
Избираме светлината или мрака.
469
00:50:39,000 --> 00:50:42,800
Избираме доброто или злото.
470
00:50:43,000 --> 00:50:46,800
Избираме истинския бог
или измисления.
471
00:50:58,400 --> 00:51:04,900
Свободни народе, има един
истински крал и той се казва Станис.
472
00:51:05,200 --> 00:51:07,500
Тук стои измисленият ви крал.
473
00:51:07,700 --> 00:51:11,500
Вижте какво се случва
с онези, които изберат мрака.
474
00:53:03,100 --> 00:53:08,100
Превод и субтитри
EurekAa
475
00:53:08,300 --> 00:53:11,300
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven 2015