1 00:00:00,000 --> 00:00:03,800 Досега в "Игра на тронове": - Кралската женитба е история. 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,600 Той се души! - Джофри! 3 00:00:07,800 --> 00:00:11,600 Ела с мен. - Джофри! Той отрови сина ми. 4 00:00:11,800 --> 00:00:13,800 Отведете го. Отведете го! 5 00:00:15,300 --> 00:00:19,600 При мен си в безопасност. Отиваме у дома. 6 00:00:20,800 --> 00:00:25,100 Казват, че 1000 роби са умрели при строителството на пирамидата. 7 00:00:25,300 --> 00:00:28,400 Никой не може да ви спечели свободата, братя... 8 00:00:29,300 --> 00:00:31,500 ...трябва сами да си я спечелите. 9 00:00:34,700 --> 00:00:37,600 Брат ти е мъртъв. Знаеш ли какво значи това? 10 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 Ще стана крал. - Да. 11 00:00:40,000 --> 00:00:42,700 Щом станеш крал, ще трябва да се ожениш. 12 00:00:44,400 --> 00:00:48,500 Искам съд чрез двубой. 13 00:00:51,400 --> 00:00:54,500 Тирион Ланистър, осъден си на смърт. 14 00:00:55,500 --> 00:01:00,200 Дойде от небето. Малкото ми момиченце. 15 00:01:05,900 --> 00:01:10,100 Мирцела бе единствената ми дъщеря. - В Дорн ще е в безопасност. 16 00:01:11,300 --> 00:01:14,500 Ти си Аря Старк. Ще те заведа на безопасно място. 17 00:01:16,900 --> 00:01:20,000 Аря! Аря! 18 00:01:20,200 --> 00:01:23,900 Сир Лансел, предполагам, че Церсей ви се доверява много. 19 00:01:24,100 --> 00:01:27,500 Върни се в леглото. - Още вино, Ваша милост? 20 00:01:29,100 --> 00:01:33,200 Един глиган ме надви. - Сто поколения са бранили замъка. 21 00:01:33,400 --> 00:01:36,600 Няма да падне тази вечер. - Да убием малко врани! 22 00:01:45,100 --> 00:01:48,100 Атакувате ли ни? - Не, нямаме достатъчно хора. 23 00:01:48,300 --> 00:01:50,300 Свалете оръжията! 24 00:01:50,500 --> 00:01:54,000 Прието е да се коленичи, когато се предаваш. 25 00:01:54,400 --> 00:01:56,400 Ние не коленичим. 26 00:01:57,100 --> 00:01:59,400 Какво правиш? - Ти как смяташ? 27 00:02:01,600 --> 00:02:03,600 Съжалявам. 28 00:02:04,000 --> 00:02:08,400 Тирион. Ти не си ми син. - Син съм ти. 29 00:02:11,600 --> 00:02:13,600 Какво си сторил? 30 00:02:24,400 --> 00:02:26,400 ПИТЪР ДИНКЛИДЖ 31 00:02:26,700 --> 00:02:28,700 НИКОЛАЙ КОСТЕР-УАЛДАУ 32 00:02:29,200 --> 00:02:31,200 ЛЕНА ХИЙДИ 33 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 ЕМИЛИЯ КЛАРК 34 00:02:34,600 --> 00:02:36,900 КИТ ХАРИНГТЪН 35 00:02:37,100 --> 00:02:39,100 ЕЙДЪН ГИДЪН 36 00:02:39,400 --> 00:02:41,400 ЧАРЛЗ ДАНС 37 00:02:41,700 --> 00:02:43,700 НАТАЛИ ДОРМЪР 38 00:02:44,400 --> 00:02:46,400 СТИВЪН ДИЛЕЙН 39 00:02:46,600 --> 00:02:48,600 ЛИАМ КЪНИНГМАН 40 00:02:48,800 --> 00:02:50,800 КЛАРИС ВАН ХУТЕН 41 00:03:10,800 --> 00:03:12,800 Музика РАМИН ДЖАУАДИ 42 00:03:47,500 --> 00:03:50,200 По "Песен за огън и лед" на ДЖОРДЖ МАРТИН 43 00:03:50,400 --> 00:03:52,800 По идея на ДЕЙВИД БЕНИОФ и Д. Б. УАЙС 44 00:03:56,800 --> 00:04:01,700 ИГРА НА ТРОНОВЕ 45 00:04:02,500 --> 00:04:05,000 Сценарий ДЕЙВИД БЕНИОФ и Д. Б. УАЙС 46 00:04:05,200 --> 00:04:07,700 Режисьор МАЙКЪЛ СЛОВИС 47 00:04:21,000 --> 00:04:23,300 Не бива да сме тук сами. - Защо не? 48 00:04:23,500 --> 00:04:26,500 Ако татко ти... - Няма да разбере, че ни няма. 49 00:04:26,700 --> 00:04:28,700 Но все пак, ако разбере... 50 00:04:32,400 --> 00:04:35,100 Не се страхувай от него. 51 00:05:02,200 --> 00:05:06,200 Сигурна ли си? - Да. 52 00:05:06,400 --> 00:05:10,100 Мисля, че не трябва да влизаме. - Разбира се, че трябва. 53 00:05:53,800 --> 00:05:56,300 Махайте се! Вън! 54 00:05:56,500 --> 00:05:58,600 Хайде! - Не. 55 00:05:58,800 --> 00:06:00,800 Послушай приятелката си. 56 00:06:02,100 --> 00:06:07,900 Казаха, че си много страховита. Че имаш котешки зъби и три очи. 57 00:06:08,100 --> 00:06:13,100 Ти не си страховита, ти си скучна. 58 00:06:13,300 --> 00:06:15,300 Нямаш представа каква съм. 59 00:06:15,500 --> 00:06:18,900 Знам, че си вещица и виждаш бъдещото. 60 00:06:19,900 --> 00:06:22,000 Кажи ми моето. 61 00:06:22,200 --> 00:06:26,400 Всеки иска да научи бъдещето си, докато наистина не го узнае. 62 00:06:26,600 --> 00:06:29,800 Намираш се на земята на татко, на моята земя. 63 00:06:30,000 --> 00:06:35,100 Кажи ми бъдещето, или ще наредя да ти избодат скучните очи. 64 00:06:44,700 --> 00:06:49,300 Дай да вкуся от кръвта ти. 65 00:07:14,200 --> 00:07:19,100 Имаш право на три въпроса. Отговорите няма да ти харесат. 66 00:07:22,800 --> 00:07:28,400 Обещана съм на принца. Кога ще се оженим? 67 00:07:28,600 --> 00:07:32,100 Никога. Ти ще се венчаеш за краля. 68 00:07:32,300 --> 00:07:38,300 Но ще бъда кралица, нали? - О, да, ще бъдеш. 69 00:07:38,700 --> 00:07:44,600 За известно време. След туй ще дойде друга - по-млада, 70 00:07:45,000 --> 00:07:50,900 по-красива, за да ти отнеме всичко, което ти е присърце. 71 00:07:51,100 --> 00:07:53,900 Ще ни се родят ли деца с краля? 72 00:07:54,100 --> 00:07:59,400 Не. Кралят ще има двайсет деца, а ти - три. 73 00:07:59,600 --> 00:08:04,100 В това няма логика. - Златни ще бъдат короните им. 74 00:08:04,300 --> 00:08:06,900 Златни ще бъдат и саваните им. 75 00:08:14,200 --> 00:08:19,200 Хайде, трябва да тръгваме. Ела, Церсей! 76 00:08:23,200 --> 00:08:25,200 Носачи, сваляйте. 77 00:08:40,500 --> 00:08:45,600 Носачи, вдигайте! Тръгвайте. 78 00:08:58,900 --> 00:09:02,100 Ваша милост, оказвате ни чест с присъствието си. 79 00:09:02,300 --> 00:09:05,100 Оплаквачите ви чакат. - Ще чакат още. 80 00:09:05,300 --> 00:09:09,000 Искам да остана насаме с него. - Но тези лордове и лейди 81 00:09:09,200 --> 00:09:13,400 са пътували ден и нощ от различните краища на Седемте кралства. 82 00:09:13,600 --> 00:09:15,600 Ще чакат. 83 00:09:41,100 --> 00:09:44,300 Той беше против влизането ти в Кралската гвардия, 84 00:09:44,500 --> 00:09:47,300 но ето че сега браниш трупа му. 85 00:09:49,200 --> 00:09:53,100 Вече всичко, което той изгради, е наше. 86 00:09:54,300 --> 00:09:57,200 Той направи всичко за нас. 87 00:09:58,900 --> 00:10:02,100 Ще се опитат да ни лишат от него. - Кои са те? 88 00:10:02,300 --> 00:10:06,800 Враговете ни отвън. Чакат, за да се уверят, че е мъртъв. 89 00:10:07,000 --> 00:10:11,500 Веднага щом видят камъчетата, ще се задействат да ни разединят. 90 00:10:11,700 --> 00:10:15,700 Те нямат нищо общо с това. Убиецът на баща ни ни разедини. 91 00:10:15,900 --> 00:10:20,000 Той е врагът. Повтарям ти го от години, а ти все го защитаваш. 92 00:10:20,200 --> 00:10:23,500 Точно това целят те. - Сега баща ни е мъртъв, 93 00:10:23,700 --> 00:10:27,800 а онова чудовище е някъде там и все още диша. 94 00:10:29,300 --> 00:10:31,400 Ти ли го освободи? 95 00:10:34,100 --> 00:10:39,800 Тирион може да е чудовище, но поне целта му беше да уби татко, 96 00:10:40,000 --> 00:10:44,100 а ти го уби по погрешка. С глупостта ти. 97 00:10:44,800 --> 00:10:49,100 Ти си човек на действието, нали? Като ти хрумне нещо, го правиш, 98 00:10:49,300 --> 00:10:52,100 без значение последствията. 99 00:10:54,100 --> 00:10:56,600 Погледни. 100 00:10:56,800 --> 00:10:58,800 Виж последствията. 101 00:11:00,800 --> 00:11:02,800 Ето ги. 102 00:11:06,500 --> 00:11:09,800 Той те обичаше повече от всекиго на този свят. 103 00:12:42,100 --> 00:12:44,100 Прощавай. 104 00:12:53,900 --> 00:12:59,300 Още не мога да проумея защо трябваше и в кораба да съм в шибаната щайга. 105 00:12:59,500 --> 00:13:04,200 Спасих ти живота. Ако хванат теб, ще хванат и мен. 106 00:13:04,400 --> 00:13:09,200 Не мога да кажа, че чувствам вина, задето те оставих в "шибаната щайга". 107 00:13:09,400 --> 00:13:13,300 Знаеш ли какво е да си пъхаш лайната през тези дупки? 108 00:13:13,500 --> 00:13:18,000 Не, знам само какво е да ги вземаш и да ги хвърляш зад борда. 109 00:13:21,300 --> 00:13:23,400 Пентос? 110 00:13:23,600 --> 00:13:28,200 Домът на колегата ми - Илирио Мопатис, търговец. 111 00:13:28,400 --> 00:13:31,600 Запознахме се преди години чрез общи приятели. 112 00:13:31,800 --> 00:13:36,400 Група хора, които разбираха какъв неподходящ крал е Робърт Баратеон. 113 00:13:36,600 --> 00:13:39,900 Опитахме се да направим най-доброто за владенията, 114 00:13:40,100 --> 00:13:42,900 като подкрепихме завръщането на Таргариен. 115 00:13:43,100 --> 00:13:48,300 И така започна поредицата от грешки, които ни доведоха тук. 116 00:13:48,500 --> 00:13:51,700 Положението се е влошило още повече. 117 00:13:51,900 --> 00:13:55,000 Вестерос трябва да бъде спасен от себе си. 118 00:14:00,600 --> 00:14:04,300 Това е много по-добро. - Милорд? 119 00:14:05,800 --> 00:14:10,800 Не мисля, че съм лорд вече. 120 00:14:18,700 --> 00:14:21,200 Оставаш ли си лорд, ако убиеш баща си? 121 00:14:23,000 --> 00:14:28,200 Не вярвам да се отнема титла за курвоубийство. 122 00:14:28,400 --> 00:14:30,500 Сигурно се случва постоянно. 123 00:14:30,700 --> 00:14:34,900 Не си спирал да пиеш на идване. - В кутия. Защо да спирам сега? 124 00:14:35,100 --> 00:14:38,200 Защото говорим за бъдещето на страната. 125 00:14:41,800 --> 00:14:44,600 Бъдещето не става за нищо. 126 00:14:46,800 --> 00:14:48,800 Както и миналото. 127 00:16:41,200 --> 00:16:44,300 Същото ли искаш? Както винаги? 128 00:16:56,100 --> 00:16:59,100 Ти... няма нужда. 129 00:16:59,300 --> 00:17:01,300 Навик. 130 00:17:55,500 --> 00:17:59,500 Синовете на Харпията? - Да, Ваша милост, беше върху тялото. 131 00:17:59,700 --> 00:18:04,000 Досега не са убивали никого. - Беше въпрос на време, Ваша милост. 132 00:18:04,200 --> 00:18:06,800 Винаги има съпротива срещу завоевателя. 133 00:18:07,000 --> 00:18:09,800 Не ги завоювах аз, а собствените им хора. 134 00:18:10,000 --> 00:18:12,400 Не ни виждат като хора, Ваша милост. 135 00:18:12,600 --> 00:18:16,400 Ще трябва да се научат да виждат различно нещата, Мосадор. 136 00:18:16,600 --> 00:18:19,800 Той не си рискува живота в битка за свободата си, 137 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 за да му я отнемат страхливци с маски. А аз не се настаних в тази пирамида, 138 00:18:25,200 --> 00:18:29,600 за да гледам как в града настава хаос. Как се казваше Неопетненият? 139 00:18:29,800 --> 00:18:32,600 Бял плъх, Ваша милост. 140 00:18:32,800 --> 00:18:38,700 Искам да бъде погребан почетно, пред всички в Храма на Грациите. 141 00:18:39,300 --> 00:18:43,100 Синовете на Харпията ще чуят за това. - Много ще се ядоса. 142 00:18:43,300 --> 00:18:48,100 Ядосаните змии атакуват. Така по-лесно им се режат главите. 143 00:18:48,300 --> 00:18:51,400 Намерете убийците и ми ги доведете. 144 00:18:54,600 --> 00:18:56,600 Ваша милост. 145 00:19:10,100 --> 00:19:14,100 Сив Червей. - Мисандей от Наат. 146 00:19:16,300 --> 00:19:18,300 Исках да говоря с теб. 147 00:19:26,400 --> 00:19:31,700 Защо дойде? - Бял Плъх - Неопетненият, който... 148 00:19:34,000 --> 00:19:37,200 Чух, че открили тялото му в бардак. 149 00:19:38,400 --> 00:19:44,100 Чух, че и други Неопетнени са посещавали мийрийнските бардаци. 150 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Може ли да те попитам защо? 151 00:19:50,300 --> 00:19:52,900 Защо един Неопетнен би отишъл в бардак? 152 00:19:56,200 --> 00:19:59,100 Не зная. 153 00:20:00,000 --> 00:20:02,600 Трябва да тръгвам. 154 00:20:17,400 --> 00:20:19,600 Вдигни си щита. - Твърде тежък е. 155 00:20:19,800 --> 00:20:24,300 Ако беше лек, нямаше да върши работа. Вдигни го. 156 00:20:35,300 --> 00:20:38,600 Хайде, опитай пак. 157 00:20:38,800 --> 00:20:41,500 Замахни. Дръж щита си високо, 158 00:20:41,700 --> 00:20:44,500 инак главата ти ще прокънти като камбана. 159 00:20:44,700 --> 00:20:49,700 Ти не трябва ли да се упражняваш? - Аз не съм новак. 160 00:20:51,700 --> 00:20:56,100 Колко братя могат да се похвалят, че са убили бял бродник и денн. 161 00:20:56,300 --> 00:20:58,500 Може би съм първият в историята. 162 00:20:58,700 --> 00:21:01,300 Горе щита. - Имат нужда от здрава ръка. 163 00:21:01,500 --> 00:21:04,500 Винаги е било така. Те са бракониери и крадци. 164 00:21:07,200 --> 00:21:09,200 Не са войници. 165 00:21:14,900 --> 00:21:16,900 Този ме мрази. 166 00:21:18,800 --> 00:21:23,500 Ако изберат сир Алисър за новия лорд-командир... Той мрази диваците. 167 00:21:23,700 --> 00:21:26,600 Всички диваци. - Не им давай да ни отпратят. 168 00:21:26,800 --> 00:21:31,300 Не се знае. Сир Денис Малистър 20 години е командвал Сенчестата кула 169 00:21:31,500 --> 00:21:35,800 и хората казват, че е добър човек. - Той е опонент на сир Алисър. 170 00:21:36,000 --> 00:21:38,900 Сам, не им давай да ни отпратят. - Казах ти. 171 00:21:39,100 --> 00:21:44,000 Където и да отидеш, ще те последвам. - Не можеш, ще те екзекутират. 172 00:21:51,700 --> 00:21:54,900 Добре, трябва да запазиш баланс. Не го забравяй. 173 00:21:55,500 --> 00:21:57,500 Горе щита. 174 00:21:59,100 --> 00:22:01,100 Кралят иска да говори с теб. 175 00:22:28,500 --> 00:22:32,600 Не ви ли е студено, милейди? - Никога. 176 00:22:32,800 --> 00:22:36,800 Огънят на Господаря гори в мен, Джон Сняг. 177 00:22:39,600 --> 00:22:41,600 Пипни. 178 00:22:48,600 --> 00:22:50,600 Девствен ли си? 179 00:22:53,900 --> 00:22:56,000 Не. 180 00:22:57,600 --> 00:22:59,600 Хубаво. 181 00:23:06,100 --> 00:23:10,800 Ваша милост, копелето от Зимен хребет. 182 00:23:18,600 --> 00:23:21,900 Знаеш ли кой в момента е владетел на Зимен хребет? 183 00:23:22,900 --> 00:23:24,900 Рууз Болтън. 184 00:23:25,100 --> 00:23:28,600 Предателят, който продупчи сърцето на Роб Старк. 185 00:23:28,800 --> 00:23:31,400 Не искаш ли да си отмъстиш за него? 186 00:23:32,800 --> 00:23:35,600 Искам много неща, Ваша милост, 187 00:23:35,800 --> 00:23:40,800 но съм Заклет брат на Нощния страж. - Говорих си със Заклетите ти братя. 188 00:23:41,000 --> 00:23:43,800 Много от тях те харесват. - Добри хора са. 189 00:23:44,000 --> 00:23:49,000 Много от тях - не. Видели са те да мъкнеш дивачка на север от Вала. 190 00:23:49,200 --> 00:23:51,700 Защо? - Там й беше мястото. 191 00:23:51,900 --> 00:23:56,100 Някои от братята мислят, че прекалено много харесваш диваците. 192 00:23:56,300 --> 00:24:00,800 Родили са се от грешната страна на Вала. Това не ги прави чудовища. 193 00:24:01,000 --> 00:24:04,500 Няма значение. Ще взема Севера от ръцете на крадците. 194 00:24:04,700 --> 00:24:07,900 Тивин Ланистър е мъртъв, вече не може да ги пази. 195 00:24:08,100 --> 00:24:10,700 Ще нанижа главата на Рууз Болтън на кол. 196 00:24:10,900 --> 00:24:14,900 Но ако ще завладявам Зимен хребет, ще ми трябва повече хора. 197 00:24:15,100 --> 00:24:19,800 Заклели сме се да не участваме... - Не говоря за проклетия Нощен страж. 198 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Говоря за диваците. 199 00:24:28,600 --> 00:24:34,500 Ваша милост, искате диваците да са сред редиците на армията ви? 200 00:24:34,700 --> 00:24:38,600 Ако ме последват, ще ги помилвам. Ще завладеем Севера, 201 00:24:38,800 --> 00:24:43,400 ще ги направя част от владенията. Ще им дам земя, на която да живеят. 202 00:24:43,600 --> 00:24:45,600 Добро предложение. Много даже. 203 00:24:45,800 --> 00:24:50,800 Ще им предложа живота и свободата им, ако Манс се закълне във вярност. 204 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Не мисля, че това ще се случи. 205 00:24:54,200 --> 00:24:57,000 Ти му се възхищаваш, нали? - Уважавам го. 206 00:24:57,200 --> 00:25:00,200 Той те харесва. Убеди го да подгъне коляно... 207 00:25:00,400 --> 00:25:03,100 Ваша милост. - ...или ще изгори. 208 00:25:06,100 --> 00:25:09,100 Колко време имам? - До привечер. 209 00:25:09,300 --> 00:25:13,800 Слънцето бързо залязва тия дни. Побързай, Джон Сняг. 210 00:25:16,800 --> 00:25:21,300 Горе щита. Атакувайте, милорд! 211 00:25:21,500 --> 00:25:26,100 Атакувайте! Не си кръстосвайте краката. 212 00:25:26,300 --> 00:25:30,900 Синовете ми държаха меч в ръка, още преди да са провървели, а този... 213 00:25:31,100 --> 00:25:34,500 Лорд Арин няма да бъде велик воин. - Велик воин ли? 214 00:25:34,700 --> 00:25:39,100 Размахва меча като момиче с парализа. - Милорд. 215 00:25:39,300 --> 00:25:41,300 Вдигнете меча, милорд! 216 00:25:48,700 --> 00:25:52,700 Някои момчета се развиват по-бавно. Още е млад. 217 00:25:52,900 --> 00:25:55,600 На 13 е. Момчетата на 13 отиват на война. 218 00:25:55,800 --> 00:25:58,100 Той има други дарби. - Нима? 219 00:25:58,300 --> 00:26:04,200 Дарбата на великото име. Понякога това е предостатъчно. 220 00:26:09,600 --> 00:26:14,700 Сбогом, лорд Ройс, благодарна съм ви. - Аз просто си свърших задълженията. 221 00:26:14,900 --> 00:26:19,700 Не се съмнявам, че когато се завърна, уменията на Робин ще са подобрени. 222 00:26:19,900 --> 00:26:23,200 Тук ще е в безопасност. А за уменията му... 223 00:26:23,400 --> 00:26:26,300 нищо не мога да обещая. 224 00:26:39,300 --> 00:26:44,900 Някога ще се насочим ли на север? Нали Санса имала брат в Черен замък. 225 00:26:45,100 --> 00:26:47,700 На няколко дни път сме от кралския път. 226 00:26:47,900 --> 00:26:50,500 Това ще ни отнеме... - На нас? 227 00:26:52,800 --> 00:26:57,900 Ти си тук само защото Джайм Ланистър каза, че си в опасност в столицата. 228 00:26:58,500 --> 00:27:01,300 Вече си на стотици мили от Кралски чертог. 229 00:27:01,500 --> 00:27:06,000 Никой не знае как изглеждаш. На никого не му пука, в безопасност си. 230 00:27:06,200 --> 00:27:10,000 Но аз съм ваш скуайър. - Ти знаеш ли какво значи това? 231 00:27:11,500 --> 00:27:14,500 Слуга на рицар. - Аз не съм рицар, 232 00:27:14,700 --> 00:27:18,100 което значи, че ти не си скуайър. - Къде бих отишъл? 233 00:27:18,300 --> 00:27:21,100 Не ме интересува. Не съм ти майка. 234 00:27:29,200 --> 00:27:32,200 Заклехте се да откриете дъщерите на Старките. 235 00:27:32,400 --> 00:27:34,700 Открих Аря, не искаше защитата ми. 236 00:27:34,900 --> 00:27:38,700 Но Санса може и да я иска. - Ще си затвориш ли плювалника? 237 00:27:38,900 --> 00:27:40,900 Не съм ти искала съвета. 238 00:27:41,800 --> 00:27:46,300 Не искам никой да ме следва. Аз не съм водач. 239 00:27:46,500 --> 00:27:49,700 Аз исках само да се бия за лорд, на който вярвах. 240 00:27:49,900 --> 00:27:53,300 Добрите лордове са мъртви, а останалите са чудовища. 241 00:28:02,800 --> 00:28:05,500 Каза на лорд Ройс, че отиваме в Пръстите. 242 00:28:05,700 --> 00:28:07,700 Така е. 243 00:28:07,900 --> 00:28:10,800 Но пътуваме на запад. - Да. 244 00:28:11,000 --> 00:28:14,500 Ако искаше да ни предаде, вече щеше да го е направил. 245 00:28:14,700 --> 00:28:18,200 Лорд Ройс може да е благороден, за какъвто се мисли, 246 00:28:18,400 --> 00:28:22,500 но той не е сам в онзи замък. Доверяваш ли се на всички рицари, 247 00:28:22,700 --> 00:28:24,700 лейди, коняри и слугини? 248 00:28:24,900 --> 00:28:28,100 Не, но ти доверяваш ли се на коларя или рицарите? 249 00:28:28,300 --> 00:28:30,900 Не, но им плащам добре 250 00:28:31,100 --> 00:28:34,300 и знаят какво очаква онези, които ме разочароват. 251 00:28:34,500 --> 00:28:39,100 И къде отиваме? Някъде, където се доверяваш на всички? 252 00:28:39,300 --> 00:28:45,000 Отиваме в далечни земи, където дори Церсей не може да те докопа. 253 00:28:52,600 --> 00:28:55,700 Това беше голям шок за всички ни. 254 00:28:59,200 --> 00:29:03,300 Баща ви беше сила, която трябваше да се вземе под внимание. 255 00:29:03,500 --> 00:29:07,500 Наистина. Не бих си позволил да твърдя, 256 00:29:07,700 --> 00:29:13,600 че го познавах, но дори когато човек застанеше до него, 257 00:29:13,800 --> 00:29:16,600 разбираше каква застрашителна личност е. 258 00:29:16,800 --> 00:29:20,100 Каква могъща сила. 259 00:29:21,700 --> 00:29:24,200 Благодаря за милите думи. 260 00:29:28,700 --> 00:29:32,500 Искрени съболезнования, Ваша милост. Тази трагедия... 261 00:29:32,700 --> 00:29:36,700 Никога не съм се доверявал на Варис. Често предупреждавах... 262 00:29:39,100 --> 00:29:41,200 Ваша милост. 263 00:29:43,900 --> 00:29:48,500 Братовчеде Лансел, едва те познах. - Искрено ви съчувствам. 264 00:29:48,700 --> 00:29:54,000 Съжалявам за вида на сина ми. - Не се тревожи, чичо. 265 00:29:56,400 --> 00:30:00,900 Наричат себе си "врабците". Проклети фанатици. 266 00:30:01,100 --> 00:30:05,800 Религията е важна, но си има някакви граници. 267 00:30:06,000 --> 00:30:09,500 Не биха посмели да дойдат тук, докато Тивин беше жив. 268 00:30:09,700 --> 00:30:12,900 Сигурна съм, че ще го преодолее, каквото и да е. 269 00:30:13,100 --> 00:30:15,100 Извини ме. - Разбира се. 270 00:30:32,900 --> 00:30:36,300 Раните ти от битката при Черна вода са заздравели. 271 00:30:36,500 --> 00:30:39,100 Не раните ми имаха нужда да заздравеят. 272 00:30:41,300 --> 00:30:44,300 Как да ти помогна? 273 00:30:44,600 --> 00:30:46,600 Можеш да ми простиш. 274 00:30:46,800 --> 00:30:50,500 Какво може да си сторил, че да се налага да ти прощавам? 275 00:30:50,700 --> 00:30:54,500 Поведох те към мрака. - Едва ли някога си повел някого. 276 00:30:54,700 --> 00:31:00,500 Изкуших те да се отдадеш на нашите неестествени отношения. 277 00:31:02,100 --> 00:31:04,500 Освен това - кралят... 278 00:31:06,100 --> 00:31:08,900 ...ловът му за глигани. 279 00:31:10,900 --> 00:31:12,900 Виното му. 280 00:31:15,700 --> 00:31:20,800 Нямам представа за какво говориш. - Вече съм променен човек. 281 00:31:22,600 --> 00:31:25,300 Открих мир в светлината на Седемте. 282 00:31:25,500 --> 00:31:29,000 И ти можеш. Те бдят над нас, 283 00:31:29,200 --> 00:31:33,400 готови да предложат милостиня или справедливост. 284 00:31:35,600 --> 00:31:38,400 Скоро това ще бъде техният свят. 285 00:31:41,200 --> 00:31:43,500 Ще се моля за душата на баща ти. 286 00:31:45,400 --> 00:31:49,400 Денят, в който душата на Тивин Ланистър има нужда от теб... 287 00:31:57,800 --> 00:32:00,300 Изглежда като Дорн. - Не е вярно. 288 00:32:00,500 --> 00:32:06,300 Напротив. Ето това е Слънчево копие. 289 00:32:08,600 --> 00:32:13,600 Тук са планините. А тук е... 290 00:32:13,800 --> 00:32:17,400 Слънчева змия? Каменно копие? 291 00:32:17,600 --> 00:32:20,900 Пясъчен камък. - Да. 292 00:32:21,100 --> 00:32:23,500 Вярно, Пясъчен камък. 293 00:32:24,900 --> 00:32:28,500 Ето тук. - Добре. 294 00:32:31,000 --> 00:32:35,900 Дорн е. - Трябва да го посетим. 295 00:32:36,100 --> 00:32:40,700 Мисля, че ще си изкараме чудно, ако съдя по опита си. 296 00:32:40,900 --> 00:32:45,600 Би било чудесно. Дорн, Планински рай. 297 00:32:45,800 --> 00:32:47,800 Където и да е, освен тук. 298 00:32:56,300 --> 00:32:58,400 Вече закъсняхме за вечерята. 299 00:32:59,000 --> 00:33:02,800 Много почтителна си. - Много съм гладна. 300 00:33:19,200 --> 00:33:23,400 Как се казваш? - Оливар, милейди. 301 00:33:23,600 --> 00:33:28,900 Опасявам се, че брат ми кара краля да чака, Оливар. 302 00:33:37,800 --> 00:33:39,800 Милейди. 303 00:33:52,100 --> 00:33:57,400 Не може ли да си малко по-дискретен? - Защо? 304 00:33:57,600 --> 00:34:03,100 Всички знаят за мен. - Всички знаят всичко за всеки. 305 00:34:03,300 --> 00:34:06,400 Защо да го пазя в тайна на такова място? 306 00:34:06,600 --> 00:34:10,000 И все пак не е редно да караш годеницата ти да чака. 307 00:34:10,200 --> 00:34:12,200 Годеницата ми? Я моля ти се. 308 00:34:12,400 --> 00:34:16,600 Тивин е мъртъв, което значи, че Церсей не е длъжна да се омъжва. 309 00:34:16,800 --> 00:34:19,200 За твое щастие. - И за твое нещастие. 310 00:34:19,400 --> 00:34:22,800 Мислиш, че искам онази жена да е омъжена за брат ми? 311 00:34:23,000 --> 00:34:27,300 Ако не се омъжи за мен, вместо в Планински рай, ще е в столицата. 312 00:34:27,500 --> 00:34:30,200 Tова значи, че ще си в капан с тъщата си. 313 00:34:30,400 --> 00:34:32,400 Може би. 314 00:34:33,600 --> 00:34:37,200 Може би ли? - Може би. 315 00:34:50,200 --> 00:34:54,100 Евнуха, Паяка, надзорника на слухарите. 316 00:34:54,300 --> 00:34:57,400 Дяволчето, Получовека. 317 00:34:59,300 --> 00:35:03,600 Има по-бързи начини да се убиеш. - Но не трябва да си страхливец. 318 00:35:03,800 --> 00:35:08,000 Ти си много неща, приятелю, но не и страхливец. 319 00:35:11,600 --> 00:35:17,600 Не ми каза защо ме освободи. - Не можех да откажа на брат ти. 320 00:35:18,200 --> 00:35:21,400 Да откажеш на Кралеубиеца? Опасна работа. 321 00:35:21,600 --> 00:35:26,400 Не по-опасна от освобождаването ми. Рискува си живота, поста - всичко. 322 00:35:26,600 --> 00:35:29,100 Защо? Не си ми роднина. Не си длъжен. 323 00:35:29,300 --> 00:35:33,500 Не го направих за теб. Направих го за Седемте кралства. 324 00:35:33,700 --> 00:35:37,800 Седемте кралства няма да бъдат спасени от едно джудже пияница. 325 00:35:38,000 --> 00:35:43,100 Не вярвам в спасители, а в талантливи мъже, важни за предстоящата война. 326 00:35:44,300 --> 00:35:50,100 Ще трябва да си намериш друг воин. Аз приключих с Вестерос и той с мен. 327 00:35:50,300 --> 00:35:55,100 Имаш много прекрасни качества, самосъжалението не е едно от тях. 328 00:35:55,300 --> 00:36:00,300 Всеки глупак може да се роди във властно семейство. 329 00:36:00,500 --> 00:36:04,100 Но за да си заслужиш властта, се изисква работа. 330 00:36:04,300 --> 00:36:08,100 Не съм сгоден за работа. - Аз не мисля така. 331 00:36:08,300 --> 00:36:12,100 Имаш инстинкта на баща си за политика и си състрадателен. 332 00:36:12,300 --> 00:36:15,000 Състрадателен? - Да. 333 00:36:15,200 --> 00:36:21,100 Убих любимата си с голи ръце. Пронизах баща си с арбалет. 334 00:36:21,800 --> 00:36:27,600 Не съм казвал, че си перфектен. - Какво точно искаш? 335 00:36:27,800 --> 00:36:30,900 Мир. Просперитет. 336 00:36:31,100 --> 00:36:35,100 Земя, в която безвластните не стават жертва на властните. 337 00:36:35,300 --> 00:36:39,900 Където замъците са от сладкиши и рововете са пълни с боровинково вино. 338 00:36:40,100 --> 00:36:43,500 Безвластните винаги са ставали жертва на властните. 339 00:36:43,700 --> 00:36:46,500 Така човек придобива власт. - Може би. 340 00:36:46,700 --> 00:36:50,300 А може би толкова сме свикнали с ужаса, 341 00:36:50,500 --> 00:36:55,500 че не предполагаме друг начин. - Ако ти стоеше на Железния трон, 342 00:36:55,700 --> 00:36:58,100 щеше ли да всяваш нещастие навсякъде? 343 00:36:58,300 --> 00:37:02,500 Няма да седна на Железния трон. - Така е. 344 00:37:02,700 --> 00:37:07,400 Но можеш да помогнеш на другиго да се покачи по стълбите и да седне. 345 00:37:07,600 --> 00:37:10,600 Седемте кралства имат нужда от някой по-силен от Томен, 346 00:37:10,800 --> 00:37:12,800 но по-внимателен от Станис. 347 00:37:13,000 --> 00:37:16,900 Владетел, който да сплашва лордовете, а хората да вдъхновя. 348 00:37:17,100 --> 00:37:22,000 Владетел, обичан от милиони, с могъща армия и подходящ род. 349 00:37:22,200 --> 00:37:27,100 Успех в търсенето му. - Кой е казал, че трябва да е мъж? 350 00:37:31,100 --> 00:37:35,500 Имаш избор, приятелю. Можеш да останеш в двореца на Илирио 351 00:37:35,700 --> 00:37:37,900 и да се напиваш до смърт, 352 00:37:38,100 --> 00:37:41,600 или да яздиш с мен до Мийрийн, да се срещнеш с Денерис Таргариен 353 00:37:41,800 --> 00:37:45,600 и да решиш дали светът си заслужава да се бориш за него. 354 00:37:46,000 --> 00:37:50,300 Може ли да се напивам до смърт по пътя към Мийрийн? 355 00:38:00,400 --> 00:38:03,900 Кога Неопетнените започнаха да патрулират улиците? 356 00:38:04,100 --> 00:38:07,900 Изглежда приятелите ти са правили пакости. 357 00:38:09,100 --> 00:38:12,000 Мисията ни до Юнкай завърши с огромен успех. 358 00:38:12,200 --> 00:38:16,100 Мъдрите господари от Юнкай се съгласиха да отстъпят властта 359 00:38:16,300 --> 00:38:20,400 на съвет от старейшини, съставен от бивши роби и робовладелци. 360 00:38:20,600 --> 00:38:23,600 Резултатите ще ви бъдат представени. - Хубаво. 361 00:38:23,800 --> 00:38:27,700 Поискаха някои концесии. - Концесии? 362 00:38:27,900 --> 00:38:31,400 Политиката е изкуството на компромисите, Ваша милост. 363 00:38:31,600 --> 00:38:37,000 Аз не съм политик, а кралица. - Простете. Така е, разбира се. 364 00:38:37,200 --> 00:38:41,800 все пак е по-лесно да се управляват щастливи поданици, вместо ядосани. 365 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Не искам господарите да са щастливи. 366 00:38:44,200 --> 00:38:46,500 Забогатели са от робството. Аз сложих край на това. 367 00:38:46,700 --> 00:38:49,000 Те не искат да се върне робството. 368 00:38:49,200 --> 00:38:52,200 Искат отново да се отворят арените за битки. 369 00:38:53,600 --> 00:38:57,400 Арените? Там, дето робите са се били до смърт? 370 00:38:57,600 --> 00:39:02,000 В новия ви свят свободни мъже ще се бият с други свободни мъже. 371 00:39:03,100 --> 00:39:06,800 Бойците, които освободихте, се молят за тази възможност. 372 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Попитайте някой от тях. - Никакви арени. 373 00:39:10,200 --> 00:39:14,600 Ако ги отворите, ще покажете, че уважавате традициите на градовете. 374 00:39:14,800 --> 00:39:17,500 Не уважавам традицията да се избиват хора. 375 00:39:17,700 --> 00:39:21,400 Ако... - Още колко пъти да откажа? 376 00:39:22,700 --> 00:39:25,600 Каквото и да иска от мен, няма да го получи. 377 00:39:25,800 --> 00:39:28,800 Ако си мисли, че ще отворя арените за битки... 378 00:39:29,000 --> 00:39:33,700 Аз мисля, че трябва да ги отвориш. - Какво? 379 00:39:33,900 --> 00:39:36,400 Майка ми беше курва. Бях ти казал. 380 00:39:37,600 --> 00:39:40,100 Обичаше да пие крушова. 381 00:39:40,300 --> 00:39:44,300 С остаряването си, започна да печели все по-малко 382 00:39:44,500 --> 00:39:46,500 и да й се пие все повече. 383 00:39:46,700 --> 00:39:50,700 Та един ден, когато бях на 12, тя ме продаде на робовладелец, 384 00:39:50,900 --> 00:39:54,600 който изчукала предната вечер. - Съжалявам. 385 00:39:54,800 --> 00:39:57,400 Защо? Бях непослушно дете. 386 00:39:57,600 --> 00:40:02,500 Не бях голям, но бях бърз. И обичах битките. 387 00:40:02,700 --> 00:40:07,100 Продадоха ме на един мъж в Толос, който тренира бойци за арените. 388 00:40:07,300 --> 00:40:11,000 Излязох да се бия на 16. - Продали са те в робство, 389 00:40:11,200 --> 00:40:14,600 бил си се за живота си за забавление на господарите, 390 00:40:14,800 --> 00:40:19,800 но искаш да се отворят арените? - Аз съм тук заради тях. 391 00:40:20,000 --> 00:40:22,600 Научих се да се бия като дотракски воин, 392 00:40:22,800 --> 00:40:26,300 норвошки жрец, вестероски рицар. Скоро бях известен. 393 00:40:26,500 --> 00:40:29,900 10 000 мъже и жени крещяха името ми, когато излизах на арената. 394 00:40:30,100 --> 00:40:33,900 Спечелих толкова пари на господаря си, че ме освободи, като умря. 395 00:40:34,100 --> 00:40:39,100 Станах част от Вторите синове. После срещнах теб. 396 00:40:44,600 --> 00:40:49,500 Ти си кралицата. Всеки го е страх да каже истината. 397 00:40:49,700 --> 00:40:51,900 Всички, освен мен. 398 00:40:52,100 --> 00:40:56,300 Вече имаш хиляди врагове по света. 399 00:40:56,500 --> 00:41:01,100 Видят ли слабо място, ще нападнат. 400 00:41:01,300 --> 00:41:04,600 Покажи на какво си способна, тук и сега. 401 00:41:04,800 --> 00:41:08,400 Затова наредих на Неопетнените да патрулират. 402 00:41:08,900 --> 00:41:12,800 Всеки с един сандък злато може да си купи армия Неопетнени. 403 00:41:13,000 --> 00:41:18,700 Ти не си Майката на Неопетнените. Ти си Майката на драконите. 404 00:41:25,300 --> 00:41:29,200 Не искам отново да ми връчат костите на някое дете. 405 00:41:30,200 --> 00:41:36,100 Никой не е виждал Дрогон от седмици. Сигурно е на другия край на света. 406 00:41:40,500 --> 00:41:42,600 Вече не мога да ги контролирам. 407 00:41:44,100 --> 00:41:49,800 Драконова кралица без дракони... не е кралица. 408 00:42:55,100 --> 00:42:57,400 Визерион? 409 00:42:59,400 --> 00:43:01,400 Регал? 410 00:43:13,300 --> 00:43:17,000 Спокойно. Успокойте се. 411 00:43:56,400 --> 00:44:00,200 Ето ни тук. - Да. 412 00:44:02,500 --> 00:44:06,300 Когато се запознахме, ти беше мой пленник. 413 00:44:06,500 --> 00:44:08,700 А сега, за последната ни среща... 414 00:44:10,800 --> 00:44:16,700 Няма нужда да е последна. - Да, но ще е. 415 00:44:19,300 --> 00:44:23,900 Знаеш ли какво иска Станис? - Иска да подгъна коляното. 416 00:44:24,100 --> 00:44:26,700 Иска свободния народ да се бие за него. 417 00:44:26,900 --> 00:44:30,900 Ще му призная обаче, че е дързък. 418 00:44:31,100 --> 00:44:34,500 Нали е крал все пак. - Тъй е. 419 00:44:34,700 --> 00:44:39,100 Уважавам го. Ако получи това, което иска, 420 00:44:39,300 --> 00:44:45,000 вероятно ще е по-добър владетел от останалите през последните 100 г. 421 00:44:45,200 --> 00:44:47,400 Но аз никога няма да му служа. 422 00:44:47,800 --> 00:44:52,600 Каза, че не си дошъл за земя. Каза, че хората ти са страдали достатъчно. 423 00:44:52,800 --> 00:44:56,700 Така е. Не искам да проливат кръв и за Станис Баратеон. 424 00:44:56,900 --> 00:45:00,200 Прекара си живота в убеждаване на 90-те клана да се обединят 425 00:45:00,400 --> 00:45:04,400 за пръв път в историята. денни, хората на Рогова стъпка, 426 00:45:04,600 --> 00:45:07,300 клановете от големите ледени реки, дори великаните. 427 00:45:07,500 --> 00:45:13,400 Посветил си си живота за това. Не си го направил за славата. 428 00:45:13,600 --> 00:45:17,800 Ти ги обедини, за да ги спасиш, защото нямаше да оцелеят зимата 429 00:45:18,000 --> 00:45:21,500 на север от Вала. Оцеляването им не е ли по-важно от гордостта ти? 430 00:45:21,700 --> 00:45:23,700 Гордост? 431 00:45:25,500 --> 00:45:28,000 Майната й. 432 00:45:29,300 --> 00:45:31,600 Не става въпрос за нея. 433 00:45:34,100 --> 00:45:36,900 Тогава подгъни коляното и спаси хората си. 434 00:45:39,600 --> 00:45:44,000 Последваха ме, защото ме уважаваха. Те вярваха в мен. 435 00:45:44,200 --> 00:45:47,600 В мига, в който коленича пред южняшки крал, всичко си отива. 436 00:45:47,800 --> 00:45:53,500 Колко хиляди човека има отвън? Колко жени? Колко деца? 437 00:45:53,700 --> 00:45:56,800 Защо отказваш да ги спасиш? 438 00:45:57,000 --> 00:46:01,800 Страхуваш се да не изглеждаш уплашен. - Напротив, уплашен съм. 439 00:46:02,400 --> 00:46:04,600 Няма нищо срамно в това. 440 00:46:14,000 --> 00:46:17,900 Какво избраха? Обезглавяване? 441 00:46:18,100 --> 00:46:20,100 Обесване? 442 00:46:22,500 --> 00:46:25,100 Ще те изгорят жив. 443 00:46:29,700 --> 00:46:31,700 Лош начин да си отидеш. 444 00:46:35,600 --> 00:46:39,400 Ще бъда честен с теб, не искам да умра. 445 00:46:39,600 --> 00:46:43,600 И изгорен на клада - не искам хората да ме помнят като такъв. 446 00:46:43,800 --> 00:46:45,800 Обгорен и пищящ. 447 00:46:46,000 --> 00:46:50,000 Но го предпочитам пред това да предам всичко, в което вярвам. 448 00:46:50,200 --> 00:46:52,200 Какво ще се случи с хората? 449 00:46:52,400 --> 00:46:56,200 Запазваш си достойнството и умираш прав, 450 00:46:56,400 --> 00:46:58,700 а те ще пеят песни за теб. 451 00:46:58,900 --> 00:47:02,900 Предпочиташ да изгориш, вместо да коленичиш. Велик герой. 452 00:47:03,800 --> 00:47:07,400 Докато не дойде зимата и не ни убият белите бродници, 453 00:47:07,600 --> 00:47:10,600 и не останат хора, които да пеят. 454 00:47:12,500 --> 00:47:17,100 Ти си добър момък. Наистина. 455 00:47:17,300 --> 00:47:22,300 Но ако не можеш да разбереш защо не си изпращам хората 456 00:47:22,500 --> 00:47:27,100 във война на чужденци, няма смисъл да обяснявам. 457 00:47:43,600 --> 00:47:46,300 Мисля, че правиш ужасна грешка. 458 00:47:47,500 --> 00:47:52,200 Единственото, което съм искал, е свободата да правя грешки. 459 00:49:01,400 --> 00:49:05,000 Манс Райдър, наричали са те Краля отвъд Вала. 460 00:49:05,200 --> 00:49:07,600 Вестерос има един истински крал. 461 00:49:07,800 --> 00:49:10,700 Коленичи и ти обещавам милостинята си. 462 00:49:23,600 --> 00:49:25,800 Коленичи и ще останеш жив. 463 00:49:33,100 --> 00:49:36,900 Много години съм живял тук. 464 00:49:38,000 --> 00:49:42,900 Пожелавам ви успех в предстоящите войни. 465 00:50:24,500 --> 00:50:27,300 Всички трябва да направим избор. 466 00:50:27,500 --> 00:50:31,900 Мъж или жена, млад или стар, 467 00:50:32,100 --> 00:50:35,500 лорд или селяк, изборите ни са еднакви. 468 00:50:35,700 --> 00:50:38,800 Избираме светлината или мрака. 469 00:50:39,000 --> 00:50:42,800 Избираме доброто или злото. 470 00:50:43,000 --> 00:50:46,800 Избираме истинския бог или измисления. 471 00:50:58,400 --> 00:51:04,900 Свободни народе, има един истински крал и той се казва Станис. 472 00:51:05,200 --> 00:51:07,500 Тук стои измисленият ви крал. 473 00:51:07,700 --> 00:51:11,500 Вижте какво се случва с онези, които изберат мрака. 474 00:53:03,100 --> 00:53:08,100 Превод и субтитри EurekAa 475 00:53:08,300 --> 00:53:11,300 http://subs.sab.bz Translator's Heaven 2015