1 00:02:06,300 --> 00:02:07,904 এখানে এক আশা উচিৎ হয়নি। 2 00:02:07,980 --> 00:02:08,981 কেন? 3 00:02:09,060 --> 00:02:10,061 যদি তোমার বাবা... 4 00:02:10,140 --> 00:02:11,904 তিনি কখনও জানবেন না, আমরা চলে এসেছি. 5 00:02:11,980 --> 00:02:13,505 যদি খুঁজে পায়... 6 00:02:17,700 --> 00:02:20,431 বাবাকে ভয় পাওয়ার কিছু নেই. 7 00:02:47,180 --> 00:02:49,103 ঠিক বলছ তো? 8 00:02:49,700 --> 00:02:50,701 হ্যাঁ. 9 00:02:51,420 --> 00:02:52,910 ভিতরে যাওয়া ঠিক হবে না. 10 00:02:52,980 --> 00:02:55,267 আলবত হবে. 11 00:03:39,020 --> 00:03:42,069 বেরিয়ে যাও! বেরিয়ে যাও! 12 00:03:42,140 --> 00:03:43,187 - চল যাই. - না. 13 00:03:44,340 --> 00:03:45,580 বান্ধবীর কথা শোন. 14 00:03:47,300 --> 00:03:49,667 সবাই বলে তুমি নাকি আতঙ্কিত, 15 00:03:49,740 --> 00:03:52,869 বিড়াল দন্তী আর তিন চোখা. 16 00:03:52,940 --> 00:03:54,942 তুমি ভয়ঙ্কর নও. 17 00:03:56,460 --> 00:03:58,224 তুমি বিরক্তিকর. 18 00:03:58,420 --> 00:04:00,343 তুমি আমাকে চিন না. 19 00:04:00,420 --> 00:04:03,708 তুমি তো জাদুকরী আর ভবিষ্যৎ দ্রষ্টা. 20 00:04:05,580 --> 00:04:07,150 আমার ভবিষ্যৎ বল. 21 00:04:07,220 --> 00:04:09,541 সবাই নিজের ভবিষ্যৎ জানতে চায়. 22 00:04:09,620 --> 00:04:11,224 যতক্ষণ সে জানতে না পারে. 23 00:04:11,300 --> 00:04:14,861 এটা আমার পিতার এলাকা. আমারও. 24 00:04:15,100 --> 00:04:16,386 আমার ভবিষ্যৎ বল. 25 00:04:16,460 --> 00:04:20,226 তা না হলে তোমার বিরক্তিকর চোখ দুটি তুলে নেব. 26 00:04:29,460 --> 00:04:31,224 তোমার রক্ত. 27 00:04:32,380 --> 00:04:33,381 পরখ করে দেখি. 28 00:04:59,420 --> 00:05:01,422 তিনটি প্রশ্নের উত্তর পাবে. 29 00:05:02,180 --> 00:05:04,387 উত্তর গুলো পছন্দ হবে না. 30 00:05:08,060 --> 00:05:10,506 প্রিন্সকে কথা দিয়েছি. 31 00:05:11,580 --> 00:05:13,309 আমরা কবে বিয়ে করব? 32 00:05:13,380 --> 00:05:15,223 তোমার বিয়ে প্রিন্সের সঙ্গে হবে না. 33 00:05:15,500 --> 00:05:17,343 রাজার সঙ্গে হবে. 34 00:05:17,420 --> 00:05:18,945 আমি কি রাণী হব? 35 00:05:19,020 --> 00:05:20,260 ওহ, নিশ্চই. 36 00:05:21,260 --> 00:05:23,103 রানী হবে. 37 00:05:23,780 --> 00:05:25,350 ক্ষণিকের জন্য. 38 00:05:26,460 --> 00:05:28,861 তারপর অন্য একজন আসবে, 39 00:05:28,940 --> 00:05:29,941 আরও তরুণী, 40 00:05:30,860 --> 00:05:32,703 আরও রূপসী, 41 00:05:32,780 --> 00:05:36,944 পাশার দান উল্টে যাবে সে সবই কেড়ে নিবে, লক্ষ্মীটি. 42 00:05:37,020 --> 00:05:38,988 রাজা এবং আমার কি সন্তান হবে? 43 00:05:39,060 --> 00:05:43,065 না. রাজার ২০ টি সন্তান হবে, 44 00:05:43,180 --> 00:05:44,420 তোমার হবে ৩ টি. 45 00:05:44,540 --> 00:05:45,587 এর মানে কী? 46 00:05:45,660 --> 00:05:47,230 ৩ জন হবে স্বর্ণকেশী. 47 00:05:49,060 --> 00:05:51,745 মৃত্যু হবে সম্পদের প্রাচুর্যতায়. 48 00:05:59,220 --> 00:06:00,745 চল, আমাদের যেতে হবে. 49 00:06:02,500 --> 00:06:04,070 আমাদের যাওয়া দরকার! সার্সেই. 50 00:06:08,460 --> 00:06:10,269 বেয়ারের্স, ফেলে দাও. 51 00:06:26,500 --> 00:06:28,548 বেয়ারের্স, উঠো. 52 00:06:29,220 --> 00:06:30,551 যাও. 53 00:06:44,420 --> 00:06:47,105 মহামান্য, আপনার আগমনে আমরা আনন্দিত. 54 00:06:47,180 --> 00:06:48,341 সব-যাত্রীরা অপেক্ষা করছে. 55 00:06:48,420 --> 00:06:50,024 কিছুক্ষণ অপেক্ষা করুক. 56 00:06:50,940 --> 00:06:52,829 তার সঙ্গে একান্ত কিছু কথা আছে. 57 00:06:52,900 --> 00:06:54,550 কিন্তু মহামান্য, অনেক লর্ড এবং লেডিরাই 58 00:06:54,620 --> 00:06:57,863 দীর্ঘ ভ্রমণ করে সেভেন কিংডমস থেকে এসেছে। 59 00:06:57,940 --> 00:06:59,385 তারা অপেক্ষা করুক. 60 00:07:26,820 --> 00:07:28,470 তিনি কখনওই চাননি তুমি রাজরক্ষী হও. 61 00:07:29,020 --> 00:07:32,422 আর তুমি, তার মৃতদেহ পাহারা দিচ্ছ. 62 00:07:34,140 --> 00:07:38,304 তিনি যা বানিয়েছেন, সব আমাদের. 63 00:07:39,740 --> 00:07:42,346 তিনি আমাদের জন্যই বানিয়েছেন. আমাদের উদ্যেশ্যেই বানিয়েছেন. 64 00:07:44,540 --> 00:07:47,305 - কিন্তু তারা সবকিছু ছিনিয়ে নিতে চায়. - তারা? 65 00:07:47,380 --> 00:07:50,145 প্রাচীরের বাইরের সবাই আমাদের শত্রু. 66 00:07:50,780 --> 00:07:52,782 শুধু নিশ্চিত মৃত্যুর খবরের অপেক্ষায় আছে. 67 00:07:52,860 --> 00:07:54,703 তার চোখে পাথর দেখা মাত্রই, 68 00:07:54,780 --> 00:07:56,464 তারা আমাদের আলাদা করার ষড়যন্ত্র করবে. 69 00:07:56,540 --> 00:07:59,305 তাদের কিছুই করতে হবে না. 70 00:07:59,380 --> 00:08:01,542 বাবার হত্যাকারীই আমাদের আলাদা করেছে. 71 00:08:01,620 --> 00:08:03,907 সে আসল শত্রু. বছর খানেক ধরে তোমাকে সেই কথাই বলছি. 72 00:08:03,980 --> 00:08:05,470 কয়েক বছর ধরে তুমি তাকে রক্ষা করেছ. 73 00:08:05,540 --> 00:08:06,871 ঠিক এটাই তারা চায়. 74 00:08:06,940 --> 00:08:08,942 আর এখন আমাদের পিতা মৃত, 75 00:08:09,020 --> 00:08:12,229 ক্ষুদে জানোয়ারটা বাইরের আলো বাতাস খাচ্ছে. 76 00:08:14,700 --> 00:08:16,782 তুমি কি তাকে মুক্ত করে দিয়েছ? 77 00:08:19,660 --> 00:08:24,109 হতে পারে টিরিয়ন একটা জানোয়ার, তবুও সে বিশেষ উদ্যেশ্যে বাবাকে মেরেছে. 78 00:08:25,020 --> 00:08:26,181 তুমি রাজাকে মেরেছিলে ভুল করে. 79 00:08:26,940 --> 00:08:28,942 বুদ্ধিহীনের মত. 80 00:08:30,340 --> 00:08:31,944 তুমি কাজে বিশ্বাসী, তাই না? 81 00:08:32,020 --> 00:08:34,148 কিছু করার দরকার হলেই, করে ফেল. 82 00:08:34,620 --> 00:08:36,588 পরিণামের কথা চিন্তাও কর না. 83 00:08:39,620 --> 00:08:41,349 চেয়ে দেখ. 84 00:08:41,980 --> 00:08:43,903 এর পরিণাম কী. 85 00:08:46,180 --> 00:08:48,182 দেখতেই পাচ্ছ. 86 00:08:52,020 --> 00:08:55,069 তিনি তোমাকে সবচেয়ে বেশি ভালবাসত. 87 00:10:27,460 --> 00:10:29,303 ক্ষমা চাচ্ছি. 88 00:10:39,300 --> 00:10:45,421 পাল তোলার পর বক্সের বন্দী রাখার দরকার ছিল না. 89 00:10:45,500 --> 00:10:47,468 আমি তোমাকে বাঁচিয়েছি. 90 00:10:47,540 --> 00:10:50,191 তারা তোমাকে ধরতে পারলে, আমাকেও ধরে ফেলত. 91 00:10:50,260 --> 00:10:54,345 তাই বাক্সে পুরার জন্য দুঃখ প্রকাশ করতে পারব না. 92 00:10:54,420 --> 00:10:58,823 বাতাসের ফুটো দিয়ে মল ত্যাগ করা কতটা কষ্টের কাজ, জান কি? 93 00:10:58,900 --> 00:11:03,144 না, কিন্তু জাহাজ থেকে সেটা পরিষ্কার করা কতটা কষ্টের তা জানি. 94 00:11:06,700 --> 00:11:08,145 পেন্টোস? 95 00:11:09,180 --> 00:11:13,629 আমার সহকর্মীর বাড়ি, ইলিরিও মপাটিস, একজন বণিক. 96 00:11:13,700 --> 00:11:17,671 বহু বছর আগে এক বন্ধুর মাধ্যমে তার সাথে সাক্ষাৎ হয়. 97 00:11:17,740 --> 00:11:21,586 এক দল লোক যারা দেখেছে রবার্ট ব্যারাথিয়নের ধ্বংসাত্মক রূপ. 98 00:11:22,620 --> 00:11:27,501 টারগরিয়েনদের পুনরুদ্ধার সমর্থনের মাধ্যমে রাজ্য সমূহের কল্যাণ চেয়েছি. 99 00:11:28,460 --> 00:11:33,182 তারপর থেকেই একের পর এক ভুলের জন্য আমাদের এই পরিণতি. 100 00:11:33,580 --> 00:11:37,141 সব কিছু খারাপের দিকে যাচ্ছে, ভাল হচ্ছে না. 101 00:11:37,220 --> 00:11:40,429 ওয়েস্টারস রাজ্যকে বাঁচাতে হবে. 102 00:11:44,020 --> 00:11:45,181 হুম. 103 00:11:46,100 --> 00:11:47,431 বুদ্ধি বের করতে হবে. 104 00:11:47,740 --> 00:11:49,424 প্রভু? 105 00:11:51,220 --> 00:11:53,826 আমি এখন আর 106 00:11:54,620 --> 00:11:56,429 প্রভু নই. 107 00:12:04,220 --> 00:12:07,064 পিতাকে হত্যা করার পরও কি প্রভুত্ব থাকে? 108 00:12:08,420 --> 00:12:13,665 অবিশ্বাস্য, সামান্য রক্ষিতা হত্যার অপরাধে আমার মর্যাদা কেড়ে নিয়েছে. 109 00:12:13,780 --> 00:12:15,544 এমন ঘটনা তো হরহামেশাই ঘটে. 110 00:12:15,620 --> 00:12:17,748 মদ খেয়ে খেয়ে ন্যারো সী পাড়ি দিয়েছেন. 111 00:12:18,060 --> 00:12:20,188 বাক্সের ভিতরে. থামলে কেন? 112 00:12:20,260 --> 00:12:23,184 কারণ আমরা এখন দেশের ভবিষ্যৎ নিয়ে কথা বলছি. 113 00:12:27,260 --> 00:12:30,150 চুলোয় যাক ভবিষ্যৎ. 114 00:12:31,940 --> 00:12:33,942 যেভাবে. 115 00:14:25,900 --> 00:14:27,106 আগের মতই চাও? 116 00:14:27,580 --> 00:14:28,786 বরাবরের মতই? 117 00:14:40,740 --> 00:14:41,946 তোমাকে... 118 00:14:42,100 --> 00:14:43,864 খুলতে হবে না. 119 00:14:44,340 --> 00:14:45,785 পুরোনো অভ্যাস. 120 00:15:41,540 --> 00:15:43,190 হার্পির সন্তান? 121 00:15:43,260 --> 00:15:45,262 হ্যাঁ, মহামান্য. তারা দেহের উপর ফেলে গিয়েছে. 122 00:15:45,340 --> 00:15:47,104 তারা আগে তো কখনো হত্যা করেনি. 123 00:15:47,180 --> 00:15:49,387 এক মুহূর্তের ব্যাপার, মহামান্য. 124 00:15:49,460 --> 00:15:51,667 বিজয়ীরা সবসময় বাঁধার সম্মুখীন হয়. 125 00:15:51,740 --> 00:15:54,061 আমি তাদের জয়ী করিনি. তাদের নিজের লোকেরা করেছে. 126 00:15:55,300 --> 00:15:57,268 তারা আমাদের নিজেদের লোক হিসেবে ভাবে না, মহামান্য. 127 00:15:57,660 --> 00:16:01,426 তাদের দৃষ্টিভঙ্গি বদলাতে হবে, মসাডর. 128 00:16:02,380 --> 00:16:04,781 সে নিশ্চই এমন কিছুর জন্য স্বাধীনতা অর্জন করেনি. 129 00:16:04,860 --> 00:16:06,510 যাতে মুখোশধারী কাপুরুষ তাকে হত্যা করতে পারে. 130 00:16:06,860 --> 00:16:08,908 আমিও এই পিরামিডে এই জন্য আসিনি. 131 00:16:08,980 --> 00:16:12,905 যেন পুরো শহরটার ধ্বংস দেখতে পারি. 132 00:16:12,980 --> 00:16:15,142 তোমার যে লোকটি হারিয়েছ তার নাম কী? 133 00:16:15,580 --> 00:16:16,866 হোয়াইট রেট, মহামান্য. 134 00:16:18,180 --> 00:16:21,104 আমি তাকে সম্মানের সহিত সমাহিত করতে চাই, প্রকাশ্যে, 135 00:16:22,380 --> 00:16:23,541 মন্দিরের পাশে. 136 00:16:24,660 --> 00:16:26,628 হার্পির সন্তান এই সংবাদ পেয়ে যাবে. 137 00:16:26,740 --> 00:16:28,230 যা তাদের রাগান্বিত করে তুলবে. 138 00:16:28,300 --> 00:16:30,302 ক্ষেপাটে সাপ আকস্মিক কমড়ায়. 139 00:16:30,380 --> 00:16:33,111 শিরচ্ছেদ করা সহজ হয়ে যায়. 140 00:16:33,180 --> 00:16:37,230 যে এই কর্ম করেছে তাকে খুঁজে নিয়ে এস. 141 00:16:40,340 --> 00:16:41,705 জ্বী মহামান্য. 142 00:17:01,420 --> 00:17:02,751 তোমার সঙ্গে কিছু কথা আছে. 143 00:17:11,900 --> 00:17:14,141 কেন এসেছ? 144 00:17:14,220 --> 00:17:17,269 হোয়াইট রেট, আনসালিড যে কিনা... 145 00:17:19,220 --> 00:17:22,224 শুনেছি তারা বেশ্যালয়ে তার দেহ পেয়েছে. 146 00:17:23,700 --> 00:17:29,230 শুনেছি অনেক আনসলিডই মিরিনের বেশ্যালয়ে গিয়েছে. 147 00:17:32,060 --> 00:17:33,789 জানতে পারি কেন? 148 00:17:35,660 --> 00:17:38,266 একজন আনসলিড কেন বেশ্যালয়ে যাবে? 149 00:17:42,420 --> 00:17:44,582 জানি না. 150 00:17:46,380 --> 00:17:48,144 আমায় যেতে হবে. 151 00:17:48,244 --> 00:17:52,244 আনসালিড: অন্ডকোষ কর্তিত অভিজাত যোদ্ধাদল. 152 00:18:03,940 --> 00:18:05,783 - ঢাল তোলে ধর - অনেক ভারী. 153 00:18:05,860 --> 00:18:08,989 ভারী না হলে তো তলোয়ার আটকাতে পারবে না, এবার তোলে ধর. 154 00:18:21,580 --> 00:18:24,186 আবার চেষ্টা কর. 155 00:18:24,260 --> 00:18:28,185 আমার দিকে চালাও. ঢাল ধরে থাকবে, নয়ত তোমার মাথায় ঘণ্টা ধ্বনি বাজাব. 156 00:18:29,660 --> 00:18:31,822 তোমারও প্রশিক্ষণ নেয়া প্রয়োজন নয় কি? 157 00:18:32,460 --> 00:18:35,703 আমি তো নতুন কেউ নই. 158 00:18:38,180 --> 00:18:41,741 কয়জন ব্রাদার হোয়াইট ওয়াকার বা থেনকে মেরেছে? 159 00:18:41,820 --> 00:18:43,265 আমি নিশ্চই ইতিহাসের প্রথম ব্যক্তি. 160 00:18:43,940 --> 00:18:45,783 - ঢাল তোল. - এমন লোকদের বলিষ্ঠ হাত প্রয়োজন. 161 00:18:46,580 --> 00:18:47,627 সর্বদাই. 162 00:18:47,820 --> 00:18:50,585 এরা সব চোর চেছড়া. 163 00:18:52,420 --> 00:18:54,229 সৈনিক না. 164 00:18:59,900 --> 00:19:00,947 ঐ লোকটি আমাকে ঘৃণা করে. 165 00:19:03,780 --> 00:19:06,181 সার অ্যালিসার নতুন লর্ড কমান্ডার হলে... 166 00:19:07,180 --> 00:19:09,751 সে ওয়াল্ডিংদের ঘৃণা করে. 167 00:19:10,220 --> 00:19:11,585 সকল ওয়াল্ডিংদের. 168 00:19:11,660 --> 00:19:13,822 - আমাদের দূরে পাঠানোর সুযোগ দিও না. - বিষয়টা সুনিশ্চত না. 169 00:19:13,900 --> 00:19:16,710 সার ডেনিস মালিস্টার ২০ বছর ধরে শ্যাডো টাওয়ারের সেনাপতিত্ব করছে, 170 00:19:17,020 --> 00:19:19,500 সবাই তাকে ভাল বলেই জানে. উনি সার অ্যালিসার বিরুদ্ধে... 171 00:19:19,620 --> 00:19:21,941 স্যাম, আমাদের দূরে পাঠানোর সুযোগ দিও না. 172 00:19:22,300 --> 00:19:24,189 আমি তোমাকে বলেছি. 173 00:19:24,580 --> 00:19:26,742 তুমি যেখানেই যাও, আমিও যাব. 174 00:19:26,900 --> 00:19:28,982 তুমি যেতে পারবে না. তারা যেতে দিবে না. 175 00:19:36,940 --> 00:19:39,830 ভাল, ভাল, আসল কাজ. আসল কাজটাই ভুলে গিয়েছ. 176 00:19:40,700 --> 00:19:41,701 ঢাল তোল. 177 00:19:44,380 --> 00:19:46,428 রাজার তলোয়ার প্রয়োজন. 178 00:20:14,780 --> 00:20:15,861 আপনার ঠান্ডা লাগছে না, মহামান্য? 179 00:20:16,660 --> 00:20:18,264 কখনও না. 180 00:20:19,100 --> 00:20:22,024 অগ্নি দেবতা আমার সঙ্গে থাকে, জন স্নো. 181 00:20:24,300 --> 00:20:25,301 অনুভব কর. 182 00:20:33,860 --> 00:20:34,907 তুমি কি ভার্জিন? 183 00:20:39,660 --> 00:20:41,071 না. 184 00:20:43,140 --> 00:20:44,426 ভাল. 185 00:20:51,780 --> 00:20:53,111 মহামান্য. 186 00:20:53,900 --> 00:20:56,346 উইন্টারফেলের জারজ. 187 00:21:05,060 --> 00:21:06,903 জন, এখন উইন্টেরফেলের শাসক কে? 188 00:21:08,380 --> 00:21:09,506 রুজ বল্টন. 189 00:21:09,620 --> 00:21:13,670 বেঈমানটা রব স্টার্কের বুকে ছুরি বসিয়েছিল. 190 00:21:14,980 --> 00:21:16,505 তুমি এর শোধ নিতে চাও না? 191 00:21:17,820 --> 00:21:21,142 আরও অনেক কিছু চাই, মহামান্য. 192 00:21:21,220 --> 00:21:23,348 কিন্তু আমি নাইট ওয়াচ ব্রাদারের শপথ নিয়েছি. 193 00:21:23,820 --> 00:21:26,790 তোমার দলের ব্রাদারদের সাথে কথা বলেছি. 194 00:21:26,860 --> 00:21:28,510 - অনেকেই তোমাকে ভালবাসে. - তারা ভাল লোক. 195 00:21:28,580 --> 00:21:30,264 অনেকেই বাসে না. 196 00:21:30,580 --> 00:21:34,380 ওয়াল্ডিং মেয়েটার লাশ প্রাচীরের উত্তরে নিয়ে গিয়েছ. 197 00:21:34,780 --> 00:21:35,986 কেন? 198 00:21:36,060 --> 00:21:37,630 সেখানেই তার থাকার কথা. 199 00:21:37,700 --> 00:21:41,022 কিছু নাইট ওয়াচার ভাবে ওয়াল্ডিংদের প্রতি তোমার দরদ একটু বেশিই. 200 00:21:41,100 --> 00:21:44,263 প্রাচীরের উল্টো পাশে তাদের জন্ম. 201 00:21:44,340 --> 00:21:46,104 তাই তারা রাক্ষস হয়ে যায় না. 202 00:21:46,180 --> 00:21:47,261 যাই হোক. 203 00:21:47,340 --> 00:21:49,911 আমি নর্থকে চোরদের হাত থেকে পুনরুদ্ধার করব. 204 00:21:50,020 --> 00:21:52,591 টাইউইন লেনিস্টার বেঁচে নেই. সে তাদের রক্ষা করতে পারবে না. 205 00:21:52,660 --> 00:21:56,745 রুজ বল্টনের মাথায় বর্শা বিদ্ধ করব. 206 00:21:56,860 --> 00:21:58,703 কিন্তু উইন্টারফেল অধিগ্রহণ করতে হলে, আরও লোকের প্রয়োজন. 207 00:21:59,300 --> 00:22:01,746 নাইট ওয়াচাররা প্রতিজ্ঞাবদ্ধ এই যুদ্ধে যাবে না... 208 00:22:01,820 --> 00:22:03,868 আমি নাইট ওয়াচের কথা বলছি না. 209 00:22:03,980 --> 00:22:05,869 ওয়াল্ডিংদের কথা বলছি. 210 00:22:14,540 --> 00:22:16,065 মহামান্য, 211 00:22:16,220 --> 00:22:19,702 আপনি ওয়াল্ডিংদের সৈন্য হিসেবে চাইছেন? 212 00:22:19,780 --> 00:22:21,509 আমার আনুগত্য প্রকাশ করলে, তাদের ক্ষমা করে দিব. 213 00:22:21,580 --> 00:22:22,627 আমরা উইন্টারফেল অধিগ্রহণ করব. 214 00:22:22,700 --> 00:22:25,431 নর্থ জয় করার পর, তাদেরকে রাজ্যের নাগরিক বানিয়ে দিব. 215 00:22:25,500 --> 00:22:26,831 থাকার জন্য ভূমি দেব. 216 00:22:27,700 --> 00:22:31,068 যুক্তিযুক্ত প্রস্তাব. অত্যন্ত যুক্তিযুক্ত. 217 00:22:31,140 --> 00:22:33,029 তাদের জীবন ধারণ এবং স্বাধীনতার প্রস্তাব 218 00:22:33,100 --> 00:22:36,070 যদি মান্স হাটু গেড়ে আনুগত্য প্রকাশ করে. 219 00:22:36,500 --> 00:22:37,581 মনে হয় করবে না. 220 00:22:40,220 --> 00:22:41,221 তুমি তাকে পছন্দ কর, তাই না? 221 00:22:41,300 --> 00:22:42,790 আমি তাকে শ্রদ্ধা করি. 222 00:22:42,860 --> 00:22:44,100 সে তোমায় পছন্দ করে. 223 00:22:44,180 --> 00:22:47,343 - বুঝিয়ে মাথা নত হতে বলবে, নয়তো পুড়িয়ে মারব. - মহামান্য. 224 00:22:51,500 --> 00:22:52,831 আমার হাতে কতটুকু সময় আছে? 225 00:22:53,060 --> 00:22:54,300 সন্ধ্যা পর্যন্ত. 226 00:22:54,420 --> 00:22:56,787 বছরের এই সময়টাতে সূর্য খুব দ্রুত ডুবে. 227 00:22:56,860 --> 00:22:58,624 জলদি, জন স্নো. 228 00:23:01,860 --> 00:23:02,907 ঢাল তোল. 229 00:23:03,300 --> 00:23:06,463 আক্রমণ করুন, প্রভু! 230 00:23:06,580 --> 00:23:08,184 আক্রমণ! 231 00:23:08,700 --> 00:23:10,907 পা আড়াআড়ি করবেন না. 232 00:23:11,500 --> 00:23:14,709 আমার ছেলেদের হাটতে শিখার সময় থেকেই তলোয়ার ছিল. কিন্তু এর... 233 00:23:15,060 --> 00:23:16,983 লর্ড অ্যারিন কোনদিন বড় যোদ্ধা হতে পারবে না. 234 00:23:17,060 --> 00:23:18,903 মহান যোদ্ধা? 235 00:23:19,020 --> 00:23:21,591 সে পঙ্গু মেয়েদের মত তলোয়ার চালায়. 236 00:23:21,780 --> 00:23:22,827 প্রভু. 237 00:23:24,860 --> 00:23:26,350 তলোয়ার উঠান, প্রভু! 238 00:23:33,980 --> 00:23:35,789 কিছু ছেলেরা আরও ধীরে উন্নতি করে. 239 00:23:37,020 --> 00:23:38,067 সে তো এখনও তরুণ. 240 00:23:38,140 --> 00:23:41,144 তার ১৩ বছর. ১৩ বছরের ছেলেরা যুদ্ধে যায়. 241 00:23:41,220 --> 00:23:43,746 - তার অন্য প্রতিভা আছে. - তাই নাকি? 242 00:23:43,820 --> 00:23:45,948 সে গৌরবোজ্জ্বল নামের উত্তরাধিকারী. 243 00:23:46,100 --> 00:23:49,582 কারও কাছে নামটাই সারা জীবনের আরাধনা. 244 00:23:54,620 --> 00:23:57,430 বিদায়, লর্ড রয়েস, যা করেছেন সে জন্য ধন্যবাদ. 245 00:23:57,500 --> 00:23:59,901 কর্তব্যের বাইরে কিছু করিনি, মহামান্য. 246 00:23:59,980 --> 00:24:01,345 নিঃসন্দেহে আমি ফিরে আশা পর্যন্ত 247 00:24:01,420 --> 00:24:04,071 রবিনের অভূতপূর্ব উন্নতি হবে. 248 00:24:04,780 --> 00:24:06,305 সে এখানে নিরাপদে থাকবে. 249 00:24:07,220 --> 00:24:09,188 কিন্তু তার দক্ষতার ব্যাপারে. 250 00:24:09,380 --> 00:24:11,667 আমি নিশ্চিত নই. 251 00:24:24,620 --> 00:24:26,622 আমরা কি উত্তর অভিমুখে যাত্রা করব? 252 00:24:27,780 --> 00:24:31,227 জেইমি বলেছিল ক্যাসেল ব্ল্যাকে সানসার এক ভাই আছে. 253 00:24:31,300 --> 00:24:33,587 আমাদের কিংস রোড থেকে কিছু দিনের পথ দূরে. 254 00:24:33,660 --> 00:24:36,027 - কিন্তু এই পথ আমাদের... - আমাদের? 255 00:24:37,780 --> 00:24:39,066 শুধু একটি কারণেই তুমি আজ এখানে 256 00:24:39,140 --> 00:24:42,030 কারণ জেমি ল্যানিস্টার বলেছে তুমি রাজধানীতে নিরাপদ নও. 257 00:24:44,180 --> 00:24:47,104 কিংস ল্যান্ডিং থেকে তুমি শত মাইল দূরে. 258 00:24:47,180 --> 00:24:49,103 কেউ জানে না তুমি দেখতে কেমন. 259 00:24:49,180 --> 00:24:52,184 কারও কিছু যায় আসে না. তুমি নিরাপদ. 260 00:24:52,260 --> 00:24:55,025 - আমি আপনার অনুচর. - অনুচরের মানে বুঝ? 261 00:24:57,300 --> 00:24:58,347 যোদ্ধার সেবক. 262 00:24:58,540 --> 00:24:59,985 আমি যোদ্ধা নই. 263 00:25:00,060 --> 00:25:02,188 তাহলে তুমিও সেবক নও. 264 00:25:02,420 --> 00:25:03,581 আমি তাহলে কোথায় যাব? 265 00:25:03,660 --> 00:25:06,311 কি জানি. আমি তো তোমার মা নই. 266 00:25:15,180 --> 00:25:17,023 স্টার্ক কন্যাকে খুঁজবেন বলেছিলেন. 267 00:25:17,260 --> 00:25:19,786 আরিয়াকে পেয়েছি. আমার সুরক্ষার প্রয়োজন নেই তার. 268 00:25:19,860 --> 00:25:22,101 - সানসার প্রয়োজন আছে. - মুখটা বন্ধ রাখবে? 269 00:25:23,220 --> 00:25:25,222 তোমার কাছে উপদেশ চাইনি. 270 00:25:27,460 --> 00:25:30,987 কাওকে আমার অনুসারী হতে হবে না. আমি কোন লিডার নই. 271 00:25:31,900 --> 00:25:34,426 আমি শুধু একজন প্রভুর হয়ে যুদ্ধ করতে চাই. 272 00:25:35,100 --> 00:25:38,741 ভাল প্রভুরা মারা গিয়েছে, বাকি সবাই দানব. 273 00:25:48,340 --> 00:25:50,786 লর্ড রয়েসকে বলেছেন আমরা ফিঙ্গারস যাচ্ছি. 274 00:25:50,860 --> 00:25:52,225 বলেছিলাম. 275 00:25:53,260 --> 00:25:56,025 - কিন্তু আমরা পশ্চিমে যাচ্ছি. - হ্যা. 276 00:25:56,260 --> 00:25:58,228 সে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চাইলে, এরই মধ্যে করে ফেলত. 277 00:26:00,300 --> 00:26:03,463 সে ভাবে, প্রভু রয়েস একজন সম্মানিত ব্যক্তি. 278 00:26:03,540 --> 00:26:05,747 কিন্তু প্রাসাদে তিনি একা নন. 279 00:26:05,860 --> 00:26:09,865 তুমি কি সেখানকার সকল বীর, মহিলা, বালক ও সেবিকদের বিশ্বাস কর? 280 00:26:09,940 --> 00:26:13,103 না, আপানি কি সব চালক ও পাহারায় রত যোদ্ধাদের বিশ্বাস করেন? 281 00:26:13,260 --> 00:26:15,024 না. 282 00:26:15,700 --> 00:26:16,861 কিন্তু সবাইকে বেতন দেই. 283 00:26:16,940 --> 00:26:19,386 তারা জানে আমাকে হতাশ করলে কী হয়. 284 00:26:19,460 --> 00:26:20,586 তো আমরা কোথায় যাচ্ছি? 285 00:26:21,820 --> 00:26:24,187 এমন জায়গায়, যেখানে সবাইকে বিশ্বাস করবে? 286 00:26:24,260 --> 00:26:26,911 এমন জায়গায়, যা এখান থেকে বহু দূরে, 287 00:26:26,980 --> 00:26:29,870 সারসেই ল্যানিস্টারও তোমাকে খুঁজে পাবে না. 288 00:26:37,540 --> 00:26:41,147 আমাদের জন্য খুব খুব খুবই শোকের বিষয়. 289 00:26:44,580 --> 00:26:46,423 আপনার পিতা ছিলেন... 290 00:26:46,500 --> 00:26:49,310 একজন নির্ভীক যোদ্ধা. সত্যিই তাই. 291 00:26:50,980 --> 00:26:54,143 আমি হয়ত উনাকে ভাল করে চিনতাম না, কিন্তু... 292 00:26:55,300 --> 00:26:56,745 কিন্তু উনার উপস্থিতি টুকুই যথেষ্ট ছিল 293 00:26:56,820 --> 00:26:58,424 এটা বুঝার জন্য যে 294 00:26:58,780 --> 00:27:01,670 দুর্ধর্ষ লোকদের সাথে চলতে কতটা দক্ষতার প্রয়োজন. 295 00:27:02,020 --> 00:27:05,502 তাকে পরাজিত করে বড়ই কঠিন. 296 00:27:06,940 --> 00:27:09,227 তোমার শব্দ চয়নের জন্য ধন্যবাদ. 297 00:27:14,340 --> 00:27:16,263 গভীর সমবেদনা, মহামান্য. 298 00:27:16,340 --> 00:27:20,504 মর্মান্তিক ঘটনা... ভারিসকে কখনও বিশ্বাস করিনি. সতর্ক করেছিলাম... 299 00:27:25,340 --> 00:27:26,341 মহামান্য. 300 00:27:29,380 --> 00:27:31,621 কাজিন ল্যান্সেল. চেনাই যাচ্ছে না. 301 00:27:31,700 --> 00:27:33,941 গভীর সমবেদনা জানাচ্ছি. 302 00:27:34,340 --> 00:27:37,150 সন্তানের উপস্থিতিতে আমি দুঃখিত. 303 00:27:37,220 --> 00:27:38,665 ব্যাপার না চাচা. 304 00:27:41,580 --> 00:27:44,345 তারা নিজেদের স্প্যারোস বলে. 305 00:27:44,420 --> 00:27:46,229 শালা ধর্মান্ধদের দল. 306 00:27:46,300 --> 00:27:50,271 অবশ্যই ধর্মের প্রয়োজন আছে, কিন্তু একটা নির্দিষ্ট সময়ে... 307 00:27:51,180 --> 00:27:54,024 টাইউইন বেঁচে থাকতে তারা কখনও রাজধানীতে আসেনি. 308 00:27:54,100 --> 00:27:57,388 আমি নিশ্চিত সে সফল হবে, যাই করুক না কেন. 309 00:27:58,260 --> 00:28:00,228 - ক্ষমা করবেন. - অবশ্যই. 310 00:28:18,700 --> 00:28:21,226 মনে হচ্ছে ব্ল্যাক ওয়াটার থেকে তোমার আঘাত সেরে উঠেছে. 311 00:28:22,460 --> 00:28:25,509 সেরে উঠার মত কোন আঘাত ছিল না আমার. 312 00:28:27,580 --> 00:28:29,423 তোমার জন্য কী করতে পারি? 313 00:28:30,740 --> 00:28:32,742 আমাকে ক্ষমা করুন. 314 00:28:32,820 --> 00:28:35,346 কোন কারণে ক্ষমা চাইছ? 315 00:28:35,900 --> 00:28:38,107 আপনাকে অন্ধকার পথে পরিচালিত করেছি. 316 00:28:38,220 --> 00:28:40,666 পরিচালিত করার ক্ষমতা তোমার আছে কিনা সন্দেহ. 317 00:28:40,740 --> 00:28:43,550 আপনাকে প্রলুব্ধ করেছি... 318 00:28:43,620 --> 00:28:45,065 অনৈতিক সম্পর্কে. 319 00:28:47,300 --> 00:28:50,588 আর রাজার... 320 00:28:52,620 --> 00:28:54,588 শূকর শিকারের ঘটনাটি. 321 00:28:56,220 --> 00:28:57,267 উনার ওয়াইন. 322 00:29:01,100 --> 00:29:03,421 জানি না কোন ব্যাপারে কথা বলছ. 323 00:29:04,140 --> 00:29:06,222 আমি এখন অন্য ব্যক্তি. 324 00:29:07,780 --> 00:29:10,624 সেভেনের আলোতে শান্তি খুঁজে পেয়েছি. 325 00:29:11,060 --> 00:29:12,186 আপনিও পেতে পারেন. 326 00:29:12,260 --> 00:29:16,106 উনারা আমাদের সবাইকে জানেন, ক্ষমা করার জন্য তৈরি 327 00:29:16,860 --> 00:29:17,861 বা ন্যায় বিচারের জন্য. 328 00:29:21,700 --> 00:29:23,702 পুরো দুনিয়া তাদের হাতের মুঠোয়. 329 00:29:26,500 --> 00:29:27,945 আপনার পিতার আত্মার শান্তি কামনা করি. 330 00:29:30,780 --> 00:29:34,501 যে দিন টাইউইন ল্যানিস্টারের আত্মা তোমার সাহায্য চাইবে... 331 00:29:42,780 --> 00:29:45,386 - দেখতে ডোর্নের ম্যাপের মত. - না. 332 00:29:46,580 --> 00:29:47,820 হ্যা. 333 00:29:48,620 --> 00:29:52,670 সান্সপেয়ারের ক্ষুদ্র অংশ এখানে. 334 00:29:53,660 --> 00:29:56,345 আর এখানে মাউন্টেইন অবস্থিত. 335 00:29:56,420 --> 00:29:58,502 এবং পাশেই... 336 00:29:59,140 --> 00:30:01,746 সানস্নেক? 337 00:30:02,100 --> 00:30:03,147 স্টোন্সপেয়ার? 338 00:30:03,220 --> 00:30:04,824 স্যান্ডস্টোন. 339 00:30:04,900 --> 00:30:06,390 হ্যা. 340 00:30:06,460 --> 00:30:08,701 হ্যা, স্যান্ডস্টোন. 341 00:30:10,340 --> 00:30:11,501 ঠিক ঐখানে. 342 00:30:12,020 --> 00:30:13,226 বেশ. 343 00:30:16,300 --> 00:30:17,665 এটাই ডোর্নের ম্যাপ. 344 00:30:19,260 --> 00:30:20,864 সেখানে আমাদের যাওয়া উচিত. 345 00:30:21,460 --> 00:30:24,589 দুজনের চমৎকার সময় কাটবে, 346 00:30:24,700 --> 00:30:26,748 অভিজ্ঞতার আলোকে বললাম. 347 00:30:26,820 --> 00:30:27,821 চমৎকার হবে. 348 00:30:28,180 --> 00:30:30,501 ডোর্ন, হাইগার্ডেন. 349 00:30:31,020 --> 00:30:32,749 শুধু এখানে. 350 00:30:41,820 --> 00:30:43,390 ডিনারের জন্য দেরি হয়ে যাচ্ছে, এটাই বললাম. 351 00:30:44,820 --> 00:30:45,867 তুমি তো ভীষণ শ্রদ্ধাশীল. 352 00:30:45,940 --> 00:30:47,749 আমি ভীষণ ক্ষুধার্থ. 353 00:31:04,700 --> 00:31:06,350 কী নাম তোমার? 354 00:31:07,260 --> 00:31:08,750 অলিভার, মাই লেডি. 355 00:31:09,060 --> 00:31:14,066 আশঙ্কা করছি আমার ভাই রাজাকে অপেক্ষায় রেখেছে, অলিভার. 356 00:31:23,540 --> 00:31:24,871 মাই লেডি. 357 00:31:38,460 --> 00:31:42,260 আরেকটু বেশি বিচক্ষণতা দেখানো উচিত. 358 00:31:42,340 --> 00:31:43,944 কেন? 359 00:31:44,020 --> 00:31:45,988 তারা সবাই আমার সম্পর্কে জানে. 360 00:31:46,300 --> 00:31:49,429 প্রত্যেকেই প্রত্যেকের বিষয়ে সব জানে. 361 00:31:49,500 --> 00:31:51,548 এমন জায়গায় এত গোপনীয়তা কীসের? 362 00:31:51,620 --> 00:31:54,669 কখনও কাঙ্খিত লক্ষ ভুলে যেও না. 363 00:31:56,460 --> 00:31:58,110 কাঙ্খিত লক্ষ? প্লিজ. 364 00:31:58,540 --> 00:31:59,871 টাইউইন মারা গেছে. 365 00:31:59,940 --> 00:32:01,908 কেউই সার্সেই কে আমাকে বিয়ের জন্য জোর করবে না. 366 00:32:01,980 --> 00:32:03,869 - তোমার ভাগ্য. - তোমার দুর্ভাগ্য. 367 00:32:03,940 --> 00:32:06,102 ভাবছ আমি চাই ঐ মহিলা আমার ভাই কে বিয়ে করুক? 368 00:32:06,260 --> 00:32:09,946 যদি সে আমাকে বিয়ে না করে, সে হাইগার্ডেনে যাবে না. 369 00:32:10,100 --> 00:32:12,148 যার মানে সে কিংস ল্যান্ডিংয়ে থেকে যাবে. 370 00:32:12,460 --> 00:32:16,306 মনে তুমি তোমার শ্বাশুড়ি সার্সেই ল্যানিস্টারের সঙ্গে এখানেই থাকবে. 371 00:32:16,620 --> 00:32:17,621 হয়ত. 372 00:32:18,780 --> 00:32:19,781 হয়ত? 373 00:32:21,180 --> 00:32:22,989 হয়ত. 374 00:32:36,340 --> 00:32:40,231 নপুংসক, মাকড়সা, কুমন্ত্রণার মাস্টার. 375 00:32:40,620 --> 00:32:42,907 শয়তানের বাচ্চা, অর্ধমানব. 376 00:32:45,260 --> 00:32:47,149 আত্মহত্যার অধিকতর সহজ উপায় আছে. 377 00:32:47,260 --> 00:32:49,183 কাপুরুষের জন্য. 378 00:32:49,260 --> 00:32:52,309 তুমি বহুরূপী, বন্ধু, কিন্তু কাপুরুষ নও. 379 00:32:56,820 --> 00:32:57,821 কখনও বলনি কেন তুমি 380 00:32:58,180 --> 00:32:59,306 আমাকে মুক্ত করেছ. 381 00:32:59,380 --> 00:33:01,462 তোমার ভাই বলেছিল তাই. 382 00:33:02,340 --> 00:33:03,944 না বলে দিতে পারতে. 383 00:33:04,020 --> 00:33:06,307 কিংসলেয়ারকে না বলব? বিপজ্জনক প্রস্তাব. 384 00:33:06,380 --> 00:33:08,621 আমাকে ছেড়ে দেওয়ার মত বিপজ্জনক নয়. 385 00:33:08,940 --> 00:33:11,261 তোমার জীবনকে বিপন্ন করে তুলেছ, তোমার পদ, সবকিছুই. 386 00:33:11,340 --> 00:33:14,264 কেন? তুমি আমার পরিবার নও. আমার কাছে ঋণীও নও. 387 00:33:14,340 --> 00:33:16,707 তোমার জন্য করিনি. 388 00:33:16,780 --> 00:33:18,782 সেভেন কিংডমসের জন্য করেছি. 389 00:33:18,860 --> 00:33:22,103 একজন উন্মত্ত বামুন কভু সেভেন কিংডমসের রক্ষাকর্তা হতে পারে না. 390 00:33:22,180 --> 00:33:24,228 আমি রক্ষাকর্তায় বিশ্বাসী নই. 391 00:33:24,340 --> 00:33:27,742 বুদ্ধিমানেরাই যুদ্ধে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে. 392 00:33:29,300 --> 00:33:32,270 তাহলে আরেকজন সৈন্যকে খুঁজে নিতে হবে. 393 00:33:32,580 --> 00:33:35,745 ওয়েস্টেরসের প্রতি আমার দায় নেই, আমার প্রতি ওয়েস্টেরসের দায় নেই. 394 00:33:35,860 --> 00:33:39,751 তোমার অনেক প্রশংসনীয় গুণাবলী আছে, আত্মকরুণা এর মধ্যে পরে না. 395 00:33:40,700 --> 00:33:45,342 স্বল্প ভাগ্যের লোকেরাও কিঞ্চিৎ ক্ষমতা নিয়ে জন্মায়. 396 00:33:45,420 --> 00:33:49,220 কিন্তু তা অর্জন করা যোগ্য লোকের কাজ. 397 00:33:50,100 --> 00:33:51,511 আমি কাজের উপযুক্ত নই. 398 00:33:51,580 --> 00:33:52,991 আলবত উপযুক্ত. 399 00:33:53,060 --> 00:33:55,745 রাজনীতিতে বাবার সহজাত বৈশিষ্ট পেয়েছ. 400 00:33:55,820 --> 00:33:56,981 আরও আছে সহানুভূতি. 401 00:33:57,060 --> 00:33:59,347 সহানুভূতি? হ্যাঁ. 402 00:34:00,540 --> 00:34:03,783 আমি নিজ হাতে প্রেমিকাকে মেরেছি. 403 00:34:03,860 --> 00:34:06,750 পিতাকে ক্রুস বিদ্ধ করেছি. 404 00:34:06,980 --> 00:34:08,789 কখনও বলিনি যে তুমি পারফেক্ট. 405 00:34:09,740 --> 00:34:12,744 তুমি আসলে কি চাইছ? 406 00:34:12,820 --> 00:34:14,310 শান্তি. 407 00:34:15,180 --> 00:34:16,750 কল্যাণ. 408 00:34:17,060 --> 00:34:20,143 যে দেশে দুর্বলের উপর সবলের অত্যাচার নেই. 409 00:34:20,220 --> 00:34:22,461 যেখানে প্রাসাদ সাজানো থাকবে জিঞ্জার ব্রেড দিয়ে, 410 00:34:22,540 --> 00:34:25,111 পরিখা পূর্ণ থাকবে ব্ল্যাকবেরি ওয়াইন দিয়ে. 411 00:34:25,540 --> 00:34:27,542 দুর্বলের উপর সবলের অত্যাচার সব সময়েই আছে. 412 00:34:27,620 --> 00:34:29,941 ক্ষমতার মূল উৎস এটাই. 413 00:34:30,020 --> 00:34:31,863 হয়ত. 414 00:34:31,940 --> 00:34:37,185 হয়তো ভয় পাওয়ার জন্যই আমাদের জন্ম, অনুমান করছি আর কোন উপায় নেই. 415 00:34:38,620 --> 00:34:40,702 তুমি আয়রন থ্রোন্সে বসলে, 416 00:34:40,780 --> 00:34:43,067 রাজ্যে দুঃখ দুর্দশা ছড়িয়ে পড়তে দিতে? 417 00:34:43,140 --> 00:34:45,871 আমি কখনোই আয়রন থ্রোন্সে বসব না. 418 00:34:45,940 --> 00:34:47,704 না, তুমি বসবে না. 419 00:34:47,780 --> 00:34:52,911 কিন্তু অন্য কাউকে সাহায্য করতে পার সেখানে অধিষ্ঠিত হওয়ার জন্য. 420 00:34:52,980 --> 00:34:55,824 সেভেন কিংডমসে টোমেনের চেয়েও শক্তিশালী কাউকে প্রয়োজন, 421 00:34:55,900 --> 00:34:58,221 কিন্তু স্ট্যানিসের চেয়ে ভদ্র. 422 00:34:58,300 --> 00:35:01,702 যে রাজা বড় প্রভুদের ভয় দেখাবে এবং জনগণকে অনুপ্রাণিত করবে. 423 00:35:02,020 --> 00:35:06,787 কোটি লোকের ভালবাসায় সিক্ত এক শাসক ও তার সৈন্যদল এবং সঠিক বংশ পরিচয়. 424 00:35:06,980 --> 00:35:09,142 তাকে খোঁজার জন্য আশীর্বাদ রইল . 425 00:35:10,100 --> 00:35:12,307 "তার" কথা কে বলেছে? 426 00:35:16,300 --> 00:35:18,348 তোমার পথ খোলা রয়েছে, বন্ধু. 427 00:35:18,420 --> 00:35:23,142 চাইলে ইলারিওর প্রাসাদে থেকে মাতলামি করে মরতে পার, 428 00:35:23,220 --> 00:35:26,747 অথবা আমার সাথে মিরিনে গিয়ে দানেরিস টার্গারিয়েন সঙ্গে সাক্ষাৎ কর, 429 00:35:26,820 --> 00:35:29,346 যদি কখনও পৃথিবীতে যুদ্ধের প্রয়োজন হয়. 430 00:35:32,140 --> 00:35:35,781 আমি কি মিরিনের পথে মাতাল হয়ে মরতে পারি না? 431 00:35:46,180 --> 00:35:49,024 কখন আনসালিডরা মিরিনের রাস্তায় টহল দেওয়া শুরু করেছিল? 432 00:35:49,100 --> 00:35:52,104 মনে হচ্ছে তোমার বন্ধুরা তাদের সাথে সদ্ব্যবহার করেনি. 433 00:35:54,940 --> 00:35:57,944 ইওঙ্কাইয়ে আমাদে মিশন সন্দেহাতীত ভাবে সফল হয়েছিল. 434 00:35:58,020 --> 00:36:00,307 ইওঙ্কাইয়ের বিজ্ঞ প্রভুরা আত্মসমর্পণ করবে 435 00:36:00,380 --> 00:36:04,942 বিজ্ঞ পরিষদের নিকট যা ফ্রীড ম্যান এবং দাস মালিকদের সমম্বয়ে গঠিত. 436 00:36:05,020 --> 00:36:08,069 সকল ঘটনার ফলাফল বিবেচনার জন্য আপনার নিকট পেশ করা হবে. 437 00:36:08,140 --> 00:36:09,790 ভাল. 438 00:36:09,860 --> 00:36:12,285 তারা কিছু বিষয়ের অনুমোদন চেয়েছে. 439 00:36:12,420 --> 00:36:13,831 অনুমোদন? 440 00:36:13,940 --> 00:36:16,120 আপোষের নৈপুণ্যই হল রাজনীতি, মহামান্য. 441 00:36:16,140 --> 00:36:19,030 আমি রাজনীতিবিদ নই. আমি রানী. 442 00:36:19,580 --> 00:36:22,151 ক্ষমা করুন. আপনি ঠিক বলেছেন, নিশ্চই. 443 00:36:22,340 --> 00:36:26,106 তবুও, ক্রুদ্ধদের চেয়ে সুখীদের শাসন করা সহজ. 444 00:36:26,660 --> 00:36:28,742 বিজ্ঞ প্রভুদের খুশি করতে বাধ্য নই আমি. 445 00:36:28,980 --> 00:36:32,063 দাসত্ব তাদের ধনী বানিয়েছে. আমি দাসত্ব বন্ধ করেছি. 446 00:36:32,220 --> 00:36:35,064 তারা সেটা ফিরে পেতে চায় না. 447 00:36:35,140 --> 00:36:37,825 তারা ফাইটিং পিট গুলো খুলে দিতে বলছে. 448 00:36:38,900 --> 00:36:40,345 ফাইটিং পিটস? 449 00:36:40,500 --> 00:36:42,946 যেখানে ক্রীতদাসরা পরস্পর লড়াই করে প্রাণ হারাবে? 450 00:36:43,020 --> 00:36:47,105 নতুন যে বিশ্ব আমাদের দিয়েছেন, স্বাধীনরা লড়বে স্বাধীনদের সঙ্গে. 451 00:36:48,740 --> 00:36:52,062 যে পিট ফাইটারদের মুক্ত করেছিলেন তারা এটা চাইছে. 452 00:36:52,740 --> 00:36:54,583 কয়েক জনকে ডেকে এনে জিজ্ঞাসা করুন. 453 00:36:54,660 --> 00:36:55,661 কোন ফাইটিং পিটস নয়. 454 00:36:55,860 --> 00:36:58,261 এটি খুলে দিলে ইওঙ্কাই এবং মিরিনের লোকেরা ভাববে 455 00:36:58,340 --> 00:36:59,910 আপনি তাদের ঐতিহ্যকে সম্মান করেন. 456 00:37:00,020 --> 00:37:03,024 আমি মল্লযুদ্ধের ঐতিহ্যকে সম্মান করি না. 457 00:37:03,140 --> 00:37:04,187 আপনি যদি... 458 00:37:04,260 --> 00:37:06,547 কতবার "না" বললে তুমি বুঝবে? 459 00:37:08,580 --> 00:37:11,345 সে আমার কাছে যা চাইছে, তা তো পাবে না. 460 00:37:11,420 --> 00:37:13,866 সে যদি ভেবে থাকে আমি ফাইটিং পিট গুলি খুলে দিব... 461 00:37:13,940 --> 00:37:15,180 আপনার উচিত ফাইটিং পিট গুলি খুলে দেওয়া. 462 00:37:17,580 --> 00:37:19,230 কী? 463 00:37:19,300 --> 00:37:21,826 আমার মা ছিলেন বেশ্যা. বলেছিলাম আপনাকে. 464 00:37:23,780 --> 00:37:26,226 সে নাশপাতির মদ পছন্দ করত. 465 00:37:26,300 --> 00:37:27,870 বয়স বৃদ্ধির সাথে সাথে, 466 00:37:27,940 --> 00:37:30,944 দেহ ব্যবসায় ভাঁটা পরে, মদ পানের পরিমানও বাড়তে থাকে. 467 00:37:31,940 --> 00:37:33,704 আমার বয়স যখন ১২, 468 00:37:33,780 --> 00:37:36,943 আমাকে দাস ব্যবসায়ীর নিকট বেচে দেয়. আগের রাতে তার সঙ্গে শুয়েছিল. 469 00:37:38,300 --> 00:37:39,984 দুঃখিত. 470 00:37:40,060 --> 00:37:42,711 কেন? আমি যে খারাপ ছেলে ছিলাম. 471 00:37:42,980 --> 00:37:46,587 বড় ছিলাম না, কিন্তু ক্ষিপ্র ছিলাম. 472 00:37:46,660 --> 00:37:47,866 যুদ্ধ করতে ভালবাসতাম. 473 00:37:47,940 --> 00:37:52,229 তারা আমাকে টলোসের এক লোকের নিকট বেচে দেয়, সে পিটের জন্য যোদ্ধা তৈরি করত. 474 00:37:52,300 --> 00:37:54,746 প্রথম খেলার সময় আমার বয়স ছিল ১৬. 475 00:37:55,020 --> 00:37:56,545 তুমি দাস ব্যবসায়ীর কাছে বিক্রি হয়েছিলে, 476 00:37:56,620 --> 00:37:59,066 মৃত্যুর জন্য লড়ে প্রভুদের আনন্দের খোরাক হয়েছ, 477 00:37:59,140 --> 00:38:01,222 সেই তুমিই কিনা ফাইটিং পিট গুলি খুলতে বলছ? 478 00:38:02,300 --> 00:38:05,270 সেই পিট গুলির কারণেই আজ আমি এখানে. 479 00:38:05,340 --> 00:38:07,661 ডোথরাকিদের মত লড়তে শিখেছি, 480 00:38:07,740 --> 00:38:10,391 হয়েছি নরভশি যাজক, ওয়েস্টেরসি যোদ্ধা. 481 00:38:10,500 --> 00:38:11,786 দ্রুতই বিখ্যাত গেলাম. 482 00:38:11,860 --> 00:38:15,865 পিটে গেলেই, ১০ হাজার লোক আমার নামে জয়ধ্বনি দিত. 483 00:38:15,940 --> 00:38:19,911 প্রভুকে ধনী বানিয়েছি, মৃত্যুর পূর্বে তিনি আমাকে মুক্ত করে দেন. 484 00:38:20,420 --> 00:38:22,468 সেকেন্ড সন্স এ যোগদান করেছি, 485 00:38:22,540 --> 00:38:24,190 সবশেষে আপনার সঙ্গে দেখা. 486 00:38:30,300 --> 00:38:32,143 আপনি রানী. 487 00:38:32,220 --> 00:38:34,621 প্রত্যেকেই আপনাকে সত্য বলতে ভয় পায়. 488 00:38:34,980 --> 00:38:37,187 কেবল আমি ছাড়া. 489 00:38:37,860 --> 00:38:41,342 বিশ্ব জুড়ে আপনি সহস্রাধিক শত্রু বানিয়েছেন. 490 00:38:41,420 --> 00:38:44,105 দুর্বলতা খুঁজে পাওয়া মাত্রই, 491 00:38:44,180 --> 00:38:45,864 তারা আক্রমণ করবে. 492 00:38:46,300 --> 00:38:49,782 এখন তোমার সামর্থ্য দেখাও. 493 00:38:49,860 --> 00:38:52,101 এ জন্যই আনসালিডদের রাস্তায় টহল দিতে বলেছি. 494 00:38:54,620 --> 00:38:57,863 পকেট ভর্তি সোনা থাকলে যে কেউ আনসালিড আর্মি কিনতে পারে. 495 00:38:58,380 --> 00:39:00,986 আপনি তো আনসালিডদের মাতা নন. 496 00:39:02,100 --> 00:39:03,590 আপনি ড্রাগন মাতা. 497 00:39:10,700 --> 00:39:14,705 আমি চাই না আর একটি শিশুর অস্থি আমার পায়ে পড়ুক. 498 00:39:15,460 --> 00:39:18,066 সপ্তাহ খানেক ধরে কেউ ড্রাগনদের দেখেনি. 499 00:39:18,420 --> 00:39:21,071 যেটুকু জানি, সে অর্ধেক বিশ্ব উড়ে চলে গিয়েছে. 500 00:39:25,940 --> 00:39:27,829 আমি তাদের আর নিয়ন্ত্রণ করতে পারব না. 501 00:39:29,460 --> 00:39:31,224 ড্রাগন ছাড়া একজন ড্রাগন রানী 502 00:39:33,100 --> 00:39:35,102 কোন রানী নয়. 503 00:40:40,780 --> 00:40:42,589 ভিসেরিয়ন? 504 00:40:45,060 --> 00:40:46,869 রিগাল? 505 00:40:58,660 --> 00:40:59,946 ধীরে. ধীরে. 506 00:41:00,300 --> 00:41:01,870 ধীরে. 507 00:41:41,940 --> 00:41:43,988 আবার দেখা হল. 508 00:41:44,060 --> 00:41:46,062 আবার দেখা হল. 509 00:41:48,300 --> 00:41:50,951 প্রথম সাক্ষাতে তুমি ছিলে আমার কয়েদি. 510 00:41:51,860 --> 00:41:55,103 আর, আমাদের শেষ সাক্ষাতে... 511 00:41:57,140 --> 00:41:59,507 এটা শেষ সাক্ষাৎ নাও হতে পারে. 512 00:41:59,580 --> 00:42:02,106 না, কিন্তু হবে. 513 00:42:04,500 --> 00:42:06,901 স্ট্যানিস কী চায় তা তুমি জান? 514 00:42:06,980 --> 00:42:09,460 সে চায় আমি হাটু গেড়ে অনুগত হই. 515 00:42:09,540 --> 00:42:11,907 আরও চায় স্বাধীন লোকেরা তার পক্ষে লড়াই করুক. 516 00:42:13,100 --> 00:42:16,070 স্বীকার করছি, সে সাহসী. 517 00:42:16,220 --> 00:42:17,824 রাজার সাহসী হওয়াই উচিত নয় কি? 518 00:42:18,220 --> 00:42:19,745 ওহ, হ্যাঁ. 519 00:42:20,380 --> 00:42:21,950 তাকে শ্রদ্ধা করি. 520 00:42:23,180 --> 00:42:26,150 সে যা চায় তা পেলে, আশা করি একজন ভাল শাসক হবে 521 00:42:26,220 --> 00:42:30,066 অন্তত আয়রন থ্রোন্সে শতবছরের রাজা থেকে ভাল হবে. 522 00:42:30,140 --> 00:42:32,507 কিন্তু আমি কখনও তার খিদমত করব না. 523 00:42:34,220 --> 00:42:35,665 বলেছিলে এখানে জিততে আসো নি. 524 00:42:35,740 --> 00:42:36,980 বলেছিলে তোমার লোকেদের অনেক রক্ত ঝরেছে. 525 00:42:37,100 --> 00:42:38,431 ঠিক. 526 00:42:39,260 --> 00:42:41,627 আমি চাই না স্ট্যানিস বারাথিয়নের জন্যও রক্ত ঝরাক. 527 00:42:41,700 --> 00:42:47,503 সারা জীবনে ৯০ টি দলকে একত্রিত করেছ যা ইতিহাসে প্রথম.. 528 00:42:47,580 --> 00:42:49,628 থেন্স এবং হর্নফুটস, 529 00:42:49,700 --> 00:42:52,544 আইস-রিভার, এমনকি জায়েন্ট দলকেও. 530 00:42:52,860 --> 00:42:54,589 একত্রিত করতে অনেক কষ্ট করেছ. 531 00:42:54,700 --> 00:42:58,785 ক্ষমতার জন্য একাজ করনি. গৌরবের জন্যেও না. 532 00:42:59,300 --> 00:43:00,790 তাদের বাঁচানোর জন্য একত্রিত করেছ 533 00:43:01,380 --> 00:43:04,463 কারণ শীতের থাবার সামনে কেউই টিকবে না, যদি না তারা প্রাচীরের উত্তরে থাকে. 534 00:43:04,580 --> 00:43:06,708 তোমার অহংকারের চেয়ে ওদের বেঁচে থাকাটাই গুরুত্বপূর্ণ নয় কী? 535 00:43:07,260 --> 00:43:08,989 অহংকার? 536 00:43:11,100 --> 00:43:13,148 চুলোয় যাক অহংকার. 537 00:43:15,460 --> 00:43:17,508 ঘটনা তা নয়. 538 00:43:19,300 --> 00:43:22,986 তাহলে আনুগত্য প্রকাশ করে তোমার লোকদের রক্ষা কর. 539 00:43:24,700 --> 00:43:28,068 তারা আমাকে সম্মান করে বিধায় অনুসরণ করে. 540 00:43:28,140 --> 00:43:29,904 আমার প্রতি তাদের বিশ্বাস আছে. 541 00:43:29,980 --> 00:43:32,221 দক্ষিণের রাজার অনুগত্যই হলেই সব শেষ. 542 00:43:32,300 --> 00:43:35,588 কত হাজার লোক এখন বাহিরে আছে? 543 00:43:35,700 --> 00:43:37,828 কত জন মহিলা? কত জন শিশু? 544 00:43:38,780 --> 00:43:41,989 কেন তাদের রক্ষা করছ না? 545 00:43:42,220 --> 00:43:44,063 নিজের দুর্বলতা দেখতে ভয় পাও. 546 00:43:44,660 --> 00:43:47,470 ওহ, আমি ভয় পাই. 547 00:43:48,540 --> 00:43:49,871 তাতে কোন লজ্জা নেই. 548 00:43:59,540 --> 00:44:00,780 আমাকে কিভাবে মারবে? 549 00:44:01,180 --> 00:44:02,545 শিরচ্ছেদ করে? 550 00:44:03,540 --> 00:44:04,985 ফাঁসিতে ঝুলিয়ে? 551 00:44:08,740 --> 00:44:10,185 নাকি জীবন্ত পুড়িয়ে মারবে. 552 00:44:15,180 --> 00:44:17,148 ভয়ানক মৃত্যু. 553 00:44:20,860 --> 00:44:22,703 তোমার নিকট সত্যি বলব. 554 00:44:22,780 --> 00:44:24,942 মরতে আমি চাই না. 555 00:44:25,020 --> 00:44:26,624 কিংবা অগ্নিদগদ্ধ হতে? 556 00:44:26,700 --> 00:44:31,547 চাই না লোকজন আমাকে এই ভাবে মনে রাখুক, ঝলসিত এবং আর্তনাদরত অবস্থায়. 557 00:44:31,860 --> 00:44:34,943 এর বদলে সবার সাথে বিশ্বাস ঘাতকতা করাই ভাল. 558 00:44:35,700 --> 00:44:37,429 তোমার লোকদের কী হবে. 559 00:44:38,100 --> 00:44:41,502 তুমি মর্যাদা অক্ষুন্ন রেখে বীর বেশে মরবে, 560 00:44:41,580 --> 00:44:43,708 তারা তোমার নামে সংগীত গাইবে. 561 00:44:44,140 --> 00:44:46,381 দগ্ধ হবে তবুও মাথা নত করবে না. 562 00:44:46,460 --> 00:44:48,144 চমৎকার বীরপুরুষ. 563 00:44:49,300 --> 00:44:52,588 যদি শীত আসলে, হোয়াইট ওয়াকাররা সবাইকে মেরে ফেলবে, 564 00:44:52,660 --> 00:44:55,061 তখন গান গাওয়ার মত কেউ বেঁচে থাকবে না. 565 00:44:58,100 --> 00:45:00,228 তোমার মনটা উদার. 566 00:45:00,340 --> 00:45:02,741 অনেক বেশি উদার. 567 00:45:03,340 --> 00:45:05,104 তবুও যদি বুঝতে না পর 568 00:45:05,180 --> 00:45:09,230 কেন আমার লোকদের বাইরের যুদ্ধে সামিল করছি না, 569 00:45:10,420 --> 00:45:12,821 তাহলে বলার কিছুই নেই. 570 00:45:28,900 --> 00:45:30,789 তুমি ভীষণ ভুল করছ. 571 00:45:32,580 --> 00:45:36,505 স্বাধীনতা চাওয়াটাই যদি আমার ভুল হয়, তবে তাই সই. 572 00:46:46,660 --> 00:46:50,107 ম্যান্স রাইডার, তোমাকে প্রাচীরের বাইরের রাজা বলা হয়. 573 00:46:50,180 --> 00:46:52,660 ওয়েস্টেরসের একমাত্র রাজা. 574 00:46:53,220 --> 00:46:55,222 আনুগত্য প্রকাশ কর, তোমাকে ক্ষমা করে দিব. 575 00:47:09,100 --> 00:47:10,704 হাটু গেড়ে বস আর বেঁচে থাক. 576 00:47:18,660 --> 00:47:22,028 বহু বছর এটাই ছিল আমার বাড়ি. 577 00:47:24,220 --> 00:47:27,827 যুদ্ধে ভাগ্য তোমার সহায় হোক. 578 00:48:10,580 --> 00:48:12,264 আমাদের সকলকেই সিদ্ধান্ত নিতে হয়. 579 00:48:13,500 --> 00:48:17,027 পুরুষ কিংবা মহিলা, যুবক না বৃদ্ধ, 580 00:48:17,100 --> 00:48:20,388 মনিব অথবা চাষী, আমাদের সিদ্ধান্ত একই. 581 00:48:20,460 --> 00:48:24,226 আমরা আলোকে বেছে নেই, বা অন্ধকারকে. 582 00:48:24,300 --> 00:48:26,985 ভাল কে, অথবা মন্দকে. 583 00:48:27,500 --> 00:48:31,630 প্রকৃত ঈশ্বরকে অথবা নকলকে. 584 00:48:43,020 --> 00:48:44,590 স্বাধীন লোকেরা, 585 00:48:45,180 --> 00:48:47,023 প্রকৃত রাজা শুধু একজনই, 586 00:48:47,660 --> 00:48:50,140 উনার নাম স্ট্যানিস. 587 00:48:50,220 --> 00:48:52,541 তোমাদের সামনে দাঁড়িয়ে আছে ভণ্ড রাজা. 588 00:48:52,620 --> 00:48:55,783 তাদের পরিণতি দেখ, যারা অন্ধকার পথ বেছে নেয় 589 00:48:59,940 --> 00:49:03,340 ♪ Game of Thrones 5x01 ♪ The Wars to Come Original Air Date on April 12, 2015 590 00:49:03,440 --> 00:49:07,440 Translated by Moinul Hasan @moinul04 591 -00:00:02,760 --> 00:00:01,630 ♪ Game of Thrones 5x01 ♪ The Wars to Come Original Air Date on April 12, 2015 592 00:00:01,640 --> 00:00:05,754 Translated by Moinul Hasan @moinul04