1
00:02:06,300 --> 00:02:07,904
এখানে এক আশা উচিৎ হয়নি।
2
00:02:07,980 --> 00:02:08,981
কেন?
3
00:02:09,060 --> 00:02:10,061
যদি তোমার বাবা...
4
00:02:10,140 --> 00:02:11,904
তিনি কখনও জানবেন না,
আমরা চলে এসেছি.
5
00:02:11,980 --> 00:02:13,505
যদি খুঁজে পায়...
6
00:02:17,700 --> 00:02:20,431
বাবাকে ভয় পাওয়ার কিছু নেই.
7
00:02:47,180 --> 00:02:49,103
ঠিক বলছ তো?
8
00:02:49,700 --> 00:02:50,701
হ্যাঁ.
9
00:02:51,420 --> 00:02:52,910
ভিতরে যাওয়া ঠিক হবে না.
10
00:02:52,980 --> 00:02:55,267
আলবত হবে.
11
00:03:39,020 --> 00:03:42,069
বেরিয়ে যাও! বেরিয়ে যাও!
12
00:03:42,140 --> 00:03:43,187
- চল যাই.
- না.
13
00:03:44,340 --> 00:03:45,580
বান্ধবীর কথা শোন.
14
00:03:47,300 --> 00:03:49,667
সবাই বলে তুমি নাকি আতঙ্কিত,
15
00:03:49,740 --> 00:03:52,869
বিড়াল দন্তী আর তিন চোখা.
16
00:03:52,940 --> 00:03:54,942
তুমি ভয়ঙ্কর নও.
17
00:03:56,460 --> 00:03:58,224
তুমি বিরক্তিকর.
18
00:03:58,420 --> 00:04:00,343
তুমি আমাকে চিন না.
19
00:04:00,420 --> 00:04:03,708
তুমি তো জাদুকরী আর ভবিষ্যৎ দ্রষ্টা.
20
00:04:05,580 --> 00:04:07,150
আমার ভবিষ্যৎ বল.
21
00:04:07,220 --> 00:04:09,541
সবাই নিজের ভবিষ্যৎ জানতে চায়.
22
00:04:09,620 --> 00:04:11,224
যতক্ষণ সে জানতে না পারে.
23
00:04:11,300 --> 00:04:14,861
এটা আমার পিতার এলাকা.
আমারও.
24
00:04:15,100 --> 00:04:16,386
আমার ভবিষ্যৎ বল.
25
00:04:16,460 --> 00:04:20,226
তা না হলে তোমার বিরক্তিকর
চোখ দুটি তুলে নেব.
26
00:04:29,460 --> 00:04:31,224
তোমার রক্ত.
27
00:04:32,380 --> 00:04:33,381
পরখ করে দেখি.
28
00:04:59,420 --> 00:05:01,422
তিনটি প্রশ্নের উত্তর পাবে.
29
00:05:02,180 --> 00:05:04,387
উত্তর গুলো পছন্দ হবে না.
30
00:05:08,060 --> 00:05:10,506
প্রিন্সকে কথা দিয়েছি.
31
00:05:11,580 --> 00:05:13,309
আমরা কবে বিয়ে করব?
32
00:05:13,380 --> 00:05:15,223
তোমার বিয়ে প্রিন্সের সঙ্গে হবে না.
33
00:05:15,500 --> 00:05:17,343
রাজার সঙ্গে হবে.
34
00:05:17,420 --> 00:05:18,945
আমি কি রাণী হব?
35
00:05:19,020 --> 00:05:20,260
ওহ, নিশ্চই.
36
00:05:21,260 --> 00:05:23,103
রানী হবে.
37
00:05:23,780 --> 00:05:25,350
ক্ষণিকের জন্য.
38
00:05:26,460 --> 00:05:28,861
তারপর অন্য একজন আসবে,
39
00:05:28,940 --> 00:05:29,941
আরও তরুণী,
40
00:05:30,860 --> 00:05:32,703
আরও রূপসী,
41
00:05:32,780 --> 00:05:36,944
পাশার দান উল্টে যাবে
সে সবই কেড়ে নিবে, লক্ষ্মীটি.
42
00:05:37,020 --> 00:05:38,988
রাজা এবং আমার কি সন্তান হবে?
43
00:05:39,060 --> 00:05:43,065
না. রাজার ২০ টি সন্তান হবে,
44
00:05:43,180 --> 00:05:44,420
তোমার হবে ৩ টি.
45
00:05:44,540 --> 00:05:45,587
এর মানে কী?
46
00:05:45,660 --> 00:05:47,230
৩ জন হবে স্বর্ণকেশী.
47
00:05:49,060 --> 00:05:51,745
মৃত্যু হবে সম্পদের প্রাচুর্যতায়.
48
00:05:59,220 --> 00:06:00,745
চল, আমাদের যেতে হবে.
49
00:06:02,500 --> 00:06:04,070
আমাদের যাওয়া দরকার! সার্সেই.
50
00:06:08,460 --> 00:06:10,269
বেয়ারের্স, ফেলে দাও.
51
00:06:26,500 --> 00:06:28,548
বেয়ারের্স, উঠো.
52
00:06:29,220 --> 00:06:30,551
যাও.
53
00:06:44,420 --> 00:06:47,105
মহামান্য, আপনার আগমনে আমরা আনন্দিত.
54
00:06:47,180 --> 00:06:48,341
সব-যাত্রীরা অপেক্ষা করছে.
55
00:06:48,420 --> 00:06:50,024
কিছুক্ষণ অপেক্ষা করুক.
56
00:06:50,940 --> 00:06:52,829
তার সঙ্গে একান্ত কিছু কথা আছে.
57
00:06:52,900 --> 00:06:54,550
কিন্তু মহামান্য,
অনেক লর্ড এবং লেডিরাই
58
00:06:54,620 --> 00:06:57,863
দীর্ঘ ভ্রমণ করে সেভেন কিংডমস থেকে এসেছে।
59
00:06:57,940 --> 00:06:59,385
তারা অপেক্ষা করুক.
60
00:07:26,820 --> 00:07:28,470
তিনি কখনওই চাননি তুমি রাজরক্ষী হও.
61
00:07:29,020 --> 00:07:32,422
আর তুমি, তার মৃতদেহ পাহারা দিচ্ছ.
62
00:07:34,140 --> 00:07:38,304
তিনি যা বানিয়েছেন, সব আমাদের.
63
00:07:39,740 --> 00:07:42,346
তিনি আমাদের জন্যই বানিয়েছেন.
আমাদের উদ্যেশ্যেই বানিয়েছেন.
64
00:07:44,540 --> 00:07:47,305
- কিন্তু তারা সবকিছু ছিনিয়ে নিতে চায়.
- তারা?
65
00:07:47,380 --> 00:07:50,145
প্রাচীরের বাইরের সবাই আমাদের শত্রু.
66
00:07:50,780 --> 00:07:52,782
শুধু নিশ্চিত মৃত্যুর খবরের অপেক্ষায় আছে.
67
00:07:52,860 --> 00:07:54,703
তার চোখে পাথর দেখা মাত্রই,
68
00:07:54,780 --> 00:07:56,464
তারা আমাদের আলাদা করার ষড়যন্ত্র করবে.
69
00:07:56,540 --> 00:07:59,305
তাদের কিছুই করতে হবে না.
70
00:07:59,380 --> 00:08:01,542
বাবার হত্যাকারীই আমাদের আলাদা করেছে.
71
00:08:01,620 --> 00:08:03,907
সে আসল শত্রু.
বছর খানেক ধরে তোমাকে সেই কথাই বলছি.
72
00:08:03,980 --> 00:08:05,470
কয়েক বছর ধরে তুমি তাকে রক্ষা করেছ.
73
00:08:05,540 --> 00:08:06,871
ঠিক এটাই তারা চায়.
74
00:08:06,940 --> 00:08:08,942
আর এখন আমাদের পিতা মৃত,
75
00:08:09,020 --> 00:08:12,229
ক্ষুদে জানোয়ারটা বাইরের আলো বাতাস খাচ্ছে.
76
00:08:14,700 --> 00:08:16,782
তুমি কি তাকে মুক্ত করে দিয়েছ?
77
00:08:19,660 --> 00:08:24,109
হতে পারে টিরিয়ন একটা জানোয়ার,
তবুও সে বিশেষ উদ্যেশ্যে বাবাকে মেরেছে.
78
00:08:25,020 --> 00:08:26,181
তুমি রাজাকে মেরেছিলে ভুল করে.
79
00:08:26,940 --> 00:08:28,942
বুদ্ধিহীনের মত.
80
00:08:30,340 --> 00:08:31,944
তুমি কাজে বিশ্বাসী, তাই না?
81
00:08:32,020 --> 00:08:34,148
কিছু করার দরকার হলেই,
করে ফেল.
82
00:08:34,620 --> 00:08:36,588
পরিণামের কথা চিন্তাও কর না.
83
00:08:39,620 --> 00:08:41,349
চেয়ে দেখ.
84
00:08:41,980 --> 00:08:43,903
এর পরিণাম কী.
85
00:08:46,180 --> 00:08:48,182
দেখতেই পাচ্ছ.
86
00:08:52,020 --> 00:08:55,069
তিনি তোমাকে সবচেয়ে বেশি ভালবাসত.
87
00:10:27,460 --> 00:10:29,303
ক্ষমা চাচ্ছি.
88
00:10:39,300 --> 00:10:45,421
পাল তোলার পর বক্সের বন্দী রাখার দরকার ছিল না.
89
00:10:45,500 --> 00:10:47,468
আমি তোমাকে বাঁচিয়েছি.
90
00:10:47,540 --> 00:10:50,191
তারা তোমাকে ধরতে পারলে, আমাকেও ধরে ফেলত.
91
00:10:50,260 --> 00:10:54,345
তাই বাক্সে পুরার জন্য দুঃখ প্রকাশ করতে পারব না.
92
00:10:54,420 --> 00:10:58,823
বাতাসের ফুটো দিয়ে মল ত্যাগ করা কতটা কষ্টের কাজ, জান কি?
93
00:10:58,900 --> 00:11:03,144
না, কিন্তু জাহাজ থেকে সেটা পরিষ্কার করা কতটা কষ্টের তা জানি.
94
00:11:06,700 --> 00:11:08,145
পেন্টোস?
95
00:11:09,180 --> 00:11:13,629
আমার সহকর্মীর বাড়ি,
ইলিরিও মপাটিস, একজন বণিক.
96
00:11:13,700 --> 00:11:17,671
বহু বছর আগে এক বন্ধুর মাধ্যমে তার সাথে সাক্ষাৎ হয়.
97
00:11:17,740 --> 00:11:21,586
এক দল লোক যারা দেখেছে রবার্ট ব্যারাথিয়নের ধ্বংসাত্মক রূপ.
98
00:11:22,620 --> 00:11:27,501
টারগরিয়েনদের পুনরুদ্ধার সমর্থনের মাধ্যমে রাজ্য সমূহের কল্যাণ চেয়েছি.
99
00:11:28,460 --> 00:11:33,182
তারপর থেকেই একের পর এক ভুলের জন্য আমাদের এই পরিণতি.
100
00:11:33,580 --> 00:11:37,141
সব কিছু খারাপের দিকে যাচ্ছে, ভাল হচ্ছে না.
101
00:11:37,220 --> 00:11:40,429
ওয়েস্টারস রাজ্যকে বাঁচাতে হবে.
102
00:11:44,020 --> 00:11:45,181
হুম.
103
00:11:46,100 --> 00:11:47,431
বুদ্ধি বের করতে হবে.
104
00:11:47,740 --> 00:11:49,424
প্রভু?
105
00:11:51,220 --> 00:11:53,826
আমি এখন আর
106
00:11:54,620 --> 00:11:56,429
প্রভু নই.
107
00:12:04,220 --> 00:12:07,064
পিতাকে হত্যা করার পরও কি প্রভুত্ব থাকে?
108
00:12:08,420 --> 00:12:13,665
অবিশ্বাস্য, সামান্য রক্ষিতা হত্যার অপরাধে আমার মর্যাদা কেড়ে নিয়েছে.
109
00:12:13,780 --> 00:12:15,544
এমন ঘটনা তো হরহামেশাই ঘটে.
110
00:12:15,620 --> 00:12:17,748
মদ খেয়ে খেয়ে ন্যারো সী পাড়ি দিয়েছেন.
111
00:12:18,060 --> 00:12:20,188
বাক্সের ভিতরে. থামলে কেন?
112
00:12:20,260 --> 00:12:23,184
কারণ আমরা এখন দেশের ভবিষ্যৎ নিয়ে কথা বলছি.
113
00:12:27,260 --> 00:12:30,150
চুলোয় যাক ভবিষ্যৎ.
114
00:12:31,940 --> 00:12:33,942
যেভাবে.
115
00:14:25,900 --> 00:14:27,106
আগের মতই চাও?
116
00:14:27,580 --> 00:14:28,786
বরাবরের মতই?
117
00:14:40,740 --> 00:14:41,946
তোমাকে...
118
00:14:42,100 --> 00:14:43,864
খুলতে হবে না.
119
00:14:44,340 --> 00:14:45,785
পুরোনো অভ্যাস.
120
00:15:41,540 --> 00:15:43,190
হার্পির সন্তান?
121
00:15:43,260 --> 00:15:45,262
হ্যাঁ, মহামান্য.
তারা দেহের উপর ফেলে গিয়েছে.
122
00:15:45,340 --> 00:15:47,104
তারা আগে তো কখনো হত্যা করেনি.
123
00:15:47,180 --> 00:15:49,387
এক মুহূর্তের ব্যাপার, মহামান্য.
124
00:15:49,460 --> 00:15:51,667
বিজয়ীরা সবসময় বাঁধার সম্মুখীন হয়.
125
00:15:51,740 --> 00:15:54,061
আমি তাদের জয়ী করিনি. তাদের নিজের লোকেরা করেছে.
126
00:15:55,300 --> 00:15:57,268
তারা আমাদের নিজেদের লোক হিসেবে ভাবে না, মহামান্য.
127
00:15:57,660 --> 00:16:01,426
তাদের দৃষ্টিভঙ্গি বদলাতে হবে, মসাডর.
128
00:16:02,380 --> 00:16:04,781
সে নিশ্চই এমন কিছুর জন্য স্বাধীনতা অর্জন করেনি.
129
00:16:04,860 --> 00:16:06,510
যাতে মুখোশধারী কাপুরুষ তাকে হত্যা করতে পারে.
130
00:16:06,860 --> 00:16:08,908
আমিও এই পিরামিডে এই জন্য আসিনি.
131
00:16:08,980 --> 00:16:12,905
যেন পুরো শহরটার ধ্বংস দেখতে পারি.
132
00:16:12,980 --> 00:16:15,142
তোমার যে লোকটি হারিয়েছ তার নাম কী?
133
00:16:15,580 --> 00:16:16,866
হোয়াইট রেট, মহামান্য.
134
00:16:18,180 --> 00:16:21,104
আমি তাকে সম্মানের সহিত সমাহিত করতে চাই,
প্রকাশ্যে,
135
00:16:22,380 --> 00:16:23,541
মন্দিরের পাশে.
136
00:16:24,660 --> 00:16:26,628
হার্পির সন্তান এই সংবাদ পেয়ে যাবে.
137
00:16:26,740 --> 00:16:28,230
যা তাদের রাগান্বিত করে তুলবে.
138
00:16:28,300 --> 00:16:30,302
ক্ষেপাটে সাপ আকস্মিক কমড়ায়.
139
00:16:30,380 --> 00:16:33,111
শিরচ্ছেদ করা সহজ হয়ে যায়.
140
00:16:33,180 --> 00:16:37,230
যে এই কর্ম করেছে তাকে খুঁজে নিয়ে এস.
141
00:16:40,340 --> 00:16:41,705
জ্বী মহামান্য.
142
00:17:01,420 --> 00:17:02,751
তোমার সঙ্গে কিছু কথা আছে.
143
00:17:11,900 --> 00:17:14,141
কেন এসেছ?
144
00:17:14,220 --> 00:17:17,269
হোয়াইট রেট, আনসালিড যে কিনা...
145
00:17:19,220 --> 00:17:22,224
শুনেছি তারা বেশ্যালয়ে তার দেহ পেয়েছে.
146
00:17:23,700 --> 00:17:29,230
শুনেছি অনেক আনসলিডই মিরিনের বেশ্যালয়ে গিয়েছে.
147
00:17:32,060 --> 00:17:33,789
জানতে পারি কেন?
148
00:17:35,660 --> 00:17:38,266
একজন আনসলিড কেন বেশ্যালয়ে যাবে?
149
00:17:42,420 --> 00:17:44,582
জানি না.
150
00:17:46,380 --> 00:17:48,144
আমায় যেতে হবে.
151
00:17:48,244 --> 00:17:52,244
আনসালিড:
অন্ডকোষ কর্তিত অভিজাত যোদ্ধাদল.
152
00:18:03,940 --> 00:18:05,783
- ঢাল তোলে ধর
- অনেক ভারী.
153
00:18:05,860 --> 00:18:08,989
ভারী না হলে তো তলোয়ার আটকাতে পারবে না,
এবার তোলে ধর.
154
00:18:21,580 --> 00:18:24,186
আবার চেষ্টা কর.
155
00:18:24,260 --> 00:18:28,185
আমার দিকে চালাও. ঢাল ধরে থাকবে,
নয়ত তোমার মাথায় ঘণ্টা ধ্বনি বাজাব.
156
00:18:29,660 --> 00:18:31,822
তোমারও প্রশিক্ষণ নেয়া প্রয়োজন নয় কি?
157
00:18:32,460 --> 00:18:35,703
আমি তো নতুন কেউ নই.
158
00:18:38,180 --> 00:18:41,741
কয়জন ব্রাদার হোয়াইট ওয়াকার বা থেনকে মেরেছে?
159
00:18:41,820 --> 00:18:43,265
আমি নিশ্চই ইতিহাসের প্রথম ব্যক্তি.
160
00:18:43,940 --> 00:18:45,783
- ঢাল তোল.
- এমন লোকদের বলিষ্ঠ হাত প্রয়োজন.
161
00:18:46,580 --> 00:18:47,627
সর্বদাই.
162
00:18:47,820 --> 00:18:50,585
এরা সব চোর চেছড়া.
163
00:18:52,420 --> 00:18:54,229
সৈনিক না.
164
00:18:59,900 --> 00:19:00,947
ঐ লোকটি আমাকে ঘৃণা করে.
165
00:19:03,780 --> 00:19:06,181
সার অ্যালিসার নতুন লর্ড কমান্ডার হলে...
166
00:19:07,180 --> 00:19:09,751
সে ওয়াল্ডিংদের ঘৃণা করে.
167
00:19:10,220 --> 00:19:11,585
সকল ওয়াল্ডিংদের.
168
00:19:11,660 --> 00:19:13,822
- আমাদের দূরে পাঠানোর সুযোগ দিও না.
- বিষয়টা সুনিশ্চত না.
169
00:19:13,900 --> 00:19:16,710
সার ডেনিস মালিস্টার ২০ বছর ধরে শ্যাডো টাওয়ারের সেনাপতিত্ব করছে,
170
00:19:17,020 --> 00:19:19,500
সবাই তাকে ভাল বলেই জানে.
উনি সার অ্যালিসার বিরুদ্ধে...
171
00:19:19,620 --> 00:19:21,941
স্যাম, আমাদের দূরে পাঠানোর সুযোগ দিও না.
172
00:19:22,300 --> 00:19:24,189
আমি তোমাকে বলেছি.
173
00:19:24,580 --> 00:19:26,742
তুমি যেখানেই যাও, আমিও যাব.
174
00:19:26,900 --> 00:19:28,982
তুমি যেতে পারবে না. তারা যেতে দিবে না.
175
00:19:36,940 --> 00:19:39,830
ভাল, ভাল, আসল কাজ.
আসল কাজটাই ভুলে গিয়েছ.
176
00:19:40,700 --> 00:19:41,701
ঢাল তোল.
177
00:19:44,380 --> 00:19:46,428
রাজার তলোয়ার প্রয়োজন.
178
00:20:14,780 --> 00:20:15,861
আপনার ঠান্ডা লাগছে না, মহামান্য?
179
00:20:16,660 --> 00:20:18,264
কখনও না.
180
00:20:19,100 --> 00:20:22,024
অগ্নি দেবতা আমার সঙ্গে থাকে, জন স্নো.
181
00:20:24,300 --> 00:20:25,301
অনুভব কর.
182
00:20:33,860 --> 00:20:34,907
তুমি কি ভার্জিন?
183
00:20:39,660 --> 00:20:41,071
না.
184
00:20:43,140 --> 00:20:44,426
ভাল.
185
00:20:51,780 --> 00:20:53,111
মহামান্য.
186
00:20:53,900 --> 00:20:56,346
উইন্টারফেলের জারজ.
187
00:21:05,060 --> 00:21:06,903
জন, এখন উইন্টেরফেলের শাসক কে?
188
00:21:08,380 --> 00:21:09,506
রুজ বল্টন.
189
00:21:09,620 --> 00:21:13,670
বেঈমানটা রব স্টার্কের বুকে ছুরি বসিয়েছিল.
190
00:21:14,980 --> 00:21:16,505
তুমি এর শোধ নিতে চাও না?
191
00:21:17,820 --> 00:21:21,142
আরও অনেক কিছু চাই, মহামান্য.
192
00:21:21,220 --> 00:21:23,348
কিন্তু আমি নাইট ওয়াচ ব্রাদারের শপথ নিয়েছি.
193
00:21:23,820 --> 00:21:26,790
তোমার দলের ব্রাদারদের সাথে কথা বলেছি.
194
00:21:26,860 --> 00:21:28,510
- অনেকেই তোমাকে ভালবাসে.
- তারা ভাল লোক.
195
00:21:28,580 --> 00:21:30,264
অনেকেই বাসে না.
196
00:21:30,580 --> 00:21:34,380
ওয়াল্ডিং মেয়েটার লাশ প্রাচীরের উত্তরে নিয়ে গিয়েছ.
197
00:21:34,780 --> 00:21:35,986
কেন?
198
00:21:36,060 --> 00:21:37,630
সেখানেই তার থাকার কথা.
199
00:21:37,700 --> 00:21:41,022
কিছু নাইট ওয়াচার ভাবে ওয়াল্ডিংদের প্রতি তোমার দরদ একটু বেশিই.
200
00:21:41,100 --> 00:21:44,263
প্রাচীরের উল্টো পাশে তাদের জন্ম.
201
00:21:44,340 --> 00:21:46,104
তাই তারা রাক্ষস হয়ে যায় না.
202
00:21:46,180 --> 00:21:47,261
যাই হোক.
203
00:21:47,340 --> 00:21:49,911
আমি নর্থকে চোরদের হাত থেকে পুনরুদ্ধার করব.
204
00:21:50,020 --> 00:21:52,591
টাইউইন লেনিস্টার বেঁচে নেই.
সে তাদের রক্ষা করতে পারবে না.
205
00:21:52,660 --> 00:21:56,745
রুজ বল্টনের মাথায় বর্শা বিদ্ধ করব.
206
00:21:56,860 --> 00:21:58,703
কিন্তু উইন্টারফেল অধিগ্রহণ করতে হলে,
আরও লোকের প্রয়োজন.
207
00:21:59,300 --> 00:22:01,746
নাইট ওয়াচাররা প্রতিজ্ঞাবদ্ধ এই যুদ্ধে যাবে না...
208
00:22:01,820 --> 00:22:03,868
আমি নাইট ওয়াচের কথা বলছি না.
209
00:22:03,980 --> 00:22:05,869
ওয়াল্ডিংদের কথা বলছি.
210
00:22:14,540 --> 00:22:16,065
মহামান্য,
211
00:22:16,220 --> 00:22:19,702
আপনি ওয়াল্ডিংদের সৈন্য হিসেবে চাইছেন?
212
00:22:19,780 --> 00:22:21,509
আমার আনুগত্য প্রকাশ করলে, তাদের ক্ষমা করে দিব.
213
00:22:21,580 --> 00:22:22,627
আমরা উইন্টারফেল অধিগ্রহণ করব.
214
00:22:22,700 --> 00:22:25,431
নর্থ জয় করার পর,
তাদেরকে রাজ্যের নাগরিক বানিয়ে দিব.
215
00:22:25,500 --> 00:22:26,831
থাকার জন্য ভূমি দেব.
216
00:22:27,700 --> 00:22:31,068
যুক্তিযুক্ত প্রস্তাব.
অত্যন্ত যুক্তিযুক্ত.
217
00:22:31,140 --> 00:22:33,029
তাদের জীবন ধারণ এবং স্বাধীনতার প্রস্তাব
218
00:22:33,100 --> 00:22:36,070
যদি মান্স হাটু গেড়ে আনুগত্য প্রকাশ করে.
219
00:22:36,500 --> 00:22:37,581
মনে হয় করবে না.
220
00:22:40,220 --> 00:22:41,221
তুমি তাকে পছন্দ কর, তাই না?
221
00:22:41,300 --> 00:22:42,790
আমি তাকে শ্রদ্ধা করি.
222
00:22:42,860 --> 00:22:44,100
সে তোমায় পছন্দ করে.
223
00:22:44,180 --> 00:22:47,343
- বুঝিয়ে মাথা নত হতে বলবে, নয়তো পুড়িয়ে মারব.
- মহামান্য.
224
00:22:51,500 --> 00:22:52,831
আমার হাতে কতটুকু সময় আছে?
225
00:22:53,060 --> 00:22:54,300
সন্ধ্যা পর্যন্ত.
226
00:22:54,420 --> 00:22:56,787
বছরের এই সময়টাতে সূর্য খুব দ্রুত ডুবে.
227
00:22:56,860 --> 00:22:58,624
জলদি, জন স্নো.
228
00:23:01,860 --> 00:23:02,907
ঢাল তোল.
229
00:23:03,300 --> 00:23:06,463
আক্রমণ করুন, প্রভু!
230
00:23:06,580 --> 00:23:08,184
আক্রমণ!
231
00:23:08,700 --> 00:23:10,907
পা আড়াআড়ি করবেন না.
232
00:23:11,500 --> 00:23:14,709
আমার ছেলেদের হাটতে শিখার সময় থেকেই তলোয়ার ছিল. কিন্তু এর...
233
00:23:15,060 --> 00:23:16,983
লর্ড অ্যারিন
কোনদিন বড় যোদ্ধা হতে পারবে না.
234
00:23:17,060 --> 00:23:18,903
মহান যোদ্ধা?
235
00:23:19,020 --> 00:23:21,591
সে পঙ্গু মেয়েদের মত তলোয়ার চালায়.
236
00:23:21,780 --> 00:23:22,827
প্রভু.
237
00:23:24,860 --> 00:23:26,350
তলোয়ার উঠান, প্রভু!
238
00:23:33,980 --> 00:23:35,789
কিছু ছেলেরা
আরও ধীরে উন্নতি করে.
239
00:23:37,020 --> 00:23:38,067
সে তো এখনও তরুণ.
240
00:23:38,140 --> 00:23:41,144
তার ১৩ বছর.
১৩ বছরের ছেলেরা যুদ্ধে যায়.
241
00:23:41,220 --> 00:23:43,746
- তার অন্য প্রতিভা আছে.
- তাই নাকি?
242
00:23:43,820 --> 00:23:45,948
সে গৌরবোজ্জ্বল নামের উত্তরাধিকারী.
243
00:23:46,100 --> 00:23:49,582
কারও কাছে নামটাই সারা জীবনের আরাধনা.
244
00:23:54,620 --> 00:23:57,430
বিদায়, লর্ড রয়েস,
যা করেছেন সে জন্য ধন্যবাদ.
245
00:23:57,500 --> 00:23:59,901
কর্তব্যের বাইরে কিছু করিনি, মহামান্য.
246
00:23:59,980 --> 00:24:01,345
নিঃসন্দেহে আমি ফিরে আশা পর্যন্ত
247
00:24:01,420 --> 00:24:04,071
রবিনের অভূতপূর্ব উন্নতি হবে.
248
00:24:04,780 --> 00:24:06,305
সে এখানে নিরাপদে থাকবে.
249
00:24:07,220 --> 00:24:09,188
কিন্তু তার দক্ষতার ব্যাপারে.
250
00:24:09,380 --> 00:24:11,667
আমি নিশ্চিত নই.
251
00:24:24,620 --> 00:24:26,622
আমরা কি উত্তর অভিমুখে যাত্রা করব?
252
00:24:27,780 --> 00:24:31,227
জেইমি বলেছিল
ক্যাসেল ব্ল্যাকে সানসার এক ভাই আছে.
253
00:24:31,300 --> 00:24:33,587
আমাদের কিংস রোড থেকে কিছু দিনের পথ দূরে.
254
00:24:33,660 --> 00:24:36,027
- কিন্তু এই পথ আমাদের...
- আমাদের?
255
00:24:37,780 --> 00:24:39,066
শুধু একটি কারণেই তুমি আজ এখানে
256
00:24:39,140 --> 00:24:42,030
কারণ জেমি ল্যানিস্টার বলেছে তুমি রাজধানীতে নিরাপদ নও.
257
00:24:44,180 --> 00:24:47,104
কিংস ল্যান্ডিং থেকে তুমি শত মাইল দূরে.
258
00:24:47,180 --> 00:24:49,103
কেউ জানে না তুমি দেখতে কেমন.
259
00:24:49,180 --> 00:24:52,184
কারও কিছু যায় আসে না.
তুমি নিরাপদ.
260
00:24:52,260 --> 00:24:55,025
- আমি আপনার অনুচর.
- অনুচরের মানে বুঝ?
261
00:24:57,300 --> 00:24:58,347
যোদ্ধার সেবক.
262
00:24:58,540 --> 00:24:59,985
আমি যোদ্ধা নই.
263
00:25:00,060 --> 00:25:02,188
তাহলে তুমিও সেবক নও.
264
00:25:02,420 --> 00:25:03,581
আমি তাহলে কোথায় যাব?
265
00:25:03,660 --> 00:25:06,311
কি জানি.
আমি তো তোমার মা নই.
266
00:25:15,180 --> 00:25:17,023
স্টার্ক কন্যাকে খুঁজবেন বলেছিলেন.
267
00:25:17,260 --> 00:25:19,786
আরিয়াকে পেয়েছি.
আমার সুরক্ষার প্রয়োজন নেই তার.
268
00:25:19,860 --> 00:25:22,101
- সানসার প্রয়োজন আছে.
- মুখটা বন্ধ রাখবে?
269
00:25:23,220 --> 00:25:25,222
তোমার কাছে উপদেশ চাইনি.
270
00:25:27,460 --> 00:25:30,987
কাওকে আমার অনুসারী হতে হবে না.
আমি কোন লিডার নই.
271
00:25:31,900 --> 00:25:34,426
আমি শুধু একজন প্রভুর হয়ে যুদ্ধ করতে চাই.
272
00:25:35,100 --> 00:25:38,741
ভাল প্রভুরা মারা গিয়েছে,
বাকি সবাই দানব.
273
00:25:48,340 --> 00:25:50,786
লর্ড রয়েসকে বলেছেন আমরা ফিঙ্গারস যাচ্ছি.
274
00:25:50,860 --> 00:25:52,225
বলেছিলাম.
275
00:25:53,260 --> 00:25:56,025
- কিন্তু আমরা পশ্চিমে যাচ্ছি.
- হ্যা.
276
00:25:56,260 --> 00:25:58,228
সে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চাইলে,
এরই মধ্যে করে ফেলত.
277
00:26:00,300 --> 00:26:03,463
সে ভাবে,
প্রভু রয়েস একজন সম্মানিত ব্যক্তি.
278
00:26:03,540 --> 00:26:05,747
কিন্তু প্রাসাদে তিনি একা নন.
279
00:26:05,860 --> 00:26:09,865
তুমি কি সেখানকার সকল বীর, মহিলা, বালক ও সেবিকদের বিশ্বাস কর?
280
00:26:09,940 --> 00:26:13,103
না, আপানি কি সব চালক ও পাহারায় রত যোদ্ধাদের বিশ্বাস করেন?
281
00:26:13,260 --> 00:26:15,024
না.
282
00:26:15,700 --> 00:26:16,861
কিন্তু সবাইকে বেতন দেই.
283
00:26:16,940 --> 00:26:19,386
তারা জানে আমাকে হতাশ করলে কী হয়.
284
00:26:19,460 --> 00:26:20,586
তো আমরা কোথায় যাচ্ছি?
285
00:26:21,820 --> 00:26:24,187
এমন জায়গায়,
যেখানে সবাইকে বিশ্বাস করবে?
286
00:26:24,260 --> 00:26:26,911
এমন জায়গায়,
যা এখান থেকে বহু দূরে,
287
00:26:26,980 --> 00:26:29,870
সারসেই ল্যানিস্টারও তোমাকে খুঁজে পাবে না.
288
00:26:37,540 --> 00:26:41,147
আমাদের জন্য খুব খুব খুবই শোকের বিষয়.
289
00:26:44,580 --> 00:26:46,423
আপনার পিতা ছিলেন...
290
00:26:46,500 --> 00:26:49,310
একজন নির্ভীক যোদ্ধা. সত্যিই তাই.
291
00:26:50,980 --> 00:26:54,143
আমি হয়ত উনাকে ভাল করে চিনতাম না,
কিন্তু...
292
00:26:55,300 --> 00:26:56,745
কিন্তু উনার উপস্থিতি টুকুই যথেষ্ট ছিল
293
00:26:56,820 --> 00:26:58,424
এটা বুঝার জন্য যে
294
00:26:58,780 --> 00:27:01,670
দুর্ধর্ষ লোকদের সাথে চলতে কতটা দক্ষতার প্রয়োজন.
295
00:27:02,020 --> 00:27:05,502
তাকে পরাজিত করে বড়ই কঠিন.
296
00:27:06,940 --> 00:27:09,227
তোমার শব্দ চয়নের জন্য ধন্যবাদ.
297
00:27:14,340 --> 00:27:16,263
গভীর সমবেদনা, মহামান্য.
298
00:27:16,340 --> 00:27:20,504
মর্মান্তিক ঘটনা... ভারিসকে কখনও বিশ্বাস করিনি.
সতর্ক করেছিলাম...
299
00:27:25,340 --> 00:27:26,341
মহামান্য.
300
00:27:29,380 --> 00:27:31,621
কাজিন ল্যান্সেল. চেনাই যাচ্ছে না.
301
00:27:31,700 --> 00:27:33,941
গভীর সমবেদনা জানাচ্ছি.
302
00:27:34,340 --> 00:27:37,150
সন্তানের উপস্থিতিতে আমি দুঃখিত.
303
00:27:37,220 --> 00:27:38,665
ব্যাপার না চাচা.
304
00:27:41,580 --> 00:27:44,345
তারা নিজেদের স্প্যারোস বলে.
305
00:27:44,420 --> 00:27:46,229
শালা ধর্মান্ধদের দল.
306
00:27:46,300 --> 00:27:50,271
অবশ্যই ধর্মের প্রয়োজন আছে,
কিন্তু একটা নির্দিষ্ট সময়ে...
307
00:27:51,180 --> 00:27:54,024
টাইউইন বেঁচে থাকতে তারা কখনও রাজধানীতে আসেনি.
308
00:27:54,100 --> 00:27:57,388
আমি নিশ্চিত সে সফল হবে,
যাই করুক না কেন.
309
00:27:58,260 --> 00:28:00,228
- ক্ষমা করবেন.
- অবশ্যই.
310
00:28:18,700 --> 00:28:21,226
মনে হচ্ছে ব্ল্যাক ওয়াটার থেকে তোমার আঘাত সেরে উঠেছে.
311
00:28:22,460 --> 00:28:25,509
সেরে উঠার মত কোন আঘাত ছিল না আমার.
312
00:28:27,580 --> 00:28:29,423
তোমার জন্য কী করতে পারি?
313
00:28:30,740 --> 00:28:32,742
আমাকে ক্ষমা করুন.
314
00:28:32,820 --> 00:28:35,346
কোন কারণে ক্ষমা চাইছ?
315
00:28:35,900 --> 00:28:38,107
আপনাকে অন্ধকার পথে পরিচালিত করেছি.
316
00:28:38,220 --> 00:28:40,666
পরিচালিত করার ক্ষমতা তোমার আছে কিনা সন্দেহ.
317
00:28:40,740 --> 00:28:43,550
আপনাকে প্রলুব্ধ করেছি...
318
00:28:43,620 --> 00:28:45,065
অনৈতিক সম্পর্কে.
319
00:28:47,300 --> 00:28:50,588
আর রাজার...
320
00:28:52,620 --> 00:28:54,588
শূকর শিকারের ঘটনাটি.
321
00:28:56,220 --> 00:28:57,267
উনার ওয়াইন.
322
00:29:01,100 --> 00:29:03,421
জানি না কোন ব্যাপারে কথা বলছ.
323
00:29:04,140 --> 00:29:06,222
আমি এখন অন্য ব্যক্তি.
324
00:29:07,780 --> 00:29:10,624
সেভেনের আলোতে শান্তি খুঁজে পেয়েছি.
325
00:29:11,060 --> 00:29:12,186
আপনিও পেতে পারেন.
326
00:29:12,260 --> 00:29:16,106
উনারা আমাদের সবাইকে জানেন,
ক্ষমা করার জন্য তৈরি
327
00:29:16,860 --> 00:29:17,861
বা ন্যায় বিচারের জন্য.
328
00:29:21,700 --> 00:29:23,702
পুরো দুনিয়া তাদের হাতের মুঠোয়.
329
00:29:26,500 --> 00:29:27,945
আপনার পিতার আত্মার শান্তি কামনা করি.
330
00:29:30,780 --> 00:29:34,501
যে দিন টাইউইন ল্যানিস্টারের আত্মা তোমার সাহায্য চাইবে...
331
00:29:42,780 --> 00:29:45,386
- দেখতে ডোর্নের ম্যাপের মত.
- না.
332
00:29:46,580 --> 00:29:47,820
হ্যা.
333
00:29:48,620 --> 00:29:52,670
সান্সপেয়ারের ক্ষুদ্র অংশ এখানে.
334
00:29:53,660 --> 00:29:56,345
আর এখানে মাউন্টেইন অবস্থিত.
335
00:29:56,420 --> 00:29:58,502
এবং পাশেই...
336
00:29:59,140 --> 00:30:01,746
সানস্নেক?
337
00:30:02,100 --> 00:30:03,147
স্টোন্সপেয়ার?
338
00:30:03,220 --> 00:30:04,824
স্যান্ডস্টোন.
339
00:30:04,900 --> 00:30:06,390
হ্যা.
340
00:30:06,460 --> 00:30:08,701
হ্যা, স্যান্ডস্টোন.
341
00:30:10,340 --> 00:30:11,501
ঠিক ঐখানে.
342
00:30:12,020 --> 00:30:13,226
বেশ.
343
00:30:16,300 --> 00:30:17,665
এটাই ডোর্নের ম্যাপ.
344
00:30:19,260 --> 00:30:20,864
সেখানে আমাদের যাওয়া উচিত.
345
00:30:21,460 --> 00:30:24,589
দুজনের চমৎকার সময় কাটবে,
346
00:30:24,700 --> 00:30:26,748
অভিজ্ঞতার আলোকে বললাম.
347
00:30:26,820 --> 00:30:27,821
চমৎকার হবে.
348
00:30:28,180 --> 00:30:30,501
ডোর্ন, হাইগার্ডেন.
349
00:30:31,020 --> 00:30:32,749
শুধু এখানে.
350
00:30:41,820 --> 00:30:43,390
ডিনারের জন্য দেরি হয়ে যাচ্ছে, এটাই বললাম.
351
00:30:44,820 --> 00:30:45,867
তুমি তো ভীষণ শ্রদ্ধাশীল.
352
00:30:45,940 --> 00:30:47,749
আমি ভীষণ ক্ষুধার্থ.
353
00:31:04,700 --> 00:31:06,350
কী নাম তোমার?
354
00:31:07,260 --> 00:31:08,750
অলিভার, মাই লেডি.
355
00:31:09,060 --> 00:31:14,066
আশঙ্কা করছি আমার ভাই রাজাকে অপেক্ষায় রেখেছে, অলিভার.
356
00:31:23,540 --> 00:31:24,871
মাই লেডি.
357
00:31:38,460 --> 00:31:42,260
আরেকটু বেশি বিচক্ষণতা দেখানো উচিত.
358
00:31:42,340 --> 00:31:43,944
কেন?
359
00:31:44,020 --> 00:31:45,988
তারা সবাই আমার সম্পর্কে জানে.
360
00:31:46,300 --> 00:31:49,429
প্রত্যেকেই প্রত্যেকের বিষয়ে সব জানে.
361
00:31:49,500 --> 00:31:51,548
এমন জায়গায় এত গোপনীয়তা কীসের?
362
00:31:51,620 --> 00:31:54,669
কখনও কাঙ্খিত লক্ষ ভুলে যেও না.
363
00:31:56,460 --> 00:31:58,110
কাঙ্খিত লক্ষ? প্লিজ.
364
00:31:58,540 --> 00:31:59,871
টাইউইন মারা গেছে.
365
00:31:59,940 --> 00:32:01,908
কেউই সার্সেই কে আমাকে বিয়ের জন্য জোর করবে না.
366
00:32:01,980 --> 00:32:03,869
- তোমার ভাগ্য.
- তোমার দুর্ভাগ্য.
367
00:32:03,940 --> 00:32:06,102
ভাবছ আমি চাই ঐ মহিলা আমার ভাই কে বিয়ে করুক?
368
00:32:06,260 --> 00:32:09,946
যদি সে আমাকে বিয়ে না করে,
সে হাইগার্ডেনে যাবে না.
369
00:32:10,100 --> 00:32:12,148
যার মানে সে কিংস ল্যান্ডিংয়ে থেকে যাবে.
370
00:32:12,460 --> 00:32:16,306
মনে তুমি তোমার শ্বাশুড়ি সার্সেই ল্যানিস্টারের সঙ্গে এখানেই থাকবে.
371
00:32:16,620 --> 00:32:17,621
হয়ত.
372
00:32:18,780 --> 00:32:19,781
হয়ত?
373
00:32:21,180 --> 00:32:22,989
হয়ত.
374
00:32:36,340 --> 00:32:40,231
নপুংসক, মাকড়সা, কুমন্ত্রণার মাস্টার.
375
00:32:40,620 --> 00:32:42,907
শয়তানের বাচ্চা, অর্ধমানব.
376
00:32:45,260 --> 00:32:47,149
আত্মহত্যার অধিকতর সহজ উপায় আছে.
377
00:32:47,260 --> 00:32:49,183
কাপুরুষের জন্য.
378
00:32:49,260 --> 00:32:52,309
তুমি বহুরূপী, বন্ধু,
কিন্তু কাপুরুষ নও.
379
00:32:56,820 --> 00:32:57,821
কখনও বলনি কেন তুমি
380
00:32:58,180 --> 00:32:59,306
আমাকে মুক্ত করেছ.
381
00:32:59,380 --> 00:33:01,462
তোমার ভাই বলেছিল তাই.
382
00:33:02,340 --> 00:33:03,944
না বলে দিতে পারতে.
383
00:33:04,020 --> 00:33:06,307
কিংসলেয়ারকে না বলব?
বিপজ্জনক প্রস্তাব.
384
00:33:06,380 --> 00:33:08,621
আমাকে ছেড়ে দেওয়ার মত বিপজ্জনক নয়.
385
00:33:08,940 --> 00:33:11,261
তোমার জীবনকে বিপন্ন করে তুলেছ,
তোমার পদ, সবকিছুই.
386
00:33:11,340 --> 00:33:14,264
কেন? তুমি আমার পরিবার নও.
আমার কাছে ঋণীও নও.
387
00:33:14,340 --> 00:33:16,707
তোমার জন্য করিনি.
388
00:33:16,780 --> 00:33:18,782
সেভেন কিংডমসের জন্য করেছি.
389
00:33:18,860 --> 00:33:22,103
একজন উন্মত্ত বামুন কভু সেভেন কিংডমসের রক্ষাকর্তা হতে পারে না.
390
00:33:22,180 --> 00:33:24,228
আমি রক্ষাকর্তায় বিশ্বাসী নই.
391
00:33:24,340 --> 00:33:27,742
বুদ্ধিমানেরাই যুদ্ধে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে.
392
00:33:29,300 --> 00:33:32,270
তাহলে আরেকজন সৈন্যকে খুঁজে নিতে হবে.
393
00:33:32,580 --> 00:33:35,745
ওয়েস্টেরসের প্রতি আমার দায় নেই,
আমার প্রতি ওয়েস্টেরসের দায় নেই.
394
00:33:35,860 --> 00:33:39,751
তোমার অনেক প্রশংসনীয় গুণাবলী আছে,
আত্মকরুণা এর মধ্যে পরে না.
395
00:33:40,700 --> 00:33:45,342
স্বল্প ভাগ্যের লোকেরাও কিঞ্চিৎ ক্ষমতা নিয়ে জন্মায়.
396
00:33:45,420 --> 00:33:49,220
কিন্তু তা অর্জন করা যোগ্য লোকের কাজ.
397
00:33:50,100 --> 00:33:51,511
আমি কাজের উপযুক্ত নই.
398
00:33:51,580 --> 00:33:52,991
আলবত উপযুক্ত.
399
00:33:53,060 --> 00:33:55,745
রাজনীতিতে বাবার সহজাত বৈশিষ্ট পেয়েছ.
400
00:33:55,820 --> 00:33:56,981
আরও আছে সহানুভূতি.
401
00:33:57,060 --> 00:33:59,347
সহানুভূতি? হ্যাঁ.
402
00:34:00,540 --> 00:34:03,783
আমি নিজ হাতে প্রেমিকাকে মেরেছি.
403
00:34:03,860 --> 00:34:06,750
পিতাকে ক্রুস বিদ্ধ করেছি.
404
00:34:06,980 --> 00:34:08,789
কখনও বলিনি যে তুমি পারফেক্ট.
405
00:34:09,740 --> 00:34:12,744
তুমি আসলে কি চাইছ?
406
00:34:12,820 --> 00:34:14,310
শান্তি.
407
00:34:15,180 --> 00:34:16,750
কল্যাণ.
408
00:34:17,060 --> 00:34:20,143
যে দেশে দুর্বলের উপর সবলের অত্যাচার নেই.
409
00:34:20,220 --> 00:34:22,461
যেখানে প্রাসাদ সাজানো থাকবে জিঞ্জার ব্রেড দিয়ে,
410
00:34:22,540 --> 00:34:25,111
পরিখা পূর্ণ থাকবে ব্ল্যাকবেরি ওয়াইন দিয়ে.
411
00:34:25,540 --> 00:34:27,542
দুর্বলের উপর সবলের অত্যাচার সব সময়েই আছে.
412
00:34:27,620 --> 00:34:29,941
ক্ষমতার মূল উৎস এটাই.
413
00:34:30,020 --> 00:34:31,863
হয়ত.
414
00:34:31,940 --> 00:34:37,185
হয়তো ভয় পাওয়ার জন্যই আমাদের জন্ম,
অনুমান করছি আর কোন উপায় নেই.
415
00:34:38,620 --> 00:34:40,702
তুমি আয়রন থ্রোন্সে বসলে,
416
00:34:40,780 --> 00:34:43,067
রাজ্যে দুঃখ দুর্দশা ছড়িয়ে পড়তে দিতে?
417
00:34:43,140 --> 00:34:45,871
আমি কখনোই আয়রন থ্রোন্সে বসব না.
418
00:34:45,940 --> 00:34:47,704
না, তুমি বসবে না.
419
00:34:47,780 --> 00:34:52,911
কিন্তু অন্য কাউকে সাহায্য করতে পার
সেখানে অধিষ্ঠিত হওয়ার জন্য.
420
00:34:52,980 --> 00:34:55,824
সেভেন কিংডমসে টোমেনের চেয়েও শক্তিশালী কাউকে প্রয়োজন,
421
00:34:55,900 --> 00:34:58,221
কিন্তু স্ট্যানিসের চেয়ে ভদ্র.
422
00:34:58,300 --> 00:35:01,702
যে রাজা বড় প্রভুদের ভয় দেখাবে
এবং জনগণকে অনুপ্রাণিত করবে.
423
00:35:02,020 --> 00:35:06,787
কোটি লোকের ভালবাসায় সিক্ত এক শাসক
ও তার সৈন্যদল এবং সঠিক বংশ পরিচয়.
424
00:35:06,980 --> 00:35:09,142
তাকে খোঁজার জন্য আশীর্বাদ রইল .
425
00:35:10,100 --> 00:35:12,307
"তার" কথা কে বলেছে?
426
00:35:16,300 --> 00:35:18,348
তোমার পথ খোলা রয়েছে, বন্ধু.
427
00:35:18,420 --> 00:35:23,142
চাইলে ইলারিওর প্রাসাদে থেকে মাতলামি করে মরতে পার,
428
00:35:23,220 --> 00:35:26,747
অথবা আমার সাথে মিরিনে গিয়ে দানেরিস টার্গারিয়েন সঙ্গে সাক্ষাৎ কর,
429
00:35:26,820 --> 00:35:29,346
যদি কখনও পৃথিবীতে যুদ্ধের প্রয়োজন হয়.
430
00:35:32,140 --> 00:35:35,781
আমি কি মিরিনের পথে মাতাল হয়ে মরতে পারি না?
431
00:35:46,180 --> 00:35:49,024
কখন আনসালিডরা মিরিনের রাস্তায় টহল দেওয়া শুরু করেছিল?
432
00:35:49,100 --> 00:35:52,104
মনে হচ্ছে তোমার বন্ধুরা তাদের সাথে সদ্ব্যবহার করেনি.
433
00:35:54,940 --> 00:35:57,944
ইওঙ্কাইয়ে আমাদে মিশন সন্দেহাতীত ভাবে সফল হয়েছিল.
434
00:35:58,020 --> 00:36:00,307
ইওঙ্কাইয়ের বিজ্ঞ প্রভুরা আত্মসমর্পণ করবে
435
00:36:00,380 --> 00:36:04,942
বিজ্ঞ পরিষদের নিকট
যা ফ্রীড ম্যান এবং দাস মালিকদের সমম্বয়ে গঠিত.
436
00:36:05,020 --> 00:36:08,069
সকল ঘটনার ফলাফল বিবেচনার জন্য আপনার নিকট পেশ করা হবে.
437
00:36:08,140 --> 00:36:09,790
ভাল.
438
00:36:09,860 --> 00:36:12,285
তারা কিছু বিষয়ের অনুমোদন চেয়েছে.
439
00:36:12,420 --> 00:36:13,831
অনুমোদন?
440
00:36:13,940 --> 00:36:16,120
আপোষের নৈপুণ্যই হল রাজনীতি,
মহামান্য.
441
00:36:16,140 --> 00:36:19,030
আমি রাজনীতিবিদ নই. আমি রানী.
442
00:36:19,580 --> 00:36:22,151
ক্ষমা করুন. আপনি ঠিক বলেছেন, নিশ্চই.
443
00:36:22,340 --> 00:36:26,106
তবুও, ক্রুদ্ধদের চেয়ে সুখীদের শাসন করা সহজ.
444
00:36:26,660 --> 00:36:28,742
বিজ্ঞ প্রভুদের খুশি করতে বাধ্য নই আমি.
445
00:36:28,980 --> 00:36:32,063
দাসত্ব তাদের ধনী বানিয়েছে.
আমি দাসত্ব বন্ধ করেছি.
446
00:36:32,220 --> 00:36:35,064
তারা সেটা ফিরে পেতে চায় না.
447
00:36:35,140 --> 00:36:37,825
তারা ফাইটিং পিট গুলো খুলে দিতে বলছে.
448
00:36:38,900 --> 00:36:40,345
ফাইটিং পিটস?
449
00:36:40,500 --> 00:36:42,946
যেখানে ক্রীতদাসরা পরস্পর লড়াই করে প্রাণ হারাবে?
450
00:36:43,020 --> 00:36:47,105
নতুন যে বিশ্ব আমাদের দিয়েছেন,
স্বাধীনরা লড়বে স্বাধীনদের সঙ্গে.
451
00:36:48,740 --> 00:36:52,062
যে পিট ফাইটারদের মুক্ত করেছিলেন
তারা এটা চাইছে.
452
00:36:52,740 --> 00:36:54,583
কয়েক জনকে ডেকে এনে জিজ্ঞাসা করুন.
453
00:36:54,660 --> 00:36:55,661
কোন ফাইটিং পিটস নয়.
454
00:36:55,860 --> 00:36:58,261
এটি খুলে দিলে ইওঙ্কাই এবং মিরিনের লোকেরা ভাববে
455
00:36:58,340 --> 00:36:59,910
আপনি তাদের ঐতিহ্যকে সম্মান করেন.
456
00:37:00,020 --> 00:37:03,024
আমি মল্লযুদ্ধের ঐতিহ্যকে সম্মান করি না.
457
00:37:03,140 --> 00:37:04,187
আপনি যদি...
458
00:37:04,260 --> 00:37:06,547
কতবার "না" বললে তুমি বুঝবে?
459
00:37:08,580 --> 00:37:11,345
সে আমার কাছে যা চাইছে,
তা তো পাবে না.
460
00:37:11,420 --> 00:37:13,866
সে যদি ভেবে থাকে
আমি ফাইটিং পিট গুলি খুলে দিব...
461
00:37:13,940 --> 00:37:15,180
আপনার উচিত ফাইটিং পিট গুলি খুলে দেওয়া.
462
00:37:17,580 --> 00:37:19,230
কী?
463
00:37:19,300 --> 00:37:21,826
আমার মা ছিলেন বেশ্যা.
বলেছিলাম আপনাকে.
464
00:37:23,780 --> 00:37:26,226
সে নাশপাতির মদ পছন্দ করত.
465
00:37:26,300 --> 00:37:27,870
বয়স বৃদ্ধির সাথে সাথে,
466
00:37:27,940 --> 00:37:30,944
দেহ ব্যবসায় ভাঁটা পরে,
মদ পানের পরিমানও বাড়তে থাকে.
467
00:37:31,940 --> 00:37:33,704
আমার বয়স যখন ১২,
468
00:37:33,780 --> 00:37:36,943
আমাকে দাস ব্যবসায়ীর নিকট বেচে দেয়.
আগের রাতে তার সঙ্গে শুয়েছিল.
469
00:37:38,300 --> 00:37:39,984
দুঃখিত.
470
00:37:40,060 --> 00:37:42,711
কেন? আমি যে খারাপ ছেলে ছিলাম.
471
00:37:42,980 --> 00:37:46,587
বড় ছিলাম না, কিন্তু ক্ষিপ্র ছিলাম.
472
00:37:46,660 --> 00:37:47,866
যুদ্ধ করতে ভালবাসতাম.
473
00:37:47,940 --> 00:37:52,229
তারা আমাকে টলোসের এক লোকের নিকট বেচে দেয়,
সে পিটের জন্য যোদ্ধা তৈরি করত.
474
00:37:52,300 --> 00:37:54,746
প্রথম খেলার সময় আমার বয়স ছিল ১৬.
475
00:37:55,020 --> 00:37:56,545
তুমি দাস ব্যবসায়ীর কাছে বিক্রি হয়েছিলে,
476
00:37:56,620 --> 00:37:59,066
মৃত্যুর জন্য লড়ে প্রভুদের আনন্দের খোরাক হয়েছ,
477
00:37:59,140 --> 00:38:01,222
সেই তুমিই কিনা ফাইটিং পিট গুলি খুলতে বলছ?
478
00:38:02,300 --> 00:38:05,270
সেই পিট গুলির কারণেই আজ আমি এখানে.
479
00:38:05,340 --> 00:38:07,661
ডোথরাকিদের মত লড়তে শিখেছি,
480
00:38:07,740 --> 00:38:10,391
হয়েছি নরভশি যাজক, ওয়েস্টেরসি যোদ্ধা.
481
00:38:10,500 --> 00:38:11,786
দ্রুতই বিখ্যাত গেলাম.
482
00:38:11,860 --> 00:38:15,865
পিটে গেলেই,
১০ হাজার লোক আমার নামে জয়ধ্বনি দিত.
483
00:38:15,940 --> 00:38:19,911
প্রভুকে ধনী বানিয়েছি,
মৃত্যুর পূর্বে তিনি আমাকে মুক্ত করে দেন.
484
00:38:20,420 --> 00:38:22,468
সেকেন্ড সন্স এ যোগদান করেছি,
485
00:38:22,540 --> 00:38:24,190
সবশেষে আপনার সঙ্গে দেখা.
486
00:38:30,300 --> 00:38:32,143
আপনি রানী.
487
00:38:32,220 --> 00:38:34,621
প্রত্যেকেই আপনাকে সত্য বলতে ভয় পায়.
488
00:38:34,980 --> 00:38:37,187
কেবল আমি ছাড়া.
489
00:38:37,860 --> 00:38:41,342
বিশ্ব জুড়ে আপনি সহস্রাধিক শত্রু বানিয়েছেন.
490
00:38:41,420 --> 00:38:44,105
দুর্বলতা খুঁজে পাওয়া মাত্রই,
491
00:38:44,180 --> 00:38:45,864
তারা আক্রমণ করবে.
492
00:38:46,300 --> 00:38:49,782
এখন তোমার সামর্থ্য দেখাও.
493
00:38:49,860 --> 00:38:52,101
এ জন্যই আনসালিডদের রাস্তায় টহল দিতে বলেছি.
494
00:38:54,620 --> 00:38:57,863
পকেট ভর্তি সোনা থাকলে
যে কেউ আনসালিড আর্মি কিনতে পারে.
495
00:38:58,380 --> 00:39:00,986
আপনি তো আনসালিডদের মাতা নন.
496
00:39:02,100 --> 00:39:03,590
আপনি ড্রাগন মাতা.
497
00:39:10,700 --> 00:39:14,705
আমি চাই না আর একটি শিশুর অস্থি আমার পায়ে পড়ুক.
498
00:39:15,460 --> 00:39:18,066
সপ্তাহ খানেক ধরে কেউ ড্রাগনদের দেখেনি.
499
00:39:18,420 --> 00:39:21,071
যেটুকু জানি,
সে অর্ধেক বিশ্ব উড়ে চলে গিয়েছে.
500
00:39:25,940 --> 00:39:27,829
আমি তাদের আর নিয়ন্ত্রণ করতে পারব না.
501
00:39:29,460 --> 00:39:31,224
ড্রাগন ছাড়া একজন ড্রাগন রানী
502
00:39:33,100 --> 00:39:35,102
কোন রানী নয়.
503
00:40:40,780 --> 00:40:42,589
ভিসেরিয়ন?
504
00:40:45,060 --> 00:40:46,869
রিগাল?
505
00:40:58,660 --> 00:40:59,946
ধীরে. ধীরে.
506
00:41:00,300 --> 00:41:01,870
ধীরে.
507
00:41:41,940 --> 00:41:43,988
আবার দেখা হল.
508
00:41:44,060 --> 00:41:46,062
আবার দেখা হল.
509
00:41:48,300 --> 00:41:50,951
প্রথম সাক্ষাতে তুমি ছিলে আমার কয়েদি.
510
00:41:51,860 --> 00:41:55,103
আর, আমাদের শেষ সাক্ষাতে...
511
00:41:57,140 --> 00:41:59,507
এটা শেষ সাক্ষাৎ নাও হতে পারে.
512
00:41:59,580 --> 00:42:02,106
না, কিন্তু হবে.
513
00:42:04,500 --> 00:42:06,901
স্ট্যানিস কী চায় তা তুমি জান?
514
00:42:06,980 --> 00:42:09,460
সে চায় আমি হাটু গেড়ে অনুগত হই.
515
00:42:09,540 --> 00:42:11,907
আরও চায় স্বাধীন লোকেরা তার পক্ষে লড়াই করুক.
516
00:42:13,100 --> 00:42:16,070
স্বীকার করছি, সে সাহসী.
517
00:42:16,220 --> 00:42:17,824
রাজার সাহসী হওয়াই উচিত নয় কি?
518
00:42:18,220 --> 00:42:19,745
ওহ, হ্যাঁ.
519
00:42:20,380 --> 00:42:21,950
তাকে শ্রদ্ধা করি.
520
00:42:23,180 --> 00:42:26,150
সে যা চায় তা পেলে,
আশা করি একজন ভাল শাসক হবে
521
00:42:26,220 --> 00:42:30,066
অন্তত আয়রন থ্রোন্সে শতবছরের রাজা থেকে ভাল হবে.
522
00:42:30,140 --> 00:42:32,507
কিন্তু আমি কখনও তার খিদমত করব না.
523
00:42:34,220 --> 00:42:35,665
বলেছিলে এখানে জিততে আসো নি.
524
00:42:35,740 --> 00:42:36,980
বলেছিলে তোমার লোকেদের অনেক রক্ত ঝরেছে.
525
00:42:37,100 --> 00:42:38,431
ঠিক.
526
00:42:39,260 --> 00:42:41,627
আমি চাই না স্ট্যানিস বারাথিয়নের জন্যও রক্ত ঝরাক.
527
00:42:41,700 --> 00:42:47,503
সারা জীবনে ৯০ টি দলকে একত্রিত করেছ
যা ইতিহাসে প্রথম..
528
00:42:47,580 --> 00:42:49,628
থেন্স এবং হর্নফুটস,
529
00:42:49,700 --> 00:42:52,544
আইস-রিভার, এমনকি জায়েন্ট দলকেও.
530
00:42:52,860 --> 00:42:54,589
একত্রিত করতে অনেক কষ্ট করেছ.
531
00:42:54,700 --> 00:42:58,785
ক্ষমতার জন্য একাজ করনি.
গৌরবের জন্যেও না.
532
00:42:59,300 --> 00:43:00,790
তাদের বাঁচানোর জন্য একত্রিত করেছ
533
00:43:01,380 --> 00:43:04,463
কারণ শীতের থাবার সামনে কেউই টিকবে না,
যদি না তারা প্রাচীরের উত্তরে থাকে.
534
00:43:04,580 --> 00:43:06,708
তোমার অহংকারের চেয়ে ওদের বেঁচে থাকাটাই গুরুত্বপূর্ণ নয় কী?
535
00:43:07,260 --> 00:43:08,989
অহংকার?
536
00:43:11,100 --> 00:43:13,148
চুলোয় যাক অহংকার.
537
00:43:15,460 --> 00:43:17,508
ঘটনা তা নয়.
538
00:43:19,300 --> 00:43:22,986
তাহলে আনুগত্য প্রকাশ করে তোমার লোকদের রক্ষা কর.
539
00:43:24,700 --> 00:43:28,068
তারা আমাকে সম্মান করে বিধায় অনুসরণ করে.
540
00:43:28,140 --> 00:43:29,904
আমার প্রতি তাদের বিশ্বাস আছে.
541
00:43:29,980 --> 00:43:32,221
দক্ষিণের রাজার অনুগত্যই হলেই সব শেষ.
542
00:43:32,300 --> 00:43:35,588
কত হাজার লোক এখন বাহিরে আছে?
543
00:43:35,700 --> 00:43:37,828
কত জন মহিলা?
কত জন শিশু?
544
00:43:38,780 --> 00:43:41,989
কেন তাদের রক্ষা করছ না?
545
00:43:42,220 --> 00:43:44,063
নিজের দুর্বলতা দেখতে ভয় পাও.
546
00:43:44,660 --> 00:43:47,470
ওহ, আমি ভয় পাই.
547
00:43:48,540 --> 00:43:49,871
তাতে কোন লজ্জা নেই.
548
00:43:59,540 --> 00:44:00,780
আমাকে কিভাবে মারবে?
549
00:44:01,180 --> 00:44:02,545
শিরচ্ছেদ করে?
550
00:44:03,540 --> 00:44:04,985
ফাঁসিতে ঝুলিয়ে?
551
00:44:08,740 --> 00:44:10,185
নাকি জীবন্ত পুড়িয়ে মারবে.
552
00:44:15,180 --> 00:44:17,148
ভয়ানক মৃত্যু.
553
00:44:20,860 --> 00:44:22,703
তোমার নিকট সত্যি বলব.
554
00:44:22,780 --> 00:44:24,942
মরতে আমি চাই না.
555
00:44:25,020 --> 00:44:26,624
কিংবা অগ্নিদগদ্ধ হতে?
556
00:44:26,700 --> 00:44:31,547
চাই না লোকজন আমাকে এই ভাবে মনে রাখুক,
ঝলসিত এবং আর্তনাদরত অবস্থায়.
557
00:44:31,860 --> 00:44:34,943
এর বদলে সবার সাথে বিশ্বাস ঘাতকতা করাই ভাল.
558
00:44:35,700 --> 00:44:37,429
তোমার লোকদের কী হবে.
559
00:44:38,100 --> 00:44:41,502
তুমি মর্যাদা অক্ষুন্ন রেখে বীর বেশে মরবে,
560
00:44:41,580 --> 00:44:43,708
তারা তোমার নামে সংগীত গাইবে.
561
00:44:44,140 --> 00:44:46,381
দগ্ধ হবে তবুও মাথা নত করবে না.
562
00:44:46,460 --> 00:44:48,144
চমৎকার বীরপুরুষ.
563
00:44:49,300 --> 00:44:52,588
যদি শীত আসলে,
হোয়াইট ওয়াকাররা সবাইকে মেরে ফেলবে,
564
00:44:52,660 --> 00:44:55,061
তখন গান গাওয়ার মত কেউ বেঁচে থাকবে না.
565
00:44:58,100 --> 00:45:00,228
তোমার মনটা উদার.
566
00:45:00,340 --> 00:45:02,741
অনেক বেশি উদার.
567
00:45:03,340 --> 00:45:05,104
তবুও যদি বুঝতে না পর
568
00:45:05,180 --> 00:45:09,230
কেন আমার লোকদের বাইরের যুদ্ধে সামিল করছি না,
569
00:45:10,420 --> 00:45:12,821
তাহলে বলার কিছুই নেই.
570
00:45:28,900 --> 00:45:30,789
তুমি ভীষণ ভুল করছ.
571
00:45:32,580 --> 00:45:36,505
স্বাধীনতা চাওয়াটাই যদি আমার ভুল হয়,
তবে তাই সই.
572
00:46:46,660 --> 00:46:50,107
ম্যান্স রাইডার, তোমাকে প্রাচীরের বাইরের রাজা বলা হয়.
573
00:46:50,180 --> 00:46:52,660
ওয়েস্টেরসের একমাত্র রাজা.
574
00:46:53,220 --> 00:46:55,222
আনুগত্য প্রকাশ কর,
তোমাকে ক্ষমা করে দিব.
575
00:47:09,100 --> 00:47:10,704
হাটু গেড়ে বস আর বেঁচে থাক.
576
00:47:18,660 --> 00:47:22,028
বহু বছর এটাই ছিল আমার বাড়ি.
577
00:47:24,220 --> 00:47:27,827
যুদ্ধে ভাগ্য তোমার সহায় হোক.
578
00:48:10,580 --> 00:48:12,264
আমাদের সকলকেই সিদ্ধান্ত নিতে হয়.
579
00:48:13,500 --> 00:48:17,027
পুরুষ কিংবা মহিলা, যুবক না বৃদ্ধ,
580
00:48:17,100 --> 00:48:20,388
মনিব অথবা চাষী, আমাদের সিদ্ধান্ত একই.
581
00:48:20,460 --> 00:48:24,226
আমরা আলোকে বেছে নেই, বা অন্ধকারকে.
582
00:48:24,300 --> 00:48:26,985
ভাল কে, অথবা মন্দকে.
583
00:48:27,500 --> 00:48:31,630
প্রকৃত ঈশ্বরকে অথবা নকলকে.
584
00:48:43,020 --> 00:48:44,590
স্বাধীন লোকেরা,
585
00:48:45,180 --> 00:48:47,023
প্রকৃত রাজা শুধু একজনই,
586
00:48:47,660 --> 00:48:50,140
উনার নাম স্ট্যানিস.
587
00:48:50,220 --> 00:48:52,541
তোমাদের সামনে দাঁড়িয়ে আছে ভণ্ড রাজা.
588
00:48:52,620 --> 00:48:55,783
তাদের পরিণতি দেখ,
যারা অন্ধকার পথ বেছে নেয়
589
00:48:59,940 --> 00:49:03,340
♪ Game of Thrones 5x01 ♪
The Wars to Come
Original Air Date on April 12, 2015
590
00:49:03,440 --> 00:49:07,440
Translated by Moinul Hasan
@moinul04
591
-00:00:02,760 --> 00:00:01,630
♪ Game of Thrones 5x01 ♪
The Wars to Come
Original Air Date on April 12, 2015
592
00:00:01,640 --> 00:00:05,754
Translated by Moinul Hasan
@moinul04