1 00:00:08,429 --> 00:00:12,000 Traduzione e sync: Mlle Kurtz, MalkaviaN, bimbaZen, superbiagi 2 00:00:14,500 --> 00:00:16,821 Revisione: superbiagi 3 00:01:45,536 --> 00:01:47,929 www.subsfactory.it 4 00:03:18,100 --> 00:03:20,395 Indossi di nuovo il mantello nero. 5 00:03:20,985 --> 00:03:23,134 Mi hanno mandato a negoziare con te. 6 00:03:52,367 --> 00:03:55,629 Sembra che sia stato tradito dalla mia naturale inclinazione a fidarmi. 7 00:03:55,793 --> 00:03:57,112 E' già successo. 8 00:03:57,266 --> 00:04:02,407 Speravo che la tua promessa di lealtà fosse sincera, Jon Snow, dico sul serio. 9 00:04:02,779 --> 00:04:04,664 Il Monco mi aveva ordinato di unirmi a voi 10 00:04:04,665 --> 00:04:07,433 e di portare più informazioni possibili al Castello Nero. 11 00:04:07,434 --> 00:04:09,973 Mi ha costretto a ucciderlo così ti saresti fidato di me. 12 00:04:10,019 --> 00:04:11,422 Sono sempre stato leale... 13 00:04:11,757 --> 00:04:14,658 a lui e ai miei voti di Guardiano della Notte. 14 00:04:14,659 --> 00:04:16,240 Tutti i tuoi voti? 15 00:04:18,615 --> 00:04:21,229 Lei non era abbastanza per farti cambiare fazione, eh? 16 00:04:22,390 --> 00:04:23,630 O tu a lei? 17 00:04:25,183 --> 00:04:28,108 Mi ha trafitto con tre frecce, quando sono scappato. 18 00:04:30,981 --> 00:04:32,931 L'hai rivista, al Castello Nero? 19 00:04:33,341 --> 00:04:34,341 Sì. 20 00:04:34,641 --> 00:04:35,641 E...? 21 00:04:36,909 --> 00:04:37,909 E' morta. 22 00:04:39,522 --> 00:04:40,808 Per mano tua? 23 00:04:40,973 --> 00:04:41,973 No. 24 00:04:44,654 --> 00:04:46,048 Brindiamo in suo onore. 25 00:05:09,678 --> 00:05:13,861 Di tutti i modi in cui ti ucciderei, il veleno sarebbe l'ultimo. 26 00:05:17,202 --> 00:05:19,148 - A Ygritte. - A Ygritte. 27 00:05:29,040 --> 00:05:33,284 - Non è vino. - No, è un vero liquore del nord, Jon Snow. 28 00:05:33,849 --> 00:05:35,141 Siete stati bravi. 29 00:05:35,374 --> 00:05:36,629 Avete combattuto bene. 30 00:05:36,630 --> 00:05:39,041 Avete ucciso alcuni dei nostri uomini più forti. 31 00:05:39,320 --> 00:05:43,043 Uno dei nostri giganti è entrato nel vostro tunnel e non è più uscito. 32 00:05:43,987 --> 00:05:45,383 Mag il Possente. 33 00:05:45,977 --> 00:05:47,110 E' morto. 34 00:05:48,135 --> 00:05:51,213 - Ha ucciso il mio amico Grenn. - Era il loro re. 35 00:05:51,214 --> 00:05:55,654 L'ultimo di una dinastia più antica dei Primi Uomini. 36 00:05:55,718 --> 00:05:57,484 Grenn era nato in una fattoria. 37 00:06:02,279 --> 00:06:03,484 A Mag e Grenn. 38 00:06:03,782 --> 00:06:04,928 A Grenn e Mag. 39 00:06:07,454 --> 00:06:10,463 Kullback, ti dispiace portarci qualcosa da mangiare? 40 00:06:10,464 --> 00:06:14,822 Immagino che il nostro ospite non mangi da parecchio tempo. 41 00:06:16,389 --> 00:06:17,389 Dunque... 42 00:06:18,145 --> 00:06:20,432 sei qui per stringere un accordo? 43 00:06:21,834 --> 00:06:24,041 Fai fare dietro front al tuo esercito e tornatevene a casa. 44 00:06:24,042 --> 00:06:28,456 Lo sai che so che siete a corto di frecce... di olio bollente e di uomini. 45 00:06:28,457 --> 00:06:29,728 Quanti ne sono rimasti? 46 00:06:29,945 --> 00:06:32,521 - 50? - Come ho detto a Tormund e Orell... 47 00:06:32,659 --> 00:06:35,664 - abbiamo più di mille uomini. - Ti ho mostrato tutto quello che avevo. 48 00:06:35,665 --> 00:06:39,876 Il mio intero esercito, centomila uomini. E voi cos'avete fatto? Ci avete attaccato... 49 00:06:39,877 --> 00:06:42,494 con tutto quello che avevate. Non era molto. 50 00:06:42,695 --> 00:06:47,063 Non appena l'ho visto, ho mandato 400 uomini a scalare la Barriera, 51 00:06:47,064 --> 00:06:49,713 in un tratto non presidiato, cinque miglia a ovest da qui. 52 00:06:49,714 --> 00:06:51,371 Molti moriranno durante la scalata, 53 00:06:51,372 --> 00:06:54,309 ma la maggior parte arriverà in cima prima del tramonto. 54 00:06:54,310 --> 00:06:59,138 Sono sincero con te, Jon Snow, che è molto più di quanto tu non abbia mai fatto con me. 55 00:06:59,216 --> 00:07:01,654 La mia gente ha versato abbastanza sangue. 56 00:07:01,871 --> 00:07:05,822 Non siamo qui per conquistare, ma per nasconderci dietro la vostra Barriera. 57 00:07:06,026 --> 00:07:07,282 Proprio come voi. 58 00:07:07,933 --> 00:07:10,087 Ci serve il vostro tunnel. 59 00:07:10,703 --> 00:07:13,896 Sappiamo entrambi... che l'inverno sta arrivando. 60 00:07:13,897 --> 00:07:17,071 E se la mia gente non sarà a sud della Barriera quando arriverà sul serio, 61 00:07:17,072 --> 00:07:19,346 ci toccherà una sorte peggiore della morte. 62 00:07:20,585 --> 00:07:23,389 Vuoi stringere un accordo con me? Eccotelo. 63 00:07:23,880 --> 00:07:29,384 Torna indietro, aprici le porte e ti giuro che non morirà nessun altro. 64 00:07:29,506 --> 00:07:30,765 Rifiutati... 65 00:07:31,698 --> 00:07:35,319 e uccideremo gli occupanti del Castello Nero, dal primo all'ultimo. 66 00:07:43,105 --> 00:07:45,217 Ecco perché sei qui. 67 00:07:45,771 --> 00:07:48,504 Immagino che riusciresti a farlo prima che qualcuno riesca a fermarti. 68 00:07:48,505 --> 00:07:50,472 Ti ucciderebbero, ovviamente. 69 00:07:50,473 --> 00:07:55,489 Ti ucciderebbero lentamente, ma lo sapevi, quando sei venuto qui. 70 00:07:56,219 --> 00:07:59,594 Sei in grado di farlo, Jon Snow? 71 00:07:59,861 --> 00:08:03,396 Uccidere nella sua tenda un uomo che ti ha appena fatto un'offerta di pace? 72 00:08:03,408 --> 00:08:05,909 E' questo che sono i Guardiani della Notte? 73 00:08:05,996 --> 00:08:07,648 E' questo che sei tu? 74 00:08:10,626 --> 00:08:13,109 Uomini a cavallo! Ci stanno attaccando! 75 00:08:13,898 --> 00:08:15,524 - Ci state attaccando? - No. 76 00:08:15,525 --> 00:08:18,271 E' come hai detto tu, non abbiamo abbastanza uomini. 77 00:08:23,857 --> 00:08:25,000 Sono a cavallo! 78 00:08:45,182 --> 00:08:48,017 Fermi! Con me! Con me! 79 00:09:59,957 --> 00:10:00,994 Fermatevi! 80 00:10:03,561 --> 00:10:06,279 Ho detto che la mia gente ha già versato abbastanza sangue... 81 00:10:06,392 --> 00:10:07,825 e dicevo sul serio. 82 00:10:42,373 --> 00:10:43,402 Radunateli. 83 00:10:55,880 --> 00:10:57,757 Sei il re oltre la Barriera? 84 00:11:00,630 --> 00:11:03,052 - Sai chi sono? - Non ho mai avuto il piacere. 85 00:11:03,053 --> 00:11:06,111 E' Stannis Baratheon, il legittimo re dei Sette Regni. 86 00:11:06,112 --> 00:11:09,992 Non siamo nei Sette Regni, e i tuoi abiti non sono adatti a questo clima. 87 00:11:10,201 --> 00:11:14,163 E' buona abitudine inginocchiarsi, quando ci si arrende a un re. 88 00:11:20,506 --> 00:11:22,121 Noi non ci inginocchiamo. 89 00:11:22,139 --> 00:11:24,413 Prima che faccia buio, migliaia di tuoi uomini saranno miei prigionieri. 90 00:11:24,414 --> 00:11:27,356 Non ho un posto dove rinchiuderli né cibo per sfamarli. 91 00:11:27,522 --> 00:11:29,955 Non sono qui per massacrare dei cani bastonati. 92 00:11:29,956 --> 00:11:32,482 Il loro destino dipende dal loro re. 93 00:11:33,673 --> 00:11:35,043 E' lo stesso... 94 00:11:35,848 --> 00:11:37,620 noi non ci inginocchiamo. 95 00:11:39,992 --> 00:11:41,476 Portate via questi uomini. 96 00:11:42,943 --> 00:11:46,035 Cosa ci fa un uomo dei Guardiani della Notte in un accampamento di bruti? 97 00:11:47,154 --> 00:11:49,730 Ero stato mandato a negoziare con il re oltre la Barriera. 98 00:11:49,731 --> 00:11:52,301 Stai parlando con l'unico legittimo re, ragazzo. 99 00:11:52,498 --> 00:11:55,755 - Ti rivolgerai a lui chiamandolo "maestà". - So che è il re. 100 00:11:56,023 --> 00:11:57,872 Mio padre è morto per lui. 101 00:11:59,677 --> 00:12:01,854 Mi chiamo Jon Snow, maestà. 102 00:12:03,124 --> 00:12:04,833 Sono figlio di Ned Stark. 103 00:12:07,452 --> 00:12:11,127 - Tuo padre era un uomo d'onore. - E' vero, maestà. 104 00:12:11,689 --> 00:12:13,825 Secondo te cosa ne avrebbe fatto di lui? 105 00:12:19,867 --> 00:12:22,372 Una volta sono stato suo prigioniero. 106 00:12:22,505 --> 00:12:25,201 Avrebbe potuto torturarmi, avrebbe potuto uccidermi. 107 00:12:26,805 --> 00:12:28,485 Ma mi ha risparmiato la vita. 108 00:12:28,706 --> 00:12:30,974 Credo che mio padre l'avrebbe fatto prigioniero... 109 00:12:30,975 --> 00:12:32,773 e avrebbe ascoltato quello che ha da dire. 110 00:12:36,372 --> 00:12:38,643 Molto bene, allora. Prendetelo. 111 00:12:45,238 --> 00:12:46,278 Maestà. 112 00:12:47,374 --> 00:12:50,296 Se mio padre avesse visto quello che ho visto io... 113 00:12:50,297 --> 00:12:53,456 ti direbbe anche di bruciare i morti prima che cali la notte. 114 00:12:54,876 --> 00:12:55,960 Tutti quanti. 115 00:13:05,042 --> 00:13:08,758 Suggerirei latte di papavero, per alleviargli il dolore... 116 00:13:08,759 --> 00:13:11,467 - ma è completamente privo di sensi. - Dannati Martell. 117 00:13:11,468 --> 00:13:13,883 Pare che la causa sia veleno di manticora. 118 00:13:13,884 --> 00:13:16,685 Sì, di manticora Teschio. 119 00:13:17,785 --> 00:13:21,599 Sì, ho letto molto in proposito. E' un veleno terribile. 120 00:13:21,911 --> 00:13:24,490 Originario di Mantarys. 121 00:13:25,712 --> 00:13:26,698 Sì, sì. 122 00:13:26,699 --> 00:13:29,231 - Non c'è niente da fare. - Sì che c'è. 123 00:13:30,961 --> 00:13:33,699 Posso... posso chiederti cosa pensi di fare? 124 00:13:33,700 --> 00:13:34,751 Salvarlo. 125 00:13:34,952 --> 00:13:40,104 Maestà, vorrei che fosse altrimenti, ma... non c'è speranza di salvezza per ser Gregor. 126 00:13:40,105 --> 00:13:43,022 Assolutamente nessuna. E quest'uomo... 127 00:13:43,023 --> 00:13:45,626 non è nemmeno un maestro, e men che meno... 128 00:13:45,627 --> 00:13:48,059 - un gran maestro. - Meglio così. 1 00:13:48,200 --> 00:13:52,114 - Visto che nessun maestro sa come salvarlo. - E' proprio questa l'arroganza... 2 00:13:52,115 --> 00:13:55,069 che lo fece espellere dalla Cittadella, maestà. 3 00:13:55,070 --> 00:13:59,297 La sua curiosità fu ritenuta pericolosa e contro natura. 4 00:13:59,499 --> 00:14:01,283 E a buona ragione, secondo me. 5 00:14:01,484 --> 00:14:03,563 Puoi andare, gran maestro. 6 00:14:05,380 --> 00:14:09,312 Ma... maestà, questo è il mio laboratorio. 7 00:14:09,313 --> 00:14:10,382 Non più. 8 00:14:10,949 --> 00:14:11,984 Ma... 9 00:14:19,155 --> 00:14:21,957 - Puoi salvarlo? - Difficile a dirsi, maestà. 10 00:14:21,958 --> 00:14:24,770 Ma se l'esperienza mi ha insegnato qualcosa... 11 00:14:26,974 --> 00:14:28,483 allora c'è una possibilità. 12 00:14:29,015 --> 00:14:30,625 Fa' tutto quello che puoi. 13 00:14:30,626 --> 00:14:33,749 - Vieni da me per qualunque cosa ti serva. - Grazie, maestà. 14 00:14:34,252 --> 00:14:35,702 E' giusto che tu sappia... 15 00:14:35,862 --> 00:14:38,509 che il trattamento potrebbe cambiarlo... 16 00:14:39,995 --> 00:14:41,191 un pochino. 17 00:14:44,583 --> 00:14:45,855 Lo renderà più debole? 18 00:14:47,315 --> 00:14:48,345 Oh, no. 19 00:14:49,163 --> 00:14:50,486 Molto bene, allora. 20 00:15:09,810 --> 00:15:11,366 Non un'altra parola. 21 00:15:11,666 --> 00:15:13,963 Ne abbiamo già discusso, la questione è chiusa. 22 00:15:13,964 --> 00:15:15,696 E io la riapro. 23 00:15:17,368 --> 00:15:20,197 Sei stata promessa in sposa a Loras Tyrell. 24 00:15:20,676 --> 00:15:24,722 Sei ancora promessa a Loras Tyrell. E sposerai Loras Tyrell... 25 00:15:24,723 --> 00:15:27,141 non appena Tommen avrà sposato Margaery. 26 00:15:27,142 --> 00:15:28,416 No, non lo farò. 27 00:15:28,774 --> 00:15:31,501 Jaime non può sposarsi, né ereditare terre. 28 00:15:31,502 --> 00:15:34,312 La sentenza di Tyrion verrà eseguita domani. 29 00:15:36,929 --> 00:15:40,103 In più occasioni hai fatto grandi proclami... 30 00:15:40,104 --> 00:15:42,864 sul tuo impegno per il futuro di questa famiglia. 31 00:15:42,865 --> 00:15:46,568 E adesso il tuo ruolo in quel futuro è più vitale di quanto non lo sia mai stato. 32 00:15:46,569 --> 00:15:47,825 Non m'importa. 33 00:15:48,486 --> 00:15:51,872 Il mio posto è ad Approdo del Re, e ci resterò insieme a mio figlio, il re. 34 00:15:51,873 --> 00:15:55,016 Quando avevi nove anni, fui convocato nella capitale.. 35 00:15:55,366 --> 00:15:58,497 Decisi di portare con me tuo fratello, ma non te. 36 00:15:58,498 --> 00:16:03,410 Tu insistetti che non saresti rimasta a Castel Granito per nessun motivo al mondo. 37 00:16:03,411 --> 00:16:05,029 - E se ti ricordi... - Non voglio sentire 38 00:16:05,030 --> 00:16:08,417 un'altra delle tue storie arroganti sulle tue vittorie. 39 00:16:08,575 --> 00:16:10,613 Stavolta non andrà così. 40 00:16:11,111 --> 00:16:13,732 Credi che sarai la prima che verrà trascinata in un tempio 41 00:16:13,733 --> 00:16:15,505 per sposarsi contro la sua volontà? 42 00:16:15,506 --> 00:16:17,990 Ricordi quando entrasti nella stanza del trono 43 00:16:17,991 --> 00:16:21,085 per dirmi che avevamo vinto la battaglia delle Acque Nere? 44 00:16:22,599 --> 00:16:25,079 Ero seduta sul Trono di Spade con Tommen. 45 00:16:25,577 --> 00:16:29,271 Stavo per dargli l'essenza di belladonna. Ecco fin dove mi sarei spinta quando pensavo 46 00:16:29,272 --> 00:16:32,600 che qualcuno di orribile fosse venuto a portarmi via mio figlio. 47 00:16:34,314 --> 00:16:36,777 E ora una persona orribile vuole portarmelo via. 48 00:16:36,778 --> 00:16:37,623 No. 49 00:16:37,649 --> 00:16:40,832 Joffrey è morto. Myrcella è stata venduta come fosse bestiame. 50 00:16:40,833 --> 00:16:42,807 E ora tu vuoi spedirmi a Alto Giardino 51 00:16:42,808 --> 00:16:45,612 e portarmi via mio figlio. Il mio ultimo figlio. 52 00:16:46,990 --> 00:16:49,705 Margaery tirerà fuori gli artigli, e tu farai lo stesso, 53 00:16:49,706 --> 00:16:53,324 e vi scannerete per lui come bestie finché non lo ridurrete in brandelli. 54 00:16:53,325 --> 00:16:57,007 Raderò al suolo la nostra casata piuttosto che permettere che accada! 55 00:16:57,193 --> 00:16:59,035 E come vorresti fare? 56 00:17:01,538 --> 00:17:04,974 - Dirò la verità a tutti. - E quale sarebbe questa verità? 57 00:17:10,106 --> 00:17:11,714 Non lo sai, vero? 58 00:17:13,827 --> 00:17:15,269 Non ci hai mai creduto. 59 00:17:16,986 --> 00:17:18,513 Com'è possibile? 60 00:17:20,824 --> 00:17:23,153 Ma che sto dicendo? Certo che è possibile. 61 00:17:23,492 --> 00:17:27,002 Come può qualcuno tanto consumato dall'idea della propria famiglia... 62 00:17:27,003 --> 00:17:30,282 avere anche solo la minima idea di cosa stava davvero facendo la sua famiglia? 63 00:17:31,501 --> 00:17:34,118 Eravamo sotto i tuoi occhi eppure tu non ci vedevi. 64 00:17:34,448 --> 00:17:36,387 Un solo sguardo negli ultimi 20 anni... 65 00:17:36,497 --> 00:17:39,815 un solo vero sguardo ai tuoi figli e avresti capito subito. 66 00:17:40,502 --> 00:17:41,904 Capito cosa? 67 00:17:42,992 --> 00:17:44,452 Tutto quello che si dice è vero. 68 00:17:44,453 --> 00:17:46,132 - Su me e Jaime. - No. 69 00:17:46,133 --> 00:17:48,734 - La tua discendenza è una menzogna. - No, no, no. 70 00:17:49,071 --> 00:17:50,542 Non ti credo. 71 00:17:55,290 --> 00:17:56,582 Sì che mi credi. 72 00:18:14,389 --> 00:18:15,402 Jaime. 73 00:18:17,759 --> 00:18:21,913 Hai vinto. Un fratello in meno. Sarai orgogliosa di te stessa. 74 00:18:22,420 --> 00:18:24,235 Non c'è davvero niente che non faresti, vero? 75 00:18:24,236 --> 00:18:26,083 Per la mia famiglia, no. Niente. 76 00:18:26,084 --> 00:18:28,149 Per la mia famiglia farei cose che nemmeno immagini. 77 00:18:28,150 --> 00:18:31,006 - Tyrion fa parte della tua famiglia. - No. 78 00:18:31,007 --> 00:18:34,156 - Non puoi scegliere. - Sì, e anche tu. 79 00:18:34,271 --> 00:18:37,384 Puoi scegliere la creatura che ha ucciso nostra madre mentre veniva al mondo... 80 00:18:37,385 --> 00:18:39,709 Sei davvero così arrabbiata da incolparlo di ciò? 81 00:18:39,710 --> 00:18:42,204 Non ha deciso lui di ucciderla, era solo un neonato. 82 00:18:42,205 --> 00:18:46,668 Nemmeno una malattia decide di ucciderti, ma la curi lo stesso, prima che lo faccia. 83 00:18:47,339 --> 00:18:49,027 Cosa decidi? 84 00:18:49,310 --> 00:18:51,736 - Cosa scegli? - Le cose che ho fatto per tornare da te... 85 00:18:51,737 --> 00:18:54,748 che ho sopportato, solo per scoprire che tu... 86 00:18:57,651 --> 00:18:58,974 Io scelgo te. 87 00:18:59,261 --> 00:19:01,269 - Solo parole. - Sì. 88 00:19:01,566 --> 00:19:03,750 Come quelle che ho detto poco fa a nostro padre. 89 00:19:04,902 --> 00:19:06,274 Gliel'ho detto. 90 00:19:07,101 --> 00:19:09,706 - Cosa gli hai detto? - Gli ho detto di noi. 91 00:19:11,773 --> 00:19:14,799 - Gliel'hai detto? - Gli ho detto che non sposerò Loras Tyrell. 92 00:19:14,800 --> 00:19:18,846 Gli ho detto che resterò qui con Tommen, e con te. 93 00:19:18,847 --> 00:19:21,323 - Credi che lo accetterà? - Va' a chiederglielo. 94 00:19:25,129 --> 00:19:28,737 - Cosa gli hai detto? - Non voglio parlare di Tywin Lannister. 95 00:19:28,904 --> 00:19:34,794 Non scelgo Tywin Lannister. Non amo Tywin Lannister. Io amo mio fratello. 96 00:19:35,392 --> 00:19:37,131 Amo il mio amante. 97 00:19:38,147 --> 00:19:41,343 La gente mormorerà, e farà battutine. Facciano pure. 98 00:19:41,874 --> 00:19:44,259 Sono talmente piccoli che non li vedo nemmeno. 99 00:19:44,964 --> 00:19:46,681 Vedo solo quello che conta. 100 00:19:56,040 --> 00:19:58,381 - Potrebbe entrare qualcuno. - Non m'importa. 101 00:20:07,694 --> 00:20:10,378 Sei al cospetto di Daenerys Nata dalla Tempesta. 102 00:20:10,536 --> 00:20:11,715 La Non-Bruciata. 103 00:20:11,988 --> 00:20:13,316 Regina di Meereen. 104 00:20:13,554 --> 00:20:17,126 Regina degli Andali e dei Rhoynar e dei Primi Uomini. 105 00:20:17,830 --> 00:20:20,179 Khaleesi del Grande Mare d'Erba. 106 00:20:20,812 --> 00:20:23,654 Distruttrice di Catene e Madre dei Draghi. 107 00:20:24,382 --> 00:20:30,338 Grazie per avermi ricevuto, maestà. 108 00:20:30,645 --> 00:20:33,470 Mi chiamo Fennesz. 109 00:20:35,330 --> 00:20:38,404 So parlare la lingua comune, se preferisci. 110 00:20:38,405 --> 00:20:40,147 La parli molto bene. 111 00:20:40,148 --> 00:20:44,082 Prima che tu mi liberassi, appartenevo a padron Mighdal. 112 00:20:44,211 --> 00:20:48,538 Ero il tutore dei suoi figli. Insegnavo loro le lingue e la storia. 113 00:20:48,969 --> 00:20:52,474 Conoscono molte cose della tua famiglia, grazie a me. 114 00:20:53,033 --> 00:20:57,580 La piccola Calla ha solo sette anni, ma ti ammira già moltissimo. 115 00:20:57,581 --> 00:21:00,731 Spero di potermi dimostrare degna della sua ammirazione. 116 00:21:01,232 --> 00:21:02,755 Cosa posso fare per te? 117 00:21:04,283 --> 00:21:08,936 Quando hai preso la città, i bambini mi hanno implorato di non andare via. 118 00:21:09,574 --> 00:21:13,317 Ma io e padron Mighdal abbiamo convenuto che avrei dovuto farlo 119 00:21:13,604 --> 00:21:15,782 E così ho perso la mia casa. 120 00:21:17,510 --> 00:21:19,832 Ora vivo per strada. 121 00:21:19,833 --> 00:21:23,147 Ho fatto predisporre delle mense comuni per sfamare tutti coloro che erano schiavi 122 00:21:23,148 --> 00:21:26,856 - e alloggi per dar loro rifugio. - Non è mia intenzione offenderti, maestà. 123 00:21:26,897 --> 00:21:29,407 Sono stato in uno di questi posti. 124 00:21:29,408 --> 00:21:32,052 I giovani rubano ai vecchi. 125 00:21:32,415 --> 00:21:35,003 Prendono quello che vogliono e se facciamo resistenza, ci picchiano. 126 00:21:35,004 --> 00:21:39,681 Gli Immacolati renderanno sicuri quei posti in breve tempo, amico mio, te lo prometto. 127 00:21:39,682 --> 00:21:43,614 Ma anche se saranno sicuri... quale sarà il mio ruolo? 128 00:21:44,099 --> 00:21:46,419 A cosa potrò mai servire? 1 00:21:46,808 --> 00:21:49,411 Con il mio padrone, ero un insegnante. 2 00:21:49,800 --> 00:21:53,194 Godevo del rispetto e dell'amore dei suoi figli. 3 00:21:53,662 --> 00:21:55,581 Cos'è che vuoi da me? 4 00:21:55,835 --> 00:21:56,835 Maestà... 5 00:21:57,868 --> 00:22:01,520 ti chiedo il permesso di potermi vendere nuovamente al padrone Mighdal. 6 00:22:01,612 --> 00:22:04,359 Vuoi tornare dall'uomo che ti possedeva... 7 00:22:04,480 --> 00:22:07,651 - come fossi una capra o una sedia? - Ti prego, maestà. 8 00:22:08,376 --> 00:22:11,695 I giovani forse gioiscono del nuovo mondo che gli hai costruito, 9 00:22:11,761 --> 00:22:14,778 ma per quelli di noi che sono troppo vecchi per cambiare... 10 00:22:14,786 --> 00:22:18,936 esistono solo la paura e la miseria. 11 00:22:19,478 --> 00:22:21,087 E non sono l'unico. 12 00:22:21,971 --> 00:22:24,870 Fuori, ce ne sono molti altri che aspettano di chiederti la stessa cosa. 13 00:22:24,967 --> 00:22:29,722 Non ho preso questa città per presiedere l'ingiustizia che ho lottato per eliminare. 14 00:22:29,859 --> 00:22:32,276 L'ho fatto per portare la libertà alla gente. 15 00:22:33,879 --> 00:22:36,970 Ma libertà significa prendere da soli le proprie decisioni. 16 00:22:37,693 --> 00:22:40,888 Ti permetterò di stipulare un contratto con il tuo precedente padrone. 17 00:22:40,924 --> 00:22:44,507 Non potrà durare per un periodo più lungo di un anno. 18 00:22:44,612 --> 00:22:45,881 Grazie, maestà. 19 00:22:48,356 --> 00:22:49,356 Grazie. 20 00:22:55,159 --> 00:22:57,769 I padroni si approfitteranno di questa situazione. 21 00:22:59,517 --> 00:23:01,264 Gli uomini al loro servizio... 22 00:23:01,655 --> 00:23:04,336 saranno schiavi in tutto, tranne che nel nome. 23 00:23:11,069 --> 00:23:12,521 Avvicinati, amico mio. 24 00:23:18,896 --> 00:23:20,595 Non capisco, mia regina. 25 00:23:22,937 --> 00:23:24,266 Non capisco, mia regina. 26 00:23:24,503 --> 00:23:27,289 La regina dice che puoi avvicinarti. 27 00:23:37,169 --> 00:23:38,833 Ti ho portato... 28 00:23:43,713 --> 00:23:45,474 E' venuto dal cielo. 29 00:23:47,354 --> 00:23:48,545 Quello nero. 30 00:23:53,568 --> 00:23:54,894 L'ombra alata. 31 00:23:56,635 --> 00:23:58,300 E' venuto dal cielo e... 32 00:24:04,004 --> 00:24:05,623 La mia bambina. 33 00:24:06,946 --> 00:24:08,441 La mia bimba. 34 00:24:13,154 --> 00:24:14,452 Come si chiamava? 35 00:24:14,847 --> 00:24:16,180 Zala, maestà. 36 00:24:16,273 --> 00:24:18,061 Quanti anni aveva? 37 00:24:18,516 --> 00:24:19,516 Tre. 38 00:24:20,816 --> 00:24:21,816 Tre. 39 00:24:24,073 --> 00:24:26,657 Non si sa ancora nulla di Drogon? 40 00:24:28,550 --> 00:24:33,421 Dei marinai lo hanno visto volare sopra le Nere Scogliere, tre giorni fa, mia regina. 41 00:24:34,189 --> 00:24:35,520 Da allora, nulla. 42 00:24:38,597 --> 00:24:41,104 Raggiungetemi alle catacombe. 43 00:27:10,241 --> 00:27:14,129 Venivano da Porto Bianco e da Barrowton... 44 00:27:14,636 --> 00:27:17,924 da Fairmarket e da Approdo del Re... 45 00:27:18,807 --> 00:27:20,447 da nord a sud... 46 00:27:20,714 --> 00:27:22,338 da est a ovest. 47 00:27:23,984 --> 00:27:25,326 Sono morti... 48 00:27:26,015 --> 00:27:30,276 per proteggere uomini, donne e bambini che non sapranno mai i loro nomi. 49 00:27:30,952 --> 00:27:33,128 E' compito nostro ricordarli. 50 00:27:33,528 --> 00:27:34,893 I nostri confratelli... 51 00:27:35,341 --> 00:27:38,156 che non vedremo mai più. 52 00:27:38,307 --> 00:27:40,626 E ora la loro guardia si è conclusa. 53 00:27:41,334 --> 00:27:42,620 E ora... 54 00:27:43,022 --> 00:27:44,200 la loro guardia... 55 00:27:44,586 --> 00:27:45,873 si è conclusa. 56 00:28:57,830 --> 00:29:00,152 Il vostro vecchio cieco mi ha rattoppato. 57 00:29:01,025 --> 00:29:04,920 - Perché? - Ha giurato di curare tutti, amici o nemici. 58 00:29:05,057 --> 00:29:08,790 - Mi volete vivo per potermi torturare? - Nessuno ha intenzione di torturarti. 59 00:29:08,920 --> 00:29:10,299 Allora, come moriremo? 60 00:29:10,498 --> 00:29:12,578 Impiccati? Decapitati? 61 00:29:13,217 --> 00:29:17,463 - O ci getterete dalla cima della Barriera? - Non so cosa accadrà ai prigionieri. 62 00:29:17,541 --> 00:29:18,811 Chi lo decide? 63 00:29:19,322 --> 00:29:21,182 Stannis, suppongo. 64 00:29:22,245 --> 00:29:23,889 Adesso è il tuo re? 65 00:29:24,516 --> 00:29:25,772 Io non ho un re. 66 00:29:27,415 --> 00:29:30,253 Hai passato troppo tempo con noi, Jon Snow. 67 00:29:31,868 --> 00:29:34,044 Non potrai mai più inginocchiarti. 68 00:29:34,650 --> 00:29:37,016 Stiamo per bruciare i corpi dei vostri morti. 69 00:29:38,639 --> 00:29:40,229 Volete dire qualche parola? 70 00:29:40,464 --> 00:29:42,958 Parole? Che tipo di parole? 71 00:29:43,001 --> 00:29:46,063 Parole da funerale. Non so come faccia il popolo libero. 72 00:29:46,122 --> 00:29:47,230 A fare cosa? 73 00:29:48,297 --> 00:29:49,572 A dire addio. 74 00:29:50,848 --> 00:29:52,874 I morti non possono sentirci, ragazzo. 75 00:29:58,761 --> 00:29:59,761 Snow. 76 00:30:04,548 --> 00:30:05,722 L'amavi? 77 00:30:09,063 --> 00:30:10,437 Lei ti amava. 78 00:30:12,013 --> 00:30:13,293 Te l'ha detto lei? 79 00:30:13,477 --> 00:30:14,477 No. 80 00:30:14,893 --> 00:30:17,794 Non faceva altro che parlare di come ti avrebbe ucciso. 81 00:30:18,018 --> 00:30:19,271 L'ho capito da quello. 82 00:30:22,623 --> 00:30:24,420 Lei appartiene al Nord. 83 00:30:25,960 --> 00:30:27,307 Al vero Nord. 84 00:30:29,484 --> 00:30:30,771 Mi capisci? 85 00:32:16,953 --> 00:32:18,533 Possiamo fermarci a riposare. 86 00:32:18,561 --> 00:32:20,736 Ci riposeremo con il corvo con tre occhi. 87 00:32:31,517 --> 00:32:33,041 Non ce la faremo. 88 00:32:37,996 --> 00:32:39,103 Siamo già arrivati. 89 00:32:39,285 --> 00:32:40,285 Jojen. 90 00:32:42,562 --> 00:32:43,562 Jojen. 91 00:32:44,472 --> 00:32:45,857 Guarda, Jojen. Guarda. 92 00:34:07,823 --> 00:34:08,900 Jojen! 93 00:34:09,954 --> 00:34:12,752 - Resisti! - Aiutali! Subito! 94 00:34:13,252 --> 00:34:14,366 Aggrappati a me! 95 00:34:19,184 --> 00:34:20,196 Tieni duro! 96 00:34:22,232 --> 00:34:23,549 - Hodor. - Aiutali! 97 00:34:23,584 --> 00:34:24,611 Hodor. 98 00:34:25,339 --> 00:34:26,339 Hodor. 99 00:34:31,190 --> 00:34:32,190 Hodor! 100 00:34:47,015 --> 00:34:48,015 Hodor! 101 00:35:08,372 --> 00:35:09,372 Hodor. 102 00:35:12,272 --> 00:35:13,272 Hodor! 103 00:35:44,987 --> 00:35:45,987 Bran! 104 00:35:50,423 --> 00:35:52,076 Salvati! Svelto! 105 00:36:17,313 --> 00:36:19,220 Vieni con me, Brandon Stark. 106 00:36:26,838 --> 00:36:28,189 E' perduto. 107 00:36:28,725 --> 00:36:30,939 Vieni con me o morirai con lui. 108 00:36:32,083 --> 00:36:33,548 Va' con loro. 109 00:37:36,749 --> 00:37:40,679 Non possono seguirci. Il potere che li anima, qui è impotente. 110 00:37:42,632 --> 00:37:45,490 - Chi siete? - I Primi Uomini ci hanno chiamati "figli"... 111 00:37:45,512 --> 00:37:48,494 ma noi siamo nati molto prima di loro. 112 00:37:49,131 --> 00:37:51,332 Vieni, ti sta aspettando. 113 00:39:16,231 --> 00:39:17,793 Sei il corvo con tre occhi? 114 00:39:22,410 --> 00:39:23,908 Sono stato molte cose. 115 00:39:25,240 --> 00:39:28,006 Ora sono come mi vedi. 116 00:39:30,189 --> 00:39:31,482 Mio fratello... 117 00:39:31,653 --> 00:39:35,339 - ci ha condotti da te e adesso lui... - Sapeva cosa sarebbe successo. 118 00:39:36,258 --> 00:39:38,294 Fin dal momento in cui è partito... 119 00:39:38,456 --> 00:39:41,538 sapeva ed è partito lo stesso. 120 00:39:41,778 --> 00:39:44,363 - Come fai a saperlo? - Vi ho osservati. 121 00:39:45,664 --> 00:39:46,664 Tutti voi. 122 00:39:47,511 --> 00:39:49,089 Per tutta la vostra vita. 123 00:39:49,736 --> 00:39:52,483 Con mille e un occhio. 124 00:39:54,432 --> 00:39:58,321 Adesso sei finalmente arrivato, Brandon Stark. 125 00:40:00,002 --> 00:40:02,182 Anche se il tempo è breve. 126 00:40:02,839 --> 00:40:05,860 - Non volevo che qualcuno morisse per me. - E' morto... 127 00:40:05,880 --> 00:40:08,853 affinché tu potessi ritrovare quello che hai perduto 128 00:40:10,305 --> 00:40:12,223 Mi aiuterai a tornare a camminare? 129 00:40:13,485 --> 00:40:15,613 Non potrai più camminare. 130 00:40:18,390 --> 00:40:20,226 Ma potrai volare. 131 00:40:36,369 --> 00:40:37,369 Podrick. 132 00:40:38,853 --> 00:40:39,853 Podrick. 133 00:40:41,017 --> 00:40:42,337 Dove sono i cavalli? 134 00:40:43,894 --> 00:40:45,297 Li ho legati ieri sera. 135 00:40:45,932 --> 00:40:47,059 Come li hai legati? 136 00:40:47,475 --> 00:40:49,573 Con un nodo a otto, come mi hai insegnato. 137 00:40:50,146 --> 00:40:52,688 Se avessi fatto come ti ho insegnato, i cavalli sarebbero ancora qui. 138 00:40:52,700 --> 00:40:54,013 Ladri, forse? 139 00:40:54,626 --> 00:40:57,516 Sono almeno trenta miglia da qui fino a Nido dell'Aquila. 140 00:40:57,738 --> 00:40:59,620 Le bisacce le porti tu. 141 00:41:27,852 --> 00:41:29,227 Arriva gente. 142 00:41:31,177 --> 00:41:33,382 Puoi cagare dopo. Arriva gente. 143 00:41:36,318 --> 00:41:37,318 Buongiorno. 144 00:41:39,513 --> 00:41:40,513 Buongiorno. 1 00:41:42,606 --> 00:41:43,870 Bella spada. 2 00:41:45,370 --> 00:41:47,258 Manca molto alla Porta Insanguinata? 3 00:41:48,459 --> 00:41:51,294 - Siete a circa dieci miglia. - Hai sentito, Podrick? 4 00:41:51,747 --> 00:41:54,680 Mancano solo altre dieci miglia alla Porta Insanguinata. 5 00:41:56,321 --> 00:41:57,439 Sei un cavaliere? 6 00:41:58,069 --> 00:41:59,034 No. 7 00:41:59,768 --> 00:42:01,403 Ma sai usarla quella spada? 8 00:42:02,277 --> 00:42:03,315 Sì. 9 00:42:05,058 --> 00:42:06,336 Ce l'ha un nome? 10 00:42:07,088 --> 00:42:08,221 Giuramento. 11 00:42:08,440 --> 00:42:09,654 La mia sia chiama Ago. 12 00:42:11,123 --> 00:42:12,165 Bel nome. 13 00:42:14,699 --> 00:42:16,464 Chi ti ha insegnato a combattere? 14 00:42:17,837 --> 00:42:18,967 Mio padre. 15 00:42:20,998 --> 00:42:22,561 Il mio non ha mai voluto. 16 00:42:23,981 --> 00:42:26,318 Diceva che combattere era una cosa da maschi. 17 00:42:26,474 --> 00:42:28,047 Il mio diceva la stessa cosa. 18 00:42:29,051 --> 00:42:31,574 Ma io continuavo lo stesso a combattere con i maschi. 19 00:42:31,609 --> 00:42:34,149 E a perdere. E alla fine mio padre disse... 20 00:42:34,514 --> 00:42:37,454 "Se proprio devi farlo, tanto vale che tu lo faccia come si deve". 21 00:42:41,517 --> 00:42:42,937 Che i Sette ti benedicano. 22 00:42:43,120 --> 00:42:45,624 Io sono Brienne di Tarth e lui è Podrick Payne. 23 00:42:48,438 --> 00:42:49,739 Volete qualcosa? 24 00:42:50,263 --> 00:42:52,791 Quello è Sandor Clegane, il Mastino. 25 00:43:04,400 --> 00:43:06,032 Tu sei Arya Stark. 26 00:43:06,680 --> 00:43:08,643 Ti ho chiesto se vuoi qualcosa. 27 00:43:09,266 --> 00:43:12,406 Ho giurato a tua madre che ti avrei riportato a casa da lei. 28 00:43:13,313 --> 00:43:15,447 - Mia madre è morta. - Lo so. 29 00:43:17,010 --> 00:43:19,065 Avrei voluto essere lì per proteggerla. 30 00:43:20,581 --> 00:43:21,966 Tu non sei del nord. 31 00:43:22,049 --> 00:43:24,847 No, ma ho giurato solennemente di proteggerla. 32 00:43:26,476 --> 00:43:27,876 E perché non l'hai fatto? 33 00:43:31,782 --> 00:43:34,478 Mi ha ordinato di riportare ad Approdo del Re Jaime Lannister. 34 00:43:34,479 --> 00:43:36,468 Sei pagata dai Lannister. 35 00:43:37,443 --> 00:43:39,476 Sei qui per la taglia sulla mia testa. 36 00:43:40,324 --> 00:43:42,852 - Non sono pagata dai Lannister. - No? 37 00:43:45,396 --> 00:43:47,019 Ma che bella spada che hai. 38 00:43:47,801 --> 00:43:49,031 Dove l'hai presa? 39 00:43:51,498 --> 00:43:54,286 Ho guardato oro Lannister per tutta la vita. 40 00:43:55,897 --> 00:43:58,438 Forza, Brienne della fottutissima Tarth... 41 00:43:58,643 --> 00:44:00,852 dimmi che quello non è oro dei Lannister. 42 00:44:02,027 --> 00:44:04,377 La spada mi è stata data da Jaime Lannister. 43 00:44:05,283 --> 00:44:06,673 La Porta Insanguinata è a dieci miglia. 44 00:44:06,674 --> 00:44:09,738 - Ho giurato a tua madre sugli antichi dei... - Non m'interessa cos'hai giurato. 45 00:44:09,739 --> 00:44:11,778 - Arya! - Hai sentito cos'ha detto. 46 00:44:11,837 --> 00:44:14,558 - Non verrà con te. - E invece sì. 47 00:44:16,878 --> 00:44:18,482 Non ci senti tanto bene. 48 00:44:19,157 --> 00:44:20,477 E' acciaio di Valyria? 49 00:44:21,026 --> 00:44:24,204 - Ho sempre voluto dell'acciaio di Valyria. - Vieni con me, Arya. 50 00:44:24,877 --> 00:44:28,267 - Ti porterò al sicuro. - Al sicuro? E dove cazzo sarebbe? 51 00:44:28,419 --> 00:44:30,462 Sua zia a Nido dell'Aquila è morta. Sua madre è morta. 52 00:44:30,463 --> 00:44:32,757 Suo padre è morto. Suo fratello è morto. 53 00:44:32,758 --> 00:44:34,814 Grande Inverno è un cumulo di macerie. 54 00:44:35,099 --> 00:44:37,205 Non c'è alcun posto sicuro, stupida cagna. 55 00:44:38,784 --> 00:44:40,704 E se a quest'ora non l'hai ancora capito... 56 00:44:40,821 --> 00:44:43,169 sei la persona sbagliata per vegliare su di lei. 57 00:44:43,366 --> 00:44:46,748 Ed è quello che stai facendo tu, vegli su di lei? 58 00:44:47,987 --> 00:44:49,704 Aye, esattamente. 1 00:45:58,365 --> 00:46:00,570 Non ho alcun desiderio di ucciderti, ser. 2 00:46:13,626 --> 00:46:15,263 Non sono un cavaliere. 3 00:47:32,862 --> 00:47:33,926 Arya! 4 00:47:34,822 --> 00:47:36,192 Arya! 5 00:47:37,803 --> 00:47:39,314 Arya! 6 00:47:41,301 --> 00:47:43,430 - Dov'è andata? - Era qui. 7 00:47:43,447 --> 00:47:44,538 Non la tenevi d'occhio? 8 00:47:44,539 --> 00:47:46,527 Tenevo d'occhio te, pensavo potessi aver bisogno di aiuto. 9 00:47:46,528 --> 00:47:48,861 Da che parte è andata, Pod? Da che parte è andata? 10 00:47:48,862 --> 00:47:50,206 Credo da quella parte. 11 00:47:50,954 --> 00:47:52,233 Arya! 12 00:47:53,017 --> 00:47:54,285 Arya! 13 00:48:23,621 --> 00:48:25,192 Sei ancora qui? 14 00:48:35,683 --> 00:48:37,360 Quella stronza enorme ti ha salvata. 15 00:48:38,643 --> 00:48:42,514 - Non ho bisogno di essere salvata. - No, è vero, tu sei una vera assassina. 16 00:48:42,651 --> 00:48:44,260 Con la tua danza dell'acqua... 17 00:48:45,104 --> 00:48:46,457 e la tua Ago. 18 00:48:48,282 --> 00:48:49,350 Morirai? 19 00:48:49,997 --> 00:48:53,259 A meno che non ci sia un maestro nascosto dietro quella roccia... 20 00:48:53,711 --> 00:48:54,742 aye... 21 00:48:56,020 --> 00:48:57,254 sono spacciato. 22 00:49:01,528 --> 00:49:03,775 Ti scorticherei viva per del vino. 23 00:49:05,257 --> 00:49:06,601 Fanculo l'acqua. 24 00:49:08,849 --> 00:49:10,201 Ammazzato da una donna. 25 00:49:12,793 --> 00:49:14,238 Scommetto che la cosa ti fa piacere. 26 00:49:16,704 --> 00:49:17,740 Forza... 27 00:49:18,982 --> 00:49:20,151 va' da lei. 28 00:49:21,447 --> 00:49:22,756 Ti aiuterà. 29 00:49:26,617 --> 00:49:27,792 Da sola... 30 00:49:28,907 --> 00:49:30,932 non camperai un giorno là fuori. 31 00:49:32,038 --> 00:49:33,915 Camperò più di te. 32 00:49:40,887 --> 00:49:43,044 Te lo ricordi dov'è il cuore? 33 00:49:50,837 --> 00:49:51,920 Si fottano tutti. 34 00:49:52,194 --> 00:49:53,254 Sono pronto. 35 00:49:56,567 --> 00:49:57,763 Forza, ragazzina. 36 00:49:58,830 --> 00:50:00,911 Cancella un altro nome dalla tua lista. 37 00:50:01,975 --> 00:50:03,659 Continuavi a promettermelo. 38 00:50:10,965 --> 00:50:13,211 Ho squartato il tuo garzone di macellaio. 39 00:50:13,384 --> 00:50:14,669 Quello coi capelli rossi. 40 00:50:16,577 --> 00:50:18,276 Implorava pietà. 41 00:50:18,854 --> 00:50:21,317 "Ti prego, ser, non uccidermi, ti prego. 42 00:50:21,865 --> 00:50:23,673 Ti prego, ti prego". 43 00:50:25,782 --> 00:50:27,683 Mi ha sporcato di sangue tutto il cavallo. 44 00:50:28,480 --> 00:50:31,560 La sella ha puzzato di garzone di macellaio per settimane. 45 00:50:34,239 --> 00:50:35,607 E tua sorella... 46 00:50:37,000 --> 00:50:38,525 la tua bella sorella. 47 00:50:40,088 --> 00:50:42,050 Me la sarei dovuta fare. 48 00:50:43,461 --> 00:50:46,017 La notte in cui le Acque Nere sono andate in fiamme... 49 00:50:47,441 --> 00:50:49,480 me la sarei dovuta scopare a sangue. 50 00:50:50,726 --> 00:50:53,299 Almeno avrei un ricordo felice. 51 00:51:03,708 --> 00:51:05,582 Devo implorarti? 52 00:51:10,511 --> 00:51:11,565 Fallo. 53 00:51:17,154 --> 00:51:18,191 Fallo. 54 00:51:22,085 --> 00:51:23,156 Fallo. 55 00:51:53,751 --> 00:51:54,756 Uccidimi. 56 00:51:59,384 --> 00:52:00,490 Uccidimi. 57 00:52:03,363 --> 00:52:04,441 Uccidimi! 58 00:52:07,329 --> 00:52:08,372 Uccidimi! 59 00:52:18,486 --> 00:52:20,810 Oh, fallo e basta, brutto figlio di puttana. 60 00:52:21,535 --> 00:52:24,015 Ti pare questo il modo di parlare di nostra madre? 61 00:52:24,391 --> 00:52:26,541 - Cosa stai facendo? - Secondo te cosa sto facendo? 62 00:52:26,542 --> 00:52:28,648 Una galea diretta nelle Città Libere ti attende nella baia. 63 00:52:28,649 --> 00:52:29,977 - Chi ti sta aiutando? - Varys. 64 00:52:29,978 --> 00:52:32,300 - Varys? - Hai più amici di quanti pensassi. 65 00:52:43,927 --> 00:52:46,152 In cima alle scale troverai una porta chiusa. 66 00:52:46,186 --> 00:52:48,414 Bussa due volte e poi di nuovo due volte. 67 00:52:49,337 --> 00:52:50,599 Varys ti aprirà. 68 00:52:51,820 --> 00:52:53,988 Immagino che questo sia un addio allora. 69 00:53:09,802 --> 00:53:11,141 Addio, fratellino. 70 00:53:13,160 --> 00:53:14,153 Jaime. 71 00:53:16,322 --> 00:53:19,350 Grazie... di avermi salvato la vita. 72 00:53:22,284 --> 00:53:23,612 Ora sbrigati. 73 00:54:43,369 --> 00:54:44,426 Tywin? 74 00:54:48,208 --> 00:54:49,511 Il mio leone. 75 00:56:08,887 --> 00:56:10,101 Mi dispiace. 76 00:56:23,755 --> 00:56:24,842 Mi dispiace. 77 00:57:12,541 --> 00:57:13,610 Tyrion. 78 00:57:15,634 --> 00:57:17,312 Metti giù la balestra. 79 00:57:21,058 --> 00:57:22,924 Chi ti ha fatto uscire dalla cella? 80 00:57:24,463 --> 00:57:27,719 Tuo fratello immagino. Ha sempre avuto un debole per te. 81 00:57:28,939 --> 00:57:31,278 Seguimi nelle mie stanze e parliamone. 82 00:57:35,972 --> 00:57:38,207 Vuoi parlarmi in questo modo, eh? 83 00:57:38,999 --> 00:57:41,533 Imbarazzare tuo padre ti ha sempre dato piacere. 84 00:57:41,568 --> 00:57:43,003 E' da quando sono nato... 85 00:57:43,304 --> 00:57:45,456 che mi vuoi morto. 86 00:57:48,438 --> 00:57:49,489 Sì. 87 00:57:50,278 --> 00:57:53,444 Ma tu ti sei rifiutato di morire. E questo lo rispetto. 88 00:57:54,475 --> 00:57:57,733 Lo ammiro perfino. Combatti per quel che è tuo. 89 00:57:58,687 --> 00:58:01,937 Non gli permetterei mai di giustiziarti. E' questo che temi? 90 00:58:02,188 --> 00:58:06,251 Non permetterei mai che Ilyn Payne ti staccasse la testa. Sei un Lannister. 91 00:58:09,092 --> 00:58:10,774 Sei mio figlio. 92 00:58:13,664 --> 00:58:14,850 L'amavo. 93 00:58:15,628 --> 00:58:16,639 Chi? 94 00:58:17,814 --> 00:58:18,896 Shae. 95 00:58:19,957 --> 00:58:21,166 Oh, Tyrion. 96 00:58:22,789 --> 00:58:25,064 - Metti giù la balestra. - L'ho ammazzata. 97 00:58:27,002 --> 00:58:29,034 Con le mie stesse mani. 98 00:58:32,650 --> 00:58:35,318 - Non ha importanza. - Non ha importanza? 99 00:58:36,220 --> 00:58:37,530 Era una puttana. 100 00:58:39,684 --> 00:58:41,898 - Pronuncia un'altra volta quella parola... - E cosa? 101 00:58:41,899 --> 00:58:44,240 Ucciderei il tuo stesso padre nella latrina? 102 00:58:45,804 --> 00:58:46,895 No. 103 00:58:47,892 --> 00:58:49,218 Tu sei mio figlio. 104 00:58:49,910 --> 00:58:51,405 Adesso basta con queste sciocchezze. 105 00:58:51,406 --> 00:58:55,052 Sono tuo figlio e tu mi hai condannato a morte. 106 00:58:55,176 --> 00:58:58,253 Sapevi che non ho avvelenato io Joffrey... 107 00:58:58,842 --> 00:59:01,715 ma mi hai condannato lo stesso. 108 00:59:02,180 --> 00:59:03,785 - Perché? - Basta. 109 00:59:04,612 --> 00:59:07,109 Andremo nelle mie stanze e parleremo con un po' di dignità. 110 00:59:07,110 --> 00:59:09,768 Non posso tornare di là, c'è lei. 111 00:59:09,869 --> 00:59:11,546 Hai paura di una puttana morta? 112 00:59:24,634 --> 00:59:26,107 Mi hai colpito. 113 00:59:35,392 --> 00:59:38,689 - Tu non sei mio figlio. - Sono tuo figlio. 114 00:59:40,029 --> 00:59:42,509 Lo sono sempre stato. 115 00:59:57,597 --> 00:59:58,857 Cos'hai fatto? 116 01:00:00,916 --> 01:00:01,918 Svelto. 117 01:00:05,894 --> 01:00:08,516 Fidati, amico mio. Ti ho fatto arrivare fin qui. 118 01:02:04,041 --> 01:02:05,539 Voglio vedere il capitano. 119 01:02:05,647 --> 01:02:06,743 Sono io il capitano. 120 01:02:07,616 --> 01:02:09,858 Voglio andare al Nord, alla Barriera. 121 01:02:10,644 --> 01:02:11,762 No, non vuoi. 122 01:02:12,996 --> 01:02:14,041 Posso pagare. 123 01:02:14,042 --> 01:02:17,487 Al Nord non c'è nulla per noi. Solo ghiaccio, guerra e pirati. 124 01:02:17,488 --> 01:02:20,564 Non mi serve una cabina. Ti prego. 125 01:02:20,858 --> 01:02:24,965 - Posso lavorare. Raschiare la tolda. - Non vado a Nord, piccola, vado a casa. 126 01:02:25,368 --> 01:02:28,739 - E dove sarebbe? - La Città Libera di Braavos. 127 01:02:29,645 --> 01:02:31,059 Aspetta. Ho qualcos'altro. 128 01:02:31,060 --> 01:02:33,011 Un conio d'argento in più non farà molta differenza. 129 01:02:33,012 --> 01:02:34,198 Non è d'argento. 130 01:02:34,968 --> 01:02:36,235 E' di ferro. 131 01:02:39,455 --> 01:02:40,536 Questa... 132 01:02:44,683 --> 01:02:47,103 - Ma tu come fai a... - Valar morghulis. 133 01:02:49,754 --> 01:02:51,589 Valar dohaeris. 134 01:02:51,873 --> 01:02:54,241 Ed è chiaro che avrai una cabina. 135 01:03:54,309 --> 01:03:57,409 www.subsfactory.it 136 01:03:57,444 --> 01:04:00,895 Grazie per aver seguito questa stagione con i nostri sottotitoli. 137 01:04:00,930 --> 01:04:03,679 Appuntamento all'anno prossimo con la quinta stagione!