1 00:00:02,660 --> 00:00:04,160 Ngài có một chọn lựa, bạn của tôi ơi. 2 00:00:04,160 --> 00:00:06,530 Ngài có thể ở đây, tại dinh thự của Illiryo 3 00:00:06,530 --> 00:00:07,980 và uống cho chết 4 00:00:07,980 --> 00:00:10,050 hoặc ngài có thể đi cùng tôi đến Meereen, 5 00:00:10,050 --> 00:00:11,290 gặp Daenerys Targaryen, 6 00:00:11,290 --> 00:00:14,410 và xem rằng thế giới này có xứng đáng để ta đấu tranh không. 7 00:00:14,440 --> 00:00:16,280 Cô thề là sẽ tìm những cô gái nhà Stark. 8 00:00:16,280 --> 00:00:19,430 Ta đã gặp Arya. Nhưng nó không muốn sự bảo vệ của ta. 9 00:00:20,440 --> 00:00:21,940 Giờ ta đang đi đâu? 10 00:00:21,950 --> 00:00:23,650 đến một nơi cách xa nơi đây, 11 00:00:23,650 --> 00:00:26,530 ngay cả Cersei Lannister cũng không để làm gì được cháu. 12 00:00:28,870 --> 00:00:30,710 Myrcella là con gái duy nhất của ta. 13 00:00:30,710 --> 00:00:33,420 Mày nghĩ là tao sẽ cho mày bán nó như là bán một con điếm sao? 14 00:00:33,420 --> 00:00:35,310 Dorne là nơi tốt nhất cho con bé. 15 00:00:35,310 --> 00:00:36,620 Nó sẽ thành con tin 16 00:00:36,620 --> 00:00:38,950 Con bé đang bơi lội tung tăng ở Water Gardens (Thủy Uyển). 17 00:00:38,950 --> 00:00:41,100 Chúng tôi không làm hại các bá gái ở Dorne. 18 00:00:41,100 --> 00:00:43,350 Mẹ nó nhớ nó nhiều lắm. 19 00:00:43,350 --> 00:00:45,890 Ta là em trai của Elia Martell. 20 00:00:45,890 --> 00:00:46,950 Ngươi đã hiếp chị ta. 21 00:00:46,960 --> 00:00:47,880 Ngươi giết chị ấy. 22 00:00:47,890 --> 00:00:50,640 Ngươi giết con của chị ấy. 23 00:00:56,060 --> 00:00:57,290 The Sons of the Harpy (Con trai Nữ thần cánh chim)? 24 00:00:57,290 --> 00:00:58,770 Chúng chưa giết người bao giờ. 25 00:00:58,910 --> 00:01:00,320 Chỉ là vấn đề thời gian, thưa Đức Bà. 26 00:01:00,320 --> 00:01:02,240 Và ta không phải ở trong cái kim tự tháp này 27 00:01:02,240 --> 00:01:05,120 để nhìn thành phố này chìm vào hỗn loạn. 28 00:01:05,120 --> 00:01:08,360 Tìm ra những tên làm việc này và giải chúng đến đây cho ta. 29 00:01:08,980 --> 00:01:10,220 Ông biết Stannis muốn gì? 30 00:01:10,220 --> 00:01:11,600 Hắn muốn ta khuất phục. 31 00:01:11,600 --> 00:01:13,300 Và hắn muốn những người tự do chiến đấu cho hắn. 32 00:01:13,300 --> 00:01:15,200 Nhưng ta sẽ không bao giờ tuân phục hắn. 33 00:01:22,890 --> 00:01:25,170 Nếu có ngày em muốn tìm ta lần nữa, 34 00:01:25,170 --> 00:01:27,080 chỉ cần đưa đồng xu này cho bất kỳ dân Braavos 35 00:01:27,080 --> 00:01:28,230 và nói cho người đó nghe thế này, 36 00:01:28,230 --> 00:01:29,700 Valar Morghulis. 37 00:01:29,700 --> 00:01:31,240 Valar dohaeris. 38 00:01:31,240 --> 00:01:32,280 - Ta đang về nhà 39 00:01:32,280 --> 00:01:34,200 - Nhà nào? - Braavos. 40 00:03:16,280 --> 00:03:26,620 Transcript by honeybunny & explosiveskull www.addic7ed.com 41 00:03:26,620 --> 00:03:34,620 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 42 00:03:37,260 --> 00:03:40,720 Khi xưa, mỗi lúc Braavos lâm vào nguy hiểm, 43 00:03:40,840 --> 00:03:44,510 vị Titan sẽ sống dậy bước đi với lửa trong mắt ngài 44 00:03:44,630 --> 00:03:48,530 lội xuống biển và nghiền nát kẻ thù. 45 00:03:49,390 --> 00:03:51,870 Chỉ là một cái tượng thôi mà. 46 00:03:54,770 --> 00:04:00,500 Haha. Đừng sợ. Ông ta đang thông báo là chúng ta đến đấy. 47 00:04:01,540 --> 00:04:05,260 Cháu không sợ. 48 00:05:11,860 --> 00:05:14,770 Tu Viện Trắng và Đen. (thích kiếm hiệp thì là Hắc Bạch Tu Viện) 49 00:05:14,890 --> 00:05:18,400 Đây là nơi để cháu tìm người cháu cần. 50 00:05:22,560 --> 00:05:26,010 Đây, giờ ta để cháu ở đây. 51 00:05:32,980 --> 00:05:37,140 - Cảm ơn vì đã cho cháu đi nhờ. - Bất kỳ ai ở Braavos đều làm vậy thôi. 52 00:05:38,920 --> 00:05:42,730 - Valar morghulis (Tất cả đều phải chết). - Valar dohaeris. (Tất cả đều phải tuân phục) 53 00:06:18,050 --> 00:06:20,020 Xin chào. 54 00:06:22,690 --> 00:06:25,490 Valar morghulis. 55 00:06:35,330 --> 00:06:37,920 Jaqen H'ghar cho cháu cái này. 56 00:06:41,390 --> 00:06:45,590 - Không có ai ở đây tên đó cả. - Xin ông! 57 00:06:45,710 --> 00:06:49,100 Cháu đã băng qua biển hẹp. Cháu không có nơi nào để đi nữa. 58 00:06:49,220 --> 00:06:53,860 - Nhóc tì có mọi nơi để đi đấy thôi. - Nhưng đợi đã! 59 00:07:13,010 --> 00:07:17,140 Cersei...Walder Frey... 60 00:07:17,260 --> 00:07:22,490 The Mountain...Meryn Trant. 61 00:07:23,610 --> 00:07:29,110 Cersei...Walder Frey... 62 00:07:29,850 --> 00:07:34,390 The Mountain...Meryn Trant. 63 00:07:34,510 --> 00:07:35,900 Cersei... 64 00:07:36,190 --> 00:07:37,580 Walder Frey... 65 00:07:37,700 --> 00:07:39,270 The Mountain... 66 00:07:40,090 --> 00:07:41,460 Meryn Trant. 67 00:07:43,410 --> 00:07:44,750 Cersei... 68 00:07:44,870 --> 00:07:46,190 Walder Frey... 69 00:07:46,730 --> 00:07:47,880 The Mountain... 70 00:07:48,400 --> 00:07:49,700 Meryn Trant. 71 00:07:50,920 --> 00:07:52,000 Cersei... 72 00:07:53,410 --> 00:07:54,790 Walder Frey... 73 00:07:56,220 --> 00:07:58,340 The Mountain... 74 00:07:59,260 --> 00:08:01,660 Meryn Trant... 75 00:08:32,260 --> 00:08:34,320 Đồ ăn nhất định là ngon nếu như đông khách như vầy. 76 00:08:38,540 --> 00:08:41,130 Bia? 77 00:08:47,530 --> 00:08:49,470 Bia? 78 00:08:57,270 --> 00:09:00,410 Trước khi chúng ta đi, một thầy tế đã đưa ngài một cuộn thư quạ. 79 00:09:02,930 --> 00:09:05,640 Cháu đang trở thành một quý cô có óc quan sát đấy. 80 00:09:05,760 --> 00:09:08,430 Mẹ tôi thường nói "dark wings, dark words" ("Quạ đen mang điềm gở"). 81 00:09:08,550 --> 00:09:12,310 Câu đó xưa rồi. Không chính xác trong trường hợp này. 82 00:09:14,690 --> 00:09:16,680 Vậy là tin tốt. 83 00:09:16,800 --> 00:09:19,160 Lời cầu hôn của ta đã được chấp nhận. 84 00:09:19,280 --> 00:09:21,970 Tôi nghĩ ngài vẫn còn để tang cái chết của dì Lysa. 85 00:09:22,090 --> 00:09:25,110 - Bia? - Ta sẽ dùng một chút. 86 00:09:28,530 --> 00:09:31,230 Thưa quý cô... 87 00:09:31,350 --> 00:09:34,510 - Gì vậy? - Sansa Stark. Đừng nhìn! 88 00:09:35,990 --> 00:09:36,890 Cậu chắc không? 89 00:09:37,010 --> 00:09:38,470 Cô ấy nhuộm tóc, nhưng chắc chắn là cô ấy. 90 00:09:38,590 --> 00:09:40,200 Cô bé đang ngồi với Petyr Baelish. 91 00:09:40,320 --> 00:09:41,240 Ngón tay út? 92 00:09:41,360 --> 00:09:42,850 Một đống hiệp sĩ đang ở đó. 93 00:09:42,970 --> 00:09:45,080 Một đống? Đống... sáu? Hai mươi? 94 00:09:45,200 --> 00:09:46,590 Mười, tôi thấy vậy. Quá nhiều. 95 00:09:47,320 --> 00:09:48,640 Thưa quý cô, tôi không nghĩ đây là... 96 00:09:48,720 --> 00:09:50,010 Chuẩn bị ngựa! 97 00:09:50,130 --> 00:09:51,650 Chúng ta chỉ có một con. 98 00:09:51,870 --> 00:09:53,080 Tìm thêm! 99 00:09:59,310 --> 00:10:00,560 Cháu thấy bia có ngon không? 100 00:10:01,340 --> 00:10:03,280 Không thấy có gì ngon hết. 101 00:10:04,000 --> 00:10:06,330 Sao ai cũng thích món này vậy? 102 00:10:06,450 --> 00:10:08,400 Nó tạo sự can đảm cho vài người. 103 00:10:08,800 --> 00:10:10,370 Vậy có cho ngài sự can đảm không? 104 00:10:13,140 --> 00:10:14,380 Cấm vào. 105 00:10:16,310 --> 00:10:17,710 Ngài Baelish. 106 00:10:18,210 --> 00:10:19,470 Quý cô Sansa. 107 00:10:19,850 --> 00:10:21,700 Tên tôi là Brienne xứ Tarth. 108 00:10:21,820 --> 00:10:24,220 Chúng ta đã gặp nhau, cùng với Renly Baratheon. 109 00:10:25,120 --> 00:10:26,530 Để xem ngài ấy nói gì về cô? 110 00:10:27,180 --> 00:10:28,250 Ngài ấy nói, 111 00:10:29,450 --> 00:10:32,180 Lòng trung thành của cô là vô điều kiện. 112 00:10:33,390 --> 00:10:36,290 Có vẻ như ai đó đã trả giá khá hậu cho nó rồi. 113 00:10:49,840 --> 00:10:51,270 Quý cô Sansa. 114 00:10:52,690 --> 00:10:54,100 Trước khi mẹ cô mất, 115 00:10:54,470 --> 00:10:56,300 tôi đã tuyên thệ với bà. 116 00:10:57,040 --> 00:10:59,930 Tôi đã hứa tôi sẽ tìm cô và bảo vệ cô. 117 00:11:00,250 --> 00:11:01,610 Tôi sẽ hậu thuẫn cho cô 118 00:11:01,730 --> 00:11:02,930 và sẽ giữ bí mật cùng cô 119 00:11:03,230 --> 00:11:05,640 và sẽ hi sinh cho cô nếu cần thiết. 120 00:11:06,140 --> 00:11:08,890 Tôi thề trước Cựu Thần và Tân Thần. 121 00:11:10,260 --> 00:11:12,120 Thôi nào, quý cô Brienne. 122 00:11:12,390 --> 00:11:14,160 Không cần khuôn phép vậy đâu. 123 00:11:14,730 --> 00:11:16,800 Cô đã tuyên thệ với Catelyn Stark. 124 00:11:16,920 --> 00:11:18,730 - Đúng vậy. - Lạ lùng thật. 125 00:11:19,100 --> 00:11:21,840 Tôi biết Cat từ khi cả hai còn nhỏ. Cat chẳng khi nào nhắc đến cô. 126 00:11:22,590 --> 00:11:24,330 Đó là sau khi Renly bị ám sát. 127 00:11:24,450 --> 00:11:25,650 À, đúng rồi. 128 00:11:25,930 --> 00:11:27,550 Cô đã bị buộc tội ám sát ngài ấy. 129 00:11:27,670 --> 00:11:28,970 Tôi đã cố gắng cứu ngài ấy. 130 00:11:29,090 --> 00:11:32,060 - Nhưng cô bị buộc tôi. - Bởi những người không chứng kiến việc đã xảy ra. 131 00:11:32,180 --> 00:11:33,430 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 132 00:11:38,490 --> 00:11:40,320 Ngài Renly đã bị giết bởi một cái bóng. 133 00:11:40,890 --> 00:11:43,480 Một cái bóng với khuôn mặt của Stannis Baratheon. 134 00:11:43,600 --> 00:11:45,800 Một cái bóng? 135 00:11:47,250 --> 00:11:48,770 Với khuôn mặt? 136 00:11:51,350 --> 00:11:53,540 Người phụ nữ này thề sẽ bảo vệ Renly, 137 00:11:53,660 --> 00:11:54,850 cô ta thất bại. 138 00:11:54,970 --> 00:11:56,500 Cô ta thề bảo vệ mẹ của cháu, 139 00:11:57,360 --> 00:11:58,420 thất bại. 140 00:11:58,870 --> 00:12:02,500 Tại sao ta lại muốn người hay thất bại như cô bảo vệ Sansa? 141 00:12:02,620 --> 00:12:04,500 Tại sao cái gì ông cũng nói giùm hết vậy? 142 00:12:04,620 --> 00:12:05,990 Vì ta là dượng của nó. 143 00:12:06,110 --> 00:12:09,590 Ta đã kết hôn với dì Lysa của nó ngay trước khi nàng ta qua đời không đúng lúc. 144 00:12:09,840 --> 00:12:12,670 Chúng ta là người một nhà. Và cô là người ngoài. 145 00:12:12,790 --> 00:12:13,870 Thứ lỗi cho ta, quý cô Brienne. 146 00:12:13,990 --> 00:12:16,910 Nhưng kinh nghiệm cho ta thấy ta nên dè chừng người ngoài. 147 00:12:17,030 --> 00:12:18,400 Quý cô Sansa... 148 00:12:18,520 --> 00:12:20,670 - Hãy để cho tôi nói vài lời riêng tư... - Không. 149 00:12:21,260 --> 00:12:24,350 - Cho tôi xin, thưa quý cô, hãy để tôi giải thích... - Tôi thấy bà ở đám cưới của Joffrey... 150 00:12:24,470 --> 00:12:25,650 cúi đầu trước vua. 151 00:12:25,870 --> 00:12:27,610 Không ai trong hai ta muốn ở đó hết. 152 00:12:29,270 --> 00:12:32,240 - Đôi khi chúng ta không có chọn lựa. - Và đôi khi chúng ta có. 153 00:12:34,290 --> 00:12:35,480 Bà đi đi. 154 00:12:36,980 --> 00:12:39,820 Để cho bạn đồng hành của chúng ta đi một mình thì coi không được. 155 00:12:39,940 --> 00:12:41,600 Đường sá vùng này nguy hiểm lắm. 156 00:12:42,120 --> 00:12:43,450 Sao cô không ở lại đây? 157 00:12:52,590 --> 00:12:54,620 Ở lại đây. 158 00:13:42,310 --> 00:13:44,130 Ngưng! Ngưng! Theo thằng kia! 159 00:13:45,750 --> 00:13:46,770 Podrick! 160 00:14:24,640 --> 00:14:26,210 Ngưng, ngưng, ngưng, ngưng lại! 161 00:14:26,650 --> 00:14:28,010 Dừng lại! 162 00:14:31,090 --> 00:14:32,610 Ngựa ngoan. Nào nào. 163 00:14:32,880 --> 00:14:33,810 Thôi nào! 164 00:14:36,160 --> 00:14:37,650 Không, không, không. dừng lại! 165 00:14:57,980 --> 00:14:59,480 Vậy là mày không có đao kiếm gì rồi. 166 00:15:00,900 --> 00:15:02,300 Không! Hạ kiếm xuống! 167 00:15:22,220 --> 00:15:22,970 Podrick? 168 00:15:24,030 --> 00:15:25,010 Vâng, thưa quý cô? 169 00:15:25,760 --> 00:15:26,980 Cậu có thể đứng dậy rồi đó. 170 00:15:27,680 --> 00:15:28,580 Vâng, thưa quý cô. 171 00:15:33,090 --> 00:15:34,180 còn Sansa Stark? 172 00:15:35,440 --> 00:15:37,430 Sợ hãi với người lạ, như lẽ thường. 173 00:15:37,840 --> 00:15:40,310 Ta thấy cô ta đi về đường Đông với Ngón tay út. 174 00:15:40,680 --> 00:15:42,470 - Chúng ta sẽ theo họ. - Nhưng mà thưa quý cô... 175 00:15:43,180 --> 00:15:45,400 nếu cả hai cô gái nhà Stark từ chối sự bảo vệ của cô, 176 00:15:46,180 --> 00:15:47,690 có lẽ cô đã được giải phóng khỏi lời thề. 177 00:15:48,090 --> 00:15:50,150 Ta thề với mẹ của chúng là ta sẽ bảo vệ chúng. 178 00:15:50,270 --> 00:15:51,550 Họ không muốn cô bảo vệ. 179 00:15:51,580 --> 00:15:53,140 Cậu nghĩ Sansa sẽ an toàn với Ngón tay út hả? 180 00:15:55,990 --> 00:15:57,030 Không, thưa quý cô. 181 00:15:57,330 --> 00:15:58,770 Lên ngựa đi. 182 00:16:08,580 --> 00:16:10,140 Lời triệu tập từ Nữ Hoàng. 183 00:16:28,860 --> 00:16:30,810 Chỉ có hai thứ như vậy trên đời. 184 00:16:32,060 --> 00:16:34,420 Một cái chị đang mang và một cái chị cho Myrcella. 185 00:16:34,910 --> 00:16:35,870 Đó là sự đe dọa. 186 00:16:35,990 --> 00:16:37,580 Tất nhiên đó là sự đe dọa rồi. 187 00:16:38,290 --> 00:16:42,620 Con gái chúng ta đang thân cô thế cô ở Dorne xung quanh là những người ghét gia tộc chúng ta. 188 00:16:43,640 --> 00:16:45,850 Đó là sự đe dọa. 189 00:16:47,530 --> 00:16:48,270 Không thư từ gì à? 190 00:16:48,390 --> 00:16:51,210 Chúng đổ lỗi cho chúng ta về cái chết của Oberyn và chị của hắn. 191 00:16:51,530 --> 00:16:53,110 Và mọi bi kịch khác 192 00:16:53,230 --> 00:16:54,820 đổ lên cái đất nước đáng nguyền rủa đó. 193 00:16:54,940 --> 00:16:57,360 Chị sẽ thiêu trụi thành phố của chúng nếu như chúng đụng đến con bé. 194 00:16:57,480 --> 00:16:58,310 Nhỏ thôi. 195 00:16:58,430 --> 00:16:59,140 Cái gì? 196 00:16:59,260 --> 00:17:00,190 Đừng lớn tiếng quá. 197 00:17:00,310 --> 00:17:03,410 Con gái chúng ta đang gặp nguy hiểm và em thì lo lắng chị nói chuyện lớn quá à? 198 00:17:03,530 --> 00:17:05,400 Không ai được biết nó là con gái của chúng ta. 199 00:17:06,930 --> 00:17:09,040 Vậy đừng gọi nó là con gái của em. 200 00:17:09,330 --> 00:17:11,020 Em chưa từng làm cha nó. 201 00:17:11,140 --> 00:17:13,640 Nếu em nhận làm cha của bất kỳ đứa nào. Chúng sẽ bị trói và ném đá trên phố. 202 00:17:13,760 --> 00:17:15,160 Vậy cái sự cẩn thận của em dẫn cái đến gì? 203 00:17:17,090 --> 00:17:19,470 Con trai lớn bị giết ngay tại đám cưới của nó. 204 00:17:20,020 --> 00:17:22,370 con gái duy nhất bị gởi qua Dorne. 205 00:17:23,720 --> 00:17:27,870 và đứa còn lại thì phải cưới cái con điếm có nụ cười xí xọn từ Highgarden? 206 00:17:37,030 --> 00:17:38,280 Em sẽ làm mọi chuyện đỡ hơn. 207 00:17:38,400 --> 00:17:39,760 Em chẳng bao giờ làm chuyện gì ra trò cả. 208 00:17:39,860 --> 00:17:41,030 Em sẽ đến Dorne. 209 00:17:41,530 --> 00:17:43,130 Và em sẽ đem con gái chúng ta về. 210 00:17:44,060 --> 00:17:47,690 Em không thể đi đòi Ông Hoàng Doran trả nó được. 211 00:17:48,160 --> 00:17:49,970 Nó được hứa hôn cho con của hắn rồi. 212 00:17:50,200 --> 00:17:51,880 Em sẽ không đòi hỏi yêu cầu gì hết. 213 00:17:52,700 --> 00:17:54,830 Em xuống đó với một đạo quân thì sẽ thành chiến tranh. 214 00:17:54,950 --> 00:17:55,800 Không quân đội. 215 00:17:56,560 --> 00:17:58,160 Em có biết chúng đang giữ con bé ở đâu không? 216 00:18:01,690 --> 00:18:03,680 Oberyn từng nhắc đến Thủy Uyển (Water Garden). 217 00:18:04,110 --> 00:18:05,040 Em sẽ tìm con bé. 218 00:18:08,340 --> 00:18:09,870 Còn gì nữa không, thưa Đức Bà? 219 00:18:13,550 --> 00:18:14,800 Em sắp đi Dorne. 220 00:18:16,020 --> 00:18:17,800 Một thằng cụt tay. 221 00:18:18,570 --> 00:18:19,810 Một mình. 222 00:18:20,800 --> 00:18:22,670 Ai nói em đi một mình? 223 00:18:30,980 --> 00:18:33,340 Không có hoa hướng dương. Em không thích màu vàng. 224 00:18:33,560 --> 00:18:35,770 Hoa hồng rất hơp, nhất định là hoa hồng. 225 00:18:35,890 --> 00:18:37,600 Và nhạc. Em yêu nhạc. 226 00:18:37,720 --> 00:18:38,920 Nhưng không cần sáo. 227 00:18:39,040 --> 00:18:41,860 Em ghét tiếng sáo. Chúng ta có thể có đàn harp, nếu chàng thích, nhưng không sáo. 228 00:18:41,980 --> 00:18:42,860 Sau cùng là thức ăn, 229 00:18:42,880 --> 00:18:45,110 Thức ăn là thứ quan trọng nhất, phải không chàng? 230 00:18:45,230 --> 00:18:46,820 Chúng ta sẽ cần có bánh bồ câu. 231 00:18:47,060 --> 00:18:49,420 Ở kinh độ họ ăn như vậy, phải không? 232 00:18:50,210 --> 00:18:51,820 Phải vậy không? 233 00:18:53,590 --> 00:18:54,490 Phải vậy gì? 234 00:18:54,710 --> 00:18:57,980 Người ta ăn bánh bồ câu ở kinh đô. 235 00:18:58,670 --> 00:19:00,430 Đúng thế rồi, nàng ơi. 236 00:19:00,660 --> 00:19:02,030 Chắc chắn là như thế rồi. 237 00:19:03,020 --> 00:19:04,830 Nơi đó thật đẹp, phải không? 238 00:19:05,580 --> 00:19:07,150 Một nơi đắc địa. 239 00:19:07,710 --> 00:19:11,340 Ta chẳng bao giờ nghĩ ta sẽ lập nghiệp ở một nơi như vậy. 240 00:19:11,960 --> 00:19:12,950 Đúng là vậy đó chàng. 241 00:19:14,600 --> 00:19:15,270 Là sao? 242 00:19:15,510 --> 00:19:17,390 Chúng ta sẽ không ở Stokeworth đâu. 243 00:19:17,510 --> 00:19:20,460 Khi mẹ mất, chị của em thừa kế lâu đài vì là chị lớn. 244 00:19:20,780 --> 00:19:22,450 Chị ấy ghét em. 245 00:19:22,570 --> 00:19:24,050 Chị ấy đặt em những cái tên xấu xí và có lúc 246 00:19:24,160 --> 00:19:26,900 chị ấy bứt tóc em khi mẹ không thấy. 247 00:19:29,110 --> 00:19:30,380 Nàng biết ta nghĩ gì không? 248 00:19:31,160 --> 00:19:32,830 Ta nghĩ nàng là người tốt bụng. 249 00:19:33,450 --> 00:19:35,620 Và chị của nàng là người bủn xỉn. 250 00:19:35,740 --> 00:19:36,630 Đúng vậy. 251 00:19:39,250 --> 00:19:40,540 Ta đã đi khắp thế gian này 252 00:19:40,920 --> 00:19:42,550 và đã học được một điều, 253 00:19:43,140 --> 00:19:45,080 là sự ích kỷ sẽ có quả báo. 254 00:19:46,120 --> 00:19:47,560 Những người như chị của nàng, 255 00:19:48,270 --> 00:19:50,760 luôn sẽ nhận hậu quả xứng đáng về sau. 256 00:19:51,560 --> 00:19:53,250 Cách này hay cách khác. 257 00:19:56,770 --> 00:19:57,880 Ai đó? 258 00:20:01,250 --> 00:20:02,890 Jaime địt Lannister. 259 00:20:05,310 --> 00:20:06,140 Ser Jaime? 260 00:20:06,260 --> 00:20:07,530 Ser Bronn từ Blackwater. 261 00:20:09,340 --> 00:20:11,450 Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe chuyện của cha ngài. 262 00:20:11,900 --> 00:20:12,650 Cảm ơn. 263 00:20:13,580 --> 00:20:15,930 Đây là hôn thê của tôi, Lollys. 264 00:20:17,770 --> 00:20:18,990 Một vinh dự. 265 00:20:22,030 --> 00:20:23,090 Qua chỗ khác đi, nàng yêu. 266 00:20:29,970 --> 00:20:32,030 Anh đã chọn một cô dâu trẻ đẹp đó. 267 00:20:32,740 --> 00:20:34,380 Khi nào anh sẽ cưới? 268 00:20:34,520 --> 00:20:35,480 Tới đâu thì tới. 269 00:20:35,760 --> 00:20:36,660 Tới cái gì? 270 00:20:36,780 --> 00:20:37,920 Ngài ở đây làm gì? 271 00:20:38,350 --> 00:20:41,520 Không lý nào cuộc viếng thăm nho nhỏ này mang lại cái gì tốt cho tôi hết. 272 00:20:41,640 --> 00:20:42,770 Rất tốt cho anh đấy. 273 00:20:55,440 --> 00:20:57,930 Lollys sẽ kết hôn với Ser Willys Bracken. 274 00:20:58,160 --> 00:20:59,270 Mmm. 275 00:20:59,640 --> 00:21:01,880 Chị ngài và tôi đã có thỏa thuận. 276 00:21:02,220 --> 00:21:03,900 Ta nên dẹp nó qua một bên. 277 00:21:04,020 --> 00:21:05,120 Vậy tốt cho tôi là sao? 278 00:21:05,240 --> 00:21:08,160 Tức là anh sẽ đi cùng ta và giúp ta làm đại sự. 279 00:21:08,190 --> 00:21:09,700 Và khi hai ta trở về... 280 00:21:09,820 --> 00:21:13,550 Ta sẽ ban cho anh một cô vợ tốt hơn nhiều cũng như một lâu đài ngon hơn nhiều. 281 00:21:16,130 --> 00:21:18,060 Trờ về từ đâu? 282 00:21:18,510 --> 00:21:20,980 Từ nơi phương nam xa thật là xa. 283 00:21:45,260 --> 00:21:47,250 Nàng là nữ hoàng của lòng ta. 284 00:21:56,090 --> 00:21:58,250 Ông hoàng không muốn bị làm phiền. 285 00:21:58,450 --> 00:21:59,880 Tránh đường cho ta 286 00:21:59,920 --> 00:22:01,950 bằng không ta sẽ tước cái rìu đó và ta sẽ nhét nó vô... 287 00:22:01,990 --> 00:22:03,080 Đội trưởng.. 288 00:22:04,990 --> 00:22:06,320 để cô ấy vào. 289 00:22:10,770 --> 00:22:12,350 Em trai của ngài đã bị giết... 290 00:22:13,070 --> 00:22:15,230 và ngài ngồi đây trong Thủy Uyển. 291 00:22:15,270 --> 00:22:17,570 ngắm trời ngắm mây không làm gì hết. 292 00:22:17,600 --> 00:22:20,140 Oberyn bị hạ trong trận phiên tòa quyết đấu 293 00:22:20,140 --> 00:22:21,850 bởi một lãnh chúa. Đó không phải là giết người. 294 00:22:21,850 --> 00:22:24,470 - Em trai của ngài... - Cô không cần nhắc từng chặp với ta. 295 00:22:24,510 --> 00:22:27,720 Nó đã là em trai của ta từ lâu trước khi nó biết cô. 296 00:22:28,100 --> 00:22:29,300 Cô biết gì về cái chết của nó? 297 00:22:29,300 --> 00:22:32,020 Ta sẽ chôn cất nó. Để tang nó. 298 00:22:32,060 --> 00:22:33,070 Và rồi? 299 00:22:33,110 --> 00:22:34,380 Cô muốn ta phát động chiến tranh. 300 00:22:34,390 --> 00:22:36,130 Toàn bộ đất nước này muốn ngài ra lệnh chiến tranh. 301 00:22:36,160 --> 00:22:39,300 May mắn thay là cả cái đất nước này không phải là kẻ quyết định. 302 00:22:41,440 --> 00:22:43,310 Đám Sand Snakes (Rắn Cát - những đứa con hoang của Oberyn) cùng phe với thần. 303 00:22:43,340 --> 00:22:44,920 Chúng thần có sự ủng hộ từ dân chúng. 304 00:22:44,960 --> 00:22:46,180 Chúng sẽ báo thù cho cha 305 00:22:46,180 --> 00:22:50,150 trong khi ngài ngồi trên ghế và không động móng tay. 306 00:22:54,640 --> 00:22:56,180 Oberyn mất rồi. 307 00:22:57,040 --> 00:22:59,960 Và con nhóc Lannister này nhảy nhót vòng vòng Thủy Uyển. 308 00:22:59,970 --> 00:23:03,290 ăn đồ ăn của chúng ta, hít thở không khí của chúng ta. 309 00:23:04,380 --> 00:23:05,850 Chúng cần phải giết bao nhiêu anh chị em 310 00:23:05,850 --> 00:23:07,540 của ngài nữa? 311 00:23:08,630 --> 00:23:10,030 Để con bé cho thần. 312 00:23:11,960 --> 00:23:16,060 Để thần gởi cho Cersei từng ngón tay của nó mỗi lần. 313 00:23:17,360 --> 00:23:19,450 Ta thương em trai ta. 314 00:23:19,480 --> 00:23:21,720 Và cô làm em trai ta hạnh phúc. 315 00:23:21,750 --> 00:23:24,630 Vì lẽ đó, cô luôn có một chỗ trong lòng ta. 316 00:23:25,930 --> 00:23:30,330 Nhưng chúng ta không hành hạ những bé gái để trả thù. 317 00:23:30,370 --> 00:23:31,950 Không phải ở đây. 318 00:23:31,980 --> 00:23:33,980 Không phải lúc ta còn tại vị. 319 00:23:35,080 --> 00:23:36,780 Và còn bao lâu nữa? 320 00:23:53,100 --> 00:23:55,300 Lính Unsullied quá lộ liễu. 321 00:23:55,690 --> 00:23:58,030 Ai cũng thấy họ từ cách xa cả dặm. 322 00:23:58,600 --> 00:24:00,670 Vì lẽ đó nên anh chẳng bao giờ tìm ra Con trai của Nữ thần cánh chim. 323 00:24:01,200 --> 00:24:02,590 Anh cũng vậy thôi, phải không? 324 00:24:04,760 --> 00:24:07,200 Những Đứa Con Thứ của tôi thì lại khác... 325 00:24:07,640 --> 00:24:12,130 họ nhậu nhẹt, đàng điếm, ẩu đả, 326 00:24:12,630 --> 00:24:13,870 như thể là thường dân. 327 00:24:13,910 --> 00:24:16,210 Họ nghe chuyện trong mấy cái quán. 328 00:24:16,340 --> 00:24:19,790 Theo chân mọi người từ lữ quán ồn ào cho đến mấy góc phố vắng lặng. 329 00:24:20,220 --> 00:24:24,300 Bẻ vài ngón tay, nghe lén thêm vài thứ... 330 00:24:25,620 --> 00:24:27,020 ngay cả trước khi anh biết... 331 00:24:46,830 --> 00:24:48,270 Không có ai. 332 00:24:49,200 --> 00:24:50,370 Chúng ta đi. 333 00:24:50,600 --> 00:24:52,170 Đi vội vậy sao? 334 00:24:52,200 --> 00:24:53,150 Anh có sợ không? 335 00:24:53,180 --> 00:24:55,630 Lính Unsullied không sợ gì hết. 336 00:24:56,250 --> 00:24:57,820 Đúng vậy. 337 00:24:57,920 --> 00:24:59,330 Đó là vấn đề. 338 00:24:59,460 --> 00:25:03,630 Các anh từng thấu hiểu nỗi sợ một lần, lâu rồi, nhưng các anh quên mất ý nghĩa của nó. 339 00:25:04,470 --> 00:25:06,480 Một người quên đi nỗi sợ... 340 00:25:07,000 --> 00:25:08,970 làm sao biết cách nào để trốn được. 341 00:25:17,770 --> 00:25:19,720 Nỗi sợ hữu dụng vậy đấy. 342 00:25:44,350 --> 00:25:45,680 Con trai của Nữ thần cánh chim... 343 00:25:45,710 --> 00:25:48,000 chúng muốn đeo gông vào cổ thần lần nữa. 344 00:25:48,230 --> 00:25:50,430 Vào cổ của tất cả chúng ta Thưa, Đức Bà... 345 00:25:50,470 --> 00:25:52,870 - người phải xử tử hắn. - Đó sẽ là một thông điệp. 346 00:25:52,900 --> 00:25:55,000 Thần nghĩa người nên dịu lại... 347 00:25:55,040 --> 00:25:56,180 - Thưa Đức Bà. - Tại sao? 348 00:25:56,180 --> 00:25:58,300 Chà, vì một lẽ, hắn có thể có thông tin giá trị. 349 00:25:58,320 --> 00:26:01,490 Nào, Con trai của Nữ thần không có thông tin gì có ích đâu. 350 00:26:01,530 --> 00:26:02,670 Sao anh biết? 351 00:26:02,700 --> 00:26:04,410 Tôi đã tra khảo hắn rồi. 352 00:26:04,920 --> 00:26:07,400 Và thông tin mà anh có... hắn trẻ và... 353 00:26:07,440 --> 00:26:08,540 Hắn là kẻ tự do 354 00:26:08,580 --> 00:26:09,750 Tại sao hắn muốn tái lập chế độ nô lệ? 355 00:26:09,790 --> 00:26:10,830 Có ích gì cho hắn? 356 00:26:10,860 --> 00:26:12,330 Có khi đó là thứ duy nhất cho hắn sự kiêu hãnh 357 00:26:12,450 --> 00:26:14,180 bằng cách biết rằng có người thấp hèn hơn. 358 00:26:14,220 --> 00:26:15,550 Họ thuê hắn. 359 00:26:15,580 --> 00:26:17,780 Những đại gia tộc, ngại không muốn nhúng tay. 360 00:26:17,820 --> 00:26:19,070 Họ thuê người nghèo để nhúng chàm thay. 361 00:26:19,110 --> 00:26:20,190 Sao anh biết điều này? 362 00:26:20,220 --> 00:26:21,920 - Ai cũng biết mà. - Ta chẳng biết. 363 00:26:21,960 --> 00:26:23,120 Và ta lại là trưởng tộc của 1 gia tộc lớn. 364 00:26:23,160 --> 00:26:25,690 Chúng ta không biết rằng tên này đã làm và không làm những gì. 365 00:26:25,730 --> 00:26:27,930 Ít nhất cũng cho hắn một phiên tòa. 366 00:26:27,960 --> 00:26:29,450 Một phiên xử công bằng. 367 00:26:30,100 --> 00:26:31,440 Cho tất cả cư dân của Meereen thấy rằng 368 00:26:31,470 --> 00:26:33,990 người tốt hơn những kẻ muốn hạ bệ người. 369 00:26:34,230 --> 00:26:35,420 Dạy họ cách tốt hơn. 370 00:26:35,460 --> 00:26:38,020 Tôi không biết quý ngài đến từ nơi nào. 371 00:26:38,050 --> 00:26:40,860 Mọi việc có thể khác ở đó, tôi mong vậy. 372 00:26:41,350 --> 00:26:44,540 Nhưng ở đây, tại Meereen, trước khi có Daenerys Stormborn 373 00:26:44,570 --> 00:26:46,100 chúng sở hữu chúng tôi. 374 00:26:46,400 --> 00:26:48,340 Vì thế chúng tôi học nhiều từ chúng... 375 00:26:48,780 --> 00:26:50,520 bằng không sẽ không sống thọ. 376 00:26:50,890 --> 00:26:52,880 Chúng dạy tôi chúng là ai. 377 00:26:53,340 --> 00:26:55,550 Khoan dung, xét xử công bằng... 378 00:26:55,590 --> 00:26:57,590 không là gì với chúng hết. 379 00:26:57,620 --> 00:26:59,620 Tất cả những gì chúng hiểu là máu. 380 00:27:04,960 --> 00:27:06,460 Cảm ơn mọi người đã tham gia. 381 00:27:15,540 --> 00:27:16,480 Đức Bà... 382 00:27:16,520 --> 00:27:18,120 một lời thôi, tôi thỉnh cầu. 383 00:27:18,150 --> 00:27:19,170 Về cái gì? 384 00:27:19,210 --> 00:27:20,840 Về cha của người. 385 00:27:20,870 --> 00:27:22,870 - Về Vua Điên. - Vua Điên? 386 00:27:22,910 --> 00:27:24,540 Ngài ở đây để nhắc ta những lời bịa đặt của kẻ thù? 387 00:27:24,570 --> 00:27:25,800 Ta đã nhớ rồi. 388 00:27:25,840 --> 00:27:27,740 Thưa Đức Bà... 389 00:27:27,770 --> 00:27:29,570 Thần đã phục vụ trong đội cận vệ của nhà vua. 390 00:27:30,240 --> 00:27:32,290 Thần đã ở bên cạnh ngài lúc ban đầu. 391 00:27:32,330 --> 00:27:34,530 Kẻ thù của người không nói dối 392 00:27:36,150 --> 00:27:37,370 Tiếp đi. 393 00:27:39,370 --> 00:27:42,200 Khi nhân dân nổi dậy và đứng lên chống lại đức vua 394 00:27:42,230 --> 00:27:44,730 cha của người đã cắt lưỡi họ và ném vào lửa. 395 00:27:45,810 --> 00:27:48,320 Ông ấy giết những đứa con trước mặt những người cha. 396 00:27:49,140 --> 00:27:51,420 Ông ấy thiêu sống người ta bằng lửa 397 00:27:51,460 --> 00:27:53,360 và cười khi họ kêu gào, 398 00:27:54,520 --> 00:27:56,850 và những việc ông ấy làm để dập tắt bất đồng 399 00:27:58,060 --> 00:28:00,620 đã dẫn tới một cuộc khởi nghĩa để rồi họ giết từng người Targaryen một... 400 00:28:01,100 --> 00:28:02,500 trừ hai người. 401 00:28:03,540 --> 00:28:05,110 Ta không phải cha ta. 402 00:28:05,140 --> 00:28:07,680 Không, thưa Đức Bà, ơn trời là không phải vậy. 403 00:28:08,700 --> 00:28:12,810 Nhưng vị Vua Điên đã cho kẻ thù thứ công lý mà ông ta nghĩ rằng họ đáng nhận. 404 00:28:12,840 --> 00:28:15,720 Qua mỗi lần, nó làm ông ta cảm thấy quyền uy... 405 00:28:15,760 --> 00:28:17,030 và công bằng 406 00:28:17,910 --> 00:28:19,390 cho đến tận phút cuối. 407 00:28:24,340 --> 00:28:27,820 Ta sẽ không để tên Con trai của Nữ thần bị xử tử mà không qua xét xử công bằng. 408 00:28:31,650 --> 00:28:33,110 Thưa Đức Bà. 409 00:28:43,000 --> 00:28:44,380 Có một con bọ. 410 00:28:44,410 --> 00:28:45,880 Đúng rồi, nên cẩn thận. 411 00:28:45,920 --> 00:28:48,710 Ngài có thể bất cẩn ăn phải đồ ăn cứng đó. 412 00:28:48,740 --> 00:28:53,440 Khi ta đồng ý đi với ông, ta có nói sai ý định của mình không? 413 00:28:57,750 --> 00:29:03,010 Bên cạnh đó, có chuyện gì để làm trong cái hộp lìn này? 414 00:29:03,050 --> 00:29:04,950 - Ngài không thích sao? - Ta muốn đi dạo. 415 00:29:04,980 --> 00:29:06,150 Không được. 416 00:29:06,190 --> 00:29:09,380 Cersei đã hứa ban tước hiệu cho ai đem đầu ngài về. 417 00:29:09,420 --> 00:29:11,820 Nên ban cho cái lìn của bả 418 00:29:11,850 --> 00:29:14,150 Thứ lợi hại nhất của bả đổi lấy thứ xịn nhất của ta. 419 00:29:14,810 --> 00:29:18,100 Chà, ta cho rằng cái hộp như vầy cũng tốt cho ta như những nơi khác thôi. 420 00:29:18,830 --> 00:29:21,430 Chúng ta sẽ giết thời gian khi đi từ đây đến Volantis 421 00:29:21,470 --> 00:29:23,570 bằng cách nói lảm nhảm về mọi thứ hay sao? 422 00:29:23,600 --> 00:29:25,500 Ông nói đúng, vô ích thật. 423 00:29:25,890 --> 00:29:27,970 Đường tới Volantis? 424 00:29:27,980 --> 00:29:30,880 Ông bảo là chúng ta đang đi Meereen mà. Volantis có gì? 425 00:29:30,920 --> 00:29:32,290 Đường đến Meereen. 426 00:29:32,330 --> 00:29:36,110 Và ông hi vọng thấy cái gì ở cuối đoạn đường đến Meereen? 427 00:29:36,150 --> 00:29:38,150 Tôi bảo ngài rồi. Một vì vua. 428 00:29:38,180 --> 00:29:40,380 Nhưng ông đã có vua rồi đó thôi. 429 00:29:40,420 --> 00:29:43,070 Đâu đâu cũng có vua hết rồi. 430 00:29:43,110 --> 00:29:45,650 Từng đống phân bên lề mỗi con đường 431 00:29:45,680 --> 00:29:47,780 Đều có cờ hiệu của kẻ nào đó cắm phía trên. 432 00:29:47,820 --> 00:29:49,610 Ngài khá giỏi, ngài có biết không? 433 00:29:50,170 --> 00:29:51,560 Trong việc cai trị. 434 00:29:52,170 --> 00:29:54,350 Trong nhiệm kỳ ngắn ngủi của ngài làm Quốc sư. 435 00:29:54,820 --> 00:29:56,280 Ta không trị vì, ta chỉ là bầy tôi. 436 00:29:56,320 --> 00:29:58,840 Tuy vậy, vẫn là một người có tài. 437 00:29:58,870 --> 00:30:00,440 Tài giết chóc hàng loạt? 438 00:30:00,480 --> 00:30:04,620 Đúng vậy, nhưng ngài cho thấy triển vọng tuyệt vời trong những lĩnh vực khác. 439 00:30:07,770 --> 00:30:10,040 Nàng đã muốn ta rời King's Landing. 440 00:30:11,050 --> 00:30:12,180 Nàng đã cầu xin ta. 441 00:30:12,910 --> 00:30:14,360 Ta đã không nghe. 442 00:30:14,400 --> 00:30:15,550 Tại sao? 443 00:30:15,590 --> 00:30:17,060 Vì ta thích nó. 444 00:30:18,340 --> 00:30:20,160 Quyền lực... 445 00:30:20,190 --> 00:30:21,660 thậm chí khi là một bầy tôi 446 00:30:22,170 --> 00:30:25,150 Người dân nghe lời lãnh đạo 447 00:30:25,180 --> 00:30:26,890 và chẳng bao giờ theo chúng ta. 448 00:30:26,930 --> 00:30:28,930 Họ thấy chúng ta đáng ghê tởm. 449 00:30:28,960 --> 00:30:30,190 Ta thấy chúng ta đáng ghê tởm 450 00:30:30,230 --> 00:30:32,600 Và chúng ta thấy họ... đáng ghê tởm, đó là tại sao 451 00:30:32,640 --> 00:30:35,490 chúng ta cô lập chính mình bằng những cái hộp lớn tiện nghi 452 00:30:35,500 --> 00:30:36,970 để giữ họ tránh xa 453 00:30:37,800 --> 00:30:39,030 Và rồi.... 454 00:30:39,900 --> 00:30:41,470 không cần biết chúng ta làm gì... 455 00:30:42,070 --> 00:30:46,570 những người như ngài và tôi không bao giờ hài lòng khi ở trong hộp. 456 00:30:46,610 --> 00:30:47,890 Không hài lòng được lâu. 457 00:30:49,400 --> 00:30:50,530 Ông nói đúng 458 00:30:51,300 --> 00:30:53,600 - Đi dạo thôi nào. - Không. 459 00:30:53,630 --> 00:30:56,170 Có biết bao nhiêu thằng lùn trên thế gian. 460 00:30:56,860 --> 00:30:58,830 Cersei tính giết hết luôn hả? 461 00:31:03,610 --> 00:31:05,300 Không phải nó. 462 00:31:05,330 --> 00:31:07,630 Bọn mày đang lừa nữ hoàng đó hả? 463 00:31:07,670 --> 00:31:09,770 Thần có nên ném chúng vào ngục không, Đức Bà? 464 00:31:09,800 --> 00:31:11,440 Không cần thiết đâu, Ser Meryn. 465 00:31:11,480 --> 00:31:13,920 Ta không muốn làm nhụt chí những thợ săn khác. 466 00:31:14,420 --> 00:31:16,120 Làm gì cũng phải có sai. 467 00:31:16,160 --> 00:31:16,920 - Đôi ơn, thưa Đức Bà. - Tạ ơn. 468 00:31:16,920 --> 00:31:17,780 - Tạ ơn, thưa Đức Bà - Tạ ơn. 469 00:31:17,810 --> 00:31:18,770 Đem cái đầu đi. 470 00:31:18,810 --> 00:31:19,680 Để tôi, thưa Đức Bà. 471 00:31:19,710 --> 00:31:21,710 Tôi sẽ lấy nó nếu người không phiền lòng. 472 00:31:21,750 --> 00:31:23,750 Nó sẽ có ích cho việc của tôi. 473 00:31:25,040 --> 00:31:26,180 Tốt lắm. 474 00:31:29,310 --> 00:31:30,880 Để đó được đấy. 475 00:31:32,350 --> 00:31:34,430 Nghe chưa bọn mày, đem lại đó. 476 00:32:02,600 --> 00:32:04,140 Người là Bàn tay của Nhà vua? 477 00:32:04,180 --> 00:32:05,630 Không, thưa cậu. 478 00:32:05,670 --> 00:32:09,140 Rõ ràng, không thích hợp nếu như một phụ nữ đảm nhiệm chức vụ đó. 479 00:32:09,400 --> 00:32:13,580 Ta chỉ đang đơn thuần cố vấn cho con trai ta đến khi nó đủ tuổi để tự chọn một Quốc sư. 480 00:32:13,820 --> 00:32:17,690 Thưa Đức Bà, thần sẵn lòng tạm thời phục vụ như Quốc Sư... 481 00:32:17,720 --> 00:32:20,350 -... đến khi đức vua đủ... - Ngài là người giỏi, Lãnh chúa Tyrell, 482 00:32:20,390 --> 00:32:22,590 nhưng ta không nghĩ rằng chúng ta sẽ có thời gian. 483 00:32:22,620 --> 00:32:24,840 Ngoài việc là Tổng quản Tàu thuyền, 484 00:32:24,870 --> 00:32:27,790 Đức Vua đã phong cho ngài làm Tổng quản Tiền tệ. 485 00:32:29,130 --> 00:32:30,050 Ồ, Đức Bà. 486 00:32:30,080 --> 00:32:34,160 Đức vua nói rằng kinh nghiệm và sự thông thái của ngài về tài chính là không gì so sánh được. 487 00:32:34,500 --> 00:32:38,610 Ngài nói rằng đó là vinh dự để có ngài đại diện cho lợi ích của Hoàng gia luôn một thể. 488 00:32:38,650 --> 00:32:40,750 Thần mới là người có vinh dự đó, Thưa Đức Bà. 489 00:32:40,780 --> 00:32:43,950 Th-th-thưa Đức Bà, trong quá khứ, vào một vài thời điểm, 490 00:32:43,990 --> 00:32:46,640 quan Đại Học Sĩ cũng đảm trách chức vụ Bàn Tay của Nhà Vua. 491 00:32:46,680 --> 00:32:51,140 Đức Vua phong cho Qyburn là Tổng quản Tình Báo. 492 00:32:53,050 --> 00:32:54,570 Thưa Đức Bà, 493 00:32:54,610 --> 00:32:58,970 tên-tên này sao? Vết-vết nhơ của vương đô sao? 494 00:32:59,400 --> 00:33:00,610 Thưa Đức Bà... 495 00:33:01,080 --> 00:33:04,520 Tiêu chuẩn nào để hắn ta có được chức vụ đó? 496 00:33:04,560 --> 00:33:07,140 Tiêu chuẩn trung thành, Đại Học Sĩ, 497 00:33:07,170 --> 00:33:09,270 Vượt xa tên thái giám kia. 498 00:33:09,880 --> 00:33:11,860 Vượt xa những kẻ khác. 499 00:33:12,760 --> 00:33:14,420 Thần phải nói... Thần không thể... 500 00:33:14,450 --> 00:33:15,690 Cậu Kevan 501 00:33:15,720 --> 00:33:18,970 nhân việc cậu đang là Thống soái của Quân lực Lannister, 502 00:33:19,000 --> 00:33:22,400 Nhà vua sẽ hài lòng nếu cậu đảm trách chức vụ Tướng Quân. 503 00:33:22,660 --> 00:33:25,350 Không có người nào phù hợp hơn cho danh hiệu này. 504 00:33:25,930 --> 00:33:27,450 Cảm ơn những lời tốt đẹp của người. 505 00:33:28,090 --> 00:33:30,350 Thần muốn nghe trực tiếp từ Đức Vua. 506 00:33:30,490 --> 00:33:31,950 Chà, Đức Vua đang rất bận bịu lúc này. 507 00:33:31,990 --> 00:33:34,520 Ngài ấy nên ở đây, học cách trị vì quốc gia như thế nào. 508 00:33:34,560 --> 00:33:36,030 Ngài ấy đang học. 509 00:33:36,060 --> 00:33:38,180 Dịp này, với quyền hạn của một nhà vua, 510 00:33:38,210 --> 00:33:40,210 vua đã yêu cầu ta thay lời muốn nói. 511 00:33:40,770 --> 00:33:44,660 Thần trở về kinh đô để tỏ lòng kính trọng đến người anh quá cố, 512 00:33:44,690 --> 00:33:45,770 và đến người 513 00:33:45,810 --> 00:33:47,560 và để phục vụ Đức Vua. 514 00:33:47,600 --> 00:33:51,120 Thần không quay về đây để làm con rối trong tay người. 515 00:33:51,150 --> 00:33:54,660 Để xem người hí lộng Hội Đồng Kín này cùng với những kẻ nịnh bợ ton hót. 516 00:33:55,670 --> 00:33:57,180 Cử em trai của người đi xa... 517 00:33:57,210 --> 00:34:01,160 Em ta đã đi khỏi kinh đô để thực thi nhiệm vụ ngoại giao tối mật. 518 00:34:01,190 --> 00:34:02,230 Nhiệm vụ gì? 519 00:34:02,260 --> 00:34:04,590 Không phải việc của câu khi cậu là Tướng Quân. 520 00:34:06,720 --> 00:34:09,210 Thần không thừa nhận quyền của người chi phối 521 00:34:09,250 --> 00:34:11,750 việc nào thuộc thẩm quyền của thần 522 00:34:12,100 --> 00:34:13,790 người là Mẫu Hậu 523 00:34:14,520 --> 00:34:16,070 Không hơn. 524 00:34:19,260 --> 00:34:22,030 Cậu sẽ bỏ mặc vua của mình khi vua cần sao? 525 00:34:22,070 --> 00:34:25,400 Nếu nhà vua cần thần, Thần sẽ đợi ngài. 526 00:34:25,440 --> 00:34:27,540 Tại Casterly Rock. 527 00:34:34,850 --> 00:34:37,080 Cố lên, chị biết chữ này. 528 00:34:38,850 --> 00:34:40,220 Nhìn giống như một con thú. 529 00:34:43,140 --> 00:34:44,700 Rắn (Snake). 530 00:34:45,140 --> 00:34:47,620 S-S-Sn... "S". 531 00:34:47,660 --> 00:34:50,050 - Đó là chữ "S". - Đúng rồi, rất giỏi. 532 00:34:50,090 --> 00:34:52,760 Hmm, hai người có biết rằng 533 00:34:52,800 --> 00:34:54,520 Thống Lĩnh trẻ nhất trong lịch sử, 534 00:34:54,530 --> 00:34:57,070 Osric Stark, được bầu lúc lên 10? 535 00:34:59,080 --> 00:35:00,950 Tôi biết chữ "S". 536 00:35:00,990 --> 00:35:02,670 Chị sẽ học được, em dám chắc. 537 00:35:02,790 --> 00:35:03,420 Em đã dạy Ser Davos. 538 00:35:03,420 --> 00:35:05,700 Những người lớn tuổi học những thứ mới một cách tệ hại. 539 00:35:05,730 --> 00:35:07,890 Chà, em là một cô giáo tuyệt vời. 540 00:35:09,410 --> 00:35:10,620 Rất kiên nhẫn. 541 00:35:10,650 --> 00:35:13,560 Tôi chỉ nói rằng cô càng bỏ nhiều thời gian tập luyện 542 00:35:13,590 --> 00:35:14,660 thì cô càng học được chữ sớm hơn 543 00:35:14,690 --> 00:35:16,110 Được rồi. 544 00:35:16,430 --> 00:35:17,760 Bọn này vẫn ổn. 545 00:35:17,800 --> 00:35:22,140 Tôi chắc rằng anh và ngài Stark Đà Điểu (Ostrich) có nhiều thứ để nói với nhau. 546 00:35:25,220 --> 00:35:27,520 Khi em học chữ là năm em mấy tuổi? 547 00:35:27,560 --> 00:35:29,150 - 3. - 3? 548 00:35:29,190 --> 00:35:30,690 Mẹ em dạy hả? 549 00:35:31,400 --> 00:35:32,480 Không. 550 00:35:32,510 --> 00:35:34,410 Học sĩ Cressen đã dạy em. 551 00:35:34,450 --> 00:35:37,880 Em có nhiều thời gian luyện bài. Mẹ em bắt em ở trong phòng vì... 552 00:35:40,630 --> 00:35:44,740 Người phương nam gọi cái này là gì? Cái trên mặt em ấy. 553 00:35:44,770 --> 00:35:46,730 Grayscale (Vảy xám) 554 00:35:46,760 --> 00:35:48,640 Người ở phía bắc Bức Tường gọi nó là gì hả chị? 555 00:35:49,310 --> 00:35:50,720 Chị không biết. 556 00:35:51,470 --> 00:35:54,790 Nhưng hai người chị của chị bị như vầy. Cả hai đều mất rồi. 557 00:35:55,060 --> 00:35:56,530 Họ trị cho em thế nào vậy? 558 00:35:56,570 --> 00:35:59,150 Em không nhớ. Lúc đó em còn nhỏ. 559 00:35:59,370 --> 00:36:01,590 Nhiều người trị cho em lắm, em nhớ vậy. 560 00:36:01,620 --> 00:36:03,930 Không biết họ làm gì nữa, nó hết. 561 00:36:05,740 --> 00:36:07,370 Vậy còn mấy chị của chị thì sao? 562 00:36:09,650 --> 00:36:13,760 Cha của chị bắt họ dọn ra khỏi nhà, ra ngoài. 563 00:36:14,450 --> 00:36:16,390 Không ai được phép lại gần. 564 00:36:16,760 --> 00:36:20,780 Nhưng chị nghe tiếng, đặc biệt là trong đêm. 565 00:36:21,320 --> 00:36:25,680 Họ bắt đầu phát ra nhưng tiếng không giống của họ. 566 00:36:26,310 --> 00:36:27,680 Chị có thấy họ không? 567 00:36:28,820 --> 00:36:30,450 Chỉ một lần, sau cuối.. 568 00:36:32,400 --> 00:36:33,790 Họ bị phủ khắp người. 569 00:36:35,030 --> 00:36:40,280 Mặt, tay, họ cư xử như những con thú. 570 00:36:41,580 --> 00:36:44,500 Cha chị phải kéo họ đi vào rừng bằng dây thừng. 571 00:36:45,400 --> 00:36:47,200 Ông ta đã làm gì với họ trong rừng? 572 00:36:52,940 --> 00:36:53,980 Mẹ. 573 00:36:54,510 --> 00:36:55,780 Để ta với con bé. 574 00:36:59,000 --> 00:37:00,190 Thưa Đức Bà. 575 00:37:02,010 --> 00:37:03,580 Con cần phải tránh xa con ả đó. 576 00:37:03,610 --> 00:37:05,130 - Tại sao? - Ả là một con mọi. 577 00:37:05,160 --> 00:37:06,410 Tên của chị ấy là Gilly 578 00:37:06,440 --> 00:37:08,240 Chị ấy tốt bụng lắm . Con đang dạy chị ấy học chữ. 579 00:37:08,280 --> 00:37:11,530 Nó là con mọi. Cha của con đã đánh bại bọn nó. 580 00:37:11,570 --> 00:37:14,180 Ông ấy đã xử tử vua của bọn nó vì tội phản loạn. 581 00:37:14,480 --> 00:37:17,460 Chúng có thể tấn công ông bằng cách đánh vào con. 582 00:37:17,490 --> 00:37:19,160 Gilly không làm vậy đâu. 583 00:37:20,730 --> 00:37:22,880 Con không biết lòng người hiểm ác ra sao đâu. 584 00:37:24,000 --> 00:37:26,210 Hết đống sách vở đó cũng không biết được. 585 00:37:32,310 --> 00:37:35,010 Ta ra lệnh thiêu Mance Rayder trên giàn hỏa. 586 00:37:35,040 --> 00:37:37,340 Cậu ngăn cản việc đó. 587 00:37:37,380 --> 00:37:39,880 Cậu còn thể hiện sự nhân đạo đối với hắn. 588 00:37:40,040 --> 00:37:41,700 Lời của Vua là luật. 589 00:37:42,510 --> 00:37:46,350 Có lẽ cậu nên hỏi Ser Davos ta "nhân đạo" ra sao với những kẻ phá luật. 590 00:37:50,090 --> 00:37:52,080 Tỏ ra quá tốt bụng, người ta sẽ không sợ cậu. 591 00:37:52,110 --> 00:37:54,210 Nếu họ không sợ cậu, họ sẽ không theo cậu. 592 00:37:55,040 --> 00:37:57,440 Với lòng tôn kính, thưa Đức Ngài, những kẻ tự do sẽ không bao giờ theo ngài. 593 00:37:57,440 --> 00:37:58,780 dù ngài làm gì đi nữa. 594 00:37:59,970 --> 00:38:01,950 Ngài là người thiêu sống vua của họ. 595 00:38:02,540 --> 00:38:03,790 Vậy chúng theo ai? 596 00:38:05,860 --> 00:38:07,230 Cậu? 597 00:38:07,270 --> 00:38:10,460 Không. Họ chỉ theo ai đó trong số họ. 598 00:38:12,670 --> 00:38:14,190 Cậu có biết con ả thảm hại này không? 599 00:38:15,750 --> 00:38:18,290 - Lyanna Mormont. - Cháu gái của ngài Thống Lĩnh. 600 00:38:18,690 --> 00:38:20,150 Công nương của Đảo Gấu (Bear Island). 601 00:38:20,520 --> 00:38:22,110 Và là mẹ của mười đứa con. 602 00:38:23,680 --> 00:38:26,560 Ta yêu cầu ả quy thuận dưới trướng ta. Đó là câu trả lời. 603 00:38:26,810 --> 00:38:29,990 Đảo Gấu không biết vua nào ngoài Vị Vua Phương Bắc, 604 00:38:30,020 --> 00:38:32,010 có tên là Stark. 605 00:38:32,350 --> 00:38:34,200 Nghe thích chứ. 606 00:38:35,790 --> 00:38:37,550 Xin thứ lỗi, thưa Đức Ngài. 607 00:38:38,640 --> 00:38:42,180 Lòng trung thành của dân phương Bắc cũng khá giống bọn tự do. 608 00:38:43,130 --> 00:38:44,620 Chỉ trung với người cùng xứ. 609 00:38:45,040 --> 00:38:46,150 Ta biết. 610 00:38:46,190 --> 00:38:49,350 Anh trai ta, Robert, cũng thường nhấn mạnh việc đó khó thế nào 611 00:38:49,390 --> 00:38:50,890 để có thể sai khiến dân phương Bắc. 612 00:38:52,910 --> 00:38:54,910 Thậm chí là với cả sự giúp đỡ của cha cậu. 613 00:38:57,680 --> 00:39:00,880 Tối nay, Night's Watch (Hội Gác Đêm) sẽ bầu Thống Lĩnh mới. 614 00:39:01,760 --> 00:39:03,500 Ser Alliser Thorne sẽ thắng thôi. 615 00:39:03,530 --> 00:39:05,550 - Hầu như vậy. - Một kẻ khó chịu. 616 00:39:05,990 --> 00:39:07,540 Hắn ta nghĩ cậu là kẻ phản bội. 617 00:39:08,730 --> 00:39:10,250 Cuộc sống của cậu tại đây sẽ ra sao 618 00:39:10,280 --> 00:39:13,090 -- khi Thorne làm lãnh đạo? - Khó ở, tôi đoán thế. 619 00:39:13,130 --> 00:39:14,930 Sự can đảm của cậu làm hắn ta có vẻ yếu đuối. 620 00:39:16,410 --> 00:39:17,850 Hắn sẽ trừng trị cậu vì lẽ đó. 621 00:39:18,140 --> 00:39:20,060 Ta không trừng phạt ai đó chỉ vì họ can đảm. 622 00:39:20,090 --> 00:39:21,590 Ta ban thưởng cho họ. 623 00:39:22,010 --> 00:39:23,720 Tôi không nghi ngờ việc đó, thưa Đức Ngài. 624 00:39:24,970 --> 00:39:26,720 Nhưng tôi là một huynh đệ của Night's Watch. 625 00:39:27,060 --> 00:39:29,670 Tôi đã tuyên thệ mạng sống, danh dự, và lưỡi kiếm. 626 00:39:29,910 --> 00:39:31,810 Tôi không biết tôi còn gì để cho ngài không. 627 00:39:31,840 --> 00:39:33,620 Cậu có thể cho ta Phương Bắc. 628 00:39:35,060 --> 00:39:36,180 Tôi không thể 629 00:39:37,800 --> 00:39:40,020 Thậm chí nếu tôi muốn vậy, tôi là con hoang. 630 00:39:40,360 --> 00:39:41,480 Họ Snow. 631 00:39:42,020 --> 00:39:44,640 Quỳ gối trước ta. Đặt kiếm dưới chân ta. 632 00:39:44,670 --> 00:39:47,530 Thề sẽ phục vụ ta và ngươi sẽ đứng lên như là Jon Stark, 633 00:39:47,570 --> 00:39:49,080 Lãnh chúa của Winterfell. 634 00:39:54,860 --> 00:39:57,270 Ông ta sẽ giúp cậu mang họ Stark với vài nét bút. 635 00:39:57,740 --> 00:39:59,920 Đó là việc đầu tiên mà tôi luôn muốn. 636 00:40:01,360 --> 00:40:04,160 Tôi luôn mơ rằng cha tôi sẽ xin đức vua 637 00:40:04,200 --> 00:40:06,600 để rồi tôi sẽ không bao giờ là đứa con hoang của Winterfell nữa. 638 00:40:06,630 --> 00:40:09,630 Cậu xứng đáng có nó. Xứng đáng. 639 00:40:09,670 --> 00:40:11,830 Tôi-tôi mừng khôn xiết cho cậu. 640 00:40:12,850 --> 00:40:14,390 Tôi sẽ từ chối ông ta. 641 00:40:16,420 --> 00:40:17,660 Nhưng... 642 00:40:17,700 --> 00:40:19,690 cậu sẽ thành Lãnh chúa Winterfell. 643 00:40:20,310 --> 00:40:22,490 Tôi đã tuyên thề với Night's Watch. 644 00:40:22,690 --> 00:40:24,300 Nếu tôi không giữ lời thề một cách nghiêm túc, 645 00:40:24,330 --> 00:40:26,530 Thì tôi là cái loại Lãnh chúa Winterfell gì? 646 00:40:30,270 --> 00:40:31,230 Này. 647 00:40:31,720 --> 00:40:34,910 Đông vậy, Cứ tưởng sẽ có thịt nai hầm cơ đấy. 648 00:40:41,880 --> 00:40:46,320 Có ai muốn đề cử ứng viên... 649 00:40:46,750 --> 00:40:49,030 trước khi chúng ta tiến hành bầu chọn... 650 00:40:49,410 --> 00:40:55,530 để tìm ra Thống Lĩnh thứ 998 của Night's Watch? 651 00:40:57,930 --> 00:40:59,740 Ser Alliser Thorne không chỉ là một hiệp sĩ, 652 00:40:59,770 --> 00:41:01,630 mà còn là một quý tộc đích thực. 653 00:41:01,660 --> 00:41:04,780 Ngài là Thống Lĩnh Tạm Quyền khi Bức Tường bị tấn công 654 00:41:04,810 --> 00:41:06,310 và dẫn dắt đến thắng lợi trước bọn man di. 655 00:41:06,350 --> 00:41:07,300 Đúng rồi. 656 00:41:07,330 --> 00:41:08,790 Ngài là chiến binh lão luyện từ hàng trăm trận chiến 657 00:41:08,820 --> 00:41:12,200 và là người bảo vệ của Hội cũng như Bức Tường suốt cuộc đời ngài. 658 00:41:12,240 --> 00:41:13,400 Tuyệt vời. 659 00:41:14,050 --> 00:41:15,860 - Ngài ấy là lựa chọn sáng suốt duy nhất. - Đúng vậy. 660 00:41:15,890 --> 00:41:17,800 Đúng vậy. 661 00:41:20,240 --> 00:41:22,940 Ser Denys Mallister tham gia vào Hội khi còn là một cậu bé 662 00:41:22,980 --> 00:41:26,100 và ngài đã phục vụ một cách tận tụy lâu hơn bất cứ ai. 663 00:41:26,130 --> 00:41:28,660 - Đúng đấy. - Qua mười mùa đông. 664 00:41:28,740 --> 00:41:30,620 Khi là Thống soái của Shadow Tower (Tháp Bóng)... 665 00:41:30,740 --> 00:41:32,660 ngài đã đuổi bọn man di đi xa 666 00:41:32,780 --> 00:41:34,390 Không ai làm tốt hơn thế. 667 00:41:38,560 --> 00:41:40,300 Nếu không có ai nữa... 668 00:41:40,420 --> 00:41:42,280 chúng ta bắt đầu bầu chọn 669 00:41:42,720 --> 00:41:47,230 Vật tam giác là cho Ser Alliser Thorne. 670 00:41:47,540 --> 00:41:51,400 Vật hình vuông là cho Ser Denys Mallister. 671 00:41:51,830 --> 00:41:53,870 Học Sĩ Aemon... 672 00:41:55,490 --> 00:41:58,700 Samwell Tarly, nói đi. 673 00:41:59,730 --> 00:42:01,190 Sam Kẻ tiêu diệt. 674 00:42:03,040 --> 00:42:05,830 Một tên vướng lưới tình bọn man di, cũng như bạn nó, Jon Snow. 675 00:42:06,270 --> 00:42:07,820 Em ấy ra sao rồi, Kẻ tiêu diệt? 676 00:42:08,140 --> 00:42:10,210 Tên cô ấy là Gilly. 677 00:42:10,870 --> 00:42:12,580 Ser Slynt biết cô ấy khá rõ. 678 00:42:13,020 --> 00:42:15,660 Họ trốn chung một chỗ ở kho đồ ăn trong trận chiến Bức Tường. 679 00:42:15,780 --> 00:42:17,340 Dối trá! 680 00:42:17,460 --> 00:42:20,170 Một cô gái man di, một đứa bé, 681 00:42:20,630 --> 00:42:22,280 và Ngài Janos, 682 00:42:23,110 --> 00:42:24,950 tôi tìm thấy ông ta ở đó sau khi trận chiến kết thúc. 683 00:42:25,070 --> 00:42:26,370 Ngồi giữa cái vũng ổng tự mần ra. 684 00:42:30,800 --> 00:42:35,140 Trong khi Ngài Janos đang trốn cùng với phụ nữ và trẻ em 685 00:42:35,950 --> 00:42:37,290 Jon Snow đang tả xung hữu đột 686 00:42:38,520 --> 00:42:40,440 Ser Alliser chiến đấu ngoan cường, không thể phủ nhận, 687 00:42:40,560 --> 00:42:42,760 nhưng khi ngài ấy bị thương, Jon là người đã cứu chúng ta. 688 00:42:43,110 --> 00:42:45,400 Anh ấy lãnh trách nhiệm bảo vệ Bức Tường, 689 00:42:45,520 --> 00:42:47,500 anh ấy đã hạ Magnar tộc Thenn, 690 00:42:48,150 --> 00:42:50,390 anh ấy đi ra phía Bắc để đàm phán với Mance Rayder. 691 00:42:50,510 --> 00:42:53,460 cho dù biết đó chắc chắn sẽ là cái chết. 692 00:42:56,900 --> 00:42:58,170 Trước đó, 693 00:42:59,290 --> 00:43:03,040 anh ấy đã lãnh đạo nhiệm vụ báo thù cho Thống Lĩnh Mormont. 694 00:43:04,420 --> 00:43:07,140 Tự thân ngài Mormont đã chọn Jon làm người hầu thân cận. 695 00:43:07,450 --> 00:43:08,900 Ngài ấy đã thấy cái gì đó ở Jon. 696 00:43:09,020 --> 00:43:10,870 Và giờ chúng ta cũng thấy. 697 00:43:11,560 --> 00:43:12,860 Anh ấy có thể còn trẻ, 698 00:43:14,130 --> 00:43:16,170 nhưng anh ấy sẽ là người lãnh đạo xứng đáng 699 00:43:16,290 --> 00:43:17,970 khi mà đêm tối phủ đầy. 700 00:43:18,090 --> 00:43:19,500 Yeah! 701 00:43:25,650 --> 00:43:26,810 Aye. 702 00:43:27,090 --> 00:43:29,070 Không thể phủ nhận việc đó. 703 00:43:30,320 --> 00:43:32,590 Nhưng Jon muốn lãnh đạo ai? 704 00:43:33,050 --> 00:43:34,360 Night's Watch? 705 00:43:36,070 --> 00:43:37,450 Hay bọn man di? 706 00:43:38,280 --> 00:43:41,620 Ai cũng biết là cậu này yêu một đứa man di. 707 00:43:41,740 --> 00:43:43,560 Giao du với Mance Rayder nhiều lần. 708 00:43:43,680 --> 00:43:47,050 Chuyện gì sẽ xảy ra trong cái lều đó giữa hai kẻ quen biết nhau 709 00:43:47,590 --> 00:43:49,530 nếu như quân đội của Stannis không đến ngay? 710 00:43:49,810 --> 00:43:54,350 Chúng ta đều thấy cậu ta giải thoát cho Vua Bên Ngoài Bức Tường khỏi sự đau đớn. 711 00:43:54,610 --> 00:43:57,760 Mọi người muốn chọn một kẻ đã chiến đấu với bọn man di suốt cả đời 712 00:43:58,670 --> 00:44:00,840 hay một kẻ từng ngủ với chúng? 713 00:44:08,660 --> 00:44:10,110 Đến lúc rồi! 714 00:44:56,910 --> 00:44:59,520 Có vẻ như là hòa, thưa thầy. 715 00:45:19,980 --> 00:45:21,830 Jon Snow! Jon Snow! 716 00:45:22,480 --> 00:45:24,270 Jon Snow! Jon Snow! 717 00:45:24,390 --> 00:45:26,410 Jon Snow! Jon Snow! 718 00:45:54,140 --> 00:45:56,580 Nhóc! Nhóc! 719 00:46:00,270 --> 00:46:01,460 Mày có cái gì đó? 720 00:46:04,630 --> 00:46:07,210 - Tao bảo... - Quay lại và đi đi! 721 00:46:09,500 --> 00:46:11,080 Quay chỗ khác... 722 00:46:11,550 --> 00:46:13,860 - và đi! - Thanh kiếm đẹp chứ ta. 723 00:46:14,200 --> 00:46:16,400 Đáng giá cả trăm con bồ câu với cây kiếm đó. 724 00:46:18,830 --> 00:46:21,000 Chết rồi thì chẳng cái gì có giá trị cả. 725 00:46:25,020 --> 00:46:26,360 Nhanh đi, đi! Đi thôi! 726 00:46:40,030 --> 00:46:41,290 Ông là ai? 727 00:46:42,220 --> 00:46:43,870 Sao chúng sợ ông? 728 00:46:43,990 --> 00:46:45,430 Nhóc làm rơi này. 729 00:46:56,930 --> 00:46:58,910 Anh bảo là không có Jaqen H'ghar ở đây. 730 00:46:59,250 --> 00:47:00,470 Không có. 731 00:47:00,590 --> 00:47:02,680 Người này không phải là Jaqen H'ghar. 732 00:47:05,360 --> 00:47:07,090 Vậy anh là ai? 733 00:47:08,020 --> 00:47:09,560 Không ai cả. 734 00:47:09,950 --> 00:47:11,820 Và đó là thứ mà cô bé phải trở thành. 735 00:48:01,350 --> 00:48:03,100 Ả không thuộc về nơi này. 736 00:48:03,450 --> 00:48:06,690 Không cần biết bao nhiêu thằng phải bội tụi mày gọi ả là "Mhysa", 737 00:48:07,310 --> 00:48:10,180 ả sẽ không bao giờ là mẹ tụi mày đâu. 738 00:48:23,420 --> 00:48:25,790 Why? 739 00:48:26,310 --> 00:48:28,590 Vì người, Mhysa. 740 00:48:30,540 --> 00:48:33,220 Người muốn bọn Nữ Thần Cánh Chim chết, 741 00:48:34,410 --> 00:48:36,390 nhưng người bị ràng buộc. 742 00:48:36,930 --> 00:48:39,620 Thần giải phóng nó cho người, như người đã từng làm với người dân. 743 00:48:39,740 --> 00:48:43,030 Hắn là tù nhân, đang đợi phán xử. 744 00:48:43,480 --> 00:48:44,600 Ngươi không có quyền. 745 00:48:44,720 --> 00:48:48,940 Hắn thà phát nát thành phố này ra hơn là thấy nô lệ thoát khỏi vũng bùn. 746 00:48:49,060 --> 00:48:51,500 Không còn nô lệ nữa, 747 00:48:51,750 --> 00:48:54,060 Không còn chủ nô nữa. 748 00:48:54,180 --> 00:48:56,380 Vậy ai sống trong những kim tự tháp? 749 00:48:58,140 --> 00:49:01,400 Ai đeo những mặt nạ vàng và giết hại con dân của người? 750 00:49:04,910 --> 00:49:06,960 Khi Grey Worm đến đây, 751 00:49:07,080 --> 00:49:09,700 thần là người đầu tiên cầm vũ khí lên vì người. 752 00:49:11,610 --> 00:49:14,810 Thần nhớ rõ vẻ mặt của cha thần khi thần hạ một tên chủ nô. 753 00:49:15,680 --> 00:49:19,370 Kẻ đã đổi con trai của ông với một con chó. 754 00:49:21,490 --> 00:49:25,210 Cha thần chết trong trận chiến. 755 00:49:26,460 --> 00:49:30,380 Nếu chúng ta để cho Những Đứa Con của Nữ Thần Cánh Chim đem gông cùm lại lần nữa, 756 00:49:32,740 --> 00:49:34,900 Cha thần xem như không được sống. 757 00:49:37,850 --> 00:49:41,780 Mạng của bọn Nữ thần không phải do ngươi định đoạt. 758 00:49:43,010 --> 00:49:46,210 Đã có thời, bọn chủ nô là luật lệ 759 00:49:46,330 --> 00:49:47,610 và giờ người là luật 760 00:49:47,730 --> 00:49:49,290 Luật là luật 761 00:49:54,260 --> 00:49:56,020 Giải cậu ta đi 762 00:50:06,180 --> 00:50:07,670 Mhysa! 763 00:50:26,690 --> 00:50:29,240 Mhysa! 764 00:50:29,360 --> 00:50:31,480 Mhysa! 765 00:50:31,600 --> 00:50:34,180 Mhysa! Mhysa! 766 00:50:35,670 --> 00:50:38,840 Cô ta nên chặt đầu kẻ phản bội trong Đại Kim Tự Tháp và mọi chuyện xem như xong. 767 00:50:39,070 --> 00:50:41,020 Đó là việc ta luôn bảo nên làm với ông. 768 00:50:46,720 --> 00:50:48,090 Mhysa! 769 00:50:48,210 --> 00:50:50,760 Các ngươi đã mở cổng thành cho ta. 770 00:50:51,790 --> 00:50:55,150 vì ta đã hứa cho các ngươi tự do và công lý. 771 00:50:58,250 --> 00:51:02,590 Thứ này không thể tồn tại nếu thiếu thứ kia. 772 00:51:16,430 --> 00:51:18,640 - Người anh em! Người anh em! 773 00:51:25,840 --> 00:51:28,570 - Mhysa, làm ơn! 774 00:51:29,690 --> 00:51:31,140 - Ân xá thần. 775 00:51:34,920 --> 00:51:40,100 - Một công dân của Meereen đang đợi phán xử và người này đã giết anh ta. 776 00:51:40,470 --> 00:51:42,810 - Hình phạt là tử hình. 777 00:51:43,070 --> 00:51:45,220 - Ân xá, ân xá. 778 00:52:05,750 --> 00:52:07,010 Mhysa! 779 00:52:43,250 --> 00:52:44,910 Mhysa! 780 00:53:48,200 --> 00:53:50,710 Thần sẽ gác ngoài cửa tối nay, thưa Đức Bà. 781 00:53:50,830 --> 00:53:52,580 Tất cả chúng ta sẽ gác. 782 00:53:53,670 --> 00:53:55,020 Để ta một mình. 783 00:54:47,980 --> 00:54:49,690 Drogon! 784 00:55:13,320 --> 00:55:15,420 Shh... 785 00:55:42,860 --> 00:55:53,270 Transcript by honeybunny & explosiveskull www.addic7ed.com 786 00:55:53,270 --> 00:56:01,270 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥