1 00:01:41,120 --> 00:01:51,470 == แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ == == GoTfansite.com == 2 00:02:02,110 --> 00:02:05,560 นานมาแล้ว ยามใดที่บราโวสมีภัย 3 00:02:05,680 --> 00:02:09,350 ไททันผู้มีดวงตาลุกเป็นไฟ 4 00:02:09,470 --> 00:02:13,370 จะแหวกท้องทะเลบดขยี้ข้าศึก 5 00:02:14,230 --> 00:02:16,720 แค่รูปปั้นน่า 6 00:02:19,620 --> 00:02:25,340 ฮา ไม่ต้องกลัว แค่แจ้งข่าวการมาถึงของเรา 7 00:02:25,960 --> 00:02:29,100 ไม่ได้กลัวซะหน่อย 8 00:03:36,700 --> 00:03:39,610 วิหารขาวและดำ 9 00:03:39,630 --> 00:03:42,960 คนที่เจ้าตามหาอยู่ที่นี่ 10 00:03:47,320 --> 00:03:50,560 นี่ ส่งตรงนี้นะ 11 00:03:57,820 --> 00:04:01,980 - ขอบคุณที่พาข้ามาส่ง - ก็ทำเหมือนชาวบราโวสทุกคนน่า 12 00:04:04,180 --> 00:04:07,270 - วาลาร์ มอร์กูลิส - วาลาร์ โดเฮริส 13 00:04:42,890 --> 00:04:44,860 สวัสดี 14 00:04:47,650 --> 00:04:49,610 วาลาร์มอร์กูลิส 15 00:05:00,170 --> 00:05:02,760 จาเคน ฮาการ์มอบนี่ให้ข้า 16 00:05:06,240 --> 00:05:10,430 - ที่นี่ไม่มีคนชื่อนั้น - ขอร้องล่ะ! 17 00:05:10,550 --> 00:05:13,940 ข้าข้ามทะเลคอดมาแล้ว ข้าไม่มีที่ไปแล้ว 18 00:05:14,060 --> 00:05:18,700 - ทุกหนแห่งล้วนไปได้ทั้งสิ้น - แต่ เดี๋ยวสิ! 19 00:05:37,860 --> 00:05:41,980 เซอร์ซี... วัลเดอร์ เฟรย์... 20 00:05:42,100 --> 00:05:47,340 ภูผา... เมอริน แทรนท์... 21 00:05:48,450 --> 00:05:53,950 เซอร์ซี... วัลเดอร์ เฟรย์... 22 00:05:54,700 --> 00:05:59,230 ภูผา... เมอริน แทรนท์... 23 00:05:59,350 --> 00:06:00,740 เซอร์ซี... 24 00:06:01,040 --> 00:06:02,420 วัลเดอร์ เฟรย์... 25 00:06:02,540 --> 00:06:04,120 ภูผา... 26 00:06:04,940 --> 00:06:06,310 เมอริน แทรนท์... 27 00:06:08,260 --> 00:06:09,600 เซอร์ซี... 28 00:06:09,720 --> 00:06:11,040 วัลเดอร์ เฟรย์... 29 00:06:11,570 --> 00:06:12,720 ภูผา... 30 00:06:13,240 --> 00:06:14,540 เมอริน แทรนท์... 31 00:06:15,760 --> 00:06:16,850 เซอร์ซี... 32 00:06:18,260 --> 00:06:19,630 วัลเดอร์ เฟรย์... 33 00:06:21,060 --> 00:06:23,190 ภูผา... 34 00:06:24,100 --> 00:06:26,500 เมอริน แทรนท์... 35 00:06:57,100 --> 00:06:59,160 ต้องอร่อยแน่ แน่นยังงี้ 36 00:07:03,870 --> 00:07:05,580 เอล? 37 00:07:12,670 --> 00:07:14,310 เอล? 38 00:07:21,900 --> 00:07:25,900 ก่อนมา เมสเตอร์มอบสารจากเรเวนท่านม้วนนึง 39 00:07:27,610 --> 00:07:30,300 เริ่มช่างสังเกตแล้วนะสาวน้อย 40 00:07:30,430 --> 00:07:33,270 แม่ข้าเคยพูดไว้ "ปีกดำมืด ข่าวมืดมิด" 41 00:07:33,390 --> 00:07:36,980 คำกล่าวแต่โบราณ แต่กรณีนี้มันไม่ถูก 42 00:07:39,530 --> 00:07:41,530 แปลว่าเป็นข่าวดี 43 00:07:41,560 --> 00:07:44,000 เขารับคำขอแต่งงานข้าแล้ว 44 00:07:44,120 --> 00:07:47,470 นึกว่ายังไว้ทุกข์น้าไลซาสุดที่รักเสียอีก 45 00:07:47,470 --> 00:07:49,950 - เอล? - หน่อยก็ดี 46 00:07:53,980 --> 00:07:55,760 ท่านหญิง... 47 00:07:56,200 --> 00:07:59,610 - อะไร? - ซานซา สตาร์ค อย่ามอง! 48 00:08:00,700 --> 00:08:01,920 แน่ใจ? 49 00:08:01,960 --> 00:08:03,670 ย้อมผมแต่ใช่แน่ 50 00:08:03,670 --> 00:08:05,180 นั่งอยู่กับปีเตอร์ เบลิช 51 00:08:05,180 --> 00:08:06,080 เจ้านิ้วก้อย? 52 00:08:06,200 --> 00:08:07,690 กับอัศวินเป็นฝูง 53 00:08:07,810 --> 00:08:09,940 ฝูง? เท่าไหร่...6? 20? 54 00:08:10,040 --> 00:08:11,780 10 ข้าว่า เยอะไป 55 00:08:11,960 --> 00:08:13,610 ท่านหญิง ข้าว่ามันไม่... 56 00:08:13,610 --> 00:08:15,030 ไปเตรียมม้า! 57 00:08:15,030 --> 00:08:16,490 เรามีม้าตัวเดียว 58 00:08:16,610 --> 00:08:18,180 ก็หามาอีกเด่ะ! 59 00:08:24,150 --> 00:08:25,650 ชอบรสมันมั้ย? 60 00:08:25,960 --> 00:08:28,120 ไม่เข้าใจผุู้ชายเลย 61 00:08:28,500 --> 00:08:30,780 จะชอบอะไรมันนักหนา? 62 00:08:30,850 --> 00:08:33,470 มันมอบความกล้าให้บางคน 63 00:08:33,520 --> 00:08:35,220 มันให้ความกล้าท่านไหม? 64 00:08:38,300 --> 00:08:40,070 หยุดแค่นั้น 65 00:08:41,150 --> 00:08:42,550 ลอร์ดเบลิช 66 00:08:43,050 --> 00:08:44,310 เลดี้ซานซา 67 00:08:44,690 --> 00:08:46,550 ข้าคือบริแอนแห่งทาร์ธ 68 00:08:46,670 --> 00:08:49,070 เราเจอกันแล้ว กับเรนลี บะราธเธียน 69 00:08:49,540 --> 00:08:52,070 เขาพูดถึงเจ้าว่าไงน้า 70 00:08:52,100 --> 00:08:53,410 เขาว่า 71 00:08:54,290 --> 00:08:57,160 เจ้าภักดีโดยไม่เรียกร้องอะไร 72 00:08:58,180 --> 00:09:01,870 แต่หลังจากนั้น ท่าจะถูกซื้อไปแพงพอตัว 73 00:09:14,680 --> 00:09:16,120 เลดี้ซานซา 74 00:09:17,540 --> 00:09:18,950 ก่อนมารดาท่านสิ้นใจ 75 00:09:19,100 --> 00:09:21,500 ข้าปฏิญญาบันต่อนาง 76 00:09:21,720 --> 00:09:24,770 ข้ามอบคำมั่นจะสืบหาและอารักขาท่าน 77 00:09:25,100 --> 00:09:26,610 ข้าจะคอยระวังหลัง 78 00:09:26,630 --> 00:09:28,030 เชื่อฟังทุกอย่าง 79 00:09:28,070 --> 00:09:30,480 และพลีชีพเพื่อทานยามจำเป็น 80 00:09:30,780 --> 00:09:34,320 ข้าสาบานต่อบุรพเทพและนวเทพ 81 00:09:35,110 --> 00:09:37,250 ขอเถอะ เลดี้บริแอน 82 00:09:37,250 --> 00:09:39,300 ไม่ต้องพิธีรีตองนักหรอก 83 00:09:39,450 --> 00:09:41,720 ท่านปฏิญญาบันต่อแคทลิน สตาร์ค 84 00:09:41,760 --> 00:09:43,580 - ถูกต้อง - แปลกจริง 85 00:09:43,700 --> 00:09:46,920 รู้จักแคทตั้งแต่เด็ก ไม่เห็นเคยได้ยิน 86 00:09:47,100 --> 00:09:49,410 มันหลังเรนลีถูกสังหาร 87 00:09:49,520 --> 00:09:50,580 ออ ใช่ 88 00:09:50,650 --> 00:09:52,540 เขาว่าท่านเป็นมือสังหารนี่ 89 00:09:52,540 --> 00:09:53,810 ข้าพยายามปกป้อง 90 00:09:53,850 --> 00:09:57,140 - แต่ท่านถูกกล่าวหา - โดยคนที่ไม่เห็นเหตุการณ์ 91 00:09:57,160 --> 00:09:58,560 แล้วเหตุการณ์คือ...? 92 00:10:03,100 --> 00:10:05,320 เขาถูกเงาสังหาร 93 00:10:05,730 --> 00:10:08,450 เงาซึ่งมีใบหน้า ของสแตนนิส บะราธเธียน 94 00:10:08,520 --> 00:10:10,650 เงา 95 00:10:12,090 --> 00:10:13,610 ซึ่งมีใบหน้า 96 00:10:15,760 --> 00:10:18,540 สตรีนางนี้สาบานจะคุ้มครองเรนลี 97 00:10:18,580 --> 00:10:19,870 แต่ก็เหลว 98 00:10:19,870 --> 00:10:21,870 สาบานคุ้มครองแม่เจ้า 99 00:10:22,200 --> 00:10:23,260 ก็เหลว 100 00:10:23,630 --> 00:10:27,350 ข้าจะอยากได้คนมีประวัติอย่างนี้ มาอารักขาเลดี้ซานซาทำไม? 101 00:10:27,470 --> 00:10:29,500 ท่านมายุ่งอะไรเรื่องของเธอ? 102 00:10:29,520 --> 00:10:30,830 เพราะข้าเป็นอาของเธอ 103 00:10:30,950 --> 00:10:34,430 ข้าแต่งงานกับน้าไลซาของเธอ ก่อนจะด่วนเสียชีวิตไป 104 00:10:34,690 --> 00:10:37,520 เราคือครอบครัว ส่วนท่านมันคนนอก 105 00:10:37,640 --> 00:10:38,920 ขอโทษเถอะเลดี้บริแอน 106 00:10:38,920 --> 00:10:41,760 แต่ประสบการณ์ทำให้ข้าไม่ไว้ใจคนนอก 107 00:10:41,880 --> 00:10:43,240 เลดี้ซานซา... 108 00:10:43,360 --> 00:10:45,510 - ขอคุยลำพังกับท่านได้ไหม... - ไม่ได้ 109 00:10:45,980 --> 00:10:49,190 - ได้โปรดเถอะท่านหญิง ขอให้ข้าได้... - ข้าเห็นท่านที่งานสมรสของจอฟฟรี... 110 00:10:49,210 --> 00:10:50,490 ก้มหัวให้พระราชา 111 00:10:50,520 --> 00:10:53,180 เราต่างก็ไม่อยากอยู่ที่นั่น 112 00:10:54,030 --> 00:10:57,500 - บางครั้งเราไม่มีทางเลือก - แต่บางครั้งก็มี 113 00:10:58,980 --> 00:11:00,430 ท่านไปเสียดีกว่า 114 00:11:01,820 --> 00:11:04,670 อย่าให้เพื่อนใหม่เราเดินทางคนเดียวเลย 115 00:11:04,740 --> 00:11:06,560 ถนนเดี๋ยวนี้มันอันตราย 116 00:11:06,920 --> 00:11:08,580 อยู่นี่ไม่ดีหรือ? 117 00:11:17,440 --> 00:11:19,460 เราต้องขอให้ท่านอยู่นี่ 118 00:12:06,870 --> 00:12:09,230 หยุดนะ! ตามมันไป! 119 00:12:10,590 --> 00:12:11,850 พ็อดริก! 120 00:12:49,480 --> 00:12:51,060 หยุด หยุด! 121 00:12:51,490 --> 00:12:52,850 หยุด! 122 00:12:55,930 --> 00:12:57,670 เป็นเด็กดีมาก นั่นแหละ 123 00:12:57,730 --> 00:12:58,650 นั่นแหละ 124 00:13:01,010 --> 00:13:02,490 ไม่ ไม่ หยุดนะ! 125 00:13:22,780 --> 00:13:24,650 ไม่ได้พกอาวุธสิท่า 126 00:13:25,580 --> 00:13:27,700 หยุดนะ ก้มลงไป! 127 00:13:47,070 --> 00:13:47,960 พ็อดริก? 128 00:13:48,880 --> 00:13:49,900 ขอรับท่านหญิง? 129 00:13:50,450 --> 00:13:52,250 ยืนได้แล้ว 130 00:13:52,520 --> 00:13:53,420 ขอรับท่านหญิง 131 00:13:57,760 --> 00:13:59,160 ซานซา สตาร์คล่ะ? 132 00:14:00,160 --> 00:14:02,540 ไม่ไว้ใจคนแปลกหน้า ก็เหมาะสมแล้ว 133 00:14:02,690 --> 00:14:05,300 เห็นมุ่งไปทางตะวันออกกับนิ้วก้อย 134 00:14:05,410 --> 00:14:07,610 - เราจะตามไป - ท่านหญิง... 135 00:14:08,030 --> 00:14:10,560 ในเมื่อเด็กหญิงทั้งคู่ล้วนปฏิเสธท่าน 136 00:14:10,720 --> 00:14:12,980 แปลว่าท่านหมดภาระแล้วรึเปล่า 137 00:14:13,030 --> 00:14:14,990 ข้าสาบานไว้กับมารดาของพวกเธอ 138 00:14:15,030 --> 00:14:16,390 แต่พวกเธอไม่ต้องการท่าน 139 00:14:16,420 --> 00:14:18,250 คิดว่าอยู่กับนิ้วก้อยนี่ปลอดภัยเรอะ? 140 00:14:20,830 --> 00:14:21,880 ไม่ขอรับ 141 00:14:22,180 --> 00:14:23,610 ไปเอาม้าซะ 142 00:14:33,210 --> 00:14:35,210 ราชินีเรียกตัวข้าหรือ 143 00:14:53,360 --> 00:14:55,940 ในโลกนี้มีแค่ 2 ชิ้น 144 00:14:56,700 --> 00:14:59,260 ชิ้นนึงข้าสวมอยู่ อีกชิ้นข้าให้เมอร์เซล่า 145 00:14:59,750 --> 00:15:00,710 มันขู่เรา 146 00:15:00,830 --> 00:15:02,420 อ้อเรอะ 147 00:15:03,130 --> 00:15:07,740 ลูกสาวเราตัวคนเดียวในดอร์น ล้อมรอบด้วยคนเกลียดชังตระกูลเรา 148 00:15:08,210 --> 00:15:10,160 มันขู่เรา เรอะ 149 00:15:12,050 --> 00:15:13,180 ไม่มีสาร? 150 00:15:13,230 --> 00:15:16,060 มันโทษเราเรื่องการตายของโอเบอรินกับน้องสาว 151 00:15:16,370 --> 00:15:17,960 และโศกนาฏกรรม 152 00:15:18,080 --> 00:15:19,810 ที่เกิดในประเทศมัน 153 00:15:19,830 --> 00:15:22,200 ข้าจะเผามันเป็นจุณถ้ามันแตะต้องเธอ 154 00:15:22,380 --> 00:15:23,380 พูดเบาๆ 155 00:15:23,380 --> 00:15:24,120 อะไรนะ? 156 00:15:24,140 --> 00:15:25,030 อย่าพูดดัง 157 00:15:25,150 --> 00:15:28,250 ลูกสาวเรามีภัย แล้วเจ้ายังมาห่วงเรื่องเสียงดัง? 158 00:15:28,320 --> 00:15:30,610 ให้ใครรู้ไม่ได้ ว่านั่นลูกสาวเรา 159 00:15:31,560 --> 00:15:33,880 ก็อย่ามาเรียกเธอเป็นลูกสาว 160 00:15:34,100 --> 00:15:35,870 ไม่เคยทำตัวเป็นพ่อเสียหน่อย 161 00:15:35,990 --> 00:15:38,720 ขืนทำ พวกเขาก็โดนจับปาหินใส่น่ะสิ 162 00:15:38,740 --> 00:15:40,320 เจ้าระวังตัวแล้วได้ไร? 163 00:15:41,560 --> 00:15:44,470 ลูกคนโตถูกสังหารคางานแต่ง 164 00:15:44,740 --> 00:15:47,760 ลูกสาวคนเดียวถูกถีบหัวไปดอร์น 165 00:15:48,560 --> 00:15:53,100 ลูกสุดท้องตัวน้อย ถูกจับแต่งกับนังแพศยาจากไฮการ์เดน! 166 00:16:01,760 --> 00:16:03,270 ข้าจะคลี่คลายเอง 167 00:16:03,300 --> 00:16:04,720 เคยคลายอะไรได้ด้วยเรอะ 168 00:16:04,740 --> 00:16:05,870 ข้าจะไปดอร์น 169 00:16:06,010 --> 00:16:08,320 แล้วจะพาลูกสาวกลับบ้าน 170 00:16:08,900 --> 00:16:12,650 จะเดินดุ่ยๆ ไปขอตัวคืนจากเจ้าชายโดแรนเรอะ 171 00:16:12,810 --> 00:16:14,850 เธอถูกหมั้นกับลูกชายมัน 172 00:16:14,940 --> 00:16:16,960 ข้าไม่ขออะไรมันหรอก 173 00:16:17,270 --> 00:16:19,760 เอาทหารไปก็กลายเป็นการรุกราน 174 00:16:19,790 --> 00:16:20,640 ทหารไม่ต้อง 175 00:16:21,340 --> 00:16:23,000 รู้ไหมว่ามันจับเธอไว้ไหน? 176 00:16:26,530 --> 00:16:28,720 โอเบอรินมีพูดถึงสวนวารี 177 00:16:28,900 --> 00:16:30,010 ข้าจะหาเธอให้เจอ 178 00:16:32,810 --> 00:16:34,720 มีอะไรอีกไหมฝ่าบาท? 179 00:16:38,070 --> 00:16:39,760 เจ้าจะไปดอร์น 180 00:16:40,830 --> 00:16:42,640 ชายแขนเดียว 181 00:16:43,420 --> 00:16:44,740 ตัวคนเดียว 182 00:16:45,380 --> 00:16:47,650 ใครบอกจะไปคนเดียว? 183 00:16:55,560 --> 00:16:58,340 ไม่เอาทานตะวัน ข้าไม่ชอบสีเหลือง 184 00:16:58,410 --> 00:17:00,700 กุหลาบอะสวย ต้องกุหลาบ 185 00:17:00,730 --> 00:17:02,500 ดนตรีด้วย ข้าชอบดนตรี 186 00:17:02,610 --> 00:17:03,770 แต่ไม่เอาฟลุ้ท 187 00:17:03,890 --> 00:17:06,700 ข้าเกลียดฟลุ้ท ฮาร์ปได้ แต่ไม่เอาฟลุ้ท 188 00:17:06,820 --> 00:17:07,700 แล้วก็อาหาร 189 00:17:07,730 --> 00:17:09,950 อาหารสำคัญที่สุด เห็นด้วยมั้ย? 190 00:17:10,070 --> 00:17:11,660 เราต้องมีพายพิราบ 191 00:17:11,900 --> 00:17:14,260 ชาวกรุงเขากินกัน ใช่ไหม? 192 00:17:15,060 --> 00:17:16,670 ใช่ไหม? 193 00:17:18,360 --> 00:17:19,360 ใช่อะไร? 194 00:17:19,550 --> 00:17:22,780 ชาวเมืองหลวงไง กินพายพิราบ 195 00:17:23,510 --> 00:17:25,270 ใช่เขากินกัน ที่รัก 196 00:17:25,500 --> 00:17:26,870 เขากินกันจริงๆ 197 00:17:27,860 --> 00:17:29,670 ที่นี่สวยเนอะ 198 00:17:30,420 --> 00:17:32,000 สวยมาก 199 00:17:32,410 --> 00:17:36,180 ไม่ถึงเลยว่าจะได้ตั้งรกรากในที่อย่างนี้ 200 00:17:36,800 --> 00:17:37,790 ไม่ได้หรอก 201 00:17:39,440 --> 00:17:40,250 ว่าไงนะ? 202 00:17:40,270 --> 00:17:42,240 เราไม่ได้อยู่ที่สโตคเวิร์ธหรอก 203 00:17:42,320 --> 00:17:45,380 พอท่านแม่ตาย พี่สาวข้าจะได้ปราสาทไป เพราะอายุมากกว่า 204 00:17:45,620 --> 00:17:47,290 พี่เกลียดข้า 205 00:17:47,410 --> 00:17:48,890 ชอบเรียกข้าแย่ๆ 206 00:17:49,000 --> 00:17:51,750 พอแม่เผลอก็ชอบดึงผมข้า 207 00:17:53,830 --> 00:17:55,360 รู้มั้ยข้าคิดอะไร? 208 00:17:56,000 --> 00:17:57,670 เจ้าน่ะเป็นคนดี 209 00:17:58,290 --> 00:18:00,460 พี่สาวเจ้ามันใจร้าย 210 00:18:00,580 --> 00:18:01,470 ใช่ 211 00:18:03,740 --> 00:18:05,450 ข้าท่องมาทั่วโลก 212 00:18:05,760 --> 00:18:07,390 และที่ข้าได้เรียนรู้ 213 00:18:07,980 --> 00:18:09,920 คือใจร้าย สุดท้ายก็เข้าตัว 214 00:18:10,960 --> 00:18:12,410 คนอย่างพี่เจ้า 215 00:18:12,810 --> 00:18:15,760 กรรมตามทันเสมอ ในท้ายที่สุด 216 00:18:16,400 --> 00:18:18,230 ในทางใดทางนึง 217 00:18:21,610 --> 00:18:22,810 ใครน่ะ? 218 00:18:25,960 --> 00:18:28,100 เจมี แลนนิสเตอร์นี่หว่า 219 00:18:30,160 --> 00:18:30,980 เซอร์เจมี? 220 00:18:31,100 --> 00:18:32,780 เซอร์บร็อน แห่งแบล็กวอเตอร์ 221 00:18:33,830 --> 00:18:36,540 เสียใจเรื่องพ่อท่านด้วยนะ 222 00:18:36,750 --> 00:18:37,500 ขอบใจ 223 00:18:38,420 --> 00:18:40,940 นี่คู่หมั้นข้า ลอลิส 224 00:18:42,620 --> 00:18:43,840 ยินดี 225 00:18:46,870 --> 00:18:47,930 เจ้าไปก่อนที่รัก 226 00:18:54,470 --> 00:18:56,880 เข้าใจเลือกคนสวยนะ 227 00:18:57,320 --> 00:18:59,230 วางแผนจะแต่งเมื่อไหร่? 228 00:18:59,300 --> 00:19:00,320 มีอะไรก็ว่ามา 229 00:19:00,380 --> 00:19:01,500 ว่าอะไร? 230 00:19:01,620 --> 00:19:02,850 ว่ามาทำไม 231 00:19:03,200 --> 00:19:06,380 มาเยี่ยมนี่ ไม่ใช่เรื่องดีต่อข้าแหงๆ 232 00:19:06,480 --> 00:19:07,960 ดีเยี่ยมเลยล่ะ 233 00:19:20,180 --> 00:19:22,920 ลอลิส จะแต่งกับเซอร์วิลลิส แบร็คเคน 234 00:19:24,160 --> 00:19:26,720 ข้าตกลงกับพี่สาวท่านแล้วนะ 235 00:19:27,060 --> 00:19:28,740 แนะนำว่าอย่าเลย 236 00:19:28,860 --> 00:19:29,980 ดีกับข้ายังไงเนี่ย? 237 00:19:30,080 --> 00:19:33,000 เพราะเจ้าจะมากับข้า มาช่วยภารกิจสำคัญ 238 00:19:33,030 --> 00:19:34,540 พอกลับมาแล้ว... 239 00:19:34,660 --> 00:19:38,390 ข้าจะให้ทั้งหญิงและปราสาท ที่เยี่ยมกว่านี้อีก 240 00:19:40,970 --> 00:19:42,900 กลับจาก ไหน? 241 00:19:43,360 --> 00:19:45,820 ใต้ที่สุดที่จะใต้ได้ 242 00:20:09,780 --> 00:20:12,520 ท่านคือราชินีของข้า 243 00:20:20,940 --> 00:20:23,090 เจ้าชายไม่อยากให้ใครกวน 244 00:20:23,290 --> 00:20:25,010 จะหลบไปดีๆ 245 00:20:25,030 --> 00:20:27,030 หรือจะให้เอาขวานยาวๆ นั่นอัดตูด... 246 00:20:27,120 --> 00:20:28,050 กัปตัน... 247 00:20:29,830 --> 00:20:31,170 ให้นางผ่าน 248 00:20:35,610 --> 00:20:37,190 พี่เจ้าถูกฆาตกรรม... 249 00:20:37,920 --> 00:20:40,410 เจ้ากลับนั่งทอดน่องในสวนวารี 250 00:20:40,410 --> 00:20:42,670 เหม่อมองฟ้าไม่ทำอะไรเลย 251 00:20:42,670 --> 00:20:45,270 โอเบอรินตายระหว่างพิภากษาด้วยการยุทธ์ 252 00:20:45,270 --> 00:20:46,690 ถูกตามกฏหมาย มิใช่ฆาตกรรม 253 00:20:46,690 --> 00:20:49,320 - น้องชายเจ้า... - ไม่ต้องย้ำหรอก 254 00:20:49,350 --> 00:20:52,560 เขาเป็นน้องข้ามานาน ก่อนจะเป็นอะไรกับเจ้าอีก 255 00:20:52,740 --> 00:20:54,360 รู้อะไรเกี่ยวกับการตายเขาบ้าง? 256 00:20:54,410 --> 00:20:57,030 ข้าจะฝังศพ ไว้ทุกข์ 257 00:20:57,050 --> 00:20:58,050 จากนั้นล่ะ? 258 00:20:58,100 --> 00:20:59,520 อยากให้ข้าออกศึกสินะ 259 00:20:59,520 --> 00:21:00,970 ทั้งประเทศล้วนอยากให้เจ้าออกศึก 260 00:21:01,010 --> 00:21:04,150 งั้นก็โชคดี ที่พวกนั้นไม่ใช่ผู้ตัดสินใจ 261 00:21:06,030 --> 00:21:07,920 หน่วยงูทรายอยู่ฝ่ายข้า 262 00:21:08,100 --> 00:21:09,770 เขาครองใจประชาราษฎร์ 263 00:21:09,800 --> 00:21:11,320 พวกเขาจะล้างแค้นให้พ่อ 264 00:21:11,340 --> 00:21:15,340 ระหว่างที่เจ้านั่งเฉยๆ ไม่ทำอะไรเลย 265 00:21:19,300 --> 00:21:21,020 โอเบอรินตายแล้ว 266 00:21:21,700 --> 00:21:24,920 แต่นังเด็กแลนนิสเตอร์นี่ กลับเริงร่าในสวนวารี 267 00:21:24,920 --> 00:21:28,130 กินอาหารเรา สูดอากาศเรา 268 00:21:28,900 --> 00:21:32,380 พวกมันต้องสังหารพี่น้องเราอีกสักกี่คน? 269 00:21:33,410 --> 00:21:34,870 ยกนังนั่นให้ข้าเถอะ 270 00:21:36,800 --> 00:21:40,900 ข้าจะส่งมันไปให้เซอร์ซี ทีละนิ้ว ทีละนิ้ว 271 00:21:41,960 --> 00:21:43,960 ข้ารักน้องข้า 272 00:21:44,180 --> 00:21:46,560 และเจ้าทำให้เขาเป็นสุขมาก 273 00:21:46,590 --> 00:21:49,480 ดังนั้นข้าจึงมีที่ในใจให้เจ้าเสมอ 274 00:21:50,580 --> 00:21:55,170 แต่เราไม่ล้างแค้น ด้วยการสับร่างเด็กผู้หญิง 275 00:21:55,210 --> 00:21:56,790 ไม่ใช่ที่นี่ 276 00:21:56,830 --> 00:21:59,300 ไม่ใช่ในการปกครองของข้า 277 00:21:59,810 --> 00:22:02,140 คิดว่าจะอีกนานแค่ไหนกัน? 278 00:22:17,560 --> 00:22:20,140 ผู้ไร้มลทินเตะตาเกินไป 279 00:22:20,380 --> 00:22:22,960 ใครๆ ก็มองเห็นแต่ไกล 280 00:22:23,230 --> 00:22:25,630 ต้องไม่เจอบุตรฮาปี้แหงอยู่แล้ว 281 00:22:25,850 --> 00:22:27,810 เจ้าก็ไม่เจอ ใช่มะ? 282 00:22:29,320 --> 00:22:32,120 ส่วนบุตรคนรองของข้า... 283 00:22:32,490 --> 00:22:36,970 ทั้งดื่มเหล้า เมายา ทะเลาะวิวาท 284 00:22:37,140 --> 00:22:38,760 แทรกซึมแนบเนียน 285 00:22:38,780 --> 00:22:41,050 ได้ยินอะไรจากโรงเหล้า 286 00:22:41,100 --> 00:22:44,640 แล้วสะกดรอยไปยังซอยเปลี่ยว 287 00:22:44,920 --> 00:22:49,250 หักนิ้วสักนิด ได้ยินอะไรอีกหน่อย... 288 00:22:50,180 --> 00:22:52,180 ไม่ทันรู้ตัวก็... 289 00:23:11,560 --> 00:23:13,110 ไม่เห็นมีใคร 290 00:23:14,040 --> 00:23:15,210 เราไป 291 00:23:15,410 --> 00:23:17,010 รีบอยู่เหรอ? 292 00:23:17,050 --> 00:23:17,990 กลัวเหรอ? 293 00:23:18,020 --> 00:23:20,470 ผู้ไร้มลทิน ไร้ความเกรงกลัว 294 00:23:21,090 --> 00:23:22,660 อ้อใช่ 295 00:23:22,760 --> 00:23:24,170 นั่นแหละปัญหาเอ็ง 296 00:23:24,210 --> 00:23:28,470 นานมาแล้วพวกเจ้าเคยรู้จักความกลัว แต่ก็ลืมหมดแล้ว 297 00:23:29,140 --> 00:23:31,320 ผู้ที่ลืมความกลัว... 298 00:23:31,700 --> 00:23:33,810 ย่อมลืมวิธีซ่อนตัว 299 00:23:42,450 --> 00:23:44,560 ความกลัวน่ะมีประโยชน์นะ 300 00:24:08,940 --> 00:24:10,520 บุตรแห่งฮาร์ปี้... 301 00:24:10,550 --> 00:24:13,010 อยากให้กระหม่อมกลับไปสวมปลอกคอ 302 00:24:13,080 --> 00:24:15,280 คอเราทุกคน กรุณาด้วยฝ่าบาท... 303 00:24:15,310 --> 00:24:17,710 - สังหารมันเถิด - เป็นตัวอย่างที่ดี 304 00:24:17,750 --> 00:24:20,450 กระหม่อมว่าคุมตัวมันไว้ดีกว่า... 305 00:24:20,470 --> 00:24:21,020 เพราะ? 306 00:24:21,300 --> 00:24:23,250 อย่างแรกเราอาจเค้นข้อมูลอะไรได้ 307 00:24:23,270 --> 00:24:26,340 บุตรฮาร์ปี้ไม่มีข้อมูลอะไรหรอก 308 00:24:26,370 --> 00:24:27,510 รู้ได้อย่างไร? 309 00:24:27,550 --> 00:24:29,250 ข้าสอบสวนแล้ว 310 00:24:29,760 --> 00:24:32,380 และเท่าที่สืบได้ คือ... เขายังเยาว์.. 311 00:24:32,450 --> 00:24:33,500 ไม่ได้เกิดเป็นทาส 312 00:24:33,520 --> 00:24:34,830 ทำไมอยากให้มีทาส? 313 00:24:34,830 --> 00:24:35,670 เขาได้อะไร? 314 00:24:35,700 --> 00:24:37,380 เพราะภูมิใจละมัง 315 00:24:37,380 --> 00:24:39,020 ที่ยังมีผู้ต่ำต้อยกว่าเขา 316 00:24:39,060 --> 00:24:40,160 มีคนจ้างเขา 317 00:24:40,430 --> 00:24:42,630 ตระกูลใหญ่ ไม่กล้าลงมือ 318 00:24:42,660 --> 00:24:44,070 จึงจ่ายคนจนให้ทำแทน 319 00:24:44,100 --> 00:24:45,140 เจ้ารู้ได้อย่างไร? 320 00:24:45,180 --> 00:24:46,900 - ใครๆ ก็รู้ - ข้าไม่รู้ 321 00:24:46,960 --> 00:24:48,270 และข้าเป็นนายตระกูลใหญ่ 322 00:24:48,270 --> 00:24:50,540 เราไม่รู้เลยชายคนนี้ทำไม่ทำอะไร 323 00:24:50,570 --> 00:24:52,770 อย่างน้อยก็ไต่สวนเขาเถิด 324 00:24:52,810 --> 00:24:54,290 ไต่สวนอย่างเป็นธรรม 325 00:24:54,940 --> 00:24:56,700 แสดงให้ชาวเมียรีนทั้งมวล 326 00:24:56,760 --> 00:24:58,980 เห็นว่าท่านมีดีกว่าพวกต่อต้าน 327 00:24:59,070 --> 00:25:00,340 แสดงวิถีใหม่ 328 00:25:00,340 --> 00:25:02,860 ข้าไม่รู้จัก ที่ที่ท่านผู้เฒ่าจากมา 329 00:25:02,900 --> 00:25:05,710 ที่นั่น คงต่างกัน 330 00:25:06,200 --> 00:25:09,980 แต่ที่นี่ ในเมียรีน เบื้องหน้าเดเนอริสธิดาวายุ 331 00:25:10,030 --> 00:25:11,050 มันติดค้างเรา 332 00:25:11,240 --> 00:25:13,180 เราต้องศึกษาพวกมัน... 333 00:25:13,620 --> 00:25:15,360 ไม่งั้นจะอายุสั้น 334 00:25:15,740 --> 00:25:17,720 ข้ารู้จักพวกมัน 335 00:25:18,190 --> 00:25:20,400 เมตตาเอย ตัดสินเป็นธรรมเอย... 336 00:25:20,430 --> 00:25:22,430 เหล่านี้ไม่มีความหมาย 337 00:25:22,470 --> 00:25:24,470 พวกมันเข้าใจเพียงเลือด 338 00:25:29,760 --> 00:25:31,560 ขอบคุณทุกท่านที่ชี้แนะ 339 00:25:40,380 --> 00:25:41,320 ฝ่าบาท... 340 00:25:41,360 --> 00:25:43,050 กรุณาคุยกับกระหม่อมเถิด 341 00:25:43,050 --> 00:25:44,020 เรื่อง? 342 00:25:44,050 --> 00:25:45,680 บิดาท่าน 343 00:25:45,720 --> 00:25:47,720 - ราชาวิกลจริต - วิกลจริต? 344 00:25:47,750 --> 00:25:49,580 อยากย้ำข้าเรื่องคำโป้ปดของข้าศึกรึ? 345 00:25:49,580 --> 00:25:50,640 ถือว่าย้ำแล้วละกัน 346 00:25:50,680 --> 00:25:52,120 ฝ่าบาท... 347 00:25:52,430 --> 00:25:54,560 กระหม่อมเป็นราชองครักษ์ 348 00:25:54,850 --> 00:25:57,140 อยู่เคียงพระองค์แต่ต้น 349 00:25:57,170 --> 00:25:59,370 มันมิใช้คำโป้ปด 350 00:26:00,990 --> 00:26:02,210 เล่าต่อ 351 00:26:03,960 --> 00:26:07,040 เมื่อราษฏรลุกฮือขึ้นต่อต้าน 352 00:26:07,080 --> 00:26:10,120 บิดาท่านเผาเมืองและปราสาทของพวกเขา 353 00:26:10,340 --> 00:26:13,160 สังหารบุตรต่อหน้าบิดา 354 00:26:13,500 --> 00:26:16,430 เผาคนทั้งเป็นด้วยไวด์ไฟร์ 355 00:26:16,430 --> 00:26:18,580 หัวเราะเมื่อคนกรีดร้อง 356 00:26:18,920 --> 00:26:22,230 พระองค์ปรับทัศนะด้วยกำลัง 357 00:26:22,430 --> 00:26:25,670 จนนำไปสู่การกบฏ ที่สังหารทาร์แกเรียนทุกชีวิต... 358 00:26:25,940 --> 00:26:27,340 เว้นเพียง 2 359 00:26:28,270 --> 00:26:29,950 ข้าไม่เหมือนบิดา 360 00:26:29,990 --> 00:26:32,520 พะย่ะค่ะ ขอบคุณเทพเจ้า 361 00:26:33,550 --> 00:26:37,650 ราชาวิกลจริตคิดว่าทำสิ่งสาสมต่อศัตรูแล้ว 362 00:26:37,680 --> 00:26:40,560 มันทำให้พระองค์รู้สึกทรงอำนาจ... 363 00:26:40,600 --> 00:26:42,520 และเป็นฝ่ายถูก... 364 00:26:42,560 --> 00:26:44,340 แม้ในวะระสุดท้าย 365 00:26:48,850 --> 00:26:53,120 ข้าจะไม่ประหารบุตรฮาร์ปี้ จนกว่าจะไต่สวนอย่างเป็นธรรม 366 00:26:56,490 --> 00:26:57,950 ฝ่าบาท 367 00:27:07,840 --> 00:27:09,220 มีแมลง 368 00:27:09,250 --> 00:27:10,730 ช่าย ระวังหน่อยก็ดี 369 00:27:10,760 --> 00:27:13,550 เดี๋ยวจะกลืนของดีลงไป 370 00:27:13,590 --> 00:27:18,280 ตอนรับปากจะมาด้วย เจ้าเข้าใจข้าถูกรึเปล่า? 371 00:27:22,230 --> 00:27:27,860 อีกอย่าง มีอะไรให้ข้าทำในไอ้กล่องจัญไรนี่บ้าง? 372 00:27:27,890 --> 00:27:30,010 - ไม่ชอบเหรอ? - ข้าอยากเดิน 373 00:27:30,010 --> 00:27:31,000 ไม่ได้ 374 00:27:31,030 --> 00:27:34,520 เซอร์ซีเสนอตำแหน่งขุนนาง เป็นค่าหัวท่าน 375 00:27:34,540 --> 00:27:36,660 เสนอจิมิ๊ไม่ดีกว่าเรอะ 376 00:27:36,700 --> 00:27:39,230 ส่วนดีสุดของนาง แลกส่วนดีสุดของข้า 377 00:27:39,520 --> 00:27:43,230 เอาเถอะ จะกล่องหรือจะที่ไหนก็คงพอกัน 378 00:27:43,470 --> 00:27:46,470 นี่เราจะต้องพล่ามไร้สาระกัน 379 00:27:46,500 --> 00:27:48,410 ตลอดทางไปโวแลนทิสเลยหรือ? 380 00:27:48,450 --> 00:27:50,340 ถูก ไม่มีประโยชน์เลย 381 00:27:50,630 --> 00:27:52,520 ทางไปโวแลนทิส? 382 00:27:52,650 --> 00:27:55,730 ไหนว่าไปเมียรีน โวแลนทิสมีอะไร? 383 00:27:55,760 --> 00:27:57,270 มีทาง ไปเมียรีน 384 00:27:57,300 --> 00:28:00,960 แล้วคิดว่ามีอะไร ที่ปลายทางไปเมียรีน? 385 00:28:00,990 --> 00:28:02,990 บอกแล้วไง มีผู้ปกครอง 386 00:28:03,030 --> 00:28:05,010 เจ้ามีอยู่แล้วไม่ใช่เหรอ 387 00:28:05,260 --> 00:28:07,920 ที่ไหนๆ ก็มีผู้ปกครอง 388 00:28:07,950 --> 00:28:10,810 กองขี้กองเยี่ยวริมทางกองไหน 389 00:28:10,850 --> 00:28:12,630 ก็ห้อยผืนธงไว้ทั้งนั้น 390 00:28:12,660 --> 00:28:14,700 ท่านน่ะเก่งนะ รู้ตัวไหม? 391 00:28:14,850 --> 00:28:16,400 การปกครองน่ะ 392 00:28:16,740 --> 00:28:19,210 ในวาระราชหัถต์ของท่าน 393 00:28:19,450 --> 00:28:21,500 ปกครองที่ไหน ก็แค่ขี้ข้า 394 00:28:21,520 --> 00:28:23,680 แต่ก็มีพรสวรรค์ 395 00:28:23,710 --> 00:28:25,430 ที่ฆ่าคนได้เยอะใช่มะ? 396 00:28:25,500 --> 00:28:30,230 ใช่ แต่ก็มีแววด้านอื่นด้วยเช่นกัน 397 00:28:32,410 --> 00:28:34,880 นางอยากให้ข้าไปจากคิงส์แลนดิง 398 00:28:35,700 --> 00:28:37,120 ขอร้องข้า 399 00:28:37,540 --> 00:28:39,140 แต่ข้าไม่ยอม 400 00:28:39,240 --> 00:28:40,390 เพราะ? 401 00:28:40,430 --> 00:28:41,900 เพราะข้าชอบ 402 00:28:43,070 --> 00:28:44,560 อำนาจ... 403 00:28:44,720 --> 00:28:46,580 แม้จะเป็นแค่ข้ารับใช้ 404 00:28:46,830 --> 00:28:49,610 ผู้คนติดตามผู้นำ 405 00:28:49,830 --> 00:28:51,830 ไม่มีวันติดตามเรา 406 00:28:51,850 --> 00:28:53,770 เขารังเกียจเรา 407 00:28:53,810 --> 00:28:55,320 ข้ายังรังเกียจตัวเองเลย 408 00:28:55,360 --> 00:28:57,870 และเราก็รังเกียจพวกเขา 409 00:28:57,870 --> 00:29:00,610 ถึงต้องเอากล่องแสนสบายนี่ครอบไว้ 410 00:29:00,650 --> 00:29:01,820 เพื่อกันผู้คน 411 00:29:02,500 --> 00:29:03,760 กระนั้น... 412 00:29:04,450 --> 00:29:06,470 ต่อให้พยายามยังไง... 413 00:29:06,850 --> 00:29:11,420 คนอย่างเราสอง ก็ไม่มีวันพอใจกับแค่กล่อง 414 00:29:11,450 --> 00:29:12,740 ทนได้ก็ไม่นาน 415 00:29:14,070 --> 00:29:15,370 พูดถูก 416 00:29:15,960 --> 00:29:18,450 - เดินเล่นกันเถอะ - ไม่ได้ 417 00:29:18,480 --> 00:29:21,020 โลกนี้มีคนแคระกี่คน? 418 00:29:21,710 --> 00:29:24,070 เซอร์ซีจะฆ่าเรียบเลยเรอะ? 419 00:29:28,120 --> 00:29:29,960 ไม่ใช่ 420 00:29:30,050 --> 00:29:32,480 คิดจะตบตาราชินีรึ? 421 00:29:32,510 --> 00:29:34,380 ให้จับโยนเข้าคุกไหมฝ่าบาท? 422 00:29:34,430 --> 00:29:36,450 ไม่จำเป็น เซอร์เมอริน 423 00:29:36,450 --> 00:29:38,770 กีดกันนักล่าคนอื่นเปล่าๆ 424 00:29:39,070 --> 00:29:40,970 ก็ต้องมีผิดกันบ้าง 425 00:29:41,000 --> 00:29:42,720 - ขอบพระทัย - ขอบพระทัยพะย่ะค่ะ 426 00:29:42,900 --> 00:29:43,620 เอาหัวไป 427 00:29:43,650 --> 00:29:44,700 ขอกระหม่อมเถิด 428 00:29:44,720 --> 00:29:46,560 หากพระองค์ไม่ถือ 429 00:29:46,590 --> 00:29:48,830 อาจมีประโยชน์กับงานกระหม่อม 430 00:29:49,740 --> 00:29:51,030 ย่อมได้ 431 00:29:53,920 --> 00:29:55,730 ไว้ตรงนั้นก็ได้ 432 00:29:57,010 --> 00:29:59,540 ได้ยินแล้วนี่ ไปไว้ตรงนั้น 433 00:30:27,010 --> 00:30:28,990 ท่านคือราชหัตถ์ 434 00:30:29,020 --> 00:30:30,230 ไม่หรอก ท่านอา 435 00:30:30,410 --> 00:30:33,980 คงไม่เหมาะแน่ถ้าจะให้สตรีถือตำแหน่งนั้น 436 00:30:34,140 --> 00:30:38,430 ข้าเพียงขอชี้แนะลูกชายจนถึงวัย และคัดเลือกราชหัตถ์เองได้ 437 00:30:38,660 --> 00:30:42,780 ฝ่าบาท กระหม่อมยินดีรับตำแหน่งราชหัตถ์ เป็นการชั่วคราว 438 00:30:42,810 --> 00:30:45,200 - จนกว่า... - ท่านเป็นคนดีนะ ลอร์ดไทเรล 439 00:30:45,230 --> 00:30:47,430 แต่เกรงว่าเวลาจะไม่พอ 440 00:30:47,470 --> 00:30:49,580 เพราะนอกจากเป็นนายพลเรือแล้ว 441 00:30:49,720 --> 00:30:52,630 ราชายังแต่งตั้งท่านเป็นขุนคลังอีก 442 00:30:53,720 --> 00:30:54,890 โอ ฝ่าบาท 443 00:30:54,930 --> 00:30:59,000 ว่ากันว่าท่านเก่งและเก๋าด้านการเงิน ไร้ผู้เทียมทาน 444 00:30:59,210 --> 00:31:03,460 พระองค์รู้สึกเป็นเกียรติ ให้ท่านเป็นตัวแทนในเรื่องนี้ 445 00:31:03,490 --> 00:31:05,590 กระหม่อมรู้สึกเป็นเกียรติ 446 00:31:05,630 --> 00:31:08,790 ฝ ฝ ฝ่าบาท ที่ผ่านมา ในบางโอกาส 447 00:31:08,830 --> 00:31:11,490 มีแกรนด์เมสเตอร์เป็นราชหัตถ์เช่นกัน 448 00:31:11,520 --> 00:31:15,990 ราชาทรงแต่งตั้งไคเบิร์น เป็นหัวหน้าหน่วยข่าวกรองคนใหม่ 449 00:31:17,890 --> 00:31:19,030 ฝ่าบาท 450 00:31:19,140 --> 00:31:23,820 คนนี้รึ? ผู้เป็นความอับอายของซิทาเดล? 451 00:31:24,240 --> 00:31:25,450 ฝ่าบาท... 452 00:31:25,700 --> 00:31:29,370 หมอนั่นจะมีคุณสมบัติอะไร มารับตำแหน่งนี้? 453 00:31:29,400 --> 00:31:31,980 ความภักดีไง แกรนด์เมสเตอร์ 454 00:31:32,020 --> 00:31:34,120 อย่างที่ขันทีนั่นไม่เคยมี 455 00:31:34,560 --> 00:31:36,710 อย่างที่คนมากมายไม่เคยมี 456 00:31:37,320 --> 00:31:39,520 กระหม่อมต้องบอกว่า ... 457 00:31:39,520 --> 00:31:40,530 ท่านอาคีแวน 458 00:31:40,570 --> 00:31:43,810 จากผลงานในฐานะแม่ทัพแลนนิสเตอร์ 459 00:31:43,840 --> 00:31:47,250 พระราชาต้องปีติแน่หากท่านยอมเป็นนายพล 460 00:31:47,360 --> 00:31:50,190 ไม่มีใครเหมาะสมกว่านี้แล้ว 461 00:31:50,610 --> 00:31:52,500 ท่านใจดีเกินไป 462 00:31:52,670 --> 00:31:55,200 กระหม่อมอยากได้ยินจากโอษฐ์โดยตรง 463 00:31:55,330 --> 00:31:56,940 พระองค์งานยุ่งมาก 464 00:31:56,940 --> 00:31:59,370 พระองค์ควรอยู่ที่นี่ เรียนการปกครอง 465 00:31:59,400 --> 00:32:00,870 ก็เรียนอยู่ 466 00:32:00,910 --> 00:32:03,070 โอกาสนี้ ในฐานะนายเหนือหัว 467 00:32:03,070 --> 00:32:05,060 พระองค์ขอให้ข้าพูดแทน 468 00:32:05,620 --> 00:32:09,210 ข้ากลับมาเมืองหลวงเพื่อเคารพศพพี่ชาย 469 00:32:09,540 --> 00:32:10,610 คารวะเจ้า 470 00:32:10,650 --> 00:32:12,180 และรับใช้พระราชา 471 00:32:12,340 --> 00:32:15,960 ข้าไม่ได้กลับเมืองหลวงมา เป็นหุ่นเชิดให้เจ้า 472 00:32:16,000 --> 00:32:19,500 หรือมาดูเจ้าประจบสภาเล็ก 473 00:32:20,360 --> 00:32:22,050 หรือขับไล่น้องชายตัวเอง... 474 00:32:22,060 --> 00:32:26,000 น้องข้าออกเดินทาง เพื่อปฏิบัติภารกิจทางการฑูต 475 00:32:26,040 --> 00:32:27,070 ภารกิจอะไร? 476 00:32:27,110 --> 00:32:29,720 มิใช่กงการของท่านในฐานะนายพล 477 00:32:31,180 --> 00:32:34,250 ไม่ยักรู้ว่าเจ้ามีอำนาจมาเผด็จการ 478 00:32:34,270 --> 00:32:36,590 ว่าข้าห่วงอะไรได้บ้าง 479 00:32:36,720 --> 00:32:38,630 เจ้าเป็นราชมารดา 480 00:32:39,360 --> 00:32:40,910 แค่นั้นแหละ 481 00:32:43,500 --> 00:32:46,880 คิดจะทอดทิ้งพระราชาในยามยากรึ? 482 00:32:46,910 --> 00:32:50,070 หากพระองค์ต้องการพบ ข้าจะรออยู่ 483 00:32:50,280 --> 00:32:52,380 ที่ปราการศิลาคาสเทอรี 484 00:32:59,690 --> 00:33:01,920 มาสิ รู้จักตัวนี้นี่ 485 00:33:03,520 --> 00:33:05,070 เหมือนสัตว์ใช่มั้ย 486 00:33:07,990 --> 00:33:09,550 งู (สเนก) 487 00:33:09,980 --> 00:33:12,470 ส ส ส... "เอส". 488 00:33:12,500 --> 00:33:14,900 - ตัว "เอส" - ใช่ ดีมาก 489 00:33:16,780 --> 00:33:19,430 รู้ไหม ผบ. อายุน้อยสุดในประวัติศาสตร์ 490 00:33:19,450 --> 00:33:22,410 ออสริค สตาร์ค ได้รับเลือกตอน 10 ขวบเอง 491 00:33:23,670 --> 00:33:25,430 รู้จัก "เอส" แล้ว 492 00:33:25,610 --> 00:33:27,520 เจ้าเรียนได้ ข้าสัญญา 493 00:33:27,560 --> 00:33:30,540 สอนเซอร์ดาวอสมาแล้ว คนแก่สอนยากจะตาย 494 00:33:30,580 --> 00:33:32,960 แหม ก็เป็นครูที่เยี่ยมขนาดนี้ 495 00:33:34,120 --> 00:33:35,460 ใจเย็นสุดๆ 496 00:33:35,500 --> 00:33:38,470 ก็แค่บอกว่ายิ่งฝึกบ่อย 497 00:33:38,470 --> 00:33:39,960 ก็ยิ่งอ่านออกเร็ว 498 00:33:39,980 --> 00:33:40,950 ไม่เป็นไร 499 00:33:41,140 --> 00:33:42,600 เราทำได้ดีอยู่แล้ว 500 00:33:42,640 --> 00:33:46,990 เจ้ากับ... ออสตริช(นกกระจอกเทศ) สตาร์ค มีอะไรให้คุยกันเยอะ 501 00:33:49,540 --> 00:33:52,120 เจ้าหัดอ่านตอนอายุเท่าไหร่เหรอ? 502 00:33:52,400 --> 00:33:54,000 - 3. - 3? 503 00:33:54,030 --> 00:33:55,530 แม่เป็นคนสอนเหรอ? 504 00:33:56,240 --> 00:33:57,320 เปล่า 505 00:33:57,360 --> 00:33:59,260 เมสเตอร์เคร็สเซ็นสอน 506 00:33:59,290 --> 00:34:03,210 ข้ามีเวลาหัดเยอะแยะ ท่านแม่ขังข้าในห้อง เพราะ... 507 00:34:05,270 --> 00:34:09,580 ชาวใต้เรียกว่าอะไรเหรอ? ที่เกิดบนหน้าเจ้าน่ะ 508 00:34:09,610 --> 00:34:11,030 เกล็ดเทา 509 00:34:11,380 --> 00:34:13,490 เหนือผากำแพงจะเรียกมันว่าไง? 510 00:34:14,150 --> 00:34:15,570 ไม่รู้สิ 511 00:34:15,960 --> 00:34:19,640 แต่ข้ามีพี่น้อง 2 คนเป็นโรคนี้ตายไป 512 00:34:19,810 --> 00:34:21,370 เขารักษาเจ้ายังไงน่ะ? 513 00:34:21,410 --> 00:34:23,990 ข้าจำไม่ได้ ยังเป็นทารก 514 00:34:24,030 --> 00:34:26,430 น่าจะมีคนพยายามรักษาหลายคนนะ 515 00:34:26,470 --> 00:34:28,770 ทำอะไรก็เหอะแต่มันก็หาย 516 00:34:30,160 --> 00:34:32,210 เกิดอะไรขึ้นกับพี่น้องเจ้าเหรอ? 517 00:34:34,070 --> 00:34:38,610 พ่อข้าไล่พวกเธอไปอยู่ในป้อมนอกบ้าน 518 00:34:38,870 --> 00:34:41,340 ไม่อนุญาตให้ใครเข้าใกล้ 519 00:34:41,600 --> 00:34:45,620 แต่เราได้ยินพวกเธอ โดยเฉพาะยามค่ำ 520 00:34:45,900 --> 00:34:50,520 เริ่มฟังดูไม่เหมือนพวกเธอเลย 521 00:34:50,850 --> 00:34:52,740 แล้วได้เห็นพวกเธอไหม? 522 00:34:53,360 --> 00:34:55,300 แค่หนเดียว ตอนจบ 523 00:34:56,810 --> 00:34:58,720 มันลามทั้งร่าง 524 00:34:59,700 --> 00:35:05,120 ทั้งหน้า ทั้งแขน... พวกเธอทำตัวเยี่ยงสัตว์ 525 00:35:05,920 --> 00:35:09,340 พ่อต้องเอาเชือกลากตัวเข้าป่าไป 526 00:35:09,850 --> 00:35:12,450 เอาพวกเธอไปทำอะไรในป่าหรือ? 527 00:35:17,560 --> 00:35:18,980 ท่านแม่ 528 00:35:19,350 --> 00:35:20,630 ออกไป 529 00:35:23,840 --> 00:35:25,030 ฝ่าบาท 530 00:35:26,610 --> 00:35:28,420 เจ้าต้องไม่ยุ่งกับนางนั่น 531 00:35:28,450 --> 00:35:29,970 - ทำไม? - นางเป็นคนเถื่อน 532 00:35:30,010 --> 00:35:31,250 เธอชื่อกิลลี 533 00:35:31,290 --> 00:35:33,270 น่ารักนะ ข้าสอนเธออ่านอยู่ 534 00:35:33,340 --> 00:35:36,380 นางเป็นคนเถื่อน พ่อเจ้าเพิ่งปราบพวกมัน 535 00:35:36,410 --> 00:35:39,430 ประหารราชาของมันฐานกบฐ 536 00:35:39,470 --> 00:35:42,300 มันอาจเล่นงานเจ้าได้ 537 00:35:42,330 --> 00:35:44,000 กิลลีไม่ทำงั้นหรอก 538 00:35:45,140 --> 00:35:47,940 เจ้าไม่รู้น่ะสิผู้คนทำอะไรได้บ้าง 539 00:35:48,470 --> 00:35:51,060 อ่านมาขนาดนี้ก็ยังไม่รู้ 540 00:35:56,720 --> 00:35:59,850 ข้าสั่งเผามานซ์ เรย์เดอร์ทั้งเป็น 541 00:35:59,890 --> 00:36:02,190 เจ้าทำคำสั่งนั่นล้มเหลว 542 00:36:02,220 --> 00:36:04,720 มอบความกรุณา ให้มานซ์ เรย์เดอร์ 543 00:36:04,880 --> 00:36:07,030 คำราชา คือประกาศิต 544 00:36:07,210 --> 00:36:11,190 ถามเซอร์ดาวอสสิ ปกติข้าใจดีกับอาชญากรแค่ไหน 545 00:36:14,630 --> 00:36:17,250 ใจดีเกินไป ผู้คนจะไม่เกรงกลัว 546 00:36:17,270 --> 00:36:19,060 พอไม่เกรงกลัว ก็ไม่ติดตาม 547 00:36:19,410 --> 00:36:22,760 ด้วยความเคารพ อิสระชนไม่มีวันติดตามท่านหรอก 548 00:36:22,780 --> 00:36:24,140 ไม่ว่าท่านจะทำยังไง 549 00:36:24,380 --> 00:36:26,630 ท่านคือผู้เผาราชาเขาทั้งเป็น 550 00:36:27,120 --> 00:36:28,630 งั้นจะติดตามใคร? 551 00:36:30,410 --> 00:36:32,070 เจ้าเรอะ? 552 00:36:32,110 --> 00:36:35,300 ไม่ ต้องเป็นพรรคพวกของเขาเอง 553 00:36:37,210 --> 00:36:39,410 รู้จักนังเด็กนี่ไหม? 554 00:36:40,300 --> 00:36:43,130 - ลีอานนา มอร์มอนท์ - หลานท่าน ผบ. 555 00:36:43,320 --> 00:36:44,990 นายหญิงแห่งเกาะหมี 556 00:36:45,360 --> 00:36:46,950 อายุ 10 ขวบ 557 00:36:48,210 --> 00:36:51,400 ข้าเรียกตระกูลมันมาสวามิภักดิ์ นี่คำตอบ 558 00:36:51,500 --> 00:36:54,830 เกาะหมีมีเพียงราชันอุดร 559 00:36:54,860 --> 00:36:56,850 ผู้มีพระนามว่า สตาร์ค 560 00:36:57,120 --> 00:36:58,700 ตลกล่ะสิ 561 00:37:00,360 --> 00:37:02,390 ขอประทานอภัย 562 00:37:03,050 --> 00:37:07,030 ชาวเหนือมีความยึดมั่น คล้ายอิสระชน 563 00:37:07,740 --> 00:37:09,580 ภักดีต่อพวกเดียวกัน 564 00:37:09,880 --> 00:37:11,000 ข้ารู้ 565 00:37:11,030 --> 00:37:15,730 พี่โรเบิร์ตบ่นดังลั่นเสมอๆ ว่าควบคุมพวกมันได้ยากแค่ไหน 566 00:37:17,320 --> 00:37:19,750 ขนาดมีพ่อเจ้าช่วยแล้วนะ 567 00:37:22,210 --> 00:37:26,030 คืนนี้หน่วยพิทักษ์จะเลือก ผบ. คนใหม่ 568 00:37:26,500 --> 00:37:28,410 เซอร์แอลิสเซอร์ ธอร์นชนะแน่ 569 00:37:28,410 --> 00:37:30,390 - แนวโน้มสูง - เป็นชายน่าคบมาก 570 00:37:30,700 --> 00:37:32,610 มันมองเจ้าเป็นกบฏ 571 00:37:33,380 --> 00:37:35,340 ชีวิตเจ้าจะเป็นยังไง 572 00:37:35,360 --> 00:37:37,930 - เมื่อธอร์นปกครอง? - ก็คงไม่สบายเท่าไหร่ 573 00:37:37,970 --> 00:37:40,120 ความห้าวหาญของเจ้า ทำให้มันดูอ่อนแอ 574 00:37:40,580 --> 00:37:42,760 มันเอามาลงโทษเจ้าแน่ 575 00:37:42,900 --> 00:37:44,900 ความกล้าหาญข้าไม่ลงโทษ 576 00:37:44,940 --> 00:37:46,430 ข้าตบรางวัล 577 00:37:46,650 --> 00:37:48,570 กระหม่อมไม่แคลงใจพะย่ะค่ะ 578 00:37:49,340 --> 00:37:51,700 แต่ข้าเป็นพี่น้องแห่งหน่วยพิทักษ์ 579 00:37:51,780 --> 00:37:54,520 กระหม่อมมอบทั้งชีวิต ศักดิ์ศรี และดาบ 580 00:37:54,650 --> 00:37:56,700 ไม่มีอะไรเหลือให้ท่านแล้ว 581 00:37:56,780 --> 00:37:58,470 เจ้ามอบแคว้นเหนือให้ข้าได้ 582 00:37:59,760 --> 00:38:01,020 กระหม่อมทำไม่ได้ 583 00:38:02,030 --> 00:38:04,870 ต่อให้อยากก็ไม่ได้ ข้ามันลูกนอกสมรส 584 00:38:05,210 --> 00:38:06,320 เป็นสโนว์ 585 00:38:06,520 --> 00:38:09,480 คุกเข่าลง แล้ววางดาบแทบเท้าข้า 586 00:38:09,510 --> 00:38:12,540 สาบานต่อข้า แล้วเจ้าจักลุก ในฐานะ จอน สตาร์ค 587 00:38:12,580 --> 00:38:14,010 จ้าวแห่งวินเทอร์เฟล 588 00:38:19,270 --> 00:38:22,410 แค่ตวัดปากกาเจ้าก็เป็นสตาร์คแล้ว 589 00:38:22,470 --> 00:38:24,980 ข้าโหยหามาตั้งแต่จำความได้ 590 00:38:25,780 --> 00:38:29,180 ฝันหวานว่าท่านพ่อจะวิงวอนพระราชา 591 00:38:29,180 --> 00:38:31,670 แล้วข้าก็ไม่ต้องเป็นลูกนอกสมรสอีกต่อไป 592 00:38:31,700 --> 00:38:34,830 เจ้าคู่ควรต่อสิ่งนี้นะ 593 00:38:34,900 --> 00:38:36,670 ข้าดีใจกับเจ้าจริงๆ 594 00:38:37,320 --> 00:38:39,230 ข้าจะปฏิเสธ 595 00:38:41,050 --> 00:38:42,160 แต่... 596 00:38:42,300 --> 00:38:44,530 ได้ครองวินเทอร์เฟลเชียวนะ 597 00:38:45,160 --> 00:38:47,470 ข้าสาบานตนต่อหน่วยพิทักษ์แล้ว 598 00:38:47,540 --> 00:38:49,450 ถ้าไม่รู้จักรักษาคำพูด 599 00:38:49,470 --> 00:38:51,380 ข้าจะเป็นจ้าวเยี่ยงไหนกัน 600 00:38:55,120 --> 00:38:56,070 เฮ้ 601 00:38:56,360 --> 00:39:00,180 คนแน่นนี่ สงสัยนึกว่าจะเสริฟสตูว์กวาง 602 00:39:06,720 --> 00:39:11,170 มีใครอยากกล่าวแนะนำตัวผู้สมัคร 603 00:39:11,590 --> 00:39:13,870 ก่อนพวกเราลงคะแนน... 604 00:39:14,250 --> 00:39:20,370 เลือก ผบ. คนที่ 998 แห่งหน่วยพิทักษ์ราตรีไหม? 605 00:39:22,520 --> 00:39:24,580 เซอร์แอลลิสเซอร์มิใช่เพียงอัศวิน 606 00:39:24,620 --> 00:39:26,470 แต่เป็นผู้สูงศักด์อย่างแท้จริง 607 00:39:26,500 --> 00:39:29,620 เขาบัญชาการเมื่อผากำแพงถูกจู่โจม 608 00:39:29,660 --> 00:39:31,540 และนำเรามีชัยเหนือคนเถื่อน 609 00:39:31,580 --> 00:39:32,140 ถูกต้อง 610 00:39:32,180 --> 00:39:33,780 เขาผ่านศึกมานับร้อย 611 00:39:33,810 --> 00:39:37,050 ปกป้องหน่วยพิทักษ์มาเกือบชั่วชีวิต 612 00:39:37,080 --> 00:39:38,250 เยี่ยม 613 00:39:38,610 --> 00:39:41,740 - เขาคือตัวเลือกเดียวของเรา - ใช่ 614 00:39:41,780 --> 00:39:42,650 Yes. 615 00:39:44,870 --> 00:39:47,780 เซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์ มาร่วมหน่วยตั้งแต่เล็ก 616 00:39:47,820 --> 00:39:51,230 รับใช้อย่างภักดีมานาน ไม่มีนักลาดตระเวนใดเทียม 617 00:39:51,250 --> 00:39:53,500 - ใช่แล้ว - สิบเหมันต์เขาผ่านมาแล้ว 618 00:39:53,580 --> 00:39:55,470 ในฐานะ ผบ แห่งหอคอยเงา... 619 00:39:55,590 --> 00:39:57,500 เขาป้องกันคนเถื่อนเสมอมา 620 00:39:57,620 --> 00:39:59,230 ไม่มีใครทำได้ดีกว่านี้ 621 00:40:03,410 --> 00:40:05,140 ไม่มีอีกแล้ว... 622 00:40:05,260 --> 00:40:07,120 เราจะเริ่มลงคะแนนแล้ว 623 00:40:07,570 --> 00:40:12,070 เหรียญ 3 เหลี่ยม สำหรับเซอร์แอลลิสเซอร์ ธอร์น 624 00:40:12,380 --> 00:40:16,240 4 เหลี่ยมสำหรัญเซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์ 625 00:40:16,670 --> 00:40:18,720 เมสเตอร์เอมอน... 626 00:40:20,330 --> 00:40:23,540 แซมเวล ทาร์ลี เชิญ 627 00:40:24,500 --> 00:40:26,210 มือปราบแซม 628 00:40:27,320 --> 00:40:30,810 พวกหลงรักคนเถื่อน พอๆ กับเพื่อนมัน จอน สโนว์ 629 00:40:30,870 --> 00:40:32,920 ที่รักเป็นไงจ๊ะ มือปราบ? 630 00:40:32,980 --> 00:40:35,050 เธอชื่อกิลลี 631 00:40:35,300 --> 00:40:37,420 เซอร์สลินท์รู้จักเธอดี 632 00:40:37,520 --> 00:40:41,250 เพราะคลุมโปงด้วยกันในห้องเสบียง ระหว่างถูกจู่โจม 633 00:40:41,410 --> 00:40:42,180 โกหก! 634 00:40:42,300 --> 00:40:45,520 1 หญิงเถื่อน, 1 ทารก 635 00:40:45,540 --> 00:40:47,780 กะอีก 1 ลอร์ดเจนอส 636 00:40:47,830 --> 00:40:49,800 ข้าพบเขาที่นั่นหลังจบศึกแล้ว 637 00:40:49,920 --> 00:40:51,450 ในกองขี้ตัวเอง 638 00:40:55,300 --> 00:41:00,430 ระหว่างที่ลอร์ดเจนอส มุดหัวอยู่กับผู้หญิงและเด็ก 639 00:41:00,500 --> 00:41:02,700 จอน สโนว์ กำลังนำทัพ 640 00:41:03,030 --> 00:41:05,290 จริงอยู่ เซอร์แอลลิสเซอร์สู้อย่างห้าวหาญ 641 00:41:05,410 --> 00:41:07,900 แต่พอเขาบาดเจ็บ เป็นจอนที่ช่วยเราไว้ 642 00:41:07,950 --> 00:41:10,500 รับหน้าที่พิทักษ์ผากำแพง 643 00:41:10,520 --> 00:41:12,700 สังหารแม็กนาร์แห่งเผ่าเธ็นส์ 644 00:41:12,900 --> 00:41:15,360 ตะลุยขึ้นเหนือเผชิญหน้ามานซ์ เรย์เดอร์ 645 00:41:15,360 --> 00:41:18,310 ทั้งที่รู้ว่าต้องตายแน่ 646 00:41:21,520 --> 00:41:23,010 ก่อนหน้านั้น 647 00:41:23,870 --> 00:41:27,880 เขาออกนำในภารกิจ ล้างแค้นให้ ผบ. มอร์มอนท์ 648 00:41:28,740 --> 00:41:32,050 มอร์มอนท์เองก็เลือกจอน เป็นคหรักษ์ 649 00:41:32,100 --> 00:41:33,740 เขาเห็นบางอย่างในตัวจอน 650 00:41:33,780 --> 00:41:35,940 ซึ่งบัดนี้เราก็เห็นเช่นกัน 651 00:41:36,410 --> 00:41:37,900 เขาอาจยังหนุ่ม 652 00:41:38,470 --> 00:41:41,020 แต่เขาคือ ผบ. ที่เราพึ่งพาได้ 653 00:41:41,140 --> 00:41:43,210 ในราตรีที่มืดมิด 654 00:41:43,230 --> 00:41:44,340 ใช่แล้ว! 655 00:41:51,740 --> 00:41:54,030 เถียงไม่ได้เลย 656 00:41:54,780 --> 00:41:57,760 แต่จอน สโนว์ อยากบัญชาใคร? 657 00:41:57,890 --> 00:41:59,200 หน่วยพิทักษ์ราตรี? 658 00:42:00,910 --> 00:42:02,290 หรือคนเถื่อน? 659 00:42:02,780 --> 00:42:06,470 ใครก็รู้ว่ามันรักหญิงเถื่อน 660 00:42:06,520 --> 00:42:08,400 ได้คุยกับมานซ์หลายครั้ง 661 00:42:08,520 --> 00:42:11,890 จะเกิดอะไรขึ้นในกระโจมระหว่าง 2 เกลอนั่น 662 00:42:12,140 --> 00:42:14,470 ถ้าสแตนนิสไม่โผล่มาซะก่อน? 663 00:42:14,650 --> 00:42:19,380 แถมยังช่วยจบความทรมาน ของเจ้าราชานอกกำแพงนั่นอีก 664 00:42:19,460 --> 00:42:22,610 จะเลือกผู้ที่สู้คนเถื่อนมาชั่วชีวิต 665 00:42:22,760 --> 00:42:25,850 หรือคนที่ทำรักกับพวกมันดีล่ะ? 666 00:42:33,300 --> 00:42:34,950 ถึงเวลาแล้ว! 667 00:43:21,010 --> 00:43:24,360 ท่าจะเสมอกันนะเมสเตอร์ 668 00:43:44,830 --> 00:43:46,670 จอน สโนว์! จอน สโนว์! 669 00:43:47,320 --> 00:43:49,110 จอน สโนว์! จอน สโนว์! 670 00:43:49,230 --> 00:43:51,250 จอน สโนว์! จอน สโนว์! 671 00:44:18,990 --> 00:44:21,420 เฮ้ย เอ็งน่ะ! 672 00:44:24,810 --> 00:44:26,470 เอ็งพกไรมา? 673 00:44:29,320 --> 00:44:32,050 - ข้าถามว่า... - หันหลังแล้วไปซะ! 674 00:44:34,340 --> 00:44:35,930 หันหลัง... 675 00:44:36,390 --> 00:44:38,700 - แล้วไปซะ! - ดาบสวยนี่หว่า 676 00:44:39,050 --> 00:44:41,240 แลกนกพิราบได้เป็นร้อย 677 00:44:43,360 --> 00:44:46,030 คนตาย อะไรก็ไม่มีค่าทั้งนั้น 678 00:44:49,860 --> 00:44:51,200 ไปเร็ว! ไป! 679 00:45:04,870 --> 00:45:06,130 เจ้าเป็นใคร? 680 00:45:06,850 --> 00:45:08,720 ทำไมมันกลัวเจ้า? 681 00:45:08,840 --> 00:45:10,280 ทำตกไว้ 682 00:45:21,410 --> 00:45:23,900 ไหนบอกที่นี่ไม่มีจาเคน ฮาการ์ 683 00:45:24,090 --> 00:45:25,310 ไม่มี 684 00:45:25,430 --> 00:45:27,580 ชายมิใช่จาเคน ฮาการ์ 685 00:45:29,810 --> 00:45:31,940 งั้นเจ้าเป็นใคร? 686 00:45:32,740 --> 00:45:34,400 มิใช่ใครทั้งนั้น 687 00:45:34,630 --> 00:45:37,650 และหญิง ก็จะต้องเป็นเช่นนั้น 688 00:46:25,630 --> 00:46:28,030 นางไม่คู่ควรกับที่แห่งนี้ 689 00:46:28,290 --> 00:46:31,530 ต่อให้พวกทรยศอย่างเจ้า เรียกนางเป็น "มีซา" สักแค่ไหน 690 00:46:32,160 --> 00:46:35,020 นางก็ไม่มีวันเป็นมารดา 691 00:46:48,430 --> 00:46:50,270 ทำไม? 692 00:46:51,150 --> 00:46:53,440 เพื่อท่านไง มีซา 693 00:46:55,390 --> 00:46:58,070 ท่านอยากกำจัดบุตรฮาร์ปี้ 694 00:46:59,250 --> 00:47:01,230 แต่ท่านถูกผูกมัด 695 00:47:01,770 --> 00:47:04,470 ข้าปลดปล่อยท่าน เช่นที่ท่านปลดปล่อยข้า 696 00:47:04,590 --> 00:47:07,870 เขาเป็นนักโทษผู้รอคอยการไต่สวน 697 00:47:08,320 --> 00:47:09,450 เจ้าไม่มีสิทธิ์ 698 00:47:09,570 --> 00:47:13,780 มันยอมทำลายเมืองท่านเป็นชิ้นๆ แต่ไม่ยอมเห็นทาสสูงพ้นพื้นดิน 699 00:47:13,900 --> 00:47:16,350 ทาสหมดไปแล้ว 700 00:47:16,590 --> 00:47:18,900 นายทาสหมดไปแล้ว 701 00:47:19,020 --> 00:47:21,780 งั้นในปิระมิดนั่นคือใครกัน? 702 00:47:22,720 --> 00:47:26,500 ผู้สวมหน้ากากทองและสังหารลูกๆ ท่าน 703 00:47:29,300 --> 00:47:31,810 เมื่อเกรย์เวิร์มมาหาเรา 704 00:47:31,930 --> 00:47:34,980 ข้าเป็นคนแรกที่หยิบมีดขึ้นเพื่อท่าน 705 00:47:35,980 --> 00:47:39,780 ข้าจำสีหน้าพ่อได้ ตอนที่ข้าจัดการกับนายทาส 706 00:47:40,360 --> 00:47:44,220 คนที่เอาลูกแบเบาะเขาไปแลกกับหมา 707 00:47:46,030 --> 00:47:50,060 พ่อข้าตายในการต่อสู้ 708 00:47:50,960 --> 00:47:55,220 ถ้าเรายอมให้บุตรฮาร์ปี้ล่ามโซ่ 709 00:47:57,360 --> 00:47:59,740 เขาจะสูญตัวตนไป 710 00:48:02,540 --> 00:48:07,100 ชีวิตของบุตรฮาร์ปี้ มิใช่ของเจ้าให้ช่วงชิง 711 00:48:07,850 --> 00:48:11,120 เมื่อก่อน นายทาสคือผู้คุมกฎ 712 00:48:11,170 --> 00:48:12,450 และตอนนี้เป็นท่าน? 713 00:48:12,570 --> 00:48:14,410 กฎ ต้องเป็นกฎ 714 00:48:19,100 --> 00:48:20,860 เอาตัวไป 715 00:48:31,030 --> 00:48:32,510 มีซา! 716 00:48:51,530 --> 00:48:54,080 มีซา! 717 00:48:54,200 --> 00:48:56,320 มีซา! 718 00:48:56,440 --> 00:48:59,030 มีซา! มีซา! 719 00:49:00,180 --> 00:49:03,680 น่าจะตัดหัวไอ้กบฎนั่นในมหาปิระมิด ให้จบๆ ไปซะ 720 00:49:03,760 --> 00:49:06,120 นั่นแหละที่ข้าพร่ำบอกให้ทำกับเจ้า 721 00:49:11,560 --> 00:49:12,930 มีซา! 722 00:49:13,050 --> 00:49:15,600 เจ้าเปิดประตูรับข้า 723 00:49:16,360 --> 00:49:20,470 เพราะข้าสัญญาอิสระภาพและความเป็นธรรม 724 00:49:22,670 --> 00:49:27,870 เรามิอาจขาดสิ่งใดสิ่งหนึ่งได้ 725 00:49:41,270 --> 00:49:43,480 พี่น้องเอ๋ย พี่น้องเอ๋ย 726 00:49:50,680 --> 00:49:53,410 มีซา กรุณาด้วยเถอะ 727 00:49:54,530 --> 00:49:55,980 ยกโทษให้ข้าด้วย 728 00:49:59,760 --> 00:50:04,940 ชาวเมียรีนเฝ้ารอการไต่สวน แต่ชายผู้นี้กลับสังหารเขา 729 00:50:05,310 --> 00:50:07,650 บทลงโทษคือความตาย 730 00:50:07,920 --> 00:50:10,060 เมตตาด้วย เมตตาด้วย 731 00:50:30,600 --> 00:50:31,860 มีซา! 732 00:51:08,100 --> 00:51:09,750 มีซา! 733 00:52:12,740 --> 00:52:15,550 คืนนี้กระหม่อมจะอารักขาอยู่หน้าห้องพะย่ะค่ะ 734 00:52:15,670 --> 00:52:17,420 คืนนี้ อารักขา ทุกคน 735 00:52:18,510 --> 00:52:19,870 ออกไป 736 00:53:12,820 --> 00:53:14,540 โดรกอน! 737 00:54:07,700 --> 00:54:18,110 == แปลไทย & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ == == GoTfansite.com ==