1
00:01:47,282 --> 00:01:57,629
เกมบัลลังก์ ตอนคฤหาสน์สีดำและขาว
บรรยายไทยโดย Darken
2
00:02:08,269 --> 00:02:11,724
ในอดีตกาล เมื่อใดที่เมืองบราวอส
ตกอยู่ในภัยอันตราย
3
00:02:11,844 --> 00:02:15,516
ไททันจะก้าวเดินพร้อมประกายไฟช่วงโชติในดวงตา
4
00:02:15,636 --> 00:02:19,531
สู่ท้องนภาและบดขยี้ศัตรูสิ้น
5
00:02:20,391 --> 00:02:22,877
ก็เป็นแค่รูปปั้นนี่
6
00:02:25,777 --> 00:02:31,502
ฮะฮ่า อย่าได้กลัวไป
เพียงแค่ประกาศว่าเรามาถึงแล้ว
7
00:02:32,543 --> 00:02:36,260
ข้ามิได้กลัว
8
00:03:42,861 --> 00:03:45,775
คฤหาสน์แห่งสีดำและขาว
9
00:03:45,895 --> 00:03:49,404
ที่นี่แลที่ท่านจะ
พบชายที่ตามหา
10
00:03:53,568 --> 00:03:57,018
ที่นี่
ข้าต้องลาท่าน
11
00:04:03,981 --> 00:04:08,141
- ขอบคุณที่พาข้ามา
- ทุกคนในบราวอสย่อมทำแบบเดียวกัน
12
00:04:09,925 --> 00:04:13,732
- วัลลา มอร์กูลิส
- วัลลา ดอเฮย์ริส
13
00:04:49,053 --> 00:04:51,021
สวัสดี
14
00:04:53,698 --> 00:04:56,494
วัลลา มอร์กูลิส
15
00:05:06,334 --> 00:05:08,925
จาเคน ฮักการ์มอบให้ข้ามา
16
00:05:12,399 --> 00:05:16,595
- ไม่มีใครชื่อนั่น
- ได้โปรด!
17
00:05:16,715 --> 00:05:20,105
ข้าข้ามทะเลแนร์โรว์มา
ไม่มีที่ใดให้ไป
18
00:05:20,225 --> 00:05:24,863
- เจ้ามีทุกที่ให้ไป
- รอเดี๋ยว!
19
00:05:44,017 --> 00:05:48,143
เซอร์ซี...วัลเดอร์ เฟรย์...
20
00:05:48,263 --> 00:05:53,497
ขุนเขา...เมอร์ลิน เทรนต์
21
00:05:54,612 --> 00:06:00,114
เซอร์ซี...วัลเดอร์ เฟรย์...
22
00:06:00,858 --> 00:06:05,393
ขุนเขา...เมอร์ลิน เทรนต์
23
00:06:05,513 --> 00:06:06,905
เซอร์ซี...
24
00:06:07,197 --> 00:06:08,581
วัลเดอร์ เฟรย์...
25
00:06:08,701 --> 00:06:10,277
ขุนเขา...
26
00:06:11,097 --> 00:06:12,469
เมอร์ลิน เทรนต์
27
00:06:14,418 --> 00:06:15,759
เซอร์ซี...
28
00:06:15,879 --> 00:06:17,197
วัลเดอร์ เฟรย์...
29
00:06:17,733 --> 00:06:18,881
ขุนเขา...
30
00:06:19,405 --> 00:06:20,702
เมอร์ลิน เทรนต์
31
00:06:21,923 --> 00:06:23,008
เซอร์ซี...
32
00:06:24,418 --> 00:06:25,790
วัลเดอร์ เฟรย์...
33
00:06:27,222 --> 00:06:29,347
ขุนเขา...
34
00:06:30,263 --> 00:06:32,660
เมอร์ลิน เทรนต์
35
00:07:03,264 --> 00:07:05,320
อาหารน่าจะดี
หากมีคนเยอะเช่นนี้
36
00:07:09,546 --> 00:07:12,134
เอลไหมเจ้าคะ
37
00:07:18,533 --> 00:07:20,475
เอล
38
00:07:28,273 --> 00:07:31,414
ก่อนหน้าที่เราจากมา
เมยสเตอร์ส่งสารจากเรเวนให้ท่าน
39
00:07:33,936 --> 00:07:36,648
ท่านกลายมาเป็นเด็กสาว
ที่ช่างสังเกตสังกาแล้วนี่
40
00:07:36,768 --> 00:07:39,431
แม่ข้าชอบบอกว่า "หมาชอบพูดบิดเบือนคำพูดมัน"
41
00:07:39,551 --> 00:07:43,310
ภาษิตโบราณ ไม่ถูกต้องเท่าใด
ในกรณีนี้
42
00:07:45,690 --> 00:07:47,688
แสดงว่าเป็นข่าวดี
43
00:07:47,808 --> 00:07:50,163
คำขอแต่งงานของข้า
ได้รับการตอบรับ
44
00:07:50,283 --> 00:07:52,970
ข้าคิดว่าท่านยังไว้ทุกข์
การเสียชีวิตของน้าไลซ่าที่รักของข้าอยู่เสียอีก
45
00:07:53,090 --> 00:07:56,111
- เอลไหม
- เติมให้ข้าหน่อย
46
00:07:59,536 --> 00:08:02,239
ท่านหญิง...
47
00:08:02,359 --> 00:08:05,513
- มีอะไร
- ซานซ่า สตาร์ค อย่าหันขอรับ!
48
00:08:06,992 --> 00:08:07,899
แน่ใจนะ
49
00:08:08,019 --> 00:08:09,475
นางย้อมผม แต่ใช่แน่
50
00:08:09,595 --> 00:08:11,202
นางนั่งอยู่กับปีเตอร์ เบย์ลิช
51
00:08:11,322 --> 00:08:12,240
ลิตเติ้ลฟิงเกอร์น่ะหรือ
52
00:08:12,360 --> 00:08:13,852
มีอัศวินอยู่ด้วยกลุ่มหนึ่ง
53
00:08:13,972 --> 00:08:16,085
กลุ่มหรือ กี่คน
หกหรือยี่สิบ
54
00:08:16,205 --> 00:08:17,594
ข้าว่า สิบ ขอรับ
มากเกินไป
55
00:08:18,321 --> 00:08:19,642
ท่านหญิง ข้าไม่คิดว่า...
56
00:08:19,726 --> 00:08:21,015
ไปเตรียมพวกม้า!
57
00:08:21,135 --> 00:08:22,653
แต่เรามีเพียงตัวเดียว
58
00:08:22,877 --> 00:08:24,087
หาเพิ่ม!
59
00:08:30,314 --> 00:08:31,561
ชอบรสชาติไหม
60
00:08:32,347 --> 00:08:34,280
ไม่เห็นจะอร่อยตรงไหน
61
00:08:35,004 --> 00:08:37,337
ทำไมผู้ชายจึง
ชอบดื่มนัก
62
00:08:37,457 --> 00:08:39,407
เพราะมันให้ความกล้า
63
00:08:39,805 --> 00:08:41,377
มันให้ความกล้าท่านไหม
64
00:08:44,146 --> 00:08:45,381
ใกล้พอแล้ว
65
00:08:47,315 --> 00:08:48,712
ลอร์ดเบย์ลิช
66
00:08:49,211 --> 00:08:50,471
ท่านหญิงซานซ่า
67
00:08:50,850 --> 00:08:52,708
นามข้าคือบริแอนน์แห่งทาร์ธ
68
00:08:52,828 --> 00:08:55,228
เราเคยพบกันแล้ว พร้อมเรนลีย์ บาราธอร์น
69
00:08:56,126 --> 00:08:57,536
เขาพูดเกี่ยวกับเจ้าว่าอะไรนะ
70
00:08:58,184 --> 00:08:59,257
บอกว่า
71
00:09:00,455 --> 00:09:03,187
ความจงรักภักดีของเจ้า
มาโดยไม่ต้องจ่ายอันใด
72
00:09:04,397 --> 00:09:07,291
ดูเหมือนจะมีคนต้องจ่าย
นับแต่นั้นพอสมควร
73
00:09:20,842 --> 00:09:22,277
ท่านหญิงซานซ่า
74
00:09:23,699 --> 00:09:25,109
ก่อนที่แม่ท่านจะสิ้น
75
00:09:25,470 --> 00:09:27,304
ข้าเป็นอัศวินรับใช้ของนาง
76
00:09:28,040 --> 00:09:30,934
ข้าสาบานกับนางว่าจะ
ตามหาตัวและปกป้องท่าน
77
00:09:31,258 --> 00:09:32,618
จะเป็นโล่ระวังหลังท่าน
78
00:09:32,738 --> 00:09:33,934
และคอยให้คำปรึกษา
79
00:09:34,233 --> 00:09:36,641
สละชีพเพื่อท่าน
หากมีเหตุจำเป็น
80
00:09:37,146 --> 00:09:39,890
ข้าสาบานต่อหน้าทวยเทพ
โบราณและองค์ปัจจุบัน
81
00:09:41,269 --> 00:09:43,128
ได้โปรด ท่านหญิงบริแอนน์
82
00:09:43,390 --> 00:09:45,161
ไม่ต้องถือมารยาทมากขนาดนั้น
83
00:09:45,735 --> 00:09:47,806
ท่านบอกว่ารับใช้เคทลินหรือ
84
00:09:47,926 --> 00:09:49,739
- ถูกต้อง
- แปลกจริง
85
00:09:50,101 --> 00:09:52,840
ข้ารู้จักกับแคทนับแต่ยังเล็ก
นางไม่เคยพูดถึงท่านเลย
86
00:09:53,591 --> 00:09:55,337
ข้าเป็นหลังจากเรนลีย์ถูกสังหาร
87
00:09:55,457 --> 00:09:56,659
อ๋อ ใช่
88
00:09:56,931 --> 00:09:58,553
ท่านถูกกล่าวหาว่าเป็นคนลงมือ
89
00:09:58,673 --> 00:09:59,975
ข้าพยายามช่วยชีวิตเขา
90
00:10:00,095 --> 00:10:03,066
- แต่ท่านถูกกล่าวหา
- โดยกลุ่มคนที่ไม่เห็นว่าเกิดอะไรขึ้น
91
00:10:03,186 --> 00:10:04,438
แล้วมันเกิดอะไรขึ้นเล่า
92
00:10:09,497 --> 00:10:11,325
เขาถูกสังหารโดยเงาดำ
93
00:10:11,896 --> 00:10:14,484
เงาดำที่มีใบหน้าของ
สแตนนิส บาราธอร์น
94
00:10:14,604 --> 00:10:16,807
เงาดำ
95
00:10:18,253 --> 00:10:19,776
ที่มีใบหน้าหรือ
96
00:10:22,357 --> 00:10:24,540
หญิงคนนี้สาบานว่าจะปกป้องเรนลีย์
97
00:10:24,660 --> 00:10:25,855
แต่นางล้มเหลว
98
00:10:25,975 --> 00:10:27,502
นางสาบานว่าจะปกป้องแม่ท่าน
99
00:10:28,363 --> 00:10:29,423
นางก็ล้มเหลว
100
00:10:29,878 --> 00:10:33,508
เหตุใดข้าจึงจะต้องการคน
ที่มีประวัติล้มเหลวเยี่ยงท่านคุ้มครองท่านหญิงซานซ่า
101
00:10:33,628 --> 00:10:35,506
แล้วท่านมีสิทธิอันใดในกิจของนาง
102
00:10:35,626 --> 00:10:36,990
เพราะว่าข้าเป็นน้านาง
103
00:10:37,110 --> 00:10:40,595
ข้าแต่งงานกับน้าไลซ่าของนางไม่นาน
ก่อนที่รักของข้าจะจากไปก่อนวัยอันควร
104
00:10:40,848 --> 00:10:43,679
พวกเราเป็นครอบครัวด้วยกัน
ส่วนท่านเป็นคนนอก
105
00:10:43,799 --> 00:10:44,870
ขออภัยด้วย
ท่านหญิงบริแอนน์
106
00:10:44,990 --> 00:10:47,917
แต่ประสบการณ์ทำให้ข้า
ไม่เชื่อใจคนนอกเท่าใดนัก
107
00:10:48,037 --> 00:10:49,402
ท่านหญิงซานซ่า...
108
00:10:49,522 --> 00:10:51,672
- หากเราจะพูดกันตามลำพัง...
- ไม่
109
00:10:52,269 --> 00:10:55,350
- ได้โปรด ท่านหญิง ให้ข้าอธิบาย...
- ข้าเห็นท่านที่งานสมรสของจอฟฟรีย์...
110
00:10:55,470 --> 00:10:56,653
ก้มหัวให้กษัตริย์
111
00:10:56,878 --> 00:10:58,611
เราทั้งคู่ล้วนไม่อยากอยู่ที่นั่น
112
00:11:00,276 --> 00:11:03,245
- บางครั้งเราก็ไม่มีทางเลือก
- บางครั้งเราก็มี
113
00:11:05,290 --> 00:11:06,488
ไปเสียเถิด
114
00:11:07,985 --> 00:11:10,829
เราย่อมไม่ต้องการให้เพื่อนใหม่
เทียวตะลอนตามชนบทตามลำพัง
115
00:11:10,949 --> 00:11:12,600
ถนนในแถบนี้ไม่สู้ปลอดภัย
116
00:11:13,124 --> 00:11:14,459
ทำไมท่านไม่อยู่เล่า
117
00:11:23,599 --> 00:11:25,620
ข้าคงต้องขอให้อยู่
118
00:12:13,314 --> 00:12:15,135
หยุด! หยุด! ตามเขาไป!
119
00:12:16,756 --> 00:12:17,779
พอดริค!
120
00:12:55,646 --> 00:12:57,217
หยุด หยุด หยุด หยุด!
121
00:12:57,654 --> 00:12:59,014
หยุด!
122
00:13:02,095 --> 00:13:03,614
เด็กดี มาเถอะ
123
00:13:03,888 --> 00:13:04,811
ไม่เอาน่า!
124
00:13:07,169 --> 00:13:08,653
ไม่ ไม่ ไม่ หยุดนะ!
125
00:13:28,989 --> 00:13:30,486
แปลว่าเจ้าไร้อาวุธแล้วสินะ
126
00:13:31,908 --> 00:13:33,305
อย่านะ! พอดริค ก้มหัว!
127
00:13:53,229 --> 00:13:53,978
พอดริค
128
00:13:55,038 --> 00:13:56,011
ขอรับ ท่านหญิง
129
00:13:56,760 --> 00:13:57,982
ยืนขึ้นได้แล้วนะ
130
00:13:58,682 --> 00:13:59,581
ขอรับท่านหญิง
131
00:14:04,096 --> 00:14:05,181
ซานซ่า สตาร์คเล่า
132
00:14:06,441 --> 00:14:08,437
ไม่ไว้ใจคนแปลกหน้า
อย่างที่ควรจะทำ
133
00:14:08,849 --> 00:14:11,319
ข้าเห็นนางขี่ม้าตาม
ถนนตะวันออกกับลิตเติ้ลฟิงเกอร์
134
00:14:11,680 --> 00:14:13,477
- เราจะตามพวกเขากัน
- ท่านหญิง...
135
00:14:14,188 --> 00:14:16,408
หากเด็กสาวสตาร์คทั้งคู่ปฏิเสธ
ไม่รับความช่วยเหลือ
136
00:14:17,181 --> 00:14:18,691
ท่านอาจเป็นอิสระจากคำสาบานแล้วก็ได้
137
00:14:19,090 --> 00:14:21,152
ข้าสาบานกับแม่ของพวกนาง
ว่าข้าจะปกป้องพวกนาง
138
00:14:21,272 --> 00:14:22,552
พวกเขาไม่ต้องการให้ท่านปกป้อง
139
00:14:22,582 --> 00:14:24,143
เจ้าคิดว่าอยู่กับลิตเติ้ลฟิงเกอร์
แล้วนางปลอดภัยหรือ
140
00:14:26,990 --> 00:14:28,038
ไม่ขอรับ ท่านหญิง
141
00:14:28,337 --> 00:14:29,772
ขึ้นมาเสีย
142
00:14:39,586 --> 00:14:41,145
ราชินีทรงเรียกตัว
143
00:14:59,860 --> 00:15:01,818
มีเพียงสองชิ้นเท่านั้นบนโลกนี้
144
00:15:03,066 --> 00:15:05,423
อันที่ข้าสวมอยู่และ
อันที่ข้ายกให้เมย์เซลล่า
145
00:15:05,913 --> 00:15:06,874
เป็นคำขู่
146
00:15:06,994 --> 00:15:08,583
แน่สิว่าเป็นคำขู่
147
00:15:09,294 --> 00:15:13,621
ลูกสาวเราอยู่คนเดียวที่ดอร์น
รายล้อมไปด้วยคนที่เกลียดครอบครัวเรา
148
00:15:14,648 --> 00:15:16,856
คำขู่แน่ล่ะ
149
00:15:18,534 --> 00:15:19,270
ไม่มีสารหรือ
150
00:15:19,390 --> 00:15:22,217
พวกเขาโทษเรา
โอเบรินและน้องสาวเขาตาย
151
00:15:22,534 --> 00:15:24,117
รวมไปถึงโศกนาฎกรรมอย่างอื่น
152
00:15:24,237 --> 00:15:25,820
ที่เกิดกับดินแดนต้องสาปนั่น
153
00:15:25,940 --> 00:15:28,365
ข้าจะเผาเมืองมันให้วอดวาย
หากเกิดอะไรขึ้นกับนาง
154
00:15:28,485 --> 00:15:29,313
อย่าเอ็ดไป
155
00:15:29,433 --> 00:15:30,146
อะไรนะ
156
00:15:30,266 --> 00:15:31,194
อย่าดังนัก
157
00:15:31,314 --> 00:15:34,413
ลูกสาวเราอยู่ในอันตรายแต่
เจ้ากลับห่วงว่าข้าจะพูดดังไปเรอะ
158
00:15:34,533 --> 00:15:36,406
โลกรู้ไม่ได้ว่านางเป็นลูกสาวเรา
159
00:15:37,937 --> 00:15:40,042
งั้นเจ้าก็เลิกเรียกนางว่าเป็นลูกสาวสิ
160
00:15:40,331 --> 00:15:42,028
เจ้าเองก็ไม่ได้ทำตัวเหมือนพ่ออยู่แล้ว
161
00:15:42,148 --> 00:15:44,647
หากข้าเป็นพ่อให้ลูกแม้แต่คนเดียว
พวกเขาย่อมถูกหินปายามเดินตามท้องถนน
162
00:15:44,767 --> 00:15:46,169
แล้วการระแวดระวังของเจ้า
ทำให้เกิดสิ่งใดบ้าง
163
00:15:48,095 --> 00:15:50,478
ลูกชายคนโตของเรา
ถูกสังหารที่งานสมรสของเขา
164
00:15:51,026 --> 00:15:53,372
ลูกสาวคนเดียวของเราถูกส่งตัวไปที่ดอร์น
165
00:15:54,724 --> 00:15:58,878
ลูกชายคนเล็กต้องแต่งงานกับ
โสเภณีแป้นแล้นจากไฮการ์เดนคนนั้น!
166
00:16:08,039 --> 00:16:09,286
ข้าจะทำให้ทุกอย่างดีขึ้น
167
00:16:09,406 --> 00:16:10,767
เจ้าไม่เคยทำให้อะไรดีขึ้น
168
00:16:10,864 --> 00:16:12,033
ข้าจะไปที่ดอร์น
169
00:16:12,533 --> 00:16:14,130
และพาลูกสาวเรากลับบ้าน
170
00:16:15,065 --> 00:16:18,695
เจ้าไปขอเจ้าชายดอแรนให้
คืนนางกลับมาไม่ได้หรอกนะ
171
00:16:19,163 --> 00:16:20,971
นางหมั้นหมายกับลูกชายเขา
172
00:16:21,208 --> 00:16:22,880
ข้าจะไม่ขออะไรเขาทั้งนั้น
173
00:16:23,703 --> 00:16:25,830
ถ้าเจ้าไปพร้อมกำลังพล
สงครามจะบังเกิด
174
00:16:25,950 --> 00:16:26,803
ไม่มีกำลังพล
175
00:16:27,564 --> 00:16:29,160
รู้ไหมว่านางอยู่ที่ใด
176
00:16:32,690 --> 00:16:34,686
โอเบรินบอกว่าสวนน้ำ
177
00:16:35,110 --> 00:16:36,046
ข้าจะหานางให้พบ
178
00:16:39,345 --> 00:16:40,879
มีอะไรอีกไหม
ฝ่าบาท
179
00:16:44,553 --> 00:16:45,800
เจ้าจะไปดอร์น
180
00:16:47,022 --> 00:16:48,806
ชายมือเดียว
181
00:16:49,579 --> 00:16:50,814
ตามลำพัง
182
00:16:51,805 --> 00:16:53,676
ใครบอกว่าข้าจะไปตามลำพัง
183
00:17:01,985 --> 00:17:04,343
ไม่เอาดอกทานตะวันนะ
ข้าไม่ชอบสีเหลือง
184
00:17:04,567 --> 00:17:06,775
ดอกกุหลาบก็ดี
เอากุหลาบแน่ๆ
185
00:17:06,895 --> 00:17:08,607
และดนตรี
ข้ารักเสียงดนตรี
186
00:17:08,727 --> 00:17:09,929
แต่ไม่เอาฟลุต
187
00:17:10,049 --> 00:17:12,860
ข้าเกลียดฟลุต จะมีฮาร์ปก็ได้
แล้วแต่ท่าน แต่ไม่เอาฟลุตI
188
00:17:12,980 --> 00:17:13,860
ส่วนเรื่องอาหาร
189
00:17:13,888 --> 00:17:16,113
เป็นเรื่องที่สำคัญที่สุดเลย
ท่านเห็นด้วยไหม
190
00:17:16,233 --> 00:17:17,822
ต้องมีพายนกพิราบแน่ๆ
191
00:17:18,062 --> 00:17:20,420
ที่เมืองหลวงเขากินกันใช่ไหม
192
00:17:21,218 --> 00:17:22,827
ใช่ไหม
193
00:17:24,592 --> 00:17:25,490
ใช่อะไร
194
00:17:25,714 --> 00:17:28,989
ที่เมืองหลวง คนกินพายนกพิราบกัน
195
00:17:29,675 --> 00:17:31,434
แน่นอน ที่รัก
196
00:17:31,664 --> 00:17:33,036
พวกเขากินแน่นอน
197
00:17:34,022 --> 00:17:35,831
เป็นที่ที่เยี่ยมมากเลย
ใช่หรือไม่
198
00:17:36,585 --> 00:17:38,157
เยี่ยมมาก
199
00:17:38,718 --> 00:17:42,342
ข้าไม่คิดมาก่อนว่าจะ
ลงหลักปักฐานในที่แบบนี้
200
00:17:42,965 --> 00:17:43,951
ก็ไม่หรอก
201
00:17:45,604 --> 00:17:46,277
อะไรนะ
202
00:17:46,514 --> 00:17:48,398
เราจะไม่ได้อยู่ที่สโตรคเวิร์ธ
203
00:17:48,518 --> 00:17:51,460
เมื่อท่านแม่ตาย พี่สาวข้า
จะได้ปราสาทเพราะนางแก่กว่า
204
00:17:51,784 --> 00:17:53,456
นางเกลียดข้า
205
00:17:53,576 --> 00:17:55,056
เรียกข้าด้วยชื่อหยาบคาย บางครั้ง
206
00:17:55,160 --> 00:17:57,909
นางยังดึงผมข้า เมื่อท่านแม่
หันไปทางอื่น
207
00:18:00,114 --> 00:18:01,386
รู้ไหมข้าคิดเช่นไร
208
00:18:02,160 --> 00:18:03,831
ข้าว่าเจ้าเป็นคนดี
209
00:18:04,455 --> 00:18:06,625
ส่วนพี่สาวเจ้าใจร้าย
210
00:18:06,745 --> 00:18:07,636
ถูกแล้ว
211
00:18:10,255 --> 00:18:11,540
ข้าเดินทางมาแล้วทั่วโลก
212
00:18:11,920 --> 00:18:13,554
และสิ่งหนึ่งที่เรียนรู้มาคือ
213
00:18:14,140 --> 00:18:16,086
คนใจร้ายต้องรับผลกรรม
214
00:18:17,121 --> 00:18:18,568
คนอย่างพี่สาวเจ้า
215
00:18:19,279 --> 00:18:21,767
สุดท้ายเขาต้องได้รับผลกรรม
จากสิ่งที่ทำลงไป
216
00:18:22,566 --> 00:18:24,250
ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
217
00:18:27,774 --> 00:18:28,884
นั่นใครน่ะ
218
00:18:32,258 --> 00:18:33,892
อ้ายเจมี่ แลนนิสเตอร์
219
00:18:36,318 --> 00:18:37,142
เซอร์เจมี
220
00:18:37,262 --> 00:18:38,539
เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเตอร์
221
00:18:40,345 --> 00:18:42,453
เสียใจด้วยกับข่าวเรื่องพ่อท่าน
222
00:18:42,908 --> 00:18:43,657
ขอบคณ
223
00:18:44,580 --> 00:18:46,937
นี่คู่หมั้นข้า ลอลิส
224
00:18:48,777 --> 00:18:49,999
ยินดีที่ได้เจอ
225
00:18:53,030 --> 00:18:54,091
ไปเถอะ ที่รัก
226
00:19:00,979 --> 00:19:03,038
เลือกได้เจ้าสาวแสนสวยเลยนะ
227
00:19:03,749 --> 00:19:05,389
วางแผนจะแต่งงานกันเมื่อใด
228
00:19:05,520 --> 00:19:06,481
พูดออกมาเถอะ
229
00:19:06,767 --> 00:19:07,666
เรื่องอะไรหรือ
230
00:19:07,786 --> 00:19:08,925
ที่ท่านมาที่นี่น่ะ
231
00:19:09,358 --> 00:19:12,526
ไม่มีทางที่การมาเยี่ยมเยียนครั้งนี้
จะส่งผลดีใดๆต่อข้า
232
00:19:12,646 --> 00:19:13,774
ก็ดีต่อเจ้านะ
233
00:19:26,445 --> 00:19:28,939
ลอลิสจะแต่งงานกับเซอร์วิลลิส เบรคเคน
234
00:19:30,641 --> 00:19:32,882
เราตกลงกันไว้แล้วนะ
พี่สาวท่านกับข้า
235
00:19:33,224 --> 00:19:34,905
ข้าคงแนะนำท่านเป็นอื่น
236
00:19:35,025 --> 00:19:36,123
แล้วนี่มันดีต่อข้าอย่างไร
237
00:19:36,243 --> 00:19:39,163
เพราะว่าเจ้าต้องมากับข้า
และช่วยข้าทำสิ่งสำคัญ
238
00:19:39,193 --> 00:19:40,703
พอเรากลับมา...
239
00:19:40,823 --> 00:19:44,553
ข้าจะให้ปราสาทหลังงามและสาวที่สวยกว่านี้ให้เจ้า
240
00:19:47,135 --> 00:19:49,060
กลับมาจากไหน
241
00:19:49,518 --> 00:19:51,981
ใต้สุดของใต้
242
00:20:16,265 --> 00:20:18,255
ท่านเป็นราชินีข้า
243
00:20:27,097 --> 00:20:29,253
เจ้าชายมีประสงค์
จะพักผ่อนตามลำพัง
244
00:20:29,450 --> 00:20:30,888
ถอยให้ข้าเดิน
245
00:20:30,923 --> 00:20:32,958
มิฉะนั้นข้าจะเอาขวานยาว
เล่มนี้และเสียบมันขึ้น...
246
00:20:32,993 --> 00:20:34,082
หัวหน้าทหาร...
247
00:20:35,992 --> 00:20:37,328
ให้นางเข้ามา
248
00:20:41,775 --> 00:20:43,354
น้องชายท่านถูกฆ่่า...
249
00:20:44,077 --> 00:20:46,235
ท่านกลับนั่งอยู่นี่ ณ สวนน้ำ
250
00:20:46,270 --> 00:20:48,570
ตามองท้องฟ้า
นิ่งเฉยไม่ทำสิ่งใด
251
00:20:48,605 --> 00:20:51,140
โอเบรินถูกสังหาร
ในการประลองไต่สวน
252
00:20:51,142 --> 00:20:52,853
ตามกฏหมายแล้ว
ไม่ถือเป็นการจงใจฆ่า
253
00:20:52,855 --> 00:20:55,479
- น้องชายท่าน...
- เจ้าไม่ต้องคอยย้ำเตือนข้าดอก
254
00:20:55,514 --> 00:20:58,720
เขาเป็นน้องชายข้าเนิ่นนาน
ก่อนที่จะเป็นอะไรกับเจ้า
255
00:20:59,103 --> 00:21:00,302
ท่านจะทำการใดต่อไป
256
00:21:00,304 --> 00:21:03,025
ข้าจะฝังศพเขา
ไว้ทุกข์ให้เขา
257
00:21:03,060 --> 00:21:04,075
แล้วหลังจากนั้นเล่า
258
00:21:04,110 --> 00:21:05,388
เจ้าอยากให้ข้าก่อสงคราม
259
00:21:05,390 --> 00:21:07,133
ทั้งประเทศอยากให้ท่านก่อสงคราม
260
00:21:07,168 --> 00:21:10,309
งั้นเราก็โชคดีที่พวกเขา
ไม่มีสิทธิตัดสินใจ
261
00:21:12,443 --> 00:21:14,310
เหล่าอสรพิษทะเลทรายอยู่ข้างข้า
262
00:21:14,345 --> 00:21:15,929
ผู้คนรักใครเรา
263
00:21:15,964 --> 00:21:17,182
พวกนางจะแก้แค้นให้บิดา
264
00:21:17,184 --> 00:21:21,153
ขณะที่ท่านนั่งเก้าอี้
และไม่ทำสิ่งใด
265
00:21:25,643 --> 00:21:27,182
โอเบรินตายแล้ว
266
00:21:28,041 --> 00:21:30,968
ส่วนเด็กสาวแลนนิสเตอร์
เดินร่อนเร่ทั่วสวนน้ำ
267
00:21:30,970 --> 00:21:34,293
กินอาหารเรา
หายใจอากาศเรา
268
00:21:35,382 --> 00:21:36,854
ต้องให้พวกมันฆ่าน้องสาว
269
00:21:36,856 --> 00:21:38,540
น้องชายท่านไปอีกกี่คน
270
00:21:39,637 --> 00:21:41,033
ให้ข้าจัดการนาง
271
00:21:42,960 --> 00:21:47,063
ให้ข้าส่งนางกับไปหาเซอร์ซี
ทีละนิ้ว ทีละส่วน
272
00:21:48,360 --> 00:21:50,451
ข้ารักน้องชายข้า
273
00:21:50,486 --> 00:21:52,721
และเจ้าทำให้เขามีความสุข
274
00:21:52,756 --> 00:21:55,638
เพราะเหตุนั้น เจ้าจะมีที่ในหัวใจข้าเสมอ
275
00:21:56,937 --> 00:22:01,335
แต่เราจะไม่เฉือนเด็กผู้หญิง
เป็นส่วนๆเพื่อแก้แค้น
276
00:22:01,370 --> 00:22:02,954
ไม่ใช่ที่นี่
277
00:22:02,989 --> 00:22:04,989
ตราบใดที่ข้ายังปกครอง
278
00:22:06,083 --> 00:22:07,782
แล้วนั่นจะนานแค่ไหนกัน
279
00:22:24,102 --> 00:22:26,301
พวกไร้มลทินเด่นมากเกินไป
280
00:22:26,697 --> 00:22:29,031
ทุกคนมองเห็นมาแต่ไกล
281
00:22:29,602 --> 00:22:31,674
แน่สิ พวกเจ้าเลยหา
บุตรหลานฮาร์ปีไม่พบแม้แต่คนเดียว
282
00:22:32,204 --> 00:22:33,599
ไม่เจอเลย ใช่ไหม
283
00:22:35,761 --> 00:22:38,202
ในทางกลับกัน
กลุ่มบุตรคนรองของข้า...
284
00:22:38,647 --> 00:22:43,133
พวกเขาดื่มเหล้า เคล้านารี
มีเรื่องตามท้องถนน
285
00:22:43,635 --> 00:22:44,879
กลมกลืน
286
00:22:44,914 --> 00:22:47,214
ได้ยินข่าวลือในโรงเหล้า
287
00:22:47,349 --> 00:22:50,797
ตามผู้คนจากโรงเหล้า
สู่ตรอกที่เงียบเชียบ
288
00:22:51,229 --> 00:22:55,303
หักเสียนิ้วสองนิ้ว
ได้ยินเรื่องอีกนิดหน่อย...
289
00:22:56,624 --> 00:22:58,026
กว่าเราจะรู้...
290
00:23:17,836 --> 00:23:19,273
ไม่มีใครอยู่นี่
291
00:23:20,203 --> 00:23:21,371
ไปเถอะ
292
00:23:21,606 --> 00:23:23,174
รีบหรือ
293
00:23:23,209 --> 00:23:24,151
หรือกว่ากลัว
294
00:23:24,186 --> 00:23:26,634
ไร้มลทินไม่กลัวสิ่งใด
295
00:23:27,254 --> 00:23:28,820
แน่ล่ะ
296
00:23:28,921 --> 00:23:30,332
นั่นแหละปัญหาของเจ้
297
00:23:30,467 --> 00:23:34,630
เจ้าเคยเข้าใจความกลัว แต่ก็นานมาแล้ว
ลบเลือนไปหมดว่าเป็นเช่นไร
298
00:23:35,472 --> 00:23:37,486
คนที่ลืมความกลัว...
299
00:23:38,003 --> 00:23:39,975
ก็ลืมว่าต้องหลบซ่อน
300
00:23:48,770 --> 00:23:50,725
ความกลัวก็มีประโยชน์นะ
301
00:24:15,357 --> 00:24:16,680
บุตรหลานฮาร์ปี...
302
00:24:16,715 --> 00:24:19,002
พวกมันอยากจะใส่ปลอกคอคืนให้ข้า
303
00:24:19,237 --> 00:24:21,437
ให้พวกเราทุกคน
ขอเถอะ ฝ่าบาท...
304
00:24:21,472 --> 00:24:23,872
- ท่านต้องสังหารเขา
- จะเป็นการส่งสาร
305
00:24:23,907 --> 00:24:26,007
ข้าว่าท่านควรคิดให้รอบคอบ...
306
00:24:26,042 --> 00:24:27,185
- ฝ่าบาท
- เหตุใด
307
00:24:27,187 --> 00:24:29,307
ข้อหนึ่ง เขาอาจมีข้อมูลสำคัญ
308
00:24:29,329 --> 00:24:32,497
คนนี้ไม่มีข้อมูลอะไรสำคัญอีกแล้ว
309
00:24:32,532 --> 00:24:33,673
รู้ได้อย่างไร
310
00:24:33,708 --> 00:24:35,411
เพราะข้าสอบสวนเรียบร้อย
311
00:24:35,922 --> 00:24:38,406
แล้วข้อมูลที่เจ้าได้มา...
เขายังหนุ่มและ..
312
00:24:38,441 --> 00:24:39,545
เกิดมามีอิสระ
313
00:24:39,580 --> 00:24:40,759
ทำไมเขาถึงอยากให้มีทาสเหมือนเก่า
314
00:24:40,794 --> 00:24:41,830
ทำแล้วเขาได้อะไร
315
00:24:41,865 --> 00:24:43,330
บางทีสิ่งเดียวที่ทำให้
เขารู้สึกภูมิใจคือการที่
316
00:24:43,450 --> 00:24:45,186
รู้ว่ามีคนอยู่ต่ำกว่าตนเอง
317
00:24:45,221 --> 00:24:46,554
พวกมันจ่ายเงินเขา
318
00:24:46,589 --> 00:24:48,789
ตระกูลทรงเกียรติไม่กล้าทำอะไรแบบนี้
319
00:24:48,824 --> 00:24:50,079
พวกเขาจ้างคนยากจนให้ทำแทน
320
00:24:50,114 --> 00:24:51,192
แล้วรู้ได้อย่างไร
321
00:24:51,227 --> 00:24:52,927
- เขารู้กันทั้งนั้น
- ข้าไม่รู้นี่
322
00:24:52,962 --> 00:24:54,129
ข้าเป็นประมุขของตระกูลทรงเกียรติเหมือนกัน
323
00:24:54,164 --> 00:24:56,698
พวกเราไม่ทราบดีว่าชายผู้นี้
ทำหรือไม่ได้ทำสิ่งใด
324
00:24:56,733 --> 00:24:58,933
อย่างน้อยก็ไต่สวนเขา
325
00:24:58,968 --> 00:25:00,454
ไต่สวนอย่างยุติธรรม
326
00:25:01,103 --> 00:25:02,440
แสดงให้พลเมืองชาวเมียร์รีนเห็นว่า
327
00:25:02,475 --> 00:25:04,999
ท่านมีดียิ่งกว่าคนที่คิดจะล้มล้างท่าน
328
00:25:05,234 --> 00:25:06,426
สอนให้เขาเห็นทางที่ดีกว่า
329
00:25:06,461 --> 00:25:09,022
ข้าไม่รู้ว่าท่านเซอร์เฒ่ามาจากที่ใด
330
00:25:09,057 --> 00:25:11,868
สิ่งทั้งหลายคงแตกต่างจากที่นี่
ข้าหวังเช่นนั้น
331
00:25:12,359 --> 00:25:15,540
แต่ที่นี่ เมืองเมียร์รีน
ก่อนหน้าที่เดอแนร์รีส สตอร์มบอร์นมา
332
00:25:15,575 --> 00:25:17,107
พวกเขาเป็นเจ้าของเรา
333
00:25:17,403 --> 00:25:19,346
ฉะนั้นเราต้องเรียนรู้เรื่องพวกเขา...
334
00:25:19,781 --> 00:25:21,526
ไม่งั้นก็ตายเร็ว
335
00:25:21,897 --> 00:25:23,882
พวกเขาสอนข้าว่ามีสันดานเยี่ยงไร
336
00:25:24,349 --> 00:25:26,558
ความเมตตา ไต่สวนยุติธรรม...
337
00:25:26,593 --> 00:25:28,593
หาได้มีความหมายไม่
338
00:25:28,628 --> 00:25:30,628
พวกเขาเข้าใจเพียงเลือด
339
00:25:35,964 --> 00:25:37,467
ขอบคุณสำหรับคำปรึกษา
340
00:25:46,545 --> 00:25:47,485
ฝ่าบาท...
341
00:25:47,520 --> 00:25:49,120
ขอข้าพูดด้วยหน่อย ข้าขอร้อง
342
00:25:49,155 --> 00:25:50,179
เรื่องอะไร
343
00:25:50,214 --> 00:25:51,842
เรื่องพ่อของท่าน
344
00:25:51,877 --> 00:25:53,877
- เรื่องกษัตริย์คลั่ง
- กษัตริย์คลั่งหรือ
345
00:25:53,912 --> 00:25:55,544
ท่านมาเพื่อย้ำเตือนข้า
ว่าศัตรูกล่าวโป้ปดเช่นไร
346
00:25:55,579 --> 00:25:56,806
ก็ถือว่าเตือนแล้วแล้วกัน
347
00:25:56,841 --> 00:25:58,740
ฝ่าบาท...
348
00:25:58,775 --> 00:26:00,571
ข้าเป็นราชองครักษ์ของเขา
349
00:26:01,240 --> 00:26:03,297
อยู่เคียงข้างตั้งแต่ต้น
350
00:26:03,332 --> 00:26:05,532
ศัตรูของฝ่าบาทมิได้โกหก
351
00:26:07,150 --> 00:26:08,372
ว่าไป
352
00:26:10,379 --> 00:26:13,203
ยามที่ผู้คนลุกฮือขึ้นต่อต้านเขา
353
00:26:13,238 --> 00:26:15,734
พ่อท่านสั่งตัดลิ้นพวกเขา
และโยนเข้ากองไฟ
354
00:26:16,810 --> 00:26:19,320
เขาสังหารบุตรชาย
ต่อหน้าคนเป็นพ่อ
355
00:26:20,149 --> 00:26:22,429
เผาคนทั้งเป็นด้วยไฟกรีก
356
00:26:22,464 --> 00:26:24,364
และหัวร่อยามได้ยิน
เสียงโหยหวน
357
00:26:25,520 --> 00:26:27,851
ความพยายามในการปราบเสียงโต้แย้ง
358
00:26:29,069 --> 00:26:31,621
ทำให้เกิดการกบฎที่สังหาร
ทาร์แกเรียนทุกคน...
359
00:26:32,106 --> 00:26:33,502
เหลือเพียงสอง
360
00:26:34,549 --> 00:26:36,112
ข้ามิใช่พ่อข้า
361
00:26:36,147 --> 00:26:38,685
ไม่ใช่ ฝ่าบาท
ขอขอบคุณทวยเทพ
362
00:26:39,709 --> 00:26:43,811
แต่กษัตริย์คลั่งมอบความยุติธรรม
อย่างที่เขาคิดว่าศัตรูควรได้รับให้
363
00:26:43,846 --> 00:26:46,726
ทุกครั้ง มันทำให้เขารู้สึก
มีอำนาจ...
364
00:26:46,761 --> 00:26:48,035
และถูกต้อง...
365
00:26:48,911 --> 00:26:50,394
จนวาระสุดท้าย
366
00:26:55,349 --> 00:26:58,824
ข้าจะไม่ให้บุตรหลานฮาร์ปีถูกประหาร
โดยไม่มีการไต่สวนอย่างเป็นธรรม
367
00:27:02,650 --> 00:27:04,115
ฝ่าบาท
368
00:27:14,001 --> 00:27:15,380
มีแมลงอยู่ด้วย
369
00:27:15,415 --> 00:27:16,889
ใช่ ระวังล่ะ
370
00:27:16,924 --> 00:27:19,713
เดี๋ยวจะได้โปรตีนเสริมไปจริงๆ
371
00:27:19,748 --> 00:27:24,442
ตอนที่ข้าบอกว่าจะมาด้วย
ข้านำเสนอความตั้งใจผิดไปหรือ
372
00:27:28,751 --> 00:27:34,018
อีกอย่าง มีอะไรให้ข้าทำอีก
ในกล่องเวรตะไลนี่
373
00:27:34,053 --> 00:27:35,953
- ไม่ชอบหรือ
- ข้าอยากเดิน
374
00:27:35,988 --> 00:27:37,157
ทำไม่ได้
375
00:27:37,192 --> 00:27:40,389
เซอร์ซีเสนอแต่งตั้งให้
ใครก็ตามที่นำหัวท่านไปให้นางได้เป็นลอร์ด
376
00:27:40,424 --> 00:27:42,824
นางน่าจะเสนอร่างกายนางน่ะ
377
00:27:42,859 --> 00:27:45,159
ส่วนที่ดีที่สุดของนาง
แลกกับส่วนที่ดีที่สุดของข้า
378
00:27:45,810 --> 00:27:49,109
งั้นข้าก็คงต้องจำอยู่แต่ในกล่องนี้สินะ
379
00:27:49,833 --> 00:27:52,437
เราจะใช้เวลาตลอดทางไปโวแลนทิส
380
00:27:52,472 --> 00:27:54,572
พูดเรื่องสิ่งไร้ประโยชน์หรือ
381
00:27:54,607 --> 00:27:56,502
ท่านพูดถูก
ไม่มีประโยชน์หรือ
382
00:27:56,893 --> 00:27:58,978
ทางไปโวแลนทิสหรือ
383
00:27:58,980 --> 00:28:01,888
ไหนบอกว่าเราจะไปเมียร์รีนไงเล่า
ที่โวแลนทิสมีอะไร
384
00:28:01,923 --> 00:28:03,299
ทางไปเมียร์รีน
385
00:28:03,334 --> 00:28:07,118
แล้วท่านหวังจะพบสิ่งใด
ที่สุดถนนไปเมียร์รีน
386
00:28:07,153 --> 00:28:09,153
ก็บอกท่านแล้ว
ผู้ปกครอง
387
00:28:09,188 --> 00:28:11,388
แต่ท่านมีผู้ปกครองอยู่แล้วนี่
388
00:28:11,423 --> 00:28:14,078
ทุกแห่งล้วนแต่มีผู้ปกครองอยู่แล้ว
389
00:28:14,113 --> 00:28:16,653
ทุกกองอาจม
ที่ทุกมุมถนน
390
00:28:16,688 --> 00:28:18,788
จะต้องมีธงชัย
บอกเขตอำนาจของใครสักคน
391
00:28:18,823 --> 00:28:20,610
ท่านเองก็เก่งพอตัวเลย
รู้ไหม
392
00:28:21,177 --> 00:28:22,563
เรื่องการปกครอง
393
00:28:23,178 --> 00:28:25,353
ตลอดช่วงสั้นๆ
ที่ท่านได้เป็นมือขวาน่ะ
394
00:28:25,828 --> 00:28:27,288
ข้าไม่ได้ปกครอง
เป็นคนรับใช้ต่างหาก
395
00:28:27,323 --> 00:28:29,840
แต่ก็
มากความสามารถ
396
00:28:29,875 --> 00:28:31,446
เรื่องฆ่าคนเป็นบือน่ะหรือ
397
00:28:31,481 --> 00:28:35,628
ก็จริง แต่ท่านก็มีศักยภาพ
ในด้านอื่นด้วยเช่นกัน
398
00:28:38,779 --> 00:28:41,044
นางอยากให้ข้าไปจากคิงส์ แลนด์ดิ้ง
399
00:28:42,054 --> 00:28:43,186
นางอ้อนวอน
400
00:28:43,919 --> 00:28:45,366
ข้าไม่ยอมไป
401
00:28:45,401 --> 00:28:46,556
ทำไม
402
00:28:46,591 --> 00:28:48,066
เพราะข้าชอบ
403
00:28:49,349 --> 00:28:51,160
อำนาจ...
404
00:28:51,195 --> 00:28:52,661
แม้จะเป็นแค่คนรับใช้
405
00:28:53,170 --> 00:28:56,151
ทุกคนทำตามผู้นำ
406
00:28:56,186 --> 00:28:57,899
ไม่มีใครตามเราหรอก
407
00:28:57,934 --> 00:28:59,934
หาว่าเราน่ารังเกียจ
408
00:28:59,969 --> 00:29:01,199
ข้าก็ว่าเราน่ารังเกียจ
409
00:29:01,234 --> 00:29:03,605
และเราก็ว่าพวกเขา...
น่ารังเกียจ ซึ่งก็เป็นสาเหตุ
410
00:29:03,640 --> 00:29:06,498
ที่เรายอมอยู่ในกล่องกว้างขวาง
แต่สะดวกสบายนี่
411
00:29:06,500 --> 00:29:07,977
เพื่อกันพวกเขาออกไป
412
00:29:08,806 --> 00:29:10,032
แต่กระนั้น...
413
00:29:10,900 --> 00:29:12,474
ไม่ว่าเราจะทำเช่นไร...
414
00:29:13,078 --> 00:29:17,579
คนอย่างท่านกับข้าไม่มีวันพอใจ
กับการอยู่แต่เพียงภายในกล่อง
415
00:29:17,614 --> 00:29:18,898
เราทนได้ไม่นาน
416
00:29:20,403 --> 00:29:21,531
ทานพูดถูก
417
00:29:22,301 --> 00:29:24,604
- ออกไปเดินกัน
- ไม่ได้
418
00:29:24,639 --> 00:29:27,178
จะมีคนแคระสักกี่คนบนโลกกัน
419
00:29:27,869 --> 00:29:29,832
เซอร์ซีจะฆ่าทุกคนเลยหรืออย่างไร
420
00:29:34,618 --> 00:29:36,303
ไม่ใช่มัน
421
00:29:36,338 --> 00:29:38,638
ที่พยายามหลอกลวงราชินีหรือ
422
00:29:38,673 --> 00:29:40,773
ให้ข้าโยนลงคุกดีหรือไม่ ฝ่าบาท
423
00:29:40,808 --> 00:29:42,448
ไม่เป็นไร เซอร์เมอร์ลิน
424
00:29:42,483 --> 00:29:44,929
ข้าไม่อยากข่มขวัญ
นักล่าหัวคนอื่นๆ
425
00:29:45,423 --> 00:29:47,127
ความผิดพลาดเกิดขึ้นได้
426
00:29:47,162 --> 00:29:47,926
- ขอบคุณ ฝ่าบาท
- ขอบคุณ
427
00:29:47,928 --> 00:29:48,782
- ขอบคุณ ฝ่าบาท
- ขอบคุณจริงๆ
428
00:29:48,817 --> 00:29:49,777
เอาหัวกลับไปด้วย
429
00:29:49,812 --> 00:29:50,684
ขอเถอะ ฝ่าบาท
430
00:29:50,719 --> 00:29:52,719
ข้าขอมัน
หากท่านอนุญาต
431
00:29:52,754 --> 00:29:54,754
น่าจะเป็นประโยชน์ต่องานของข้า
432
00:29:56,048 --> 00:29:57,189
งั้นก็ดี
433
00:30:00,311 --> 00:30:01,888
เอาไปไว้ตรงนั้นก็ดี
434
00:30:03,357 --> 00:30:05,433
ได้ยินแล้วนี่ เอาไปตรงนั้น
435
00:30:33,600 --> 00:30:35,147
เจ้าเป็นมือขวาหรือ
436
00:30:35,182 --> 00:30:36,635
เปล่าหรอก ท่านอา
437
00:30:36,670 --> 00:30:40,140
แน่นอนว่า จะไม่เหมาะสมหากผู้หญิง
จะดำรงตำแหน่งนั้น
438
00:30:40,408 --> 00:30:44,587
ข้าเพียงแต่ให้คำปรึกษาลูกชาย
จนกว่าเขาจะโตพอที่จะเลือกมือขวาด้วยตนเอง
439
00:30:44,822 --> 00:30:48,694
ฝ่าบาท ข้ายินยอมจะรับใช้ในตำแหน่ง
มือขวาของกษัตริย์
440
00:30:48,729 --> 00:30:51,358
- จนกว่าพระองค์จะ...
- ท่านเป็นคนดี ลอร์ดไทเรล
441
00:30:51,393 --> 00:30:53,593
แต่ข้าไม่คิดว่า
เราจะมีเวลาพอ
442
00:30:53,628 --> 00:30:55,843
ในเมื่อนอกจากเป็นผู้คุมกองเรือ
443
00:30:55,878 --> 00:30:58,794
กษัตริย์ยังแต่งตั้งให้ท่านเป็นกองคลัง
444
00:31:00,131 --> 00:31:01,053
เอ้อ ฝ่าบาท
445
00:31:01,088 --> 00:31:05,160
พระองค์เห็นว่าประสบการณ์และปัญญา
ด้านการเงินของท่านไม่เป็นสองรองใคร
446
00:31:05,507 --> 00:31:09,619
พระองค์บอกว่าจะถือเป็นเกียรติหากได้
ท่านดูแลกิจของราชบัลลังก์
447
00:31:09,654 --> 00:31:11,754
ข้าต่างหากที่เป็นเกียรติ
ฝ่าบาท
448
00:31:11,789 --> 00:31:14,956
ฝ่าบาท
ในอดีต มีหลายครั้งทีเดียว
449
00:31:14,991 --> 00:31:17,648
ที่แกรนเมยสเตอร์ดำรงตำแหน่ง
มือขวาของกษัตริย์
450
00:31:17,683 --> 00:31:22,147
พระองค์ประกาศให้ไคบริน
เป็นผู้คุมเสียงกระซิบคนใหม่
451
00:31:24,051 --> 00:31:25,578
ฝ่าบาท
452
00:31:25,613 --> 00:31:29,978
ชายผู้นี้หรือ
ความอับอายของซิทาเดล
453
00:31:30,405 --> 00:31:31,613
ฝ่าบาท...
454
00:31:32,082 --> 00:31:35,528
เขามีคุณสมบัติอะไรที่เหมาะสม
กับตำแหน่งนี้
455
00:31:35,563 --> 00:31:38,144
ความจงรักภักดีอย่างไรเล่า
แกรนด์เมยสเตอร์
456
00:31:38,179 --> 00:31:40,279
นั่นก็มากเสียยิ่งกว่า
ทุกอย่างที่ขันทีนั่นมี
457
00:31:40,882 --> 00:31:42,869
มากกว่าที่หลายๆคนมี
458
00:31:43,760 --> 00:31:45,420
ต้องขอพูดว่า...
ข้าไม่อาจ...
459
00:31:45,455 --> 00:31:46,694
ท่านอาเควาน
460
00:31:46,729 --> 00:31:49,970
ในเมื่อท่านดำรงตำแหน่ง
ผู้บังคับบัญชากองทัพแลนนิสเตอร์
461
00:31:50,005 --> 00:31:53,407
กษัตริย์จะยินดียิ่งหากท่าน
จะยอมรับตำแหน่งผู้บัญชาการสงคราม
462
00:31:53,660 --> 00:31:56,353
ไม่มีผู้ใดเหมาะสมตำแหน่งนี้
ไปมากกว่าท่านอีกแล้ว
463
00:31:56,934 --> 00:31:58,452
หลานเยินยอข้ายิ่ง
464
00:31:59,094 --> 00:32:01,359
แต่ข้าอยากได้ยินจากปากกษัตริย์เองมากกว่า
465
00:32:01,494 --> 00:32:02,959
ตอนนี้พระองค์ยุ่งมาก
466
00:32:02,994 --> 00:32:05,528
เขาควรอยู่ที่นี่
เรียนรู้ที่จะปกครอง
467
00:32:05,563 --> 00:32:07,032
เขาเรียนรู้อยู่
468
00:32:07,067 --> 00:32:09,184
แต่ในกรณีนี้
เขาได้ขอให้ข้า
469
00:32:09,219 --> 00:32:11,219
เป็นตัวแทนของเขา
470
00:32:11,777 --> 00:32:15,662
ข้ากลับมาเมืองหลวงเพื่อ
ให้ความเคารพแก่พี่ชายข้า
471
00:32:15,697 --> 00:32:16,776
และแก่เจ้า
472
00:32:16,811 --> 00:32:18,567
และเพื่อรับใช้กษัตริย์
473
00:32:18,602 --> 00:32:22,122
ข้าไม่ได้กลับมาเมืองหลวง
เพื่อเป็นหุ่นเชิดให้เจ้า
474
00:32:22,157 --> 00:32:25,663
เพื่อมานั่งดูเจ้าเติมเต็ม
พื้นที่สภาย่อยด้วยพวกประจบประแจง
475
00:32:26,672 --> 00:32:28,182
ส่งตัวน้องชายเจ้าไป...
476
00:32:28,217 --> 00:32:32,163
น้องชายข้าออกจากเมืองหลวง
ไปทำภารกิจการทูตที่เปราะบางยิ่ง
477
00:32:32,198 --> 00:32:33,232
ภารกิจอันใด
478
00:32:33,267 --> 00:32:35,591
ไม่ถือเป็นธุระของท่าน
ในฐานะผู้บัญชาการสงคราม
479
00:32:37,728 --> 00:32:40,217
ข้าไม่เห็นจำได้ว่าเจ้า
มีสิทธิสั่งการว่าเรื่องใด
480
00:32:40,252 --> 00:32:42,755
ใช่ไม่ใช่ธุระของข้า
481
00:32:43,101 --> 00:32:44,790
เจ้าเป็นมารดากษัตริย์
482
00:32:45,525 --> 00:32:47,076
ก็เพียงเท่านั้น
483
00:32:50,263 --> 00:32:53,037
ท่านอาจะทอดทิ้งกษัตริย์
ไปยามที่เขาต้องการท่านหรือ
484
00:32:53,072 --> 00:32:56,408
หากต้องการเรียกตัวข้า
ข้าจะรอพระองค์
485
00:32:56,443 --> 00:32:58,543
อยู่ที่คาสเตอรี่ รอค
486
00:33:05,851 --> 00:33:08,085
ไม่เอาน่า เจ้าจำได้ซี
487
00:33:09,859 --> 00:33:11,228
เหมือนเป็นสัตว์
488
00:33:14,147 --> 00:33:15,707
งู
489
00:33:16,146 --> 00:33:18,628
งะ งะ ง...
"ง งู".
490
00:33:18,663 --> 00:33:21,057
- ตัว ง "งู".
- ถูกต้อง เก่งมาก
491
00:33:21,092 --> 00:33:23,768
นี่ รู้ไหม
492
00:33:23,803 --> 00:33:25,523
ลอร์ดผู้การที่เด็กที่สุด
ในประวัติศาสตร์
493
00:33:25,538 --> 00:33:28,075
ออสริค สตาร์ค
ได้รับเลือกตอนอายุ 10 ขวบแหละ
494
00:33:30,083 --> 00:33:31,959
ข้ารู้ตัว ง "งู"
495
00:33:31,994 --> 00:33:33,679
เจ้าจะเรียนรู้เอง
ข้าสัญญา
496
00:33:33,799 --> 00:33:34,423
ข้าสอนเซอร์ดาวอสมาแล้ว
497
00:33:34,425 --> 00:33:36,703
คนเเก่น่ะใช้เวลานาน
กว่าจะเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ
498
00:33:36,738 --> 00:33:38,892
เจ้าเป็นครูที่ดีมาก
499
00:33:40,411 --> 00:33:41,622
มีน้ำอดน้ำทน
500
00:33:41,657 --> 00:33:44,564
ข้าแค่บอกเองว่ายิ่งเจ้าใช้เวลาฝึกฝนมาเท่าใด
501
00:33:44,599 --> 00:33:45,664
ก็ยิ่งอ่านออกเร็วขึ้นเท่านั้น
502
00:33:45,699 --> 00:33:47,112
ไม่เป็นไร
503
00:33:47,435 --> 00:33:48,766
แค่นี้ก็ดีแล้ว
504
00:33:48,801 --> 00:33:53,148
ข้าแน่ใจว่าเจ้ากับออสริชมีเรื่องจะคุยกันเยอะ
505
00:33:56,225 --> 00:33:58,525
เจ้าอายุเท่าไร
ตอนที่เรียนหนังสือครั้งแรก
506
00:33:58,560 --> 00:34:00,159
- 3
- 3 หรือ
507
00:34:00,194 --> 00:34:01,693
แม่ท่านเป็นคนสอนหรือเปล่า
508
00:34:02,404 --> 00:34:03,483
เปล่า
509
00:34:03,518 --> 00:34:05,418
เมยสเตอร์เครสเชนเป็นคนสอน
510
00:34:05,453 --> 00:34:08,887
ข้ามีเวลาฝึกฝนมากมาย
แม่ไม่ยอมปล่อยข้าออกไปข้างนอก...
511
00:34:11,635 --> 00:34:15,740
ทางใต้เขาเรียกว่าอะไร
บนหน้าเจ้าน่ะ
512
00:34:15,775 --> 00:34:17,734
เกล็ดเทา
513
00:34:17,769 --> 00:34:19,649
แล้วทางตอนเหนือของกำแพง
เรียกว่าอะไร
514
00:34:20,315 --> 00:34:21,729
ไม่รู้สิ
515
00:34:22,473 --> 00:34:25,799
แต่พี่สาวข้าสองคนก็เป็น
ทั้งคู่ตายแล้ว
516
00:34:26,060 --> 00:34:27,535
พวกเขารักษาเจ้าอย่างไร
517
00:34:27,570 --> 00:34:30,155
จำไม่ได้
ข้ายังเด็กนัก
518
00:34:30,375 --> 00:34:32,592
มีหลายคนมาลอง
ข้าว่านะ
519
00:34:32,627 --> 00:34:34,930
ไม่รู้ทำยังไง
แต่ข้าก็หาย
520
00:34:36,742 --> 00:34:38,372
เกิดอะไรขึ้นกับพี่สาวเจ้า
521
00:34:40,655 --> 00:34:44,769
พ่อข้าบังคับให้พวกนางย้าย
ออกจากคุ้ม ไปอยู่ข้างนอก
522
00:34:45,458 --> 00:34:47,392
ทุกคนถูกห้ามไม่ให้เข้าไปใกล้
523
00:34:47,762 --> 00:34:51,784
แต่ก็ได้ยินเสียงพวกนาง
โดยเฉพาะตอนกลางคืน
524
00:34:52,326 --> 00:34:56,680
พวกนางเริ่มที่จะ
ไม่เหมือนเดิม
525
00:34:57,315 --> 00:34:58,684
เคยเห็นพวกนางไหม
526
00:34:59,827 --> 00:35:01,459
แค่หนเดียว ตอนท้าย
527
00:35:03,409 --> 00:35:04,795
เกล็ดปกคลุมทั่วตัว
528
00:35:06,034 --> 00:35:11,281
ทั้งหน้าและท่อนแขน
พวกเขาทำตัวเหมือนสัตว์
529
00:35:12,582 --> 00:35:15,500
พ่อข้าต้องใช้เชือกล่าม
และลากพวกนางเข้าป่า
530
00:35:16,400 --> 00:35:18,202
เขาทำอะไรกับพวกนาง
ในป่าหรือ
531
00:35:23,940 --> 00:35:24,981
ท่านแม่
532
00:35:25,511 --> 00:35:26,787
ไปเสีย
533
00:35:30,001 --> 00:35:31,192
ฝ่าบาท
534
00:35:33,010 --> 00:35:34,580
เจ้าต้องอยู่ห่างจากหญิงนั่น
535
00:35:34,615 --> 00:35:36,133
- ทำไม
- นางเป็นคนเถื่อน
536
00:35:36,168 --> 00:35:37,414
นางชื่อกิลลี่
537
00:35:37,449 --> 00:35:39,249
นางนิสัยดี
ข้าสอนให้นางอ่านหนังสืออยู่
538
00:35:39,284 --> 00:35:42,537
นางเป็นคนเถื่อน
พ่อเจ้าเอาชนะคนของนาง
539
00:35:42,572 --> 00:35:45,189
เขาประหารกษัตริย์พวกเขา
ข้อหากบฎ
540
00:35:45,481 --> 00:35:48,460
พวกเขาอาจแก้แค้นเขา
ผ่านทางทำร้ายเจ้า
541
00:35:48,495 --> 00:35:50,166
กิลลี่ไม่ทำแบบนั้นหรอก
542
00:35:51,730 --> 00:35:53,888
เจ้าไม่รู้หรอก
ว่าคนทำอะไรได้บ้าง
543
00:35:55,007 --> 00:35:57,219
อ่านหนังสือมาตั้งมาก
แต่เจ้าก็ยังไม่รู้
544
00:36:03,318 --> 00:36:06,012
ข้าสั่งให้เผาแมนซ์ เรย์เดอร์ทั้งเป็น
545
00:36:06,047 --> 00:36:08,347
แต่เจ้าก็ขัดขวางคำสั่งข้า
546
00:36:08,382 --> 00:36:10,882
เจ้าแสดงความเมตตา
ต่อแมนซ์ เรย์เดอร์
547
00:36:11,044 --> 00:36:12,707
คำของกษัตริย์ถือเป็นกฎหมาย
548
00:36:13,514 --> 00:36:17,355
บางทีเจ้าควรลองถามเซอร์ดาวอสดูนะ
ว่าข้าเมตตาคนที่แหกกฎมากแค่ไหน
549
00:36:21,090 --> 00:36:23,083
หากมีเมตตามากไป
คนก็จะไม่กลัวเจ้า
550
00:36:23,118 --> 00:36:25,218
และหากไม่กลัว
ก็จะไม่ทำตาม
551
00:36:26,041 --> 00:36:28,441
ด้วยความเคารพ ฝ่าบาท
ชนอิสระจะไม่มีวันตามท่าน
552
00:36:28,445 --> 00:36:29,781
ไม่ว่าท่านจะทำอะไร
553
00:36:30,978 --> 00:36:32,956
ท่านเป็นคนที่เผากษัตริย์พวกเขาทั้งเป็น
554
00:36:33,545 --> 00:36:34,791
ง้้นจะตามใคร
555
00:36:36,865 --> 00:36:38,235
เจ้าหรือ
556
00:36:38,270 --> 00:36:41,460
ไม่ใช่
ต้องเป็นพวกเขาเอง
557
00:36:43,679 --> 00:36:45,195
เจ้ารู้จักเด็กสาวคนนี้ไหม
558
00:36:46,755 --> 00:36:49,296
- ไลแอนน่า มอร์มอนต์
- หลานสาวของท่านผู้การ
559
00:36:49,690 --> 00:36:51,155
ท่านหญิงของแบร์ ไอแลนด์
560
00:36:51,525 --> 00:36:53,112
เด็กอายุสิบขวบ
561
00:36:54,685 --> 00:36:57,561
ข้าขอให้นางและตระกูลเข้าร่วมกับข้า
นี่คือคำตอบจากนาง
562
00:36:57,817 --> 00:37:00,990
แบร์ ไอแลนด์ไม่รู้จักกษัตริย์คนอื่น
นอกเสียจากกษัตริย์ในแดนเหนือ
563
00:37:01,025 --> 00:37:03,010
ที่มีนามว่าสตาร์ค
564
00:37:03,359 --> 00:37:05,208
น่าขำหรือ
565
00:37:06,790 --> 00:37:08,550
ขออภัย ฝ่าบาท
566
00:37:09,646 --> 00:37:13,189
ชาวเหนือเองก็ไม่ต่างจาก
ชนอิสระเท่าใดนัก
567
00:37:14,131 --> 00:37:15,626
ภักดีแต่กับพวกพ้องตน
568
00:37:16,043 --> 00:37:17,157
พอจะทราบ
569
00:37:17,192 --> 00:37:20,359
พี่ชายข้า โรเบิร์ตบ่นให้ฟังอยู่เสมอว่า
การคุมแดนเหนือ
570
00:37:20,394 --> 00:37:21,890
แยกแค่ไหน
571
00:37:23,913 --> 00:37:25,910
แม้จะได้พ่อเจ้าช่วย
572
00:37:28,681 --> 00:37:31,888
คืนนี้ ไนท์วอทช์จะเลือกผู้การคนใหม่
573
00:37:32,766 --> 00:37:34,501
เซอร์แอลลิเซอร์ ธอร์น
จะเป็นผู้กำชัย
574
00:37:34,536 --> 00:37:36,555
- คงเป็นเช่นนั้น
- เขาคงจะเปรม
575
00:37:36,991 --> 00:37:38,549
เขาคิดว่าเจ้าทรยศ
576
00:37:39,736 --> 00:37:41,251
ชีวิตเจ้าจะเป็นเช่นไรต่อไป
ที่กำแพงนี่
577
00:37:41,286 --> 00:37:44,096
- หากธอร์นคอยคุม
- คงไม่เปรมปรีดิ์เท่าใดนัก
578
00:37:44,131 --> 00:37:45,933
ความกล้าหาญของเจ้าทำให้เขาดูอ่อนแอ
579
00:37:47,410 --> 00:37:48,853
เขาจะลงโทษเจ้า
580
00:37:49,141 --> 00:37:51,063
ในขณะที่ข้าไม่ลงโทษคนกล้า
581
00:37:51,098 --> 00:37:52,592
แต่ให้รางวัลพวกเขา
582
00:37:53,012 --> 00:37:54,727
ข้าไม่กังขาหรอก ฝ่าบาท
583
00:37:55,975 --> 00:37:57,728
แต่ข้าเป็นพี่น้องหน่วยไนท์วอทช์
584
00:37:58,065 --> 00:38:00,678
ข้าสาบานต่อพวกเขา ชีวิต
เกียรติยศและดาบข้า
585
00:38:00,913 --> 00:38:02,813
ข้าไม่รู้ว่าจะเหลือสิ่งใด
ที่มอบให้ท่านได้
586
00:38:02,848 --> 00:38:04,627
เจ้ามอบตอนเหนือให้ข้าได้
587
00:38:06,062 --> 00:38:07,180
มิได้
588
00:38:08,808 --> 00:38:11,027
แม้ว่าข้าจะอยาก
ข้าเป็นบุตรนอกสมรส
589
00:38:11,367 --> 00:38:12,480
สกุลสโนว์
590
00:38:13,025 --> 00:38:15,640
คุกเข่าต่อหน้าข้า
วางดาบเจ้าที่เท้าข้า
591
00:38:15,675 --> 00:38:18,539
สาบานจะรับใช้
และยืนขึ้นอีกครั้งในฐานะจอน สตาร์ค
592
00:38:18,574 --> 00:38:20,089
ลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟล
593
00:38:25,867 --> 00:38:28,276
แค่เพียงจรดปากกา
เขาก็ทำให้เจ้าเป็นสตาร์คได้
594
00:38:28,740 --> 00:38:30,929
เป็นสิ่งแรกที่ข้าจำได้ว่าต้องการ
595
00:38:32,361 --> 00:38:35,168
ข้าเฝ้าฝันวันที่พ่อจะขอร้องกษัตริย์
596
00:38:35,203 --> 00:38:37,601
เพื่อที่สักวันหนึ่ง
ข้าจะไม่ต้องเป็นลูกนอกสมรสแห่งวินเทอร์เฟลอีก
597
00:38:37,636 --> 00:38:40,636
เจ้าสมควรได้มันนะ
ข้าพูดจริง
598
00:38:40,671 --> 00:38:42,830
ข้ายินดีกับเจ้าด้วย
599
00:38:43,851 --> 00:38:45,393
ข้าจะปฏิเสธเขา
600
00:38:47,426 --> 00:38:48,665
แต่ว่า...
601
00:38:48,700 --> 00:38:50,695
เจ้าจะได้เป็นลอร์ดแห่งวินเทอร์เฟลนะ
602
00:38:51,315 --> 00:38:53,496
ข้าสาบานตนไว้กับหน่วยไนท์วอทช์
603
00:38:53,699 --> 00:38:55,302
หากข้าไม่ยึดถือคำพูดตนอย่างจริงจัง
604
00:38:55,337 --> 00:38:57,537
ข้าจะเป็นผู้ปกครองวินเทอร์เฟลแบบใดกัน
605
00:39:01,278 --> 00:39:02,233
นี่
606
00:39:02,725 --> 00:39:05,910
คนเยอะเช่นนี้
คิดว่าพวกเราน่าจะได้กินสตูว์เนื้อเนอะ
607
00:39:12,882 --> 00:39:17,327
มีใครอยากจะพูดแทนผู้ถูกเสนอชื่อหรือไม่...
608
00:39:17,755 --> 00:39:20,036
ก่อนที่เราจะลงเสียง...
609
00:39:20,413 --> 00:39:26,536
เลือกผู้การหน่วยไนท์วอทช์คนที่ 998
610
00:39:28,935 --> 00:39:30,743
เซอร์อิลลิเซอร์ ธอร์นมิได้เป็นเพียงอัศวิน
611
00:39:30,778 --> 00:39:32,630
หากแต่เป็นคนสูงศักดิ์ตัวจริง
612
00:39:32,665 --> 00:39:35,783
เขาเป็นรักษาการณ์ผู้การยามกำแพงถูกโจมตี
613
00:39:35,818 --> 00:39:37,318
เขานำเราไปสู่ชัยชนะ
ต่อกรกับพวกคนเถื่อน
614
00:39:37,353 --> 00:39:38,303
ถูก
615
00:39:38,338 --> 00:39:39,792
เขาผ่านสงครามมากว่า 100 สนามรบ
616
00:39:39,827 --> 00:39:43,209
เป็นผู้ปกป้องของหน่วยและกำแพงมาเกือบทั้งชีวิต
617
00:39:43,244 --> 00:39:44,408
เยี่ยมมาก
618
00:39:45,055 --> 00:39:46,861
- เป็นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุด
- ใช่
619
00:39:46,896 --> 00:39:48,809
ใช่
620
00:39:51,247 --> 00:39:53,945
เซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์เข้าร่วมหน่วย
ตั้งแต่เป็นเพียงเด็กหนุ่ม
621
00:39:53,980 --> 00:39:57,101
เขารับใช้อย่างซื่อสัตย์
นานยิ่งกว่าหน่วยลาดตระเวนคนใด
622
00:39:57,136 --> 00:39:59,666
- ถูกต้อง
- ตลอดสิบปีที่เขารับหน้าที่
623
00:39:59,740 --> 00:40:01,627
เป็นผู้การของหอคอยเงา...
624
00:40:01,747 --> 00:40:03,661
ป้องกันคนเถื่อนไว้
625
00:40:03,781 --> 00:40:05,396
หาคนดีกว่านี่ไม่ได้แล้ว
626
00:40:09,567 --> 00:40:11,302
หากไม่มีใครอื่น...
627
00:40:11,422 --> 00:40:13,281
เราจะเริ่มต้นกั
628
00:40:13,729 --> 00:40:18,231
อันสามเหลี่ยมให้เซอร์อัลลิเซอร์ ธอร์น
629
00:40:18,543 --> 00:40:22,402
สี่เหลี่ยมให้เซอร์เดนิส มัลลิสเตอร์
630
00:40:22,831 --> 00:40:24,878
เมยสเตอร์เอย์มอน...
631
00:40:26,495 --> 00:40:29,702
แซมเวล ทัลลีย์ว่าไป
632
00:40:30,738 --> 00:40:32,197
แซมเวล ผู้กล้า
633
00:40:34,049 --> 00:40:36,831
คนรักคนเถื่อนอีกคน
เหมือนเพื่อนเขา จอน สโนว์
634
00:40:37,274 --> 00:40:38,820
เจ้าสาวเป็นไงบ้าง ผู้กล้า
635
00:40:39,145 --> 00:40:41,215
นางชื่อกิลลี่
636
00:40:41,876 --> 00:40:43,585
เซอร์สลินต์รู้จักนางดีทีเดียว
637
00:40:44,022 --> 00:40:46,663
พวกเขาซ่อนที่ห้องเก็บของด้วนกัน
ระหว่างที่การศึกดำเนินอยู่
638
00:40:46,780 --> 00:40:48,344
โกหก!
639
00:40:48,464 --> 00:40:51,173
สาวคนเถื่อนและลูกน้อย
640
00:40:51,634 --> 00:40:53,281
กับลอร์ดจานอส
641
00:40:54,117 --> 00:40:55,957
ข้าพบเขาที่นั่นหลังจากการศึกจบ
642
00:40:56,077 --> 00:40:57,379
จมอยู่กับกองฉี่ของตน
643
00:41:01,800 --> 00:41:06,141
ขณะที่ลอร์ดจานอสหลบซ่อย
อยู่กับผู้หญิงและเด็กๆ
644
00:41:06,951 --> 00:41:08,299
จอน สโนว์นำทัพเรา
645
00:41:09,524 --> 00:41:11,448
จริงอยู่ที่เซอร์อัลลิเซอร์สู้อย่างกล้าหาญ
646
00:41:11,568 --> 00:41:13,763
แต่เมื่อเขาบาดเจ็บ
จอน สโนว์นี่แลที่ช่วยพวกเราไว้
647
00:41:14,115 --> 00:41:16,405
เขานำกองกำลังรักษากำแพงไว้ได้
648
00:41:16,525 --> 00:41:18,500
ฆ่าแมกนาร์ ผู้นำเทร็นน์
649
00:41:19,158 --> 00:41:21,399
ขึ้นเหนือไปจัดการกับแมนซ์ เรย์เดอร์
650
00:41:21,519 --> 00:41:24,469
รู้ว่าย่อมหมายถึงต้องสละชีวิตตน
651
00:41:27,904 --> 00:41:29,171
ก่อนหน้านั้น
652
00:41:30,292 --> 00:41:34,044
เขานำภารกิจไปแก้แค้น
ลอร์ดผู้การมอร์มอนต์
653
00:41:35,424 --> 00:41:38,143
ตัวมอร์มอนต์เองเลือก
จอนเป็นคนรับใช้เขา
654
00:41:38,455 --> 00:41:39,902
เขาเห็นบางอย่างในตัวจอน
655
00:41:40,022 --> 00:41:41,872
สิ่งที่ตอนนี้พวกเราทุกคนก็ประจักษ์
656
00:41:42,569 --> 00:41:43,866
เขาอาจจะยังหนุ่ม
657
00:41:45,138 --> 00:41:47,177
แต่ก็เป็นผู้การที่เราหันไปหา
658
00:41:47,297 --> 00:41:48,973
ยามที่กลางคืนมิดมืดถึงที่สุด
659
00:41:49,093 --> 00:41:50,505
ใช่!
660
00:41:56,655 --> 00:41:57,815
ถูกต้อง
661
00:41:58,090 --> 00:42:00,073
ก็เถียงไม่ขึ้นหรอกนะ
662
00:42:01,320 --> 00:42:03,591
แต่จอน สโนว์ใจจริงอยากสั่งการใครหรือ
663
00:42:04,052 --> 00:42:05,361
กลุ่มไนท์วอทช์
664
00:42:07,070 --> 00:42:08,455
หรือพวกคนเถื่อน
665
00:42:09,284 --> 00:42:12,627
ทุกคนรู้ว่าเขารักกับสาวคนเถื่อน
666
00:42:12,747 --> 00:42:14,560
พูดคุยกับแมนซ์ เรย์เดอร์หลายต่อหลายครั้ง
667
00:42:14,680 --> 00:42:18,050
ใครจะรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในเต้นท์นั่น
ระหว่างเพื่อนเก่าสองคน
668
00:42:18,599 --> 00:42:20,532
หากทัพของสแตนนิสไม่ได้มาถึงเสียก่อน
669
00:42:20,814 --> 00:42:25,352
เราทุกคนล้วนเห็นเขาช่วย
ส่งกษัตริย์เหนือกำแพงไปสู่สุขคต
670
00:42:25,617 --> 00:42:28,767
เจ้าอยากจะเลือกคนที่สู้กับ
พวกคนเถื่อนมาทั้งชีวิต
671
00:42:29,674 --> 00:42:31,845
หรือคนที่ร่วมรักกับพวกมัน
672
00:42:39,669 --> 00:42:41,116
ถึงเวลาแล้ว!
673
00:43:27,912 --> 00:43:30,526
เหมือนจะเท่ากันขอรับ เมยสเตอร์
674
00:43:50,988 --> 00:43:52,832
จอน สโนว์! จอน สโนว์!
675
00:43:53,486 --> 00:43:55,271
จอน สโนว์! จอน สโนว์!
676
00:43:55,391 --> 00:43:57,412
จอน สโนว์! จอน สโนว์!
677
00:44:25,148 --> 00:44:27,584
เจ้า! เจ้าน่ะ!
678
00:44:31,271 --> 00:44:32,465
ถืออะไรในมือ
679
00:44:35,632 --> 00:44:38,215
- ถามว่า...
- หันหลังแล้วไปเสีย!
680
00:44:40,505 --> 00:44:42,089
หันหลัง...
681
00:44:42,552 --> 00:44:44,866
- แล้วไปเสีย!
- ดาบเล็กด้ามงาม
682
00:44:45,207 --> 00:44:47,400
ดาบเช่นนั้นมีค่ามากกว่าพิราบร้อยตัว
683
00:44:49,836 --> 00:44:52,005
ถ้าตายแล้วก็ไม่มีอะไรมีค่าหรอก
684
00:44:56,025 --> 00:44:57,365
เร็วเข้า ไปเถอะ! ไป!
685
00:45:11,030 --> 00:45:12,296
ท่านเป็นใคร
686
00:45:13,222 --> 00:45:14,879
ทำไมพวกเขาถึงกลัวท่าน
687
00:45:14,999 --> 00:45:16,438
เจ้าทำนี่หล่น
688
00:45:27,939 --> 00:45:29,913
ไหนบอกว่าไม่มีจาเคน ฮักการ์ที่นี่ไง
689
00:45:30,254 --> 00:45:31,472
ก็ไม่มี
690
00:45:31,592 --> 00:45:33,689
ชายผู้นี้ไม่ไช่จาเคน ฮักการ์
691
00:45:36,369 --> 00:45:38,099
งั้นเป็นใคร
692
00:45:39,025 --> 00:45:40,560
ไม่มีใคร
693
00:45:40,950 --> 00:45:42,826
และเจ้าก็ต้องกลายเป็นเช่นนั้นด้วย
694
00:46:32,356 --> 00:46:34,102
นางไม่เหมาะกับที่นี่
695
00:46:34,451 --> 00:46:37,694
และไม่ว่าคนทรยศอย่างเจ้าสักกี่คนจะเรียกนางว่า "มีซ่า"
696
00:46:38,318 --> 00:46:41,182
นางจะไม่มีวันเป็นแม่ของเจ้า
697
00:46:54,422 --> 00:46:56,797
ทำไม
698
00:46:57,315 --> 00:46:59,599
เพื่อท่าน มีซ่า
699
00:47:01,548 --> 00:47:04,228
ท่านอยากให้ฮาร์ปีมันสิ้นชีพ
700
00:47:05,416 --> 00:47:07,396
แต่ท่านเองไม่อาจทำการใด
701
00:47:07,934 --> 00:47:10,628
ข้าปลดเปลื้องท่าน ดังเช่นที่ท่านทำกับเรา
702
00:47:10,748 --> 00:47:14,033
เขาเป็นนักโทษเรา รอการไต่สวนอยู่
703
00:47:14,486 --> 00:47:15,608
เจ้าไม่มีสิทธิ
704
00:47:15,728 --> 00:47:19,941
เขายอมให้บ้านเมืองท่านแตกเป็นสองส่วน
มากกว่ายอมให้ทาสเป็นอิสระ
705
00:47:20,061 --> 00:47:22,507
ไม่มีทาสอีกแล้ว
706
00:47:22,756 --> 00:47:25,064
ไม่มีนายท่านอีกแล้ว
707
00:47:25,184 --> 00:47:27,384
เช่นนั้น ผู้ใดอาศัยอยู่ในพีระมิด
708
00:47:29,142 --> 00:47:32,401
ใครกันที่สวมหน้ากากทองและสังหารบุตรแห่งท่าน
709
00:47:35,912 --> 00:47:37,968
ยามที่เกรย์วอร์มมาหาเรา
710
00:47:38,088 --> 00:47:40,709
ข้าเป็นคนแรกที่หยิบอาวุธมาสู้เพื่อท่าน
711
00:47:42,612 --> 00:47:45,810
จำได้ดีว่าสีหน้าพ่อข้าเป็นเช่นไรเมื่อข้าสังหารนายของเขา
712
00:47:46,685 --> 00:47:50,378
คนที่แลกลูกชายตนเพื่อหมา
713
00:47:52,490 --> 00:47:56,218
พ่อข้าตายในเหตุปะทะ
714
00:47:57,460 --> 00:48:01,383
หากเรายอมให้บุตรหลานฮาร์ปีใส่โซ่ตรวนกลับให้เรา
715
00:48:03,740 --> 00:48:05,903
เขาก็คงไม่ได้มีชีวิต
716
00:48:08,857 --> 00:48:12,786
ชีวิตของฮาร์ปีคนนั่นไม่ใช่สิทธิที่เจ้าจะมาพรากไป
717
00:48:14,014 --> 00:48:17,212
ครั้งหนึ่ง พวกนายท่านคือกฎหมาย...
718
00:48:17,332 --> 00:48:18,615
และตอนนี้ ตัวท่านคือกฎหมาย
719
00:48:18,735 --> 00:48:20,296
กฎหมายก็คือกฎหมาย
720
00:48:25,266 --> 00:48:27,020
พาเขาไป
721
00:48:37,187 --> 00:48:38,672
มีซ่า
722
00:48:57,690 --> 00:49:00,240
มีซ่า
723
00:49:00,360 --> 00:49:02,486
มีซ่า
724
00:49:02,606 --> 00:49:05,189
มีซ่า! มีซ่า!
725
00:49:06,679 --> 00:49:09,840
นางน่าจะตัดหัวคนทรยศนั่น
ในพีระมิดหลวง เรื่องจะได้จบ
726
00:49:10,077 --> 00:49:12,023
ข้าก็พร่ำบอกให้นางทำแบบนั้นกับเจ้าเหมือนกัน
727
00:49:17,722 --> 00:49:19,094
มีซ่า!
728
00:49:19,214 --> 00:49:21,764
พวกเจ้าเปิดประตูต้อนรับข้า
729
00:49:22,699 --> 00:49:24,583
เพราะข้าสัญญาว่าจะให้อิสรภาพ
730
00:49:24,944 --> 00:49:26,654
และความยุติธรรม
731
00:49:29,258 --> 00:49:33,599
ทั้งสองสิ่งต้องมาคู่กัน
732
00:49:47,435 --> 00:49:49,643
พี่น้องข้า! พี่น้องข้า!
733
00:49:56,841 --> 00:49:59,573
มีซ่า ได้โปรด!
734
00:50:00,696 --> 00:50:02,143
ให้อภัยข้าเถอะ
735
00:50:05,923 --> 00:50:11,100
พลเมืองชาวเมียร์รีนรอการไต่สวนอยู่
และชายผู้นี้ได้สังหารเขา
736
00:50:11,471 --> 00:50:13,816
โทษของเขาคือความตาย
737
00:50:14,078 --> 00:50:16,223
เมตตาด้วย เมตตา
738
00:50:36,757 --> 00:50:38,017
มีซ่า!
739
00:51:14,257 --> 00:51:15,914
มีซ่า!
740
00:52:19,205 --> 00:52:21,714
ข้าจะเฝ้าหน้าประตูท่านคืนนี้
ฝ่าบาท
741
00:52:21,834 --> 00:52:23,581
พวกเราจะเฝ้าคืนนี้
742
00:52:24,672 --> 00:52:26,029
ออกไป
743
00:53:18,983 --> 00:53:20,699
โดรกอน!
744
00:53:44,325 --> 00:53:46,427
ไม่เป็นไร...
745
00:54:13,865 --> 00:54:24,274
โปรดติดตามตอนต่อไป
ขอขอบคุณ