1
00:03:20,066 --> 00:03:22,000
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:03:36,983 --> 00:03:40,986
Antes, cuando Braavos
estaba en peligro,
3
00:03:41,020 --> 00:03:44,573
el titán aparecía
con fuego en sus ojos.
4
00:03:44,607 --> 00:03:48,243
Entraba al mar
y derrotaba a los enemigos.
5
00:03:49,145 --> 00:03:50,812
Solo es una estatua.
6
00:03:55,985 --> 00:03:57,703
No tengas miedo.
7
00:03:57,754 --> 00:03:59,955
Anuncia
nuestra llegada.
8
00:04:01,624 --> 00:04:03,658
No tengo miedo.
9
00:05:12,061 --> 00:05:13,912
La casa
de blanco y negro.
10
00:05:13,946 --> 00:05:17,565
Aquí encontrarás
al hombre que buscas.
11
00:05:22,789 --> 00:05:25,090
Yo aquí te dejo.
12
00:05:32,415 --> 00:05:34,416
Gracias
por traerme.
13
00:05:34,434 --> 00:05:36,918
Cualquiera en Braavos
habría hecho lo mismo.
14
00:05:39,088 --> 00:05:40,222
Valar morghulis.
15
00:05:40,256 --> 00:05:42,307
Valar dohaeris.
16
00:06:17,677 --> 00:06:19,627
Hola.
17
00:06:22,631 --> 00:06:24,466
Valar morghulis.
18
00:06:29,856 --> 00:06:31,406
Mm...
19
00:06:35,311 --> 00:06:37,579
Jaqen H'ghar me dio esto.
20
00:06:40,833 --> 00:06:43,118
No hay nadie aquí
con ese nombre.
21
00:06:43,152 --> 00:06:45,653
Por favor.
22
00:06:45,671 --> 00:06:49,007
Crucé el mar Estrecho.
No tengo a donde ir.
23
00:06:49,041 --> 00:06:50,992
Tienes todos los lugares
a donde ir.
24
00:06:51,010 --> 00:06:52,994
Pero espere...
25
00:07:12,865 --> 00:07:15,150
Cersei.
26
00:07:15,184 --> 00:07:17,869
Walder Frey.
27
00:07:17,904 --> 00:07:20,405
La Montaña.
28
00:07:20,456 --> 00:07:22,023
Meryn Trant.
29
00:07:23,543 --> 00:07:25,544
Cersei.
30
00:07:26,913 --> 00:07:29,531
Walder Frey.
31
00:07:29,549 --> 00:07:31,166
La Montaña.
32
00:07:32,718 --> 00:07:34,453
Meryn Trant.
33
00:07:34,487 --> 00:07:37,422
- Cersei. Walder Frey.
34
00:07:37,473 --> 00:07:39,975
La Montaña.
35
00:07:40,009 --> 00:07:41,560
Meryn Trant.
36
00:07:42,979 --> 00:07:44,779
Cersei.
37
00:07:44,814 --> 00:07:46,314
Walder Frey.
38
00:07:46,349 --> 00:07:48,049
La Montaña.
39
00:07:48,068 --> 00:07:50,435
Meryn Trant.
40
00:07:50,471 --> 00:07:52,887
Cersei.
41
00:07:52,906 --> 00:07:55,774
Walder Frey.
42
00:07:55,825 --> 00:07:57,609
La Montaña.
43
00:07:59,162 --> 00:08:00,895
Meryn Trant.
44
00:08:31,777 --> 00:08:34,112
Debe ser buena
si está llena.
45
00:08:38,451 --> 00:08:40,452
¿Cerveza?
46
00:08:47,793 --> 00:08:49,494
¿Cerveza?
47
00:08:57,220 --> 00:08:59,137
Antes de partir,
un maestro te dio
48
00:08:59,171 --> 00:09:01,256
un pergamino de un cuervo.
49
00:09:02,925 --> 00:09:05,093
Te conviertes en
una joven muy observadora.
50
00:09:05,127 --> 00:09:08,013
"Alas negras, palabras negras".
51
00:09:08,047 --> 00:09:11,733
Un viejo dicho.
Impreciso en este caso.
52
00:09:12,902 --> 00:09:14,486
Disculpe.
53
00:09:14,520 --> 00:09:16,438
¿Así que eran
buenas noticias?
54
00:09:16,472 --> 00:09:18,657
Mi propuesta de
matrimonio fue aceptada.
55
00:09:18,691 --> 00:09:21,393
Creí que aún estabas
de luto por mi tía Lysa.
56
00:09:21,427 --> 00:09:23,278
¿Cerveza?
57
00:09:23,312 --> 00:09:25,297
Yo beberé un poco.
58
00:09:28,701 --> 00:09:29,984
Mi lady.
59
00:09:30,920 --> 00:09:32,170
¿Qué pasa?
60
00:09:32,204 --> 00:09:34,289
Sansa Stark.
No mire.
61
00:09:35,491 --> 00:09:36,675
¿Estás seguro?
62
00:09:36,709 --> 00:09:38,260
Se tiñó el cabello,
pero es ella.
63
00:09:38,294 --> 00:09:39,661
Está sentada
con Petyr Baelish.
64
00:09:39,679 --> 00:09:40,995
¿Littlefinger?
65
00:09:41,013 --> 00:09:42,264
Y un montón
de caballeros.
66
00:09:42,298 --> 00:09:44,766
¿Montón? ¿Qué es un montón?
¿Seis? ¿20?
67
00:09:44,800 --> 00:09:47,001
10, creo.
Demasiados.
68
00:09:47,020 --> 00:09:48,503
No creo que este sea
un buen lugar para...
69
00:09:48,521 --> 00:09:51,222
- Alista los caballos.
- Solo tenemos un caballo.
70
00:09:51,274 --> 00:09:53,224
Encuentra otro.
71
00:09:58,865 --> 00:10:00,699
¿Te gusta el sabor?
72
00:10:00,733 --> 00:10:02,984
No veo por qué
la fascinación.
73
00:10:04,103 --> 00:10:06,121
¿Por qué les gusta
tanto a los hombres?
74
00:10:06,155 --> 00:10:08,156
A algunos les da valentía.
75
00:10:08,190 --> 00:10:10,492
¿A ti te da valentía?
76
00:10:13,112 --> 00:10:15,797
No puede acercarse.
77
00:10:15,831 --> 00:10:18,917
Lord Baelish,
lady Sansa.
78
00:10:18,968 --> 00:10:21,152
Mi nombre es
Brienne de Tarth.
79
00:10:21,187 --> 00:10:23,871
Nos conocimos,
con Renly Baratheon.
80
00:10:24,857 --> 00:10:26,958
¿Qué dijo sobre usted?
81
00:10:26,993 --> 00:10:32,046
"Su lealtad
viene sin ningún precio".
82
00:10:33,716 --> 00:10:35,850
Parece que alguien pagó mucho
por ella desde entonces.
83
00:10:49,532 --> 00:10:52,017
Lady Sansa,
84
00:10:52,051 --> 00:10:54,152
antes de la muerte
de su madre,
85
00:10:54,186 --> 00:10:56,287
yo le juré lealtad.
86
00:10:56,322 --> 00:10:59,758
Le di mi palabra de que
le encontraría y protegería.
87
00:10:59,792 --> 00:11:02,861
Cuidaré su espalda,
otorgaré consejo
88
00:11:02,895 --> 00:11:05,664
y daré mi vida por la suya
de ser necesario.
89
00:11:05,698 --> 00:11:09,184
Lo juro por los antiguos
dioses y los nuevos.
90
00:11:10,169 --> 00:11:12,220
Por favor, lady Brienne,
91
00:11:12,254 --> 00:11:13,972
¿por qué tanta formalidad?
92
00:11:14,023 --> 00:11:16,391
¿Juró ser guardia
de Catelyn Stark?
93
00:11:16,425 --> 00:11:18,693
- Así es.
- Extraño.
94
00:11:18,728 --> 00:11:20,345
Conocí a Catelyn
desde niños.
95
00:11:20,380 --> 00:11:21,980
Nunca la mencionó.
96
00:11:22,014 --> 00:11:24,032
Fue después
de la muerte de Renly.
97
00:11:24,066 --> 00:11:25,283
Ah, sí.
98
00:11:25,317 --> 00:11:27,285
Se le acusó
de matarlo.
99
00:11:27,319 --> 00:11:29,937
- Yo traté de salvarlo.
- Pero fue acusada.
100
00:11:29,955 --> 00:11:31,939
Por hombres que
no vieron lo que pasó.
101
00:11:31,957 --> 00:11:33,658
¿Y qué pasó?
102
00:11:37,930 --> 00:11:40,198
Fue asesinado
por una sombra.
103
00:11:40,232 --> 00:11:43,051
Una sombra con el rostro
de Stannis Baratheon.
104
00:11:43,085 --> 00:11:46,454
¿Una sombra?
105
00:11:46,472 --> 00:11:50,008
Con el rostro...
106
00:11:51,243 --> 00:11:53,144
Esta mujer juró
proteger a Renly.
107
00:11:53,180 --> 00:11:54,512
Y falló.
108
00:11:54,547 --> 00:11:57,982
Juró proteger a tu madre.
También falló.
109
00:11:58,017 --> 00:12:00,968
¿Por qué querría a alguien
con su historial de fracasos
110
00:12:00,986 --> 00:12:02,320
protegiendo a lady Sansa?
111
00:12:02,354 --> 00:12:04,322
¿Por qué tiene voz
en sus asuntos?
112
00:12:04,356 --> 00:12:06,024
Porque soy su tío.
113
00:12:06,075 --> 00:12:09,244
Me casé con su tía Lysa poco
antes de su prematura muerte.
114
00:12:09,278 --> 00:12:12,313
Somos familia ahora
y usted es una extraña.
115
00:12:12,331 --> 00:12:14,482
Perdóneme, Lady Brienne,
pero la experiencia
116
00:12:14,500 --> 00:12:16,150
me ha hecho cauteloso
de los extraños.
117
00:12:16,168 --> 00:12:19,337
Lady Sansa, si pudiéramos
hablar a solas...
118
00:12:19,372 --> 00:12:20,739
No.
119
00:12:20,773 --> 00:12:22,424
Por favor, mi lady.
Si pudiera explicar...
120
00:12:22,458 --> 00:12:25,093
La vi en la boda de Joffrey,
inclinándose ante el rey.
121
00:12:25,127 --> 00:12:28,680
Ninguna queríamos
estar ahí.
122
00:12:28,714 --> 00:12:30,465
A veces no tenemos
elección.
123
00:12:30,499 --> 00:12:32,650
Y a veces la tenemos.
124
00:12:33,853 --> 00:12:36,888
Debería irse.
125
00:12:36,939 --> 00:12:39,557
No queremos que nuestra nueva
amiga esté allá afuera sola.
126
00:12:39,608 --> 00:12:41,509
Los caminos por aquí
no son seguros.
127
00:12:41,527 --> 00:12:42,977
¿Por qué no se queda?
128
00:12:52,020 --> 00:12:54,038
Se le pidió
que se quedara...
129
00:12:56,375 --> 00:12:59,577
¡Arre! ¡Arre!
130
00:13:06,969 --> 00:13:08,336
¡Arre! ¡Arre!
131
00:13:20,816 --> 00:13:22,317
¡Rápido!
132
00:13:22,351 --> 00:13:24,819
- ¡Ya!
- ¡Oh!
133
00:13:41,737 --> 00:13:44,339
- ¡Fuera, fuera!
- ¡Voy por él!
134
00:13:45,424 --> 00:13:47,709
¡Podrick!
135
00:13:47,743 --> 00:13:50,044
¡Vamos por allá!
136
00:14:10,115 --> 00:14:11,699
¡Regresemos!
137
00:14:22,878 --> 00:14:25,797
Alto! ¡Alto! ¡Alto!
138
00:14:25,831 --> 00:14:28,082
¡Alto! ¡Alto!
139
00:14:30,669 --> 00:14:33,454
Eres un buen chico.
Ven. Vamos.
140
00:14:35,140 --> 00:14:38,009
¡No, no, no, no!
141
00:14:57,479 --> 00:15:00,415
Creo que estás
desarmado.
142
00:15:00,449 --> 00:15:02,617
¡Abajo, Podrick! ¡Abajo!
143
00:15:21,854 --> 00:15:25,223
- Podrick.
- ¿Sí, mi lady?
144
00:15:25,274 --> 00:15:27,341
Puedes levantarte.
145
00:15:27,359 --> 00:15:29,343
Sí, mi lady.
146
00:15:32,514 --> 00:15:34,849
¿Y Sansa Stark?
147
00:15:34,867 --> 00:15:37,535
Cautelosa de los extraños,
como debería estarlo.
148
00:15:37,569 --> 00:15:39,787
Se fue por el río del Este
con Littlefinger.
149
00:15:39,822 --> 00:15:41,022
Los seguiremos.
150
00:15:41,040 --> 00:15:45,493
Mi lady, si ambos jóvenes Stark
rehusaron sus servicios,
151
00:15:45,527 --> 00:15:47,428
tal vez esté liberada.
152
00:15:47,463 --> 00:15:49,664
Le juré a su madre
que protegería a esos jóvenes.
153
00:15:49,698 --> 00:15:51,082
Pero si no quieren
su protección...
154
00:15:51,166 --> 00:15:53,217
¿La crees a salvo
con Littlefinger?
155
00:15:55,537 --> 00:15:57,204
No, mi lady.
156
00:15:57,222 --> 00:15:59,040
Ve por tu caballo.
157
00:16:08,484 --> 00:16:10,568
¿La reina llamó?
158
00:16:28,454 --> 00:16:31,756
Solo hay dos en el mundo.
159
00:16:31,790 --> 00:16:34,092
El que yo llevo
y el que le di a Myrcella.
160
00:16:34,126 --> 00:16:36,928
- Es una amenaza.
- Claro que es una amenaza.
161
00:16:36,962 --> 00:16:39,514
Nuestra hija
está sola en Dorne
162
00:16:39,548 --> 00:16:43,217
rodeada de personas que
odian a nuestra familia.
163
00:16:43,251 --> 00:16:45,252
"Es una amenaza".
164
00:16:46,689 --> 00:16:48,222
¿Y la nota?
165
00:16:48,256 --> 00:16:51,309
Nos culpan por la muerte
de Oberyn y su hermana
166
00:16:51,360 --> 00:16:54,562
y cualquier otra tragedia que
ha sufrido su maldito país.
167
00:16:54,596 --> 00:16:56,931
Quemaré sus ciudades
si atreven a tocarla.
168
00:16:56,949 --> 00:16:58,483
- Baja la voz.
- ¿Qué?
169
00:16:58,517 --> 00:17:00,084
No tan alto.
170
00:17:00,119 --> 00:17:02,787
¿Nuestra hija está en peligro y te
preocupa que hablo demasiado alto?
171
00:17:02,821 --> 00:17:05,406
Nadie puede saber
que es nuestra hija.
172
00:17:06,558 --> 00:17:08,743
Entonces, no la llames
tu hija.
173
00:17:08,777 --> 00:17:10,545
Nunca has sido
un padre para ella.
174
00:17:10,579 --> 00:17:13,047
Si fuera padre para mis hijos,
los apedrearían en las calles.
175
00:17:13,082 --> 00:17:15,216
¿Y qué ha traído
tu cuidado?
176
00:17:16,668 --> 00:17:19,754
Nuestro hijo mayor
asesinado en su boda.
177
00:17:19,788 --> 00:17:22,223
Nuestra única hija
enviada a Dorne.
178
00:17:23,291 --> 00:17:25,059
Nuestro hijo pequeño
se casará
179
00:17:25,094 --> 00:17:27,729
con esa puta engreída
de Highgarden.
180
00:17:36,405 --> 00:17:37,905
Voy a arreglar
las cosas.
181
00:17:37,940 --> 00:17:39,574
Nunca has
arreglado nada.
182
00:17:39,608 --> 00:17:41,025
Voy a ir a Dorne
183
00:17:41,076 --> 00:17:42,860
y traeré a nuestra
hija de vuelta.
184
00:17:42,911 --> 00:17:45,913
No puedes solo pedirle
al príncipe Doran
185
00:17:45,948 --> 00:17:47,915
que la devuelva.
186
00:17:47,950 --> 00:17:49,417
Es la prometida
de su hijo.
187
00:17:49,451 --> 00:17:52,336
No voy a pedirle nada.
188
00:17:52,371 --> 00:17:54,505
Si vas con un ejército,
es un acto de guerra.
189
00:17:54,540 --> 00:17:56,040
Sin ejército.
190
00:17:56,091 --> 00:17:58,593
¿Sabes dónde la tienen?
191
00:18:01,296 --> 00:18:03,681
Oberyn mencionó
los Jardines Acuáticos.
192
00:18:03,716 --> 00:18:05,600
La encontraré.
193
00:18:07,719 --> 00:18:10,171
¿Hay algo más,
Majestad?
194
00:18:11,807 --> 00:18:14,976
¿Irás a Dorne?
195
00:18:15,978 --> 00:18:19,480
¿Un hombre sin mano?
¿Solo?
196
00:18:20,532 --> 00:18:22,533
Nunca dije
que iría solo.
197
00:18:30,358 --> 00:18:32,860
Nada de girasoles. No
me gusta el amarillo.
198
00:18:32,878 --> 00:18:35,630
Las rosas son agradables.
Definitivamente rosas.
199
00:18:35,664 --> 00:18:37,265
Y música.
Adoro la música.
200
00:18:37,299 --> 00:18:39,366
Pero nada de flautas.
Odio las flautas.
201
00:18:39,384 --> 00:18:41,669
Podemos tener un arpa si
quieres, pero nada de flautas.
202
00:18:41,703 --> 00:18:44,055
Y está la comida. La comida
es lo más importante.
203
00:18:44,089 --> 00:18:46,507
¿No estás de acuerdo?
Necesitaremos pay de paloma.
204
00:18:46,541 --> 00:18:48,893
Es lo que comen en la
capital, ¿no es así?
205
00:18:50,212 --> 00:18:51,545
¿No es así?
206
00:18:52,848 --> 00:18:54,315
¿No qué?
207
00:18:54,349 --> 00:18:57,485
Las personas comen pay
de paloma en la capital.
208
00:18:58,553 --> 00:19:00,221
Por supuesto,
cariño.
209
00:19:00,240 --> 00:19:02,657
Por supuesto.
210
00:19:02,691 --> 00:19:05,026
Es un gran lugar, ¿no?
211
00:19:05,060 --> 00:19:06,694
Un gran lugar.
212
00:19:06,728 --> 00:19:08,696
Nunca imaginé
que terminaría
213
00:19:08,730 --> 00:19:11,449
viviendo en un lugar así.
214
00:19:11,500 --> 00:19:15,002
- No lo harás.
- ¿Disculpa?
215
00:19:15,037 --> 00:19:16,904
No viviremos
en Stokeworth.
216
00:19:16,923 --> 00:19:18,673
Cuando mamá muera,
mi hermana se quedará
217
00:19:18,707 --> 00:19:19,924
con el castillo
porque es mayor.
218
00:19:19,959 --> 00:19:21,909
- Ah.
- Ella me odia.
219
00:19:21,927 --> 00:19:24,345
Ella me pone apodos
y a veces aún
220
00:19:24,379 --> 00:19:27,515
me jala el cabello cuando
mamá no nos está viendo.
221
00:19:28,917 --> 00:19:30,685
¿Sabes qué creo?
222
00:19:30,719 --> 00:19:32,887
Que eres una
buena persona.
223
00:19:32,921 --> 00:19:35,223
Y tu hermana
es una mala persona.
224
00:19:35,257 --> 00:19:36,858
Lo es.
225
00:19:38,560 --> 00:19:40,594
He viajado
por todo el mundo,
226
00:19:40,612 --> 00:19:42,647
y si hay algo
que aprendí,
227
00:19:42,698 --> 00:19:45,650
es que la maldad
se paga.
228
00:19:45,701 --> 00:19:47,652
Personas como tu hermana,
229
00:19:47,703 --> 00:19:51,105
siempre reciben su merecido
eventualmente.
230
00:19:51,124 --> 00:19:53,157
De una u otra forma.
231
00:19:56,111 --> 00:19:58,379
¿Quién es él?
232
00:20:00,465 --> 00:20:02,783
El hijo de puta
de Jaime Lannister.
233
00:20:04,619 --> 00:20:07,588
- Sir Jaime.
- Sir Bronn de Blackwater.
234
00:20:08,891 --> 00:20:11,292
Lamenté lo que pasó
con su padre.
235
00:20:11,311 --> 00:20:13,094
Gracias.
236
00:20:13,128 --> 00:20:15,963
Ella es mi prometida,
Lollys.
237
00:20:17,649 --> 00:20:19,400
Un placer.
238
00:20:21,436 --> 00:20:23,470
Te alcanzo, amor.
239
00:20:29,311 --> 00:20:31,862
Escogiste a una
hermosa novia.
240
00:20:31,914 --> 00:20:33,915
¿Cuándo planean
contraer matrimonio?
241
00:20:33,949 --> 00:20:36,284
- Solo dímelo.
- ¿Decirte qué?
242
00:20:36,318 --> 00:20:38,169
A qué viniste.
243
00:20:38,203 --> 00:20:40,988
No hay forma de que esta visita
signifique algo bueno para mí.
244
00:20:41,006 --> 00:20:43,291
Es muy buena para ti.
245
00:20:54,937 --> 00:20:57,888
Lollys se casará
con Sir Willis Bracken.
246
00:20:57,940 --> 00:20:59,307
Ajá.
247
00:20:59,341 --> 00:21:01,776
Hicimos un trato,
tu hermana y yo.
248
00:21:01,810 --> 00:21:04,695
- Yo te habría aconsejado en contra.
- ¿Cómo es esto bueno para mí?
249
00:21:04,730 --> 00:21:07,815
Porque vendrás conmigo
a hacer algo importante.
250
00:21:07,849 --> 00:21:11,319
Y cuando regresemos,
te voy a dar una mejor mujer
251
00:21:11,353 --> 00:21:13,287
y un mejor castillo.
252
00:21:15,824 --> 00:21:18,292
¿Regresar de dónde?
253
00:21:18,327 --> 00:21:20,795
Tan el sur como
es posible.
254
00:21:55,497 --> 00:21:57,832
El príncipe no quiere
ser molestado.
255
00:21:57,866 --> 00:21:59,617
Apártate de mi camino
256
00:21:59,668 --> 00:22:01,568
o te quitaré esa lanza
y te la meteré por el...
257
00:22:01,586 --> 00:22:03,537
Capitán.
258
00:22:04,840 --> 00:22:06,624
Déjela pasar.
259
00:22:10,412 --> 00:22:12,579
Tu hermano fue asesinado
260
00:22:12,597 --> 00:22:14,915
y tú te sientas aquí
en los Jardines Acuáticos
261
00:22:14,933 --> 00:22:17,418
viendo el cielo
sin hacer nada.
262
00:22:17,436 --> 00:22:20,104
A Oberyn lo mataron
durante un juicio por combate.
263
00:22:20,138 --> 00:22:21,755
Por ley,
eso no es asesinato.
264
00:22:21,773 --> 00:22:24,275
- Tu hermano. - No
tienes que recordármelo.
265
00:22:24,310 --> 00:22:26,927
El fue mi hermano mucho antes
de que fuera algo para ti.
266
00:22:26,946 --> 00:22:29,113
¿Qué harás
sobre su muerte?
267
00:22:29,148 --> 00:22:31,365
Voy a enterrarlo.
Voy a estar de luto.
268
00:22:31,400 --> 00:22:34,318
- ¿Y luego? - ¿Quisieras
que fuera a la guerra?
269
00:22:34,369 --> 00:22:35,986
Todo el país quiere
que vayas a la guerra.
270
00:22:36,038 --> 00:22:38,906
Tenemos suerte de que
el país no lo decide.
271
00:22:40,942 --> 00:22:42,877
Las Serpientes de Arena
están conmigo.
272
00:22:42,911 --> 00:22:44,328
Tienen el amor
del pueblo.
273
00:22:44,379 --> 00:22:47,665
Ellas vengarán a su padre
mientras tú te sientas aquí
274
00:22:47,716 --> 00:22:50,134
en tu silla
sin hacer nada.
275
00:22:53,839 --> 00:22:55,723
Oberyn está muerto.
276
00:22:55,757 --> 00:22:59,460
Y esta joven Lannister
se pasea por los Jardines
277
00:22:59,494 --> 00:23:03,797
comiendo nuestra comida,
respirando nuestro aire.
278
00:23:03,815 --> 00:23:06,751
¿A cuántos de tus hermanos
y hermanas tienen que matar?
279
00:23:08,019 --> 00:23:09,970
Déjamela, Doran.
280
00:23:11,523 --> 00:23:15,443
Y enviársela a Cersei,
un dedo a la vez.
281
00:23:16,945 --> 00:23:19,313
Amé a mi hermano.
282
00:23:19,331 --> 00:23:21,332
Y tú lo hiciste
muy feliz.
283
00:23:21,366 --> 00:23:24,452
Por eso siempre tendrás
un lugar en mi corazón.
284
00:23:25,987 --> 00:23:29,039
Pero no mutilamos a niñas
pequeñas en venganza.
285
00:23:29,091 --> 00:23:31,425
No aquí.
286
00:23:31,460 --> 00:23:33,377
No mientras yo gobierne.
287
00:23:34,513 --> 00:23:36,847
¿Y eso
por cuánto será?
288
00:23:52,681 --> 00:23:54,949
Los Inmaculados
son muy conspicuos.
289
00:23:54,983 --> 00:23:57,902
Los ven venir
a kilómetros.
290
00:23:57,986 --> 00:24:00,187
Claro que no han encontrado
a los Hijos de la Arpía.
291
00:24:00,205 --> 00:24:02,206
No lo han hecho, ¿sí?
292
00:24:03,742 --> 00:24:07,077
Mis Segundos Hijos,
por el otro lado,
293
00:24:07,129 --> 00:24:10,381
beben,
fornican,
294
00:24:10,416 --> 00:24:12,166
pelean en las calles,
295
00:24:12,200 --> 00:24:13,667
se mezclan.
296
00:24:13,701 --> 00:24:16,003
Escuchan cosas
en las tabernas,
297
00:24:16,037 --> 00:24:19,557
siguen a las personas a estos
tranquilos callejones,
298
00:24:19,592 --> 00:24:21,759
rompen dedos,
299
00:24:21,810 --> 00:24:23,978
escuchan más cosas.
300
00:24:24,980 --> 00:24:26,897
Y cuando te das cuenta...
301
00:24:46,401 --> 00:24:48,752
Nadie aquí.
302
00:24:48,788 --> 00:24:50,120
Irnos.
303
00:24:50,172 --> 00:24:53,240
¿Tienes prisa?
¿Tienes miedo?
304
00:24:53,259 --> 00:24:55,209
Inmaculados temen nada.
305
00:24:55,243 --> 00:24:57,261
Cierto.
306
00:24:57,295 --> 00:24:58,929
Ese es su problema.
307
00:24:58,964 --> 00:25:01,549
Entendían el miedo
alguna vez hace mucho,
308
00:25:01,583 --> 00:25:03,100
pero olvidaron
lo que significa.
309
00:25:03,134 --> 00:25:06,937
Y alguien que
olvidó el miedo
310
00:25:06,972 --> 00:25:08,755
olvidó cómo esconderse.
311
00:25:17,365 --> 00:25:19,766
El miedo sirve
para eso.
312
00:25:43,958 --> 00:25:45,175
Los Hijos de la Arpía,
313
00:25:45,227 --> 00:25:47,228
quieren poner un collar
en mi cuello.
314
00:25:47,262 --> 00:25:49,129
En nuestros cuellos.
315
00:25:49,147 --> 00:25:50,964
Por favor, Majestad,
debe matarlo.
316
00:25:50,983 --> 00:25:52,399
Enviará un mensaje.
317
00:25:52,434 --> 00:25:55,019
Creo que debe ser
cautelosa, Majestad.
318
00:25:55,070 --> 00:25:58,188
- ¿Por qué? - Para empezar, puede
tener información valiosa.
319
00:25:58,240 --> 00:26:01,108
El Hijo de la Arpía
no tiene información valiosa.
320
00:26:01,142 --> 00:26:02,426
¿Cómo sabes eso?
321
00:26:02,460 --> 00:26:04,411
Porque yo lo interrogué.
322
00:26:04,446 --> 00:26:06,330
¿Y qué información dio?
323
00:26:06,364 --> 00:26:08,082
- ¿Que es joven y pobre?
- El nació libre.
324
00:26:08,116 --> 00:26:10,501
¿Y por qué querría devolver la esclavitud?
¿Qué hizo por él?
325
00:26:10,535 --> 00:26:12,152
Tal vez lo único
que le daba orgullo
326
00:26:12,170 --> 00:26:13,954
era saber que había
alguien más abajo que él.
327
00:26:13,988 --> 00:26:15,339
Le pagaban.
328
00:26:15,373 --> 00:26:17,091
Las grandes familias
temen hacer cosas.
329
00:26:17,125 --> 00:26:19,043
Así que pagan
por ello.
330
00:26:19,094 --> 00:26:20,994
- ¿Y cómo sabes esto?
- Todos lo saben.
331
00:26:21,012 --> 00:26:22,996
Yo no lo sé. Y soy la
cabeza de una gran familia.
332
00:26:23,014 --> 00:26:25,466
No sabemos lo que
este hombre hizo o no.
333
00:26:25,500 --> 00:26:29,353
Denle un juicio al menos.
Un juicio justo.
334
00:26:29,387 --> 00:26:31,505
Muestren a los ciudadanos
de Meereen
335
00:26:31,523 --> 00:26:33,507
que usted es mejor que
aquellos que buscan derrocar.
336
00:26:33,525 --> 00:26:35,359
Enseñe una mejor forma.
337
00:26:35,393 --> 00:26:37,611
No conozco el lugar
de donde viene usted.
338
00:26:37,646 --> 00:26:40,847
Las cosas tal vez son
diferentes allá, espero.
339
00:26:40,899 --> 00:26:42,900
Pero aquí en Meereen,
340
00:26:42,951 --> 00:26:45,953
antes de Daenerys Stormborn,
eran los dueños.
341
00:26:45,987 --> 00:26:48,155
Así que aprendimos
sobre ellos
342
00:26:48,189 --> 00:26:50,374
o no vivíamos mucho.
343
00:26:50,408 --> 00:26:52,693
Me enseñaron
lo que son.
344
00:26:52,711 --> 00:26:57,047
Piedad, juicio justo... esto
no significa nada para ellos.
345
00:26:57,082 --> 00:26:59,667
Lo único que entienden
es la sangre.
346
00:27:04,472 --> 00:27:06,757
Gracias por su consejo.
347
00:27:14,816 --> 00:27:17,651
Majestad, hablemos,
por favor, se lo suplico.
348
00:27:17,686 --> 00:27:20,237
- ¿Sobre qué?
- Sobre su padre.
349
00:27:20,272 --> 00:27:22,523
- El Rey Loco.
- ¿El Rey Loco?
350
00:27:22,557 --> 00:27:24,158
¿Va a recordarme las mentiras
de mis enemigos?
351
00:27:24,192 --> 00:27:25,526
Considéreme recordada.
352
00:27:25,560 --> 00:27:29,563
Majestad, yo serví
en su guardia real.
353
00:27:29,581 --> 00:27:31,615
Estuve a su lado
desde el inicio.
354
00:27:31,666 --> 00:27:34,234
Sus enemigos no mienten.
355
00:27:35,453 --> 00:27:37,421
Adelante.
356
00:27:39,040 --> 00:27:41,792
Cuando el pueblo
se levantó en su contra,
357
00:27:41,843 --> 00:27:45,295
su padre quemó
pueblos y castillos.
358
00:27:45,347 --> 00:27:48,599
Asesinó a hijos
frente a sus padres.
359
00:27:48,633 --> 00:27:50,968
Quemó a hombres vivos
con fuego salvaje
360
00:27:51,019 --> 00:27:54,138
y rio mientras
gritaban.
361
00:27:54,189 --> 00:27:57,574
Y su descenso
a la locura dio lugar
362
00:27:57,609 --> 00:28:02,112
a una rebelión que mató a todos
los Targaryen, excepto a dos.
363
00:28:02,148 --> 00:28:04,565
No soy mi padre.
364
00:28:04,599 --> 00:28:08,118
No, Majestad.
Gracias a los dioses.
365
00:28:08,153 --> 00:28:12,539
Pero el Rey Loco le dio a sus enemigos
la justicia que creyó que merecían.
366
00:28:12,574 --> 00:28:16,493
Y cada vez, lo hizo sentir
poderoso y acertado.
367
00:28:17,712 --> 00:28:19,112
Hasta el final.
368
00:28:23,752 --> 00:28:26,170
No haré que ejecuten
el Hijo de la Arpía
369
00:28:26,221 --> 00:28:28,055
sin un juicio justo.
370
00:28:31,259 --> 00:28:33,477
Majestad.
371
00:28:42,270 --> 00:28:44,271
Hay un bicho.
372
00:28:44,305 --> 00:28:45,806
Sí, debe tener cuidado.
373
00:28:45,825 --> 00:28:48,409
Podría por accidente
consumir comida sólida.
374
00:28:48,443 --> 00:28:50,310
Cuando acepté
venir contigo,
375
00:28:50,328 --> 00:28:53,313
¿representé mal
mis intenciones?
376
00:28:57,485 --> 00:29:00,671
Además, ¿qué más
puedo hacer
377
00:29:00,705 --> 00:29:02,423
dentro de esta puta caja?
378
00:29:02,457 --> 00:29:04,658
- ¿No le agrada?
- Quiero salir a caminar.
379
00:29:04,676 --> 00:29:05,709
No puede.
380
00:29:05,760 --> 00:29:07,344
Cersei ofreció
dar un titulo
381
00:29:07,378 --> 00:29:09,546
al hombre que
le llevé su cabeza.
382
00:29:09,597 --> 00:29:11,265
Debería ofrecer
su vagina.
383
00:29:11,299 --> 00:29:14,301
La mejor parte de ella
por la mejor parte de mí.
384
00:29:14,335 --> 00:29:18,105
Bueno, supongo que una caja es
tan buen lugar como cualquiera.
385
00:29:18,139 --> 00:29:21,358
¿Pasaremos todo
el camino a Volantis
386
00:29:21,392 --> 00:29:23,277
hablando de la futilidad
de todo?
387
00:29:23,311 --> 00:29:25,479
Tienes razón.
Es inútil.
388
00:29:25,513 --> 00:29:27,314
¿El camino a Volantis?
389
00:29:27,348 --> 00:29:30,567
Dijiste que iríamos a Meereen.
¿Qué hay en Volantis?
390
00:29:30,618 --> 00:29:32,152
El camino a Meereen.
391
00:29:32,186 --> 00:29:35,489
¿Y qué esperas encontrar al
final del camino a Meereen?
392
00:29:35,523 --> 00:29:37,908
Ya lo dije.
Quien gobierne.
393
00:29:37,959 --> 00:29:39,960
Ya tenemos
un gobernante.
394
00:29:39,994 --> 00:29:42,663
Todo ya tiene
un gobernante.
395
00:29:42,697 --> 00:29:45,582
Cada montón de mierda
al lado de cada camino
396
00:29:45,633 --> 00:29:47,551
tiene puesta la bandera
de alguien.
397
00:29:47,585 --> 00:29:51,588
Usted sabe que
fue bueno, gobernando.
398
00:29:51,639 --> 00:29:54,091
Durante su breve
tiempo como mano.
399
00:29:54,142 --> 00:29:56,059
Yo no goberné.
Yo fui un sirviente.
400
00:29:56,094 --> 00:29:58,595
Aún así, un hombre
de talento.
401
00:29:58,646 --> 00:30:00,147
Conseguí matar
a muchas personas.
402
00:30:00,181 --> 00:30:04,351
Sí, pero mostró mucha valía
en otras áreas también.
403
00:30:07,522 --> 00:30:10,407
Ella quería que me fuera
de King's Landing.
404
00:30:10,442 --> 00:30:12,409
Me lo suplicó.
405
00:30:12,443 --> 00:30:13,911
Yo no quería irme.
406
00:30:13,945 --> 00:30:15,529
¿Por qué?
407
00:30:15,563 --> 00:30:17,614
Porque me gustaba...
408
00:30:17,665 --> 00:30:21,401
el poder.
Aún como sirviente.
409
00:30:21,419 --> 00:30:24,605
La gente sigue
a los líderes.
410
00:30:24,639 --> 00:30:26,540
Nunca nos seguirán
a nosotros.
411
00:30:26,574 --> 00:30:28,458
Nos encuentran
repulsivos.
412
00:30:28,510 --> 00:30:29,960
Yo nos encuentro
repulsivos.
413
00:30:30,011 --> 00:30:32,012
Y los encontramos
a ellos repulsivos
414
00:30:32,046 --> 00:30:34,932
y por eso nos rodeamos
de grandes y cómodas cajas
415
00:30:34,966 --> 00:30:37,217
para mantenerlos alejados.
416
00:30:37,251 --> 00:30:39,269
Y aún así,
417
00:30:39,304 --> 00:30:41,688
sin importar
lo que hagamos,
418
00:30:41,723 --> 00:30:46,143
las personas como usted y yo no estamos
satisfechos dentro de la caja.
419
00:30:46,194 --> 00:30:48,612
No por mucho.
420
00:30:48,647 --> 00:30:50,731
Tienes razón.
421
00:30:50,765 --> 00:30:53,200
- Vamos a caminar.
- No.
422
00:30:53,234 --> 00:30:56,102
¿Cuántos enanos
hay en el mundo?
423
00:30:56,120 --> 00:30:58,655
¿Cersei va a matarlos
a todos?
424
00:31:02,961 --> 00:31:04,711
No es mi hermano.
425
00:31:04,746 --> 00:31:06,830
¿Tratan de engañar
a su reina?
426
00:31:06,881 --> 00:31:09,416
¿Los meto en
una celda, Majestad?
427
00:31:09,450 --> 00:31:11,301
No, Sir Meryn.
428
00:31:11,336 --> 00:31:13,921
No quiero disuadir
a los otros cazadores.
429
00:31:13,955 --> 00:31:15,756
Se cometerán errores.
430
00:31:15,790 --> 00:31:17,624
- Gracias, Majestad, gracias.
- Majestad, gracias.
431
00:31:17,642 --> 00:31:19,393
- Llévensela.
- Perdone, Majestad.
432
00:31:19,460 --> 00:31:21,478
Yo me la quedaré
si no le importa.
433
00:31:21,512 --> 00:31:24,231
Puede ser útil
para mi trabajo.
434
00:31:24,265 --> 00:31:25,899
Muy bien.
435
00:31:28,686 --> 00:31:30,988
Por allá
estará bien.
436
00:31:32,139 --> 00:31:34,524
Ya le escucharon.
Por allá.
437
00:32:02,053 --> 00:32:03,770
¿Eres la mano
del rey?
438
00:32:03,805 --> 00:32:05,439
No, tío.
439
00:32:05,473 --> 00:32:06,840
Es claro que
no sería apropiado
440
00:32:06,858 --> 00:32:09,109
para una mujer
el asumir ese rol.
441
00:32:09,143 --> 00:32:11,278
Solo consejo a mi hijo
hasta que tenga la edad
442
00:32:11,312 --> 00:32:12,863
y elija a su mano
él mismo.
443
00:32:12,897 --> 00:32:16,366
Majestad, yo podría
servir provisionalmente
444
00:32:16,401 --> 00:32:18,568
como mano del rey hasta
que sea lo suficiente...
445
00:32:18,620 --> 00:32:20,203
Es un buen hombre,
lord Tyrell,
446
00:32:20,238 --> 00:32:22,406
pero imagino que
no tendrá el tiempo.
447
00:32:22,457 --> 00:32:24,491
Además de ser
el maestro de naves,
448
00:32:24,525 --> 00:32:27,494
el rey lo nombró
maestro de moneda.
449
00:32:28,546 --> 00:32:29,913
Ah, Majestad.
450
00:32:29,964 --> 00:32:31,632
Dijo que su experiencia
y sabiduría
451
00:32:31,666 --> 00:32:33,750
en asuntos financieros
no tiene paralelo.
452
00:32:33,801 --> 00:32:35,836
Y que sería un honor
453
00:32:35,870 --> 00:32:38,204
que represente a los intereses
de la corona en ellos.
454
00:32:38,222 --> 00:32:40,340
El honor es todo mío,
Majestad.
455
00:32:40,374 --> 00:32:43,427
Majestad, en el pasado
en varias ocasiones,
456
00:32:43,478 --> 00:32:46,146
en gran maestro ha servido
como mano del rey.
457
00:32:46,180 --> 00:32:50,817
El rey ha nombrado a Qyburn como
el nuevo maestro de susurros.
458
00:32:52,236 --> 00:32:56,273
Majestad, ¿él?
¿Este... este hombre?
459
00:32:56,324 --> 00:32:58,725
¿Esta verguenza
para la citadel?
460
00:32:58,744 --> 00:33:02,195
Majestad,
¿qué cualidades
461
00:33:02,229 --> 00:33:04,164
podría tener
para ese puesto?
462
00:33:04,198 --> 00:33:06,900
La cualidad de la lealtad,
gran maestro.
463
00:33:06,918 --> 00:33:08,835
Es más de lo que
el eunuco jamás tuvo.
464
00:33:08,870 --> 00:33:11,505
Mucho más de lo que
muchos tienen.
465
00:33:11,539 --> 00:33:14,458
Debo decir que
no puedo ver...
466
00:33:14,509 --> 00:33:16,677
Tío Kevan, en vista
de tu posición
467
00:33:16,711 --> 00:33:18,745
como comandante del
ejercito de los Lannister,
468
00:33:18,763 --> 00:33:22,265
le placería al rey que sirvieras
como su maestro de guerra.
469
00:33:22,300 --> 00:33:25,418
Ningún hombre vivo
merece más ese título.
470
00:33:25,436 --> 00:33:27,604
Es amable que
lo digas.
471
00:33:27,638 --> 00:33:30,007
Me gustaría oírlo
del mismo rey.
472
00:33:30,041 --> 00:33:31,475
El rey está ocupado
en este momento.
473
00:33:31,509 --> 00:33:34,094
Debería estar aquí aprendiendo
lo que es gobernar.
474
00:33:34,112 --> 00:33:35,445
Está aprendiendo.
475
00:33:35,480 --> 00:33:38,065
En esta ocasión en su
papel como gobernante,
476
00:33:38,099 --> 00:33:40,400
me ha pedido que
hable en su nombre.
477
00:33:40,434 --> 00:33:43,704
Vine a la capital para presentar
mis respetos a mi hermano.
478
00:33:43,738 --> 00:33:47,207
Y a ti.
Y a servir al rey.
479
00:33:47,241 --> 00:33:48,742
No regresé
a la capital
480
00:33:48,776 --> 00:33:50,877
para ser tu marioneta.
481
00:33:50,912 --> 00:33:54,698
Para ver como llenas
al Consejo con aduladores.
482
00:33:54,732 --> 00:33:56,616
Enviando a tu hermano
lejos para que...
483
00:33:56,634 --> 00:33:58,635
Mi hermano se fue
de la capital
484
00:33:58,669 --> 00:34:00,837
en una delicada
misión diplomática.
485
00:34:00,888 --> 00:34:02,122
¿Qué misión?
486
00:34:02,140 --> 00:34:05,058
No te concierne
como maestro de guerra.
487
00:34:06,460 --> 00:34:08,345
No reconozco
tu autoridad
488
00:34:08,396 --> 00:34:11,515
para dictar que sí
y que no me concierne.
489
00:34:11,566 --> 00:34:15,318
Eres la reina madre,
nada más.
490
00:34:18,639 --> 00:34:21,575
¿Abandonarás a tu rey
en un momento de necesidad?
491
00:34:21,609 --> 00:34:24,995
Si él me manda llamar,
estaré esperándolo.
492
00:34:25,030 --> 00:34:27,164
En Casterly Rock.
493
00:34:34,288 --> 00:34:36,923
Vamos, sabes cuál es.
494
00:34:38,492 --> 00:34:40,460
Parece un animal.
495
00:34:42,663 --> 00:34:44,664
Serpiente.
496
00:34:44,683 --> 00:34:47,267
Ser... S.
497
00:34:47,301 --> 00:34:49,770
- Es una S.
- Bien, correcto.
498
00:34:49,804 --> 00:34:51,605
Mm!
499
00:34:51,639 --> 00:34:54,191
¿Sabían que el lord comandante
más joven en la historia,
500
00:34:54,225 --> 00:34:56,810
Osric Stark, fue elegido
a la edad de 10 años?
501
00:34:58,529 --> 00:35:00,564
Me sé la S.
502
00:35:00,615 --> 00:35:02,315
Aprenderás,
lo prometo.
503
00:35:02,349 --> 00:35:05,485
Le enseñé a Sir Davos, y los viejos
son terribles aprendiendo cosas.
504
00:35:05,519 --> 00:35:08,822
Bueno, eres
una gran maestra.
505
00:35:08,856 --> 00:35:10,323
Muy paciente.
506
00:35:10,357 --> 00:35:13,243
Yo solo dije que
mientras más practiques,
507
00:35:13,294 --> 00:35:14,578
más rápido podrás leer.
508
00:35:14,629 --> 00:35:17,214
No, está bien.
Lo hacemos bien.
509
00:35:17,248 --> 00:35:19,833
De seguro tú
y "Ostrick" Stark
510
00:35:19,867 --> 00:35:22,636
tienen mucho
de que hablar.
511
00:35:24,639 --> 00:35:27,207
¿Qué edad tenías cuando
aprendiste a leer?
512
00:35:27,225 --> 00:35:28,592
- Tres.
- ¿Tres?
513
00:35:28,643 --> 00:35:30,177
¿Quién te enseñó?
¿Tu madre?
514
00:35:30,211 --> 00:35:33,880
No, el viejo maestro
Cressen lo hizo.
515
00:35:33,898 --> 00:35:35,715
Tuve mucho tiempo
para practicar.
516
00:35:35,733 --> 00:35:37,934
Mi madre me mantenía
encerrada por...
517
00:35:40,054 --> 00:35:42,189
¿Cómo lo llaman
en el sur,
518
00:35:42,223 --> 00:35:44,074
lo que te pasó
en la cara?
519
00:35:44,108 --> 00:35:45,859
Piel escamosa.
520
00:35:45,893 --> 00:35:48,862
¿Cómo lo llaman
al norte de la Muralla?
521
00:35:48,896 --> 00:35:51,081
No lo sé.
522
00:35:51,115 --> 00:35:52,833
Pero dos de mis hermanas
lo tuvieron.
523
00:35:52,867 --> 00:35:54,451
Ambas murieron.
524
00:35:54,502 --> 00:35:56,002
¿Cómo te curaron?
525
00:35:56,037 --> 00:35:57,671
No lo recuerdo.
526
00:35:57,705 --> 00:35:59,089
Era una bebé.
527
00:35:59,123 --> 00:36:01,291
Muchas personas
le intentaron, creo.
528
00:36:01,342 --> 00:36:03,677
Lo que hayan hecho,
desapareció.
529
00:36:05,346 --> 00:36:07,130
¿Qué pasó con
tus hermanas?
530
00:36:09,200 --> 00:36:14,004
Mi padre hizo que se fueran
a una de las chozas afuera.
531
00:36:14,038 --> 00:36:16,223
No se nos permitía
acercarnos a ellas.
532
00:36:16,257 --> 00:36:20,694
Pero las oíamos,
en especial por la noche.
533
00:36:20,728 --> 00:36:24,781
Comenzaron a sonar
no como ellas mismas.
534
00:36:24,815 --> 00:36:27,400
¿Alguna vez la viste?
535
00:36:28,435 --> 00:36:30,603
Solo una vez,
al final.
536
00:36:32,206 --> 00:36:34,291
Estaban cubiertas
de ello.
537
00:36:34,326 --> 00:36:37,494
Sus rostros,
sus brazos.
538
00:36:38,579 --> 00:36:39,946
Actuaban como animales.
539
00:36:41,382 --> 00:36:44,501
Mi padre las tuvo que arrastrar
al bosque con una soga.
540
00:36:44,552 --> 00:36:47,170
¿Qué hizo con ellas
en el bosque?
541
00:36:52,793 --> 00:36:54,227
Madre.
542
00:36:54,262 --> 00:36:55,929
Váyanse.
543
00:36:58,516 --> 00:36:59,900
Majestad.
544
00:37:01,602 --> 00:37:03,103
Debes alejarte
de esa joven.
545
00:37:03,137 --> 00:37:04,521
- ¿Por qué?
- Es una salvaje.
546
00:37:04,572 --> 00:37:06,740
Su nombre es Gilly.
Es agradable.
547
00:37:06,774 --> 00:37:08,158
Le enseño a leer.
548
00:37:08,192 --> 00:37:09,609
Es una salvaje.
549
00:37:09,643 --> 00:37:11,361
Tu padre derrotó
a su pueblo.
550
00:37:11,412 --> 00:37:14,147
Ejecutó a su rey
por traición.
551
00:37:14,165 --> 00:37:17,083
Pueden atacarlo a él
atacándote a ti.
552
00:37:17,118 --> 00:37:19,252
Gilly no haría eso.
553
00:37:20,654 --> 00:37:23,489
No imaginas lo que
pueden hacer.
554
00:37:23,507 --> 00:37:25,875
Tantos libros
y aún no lo sabes.
555
00:37:31,799 --> 00:37:34,134
Ordené que Mance Rayder
ardiera en la hoguera.
556
00:37:34,168 --> 00:37:36,836
Evitaste que esa orden
se llevara a cabo.
557
00:37:36,854 --> 00:37:39,356
Mostraste piedad
por Mance Rayder.
558
00:37:39,390 --> 00:37:42,008
La palabra del rey
es la ley.
559
00:37:42,026 --> 00:37:43,977
Pregúntale a Sir Davos
cuanta piedad
560
00:37:44,011 --> 00:37:46,346
muestro a quienes
quebrantan la ley.
561
00:37:49,734 --> 00:37:51,901
Muestras mucha bondad
y las personas no te temerán.
562
00:37:51,953 --> 00:37:53,853
Si no te temen,
no te seguirán.
563
00:37:53,871 --> 00:37:55,872
Con respeto,
Majestad,
564
00:37:55,906 --> 00:37:59,492
los hombres libres nunca lo
seguirán sin importar qué haga.
565
00:37:59,526 --> 00:38:01,211
Es el hombre que quemó
vivo a su rey.
566
00:38:01,245 --> 00:38:03,496
¿A quién?
567
00:38:05,032 --> 00:38:06,333
¿A ti?
568
00:38:06,367 --> 00:38:08,368
No.
569
00:38:08,387 --> 00:38:10,553
Solo a uno de ellos.
570
00:38:12,390 --> 00:38:14,924
¿Conoces a
esta mujer,
571
00:38:14,976 --> 00:38:16,309
Lyanna Mormont?
572
00:38:16,344 --> 00:38:18,011
¿La sobrina de
lord comandante?
573
00:38:18,045 --> 00:38:21,815
Señora de Bear Island,
una niña de 10.
574
00:38:23,550 --> 00:38:26,486
Le pedí que se uniera a mi causa.
Esa fue su respuesta.
575
00:38:26,520 --> 00:38:29,522
"Bear Island no conoce a un rey
más que al Rey del Norte,
576
00:38:29,556 --> 00:38:31,775
cuyo nombre es Stark".
577
00:38:31,826 --> 00:38:33,860
¿Eso te divierte?
578
00:38:35,229 --> 00:38:38,081
Me disculpo, Majestad.
579
00:38:38,115 --> 00:38:42,568
Los del Norte son un poco
como los hombres libres.
580
00:38:42,586 --> 00:38:45,789
- Leales a lo suyos.
- Lo sé.
581
00:38:45,840 --> 00:38:48,041
Mi hermano Robert
seguido mencionaba
582
00:38:48,075 --> 00:38:50,377
lo difícil que
era controlarlos.
583
00:38:52,430 --> 00:38:54,580
Aún con la ayuda
de tu padre.
584
00:38:57,168 --> 00:39:01,304
Esta noche, la Guardia Nocturna
elige un nuevo lord comandante.
585
00:39:01,355 --> 00:39:03,089
Sir Alliser Thorne
va a ganar.
586
00:39:03,107 --> 00:39:05,642
- Probablemente.
- Un hombre desagradable.
587
00:39:05,693 --> 00:39:08,194
Cree que eres
un traidor.
588
00:39:08,229 --> 00:39:11,264
¿Cómo va a ser tu vida aquí en
la Muralla con Thorne al mando?
589
00:39:11,283 --> 00:39:12,899
Desagradable, supongo.
590
00:39:12,933 --> 00:39:15,819
Tu valentía
lo hizo ver débil.
591
00:39:15,870 --> 00:39:17,871
Te castigará por ello.
592
00:39:17,938 --> 00:39:19,656
Yo no castigo a alguien
por ser valiente.
593
00:39:19,707 --> 00:39:21,624
Lo recompenso.
594
00:39:21,659 --> 00:39:24,411
No lo dudo,
Majestad.
595
00:39:24,445 --> 00:39:26,546
Pero soy un hermano
de la Guardia Nocturna.
596
00:39:26,580 --> 00:39:28,965
Les juré mi vida,
mi honor, mi espada.
597
00:39:29,000 --> 00:39:31,617
No sé qué más
tengo para darle.
598
00:39:31,635 --> 00:39:33,786
Me puedes dar
el Norte.
599
00:39:33,838 --> 00:39:35,905
No puedo.
600
00:39:37,208 --> 00:39:39,743
Aún si quisiera,
soy un bastardo,
601
00:39:39,777 --> 00:39:41,044
un Snow.
602
00:39:41,078 --> 00:39:44,130
Arrodíllate ante mí, pon
tu espada a mis pies.
603
00:39:44,148 --> 00:39:47,517
Júrame lealtad y te
levantarás como Jon Stark,
604
00:39:47,568 --> 00:39:49,469
lord de Winterfell.
605
00:39:54,492 --> 00:39:57,143
¿Te hará Stark
con solo usar una pluma?
606
00:39:57,161 --> 00:40:00,813
Es lo primero que
recuerdo haber querido.
607
00:40:00,831 --> 00:40:03,783
Soñaba que mi padre
se lo pedía al rey
608
00:40:03,817 --> 00:40:06,819
y así ya no sería
el bastardo de Winterfell.
609
00:40:06,837 --> 00:40:09,255
Te lo mereces.
En serio.
610
00:40:09,290 --> 00:40:12,092
No podría estar
más feliz por ti.
611
00:40:12,126 --> 00:40:14,427
Voy a rechazarlo.
612
00:40:15,963 --> 00:40:19,966
Pero serías lord
de Winterfell.
613
00:40:20,000 --> 00:40:22,435
Hice un juramento
con la Guardia Nocturna.
614
00:40:22,470 --> 00:40:24,020
Si yo no tomo
mi palabra en serio,
615
00:40:24,054 --> 00:40:26,606
¿qué clase de lord
de Winterfell sería?
616
00:40:31,112 --> 00:40:34,347
Está lleno. Uno pensaría que
sirven estofado de venado.
617
00:40:34,365 --> 00:40:36,699
¡Bien dicho!
618
00:40:41,405 --> 00:40:46,159
¿Hay alguien que quiera
hablar por los candidatos
619
00:40:46,193 --> 00:40:49,162
antes de emitir
nuestros votos
620
00:40:49,196 --> 00:40:53,583
para el 998
lord comandante
621
00:40:53,634 --> 00:40:55,251
de la Guardia Nocturna?
622
00:40:57,638 --> 00:40:59,339
Sir Alliser no solo
es un caballero,
623
00:40:59,373 --> 00:41:01,391
es un hombre
de real grandeza.
624
00:41:01,425 --> 00:41:04,177
Fue comandante suplente
cuando la Muralla fue atacada
625
00:41:04,211 --> 00:41:06,930
- y nos llevó a la victoria
contra los salvajes. Sí, sí.
626
00:41:06,981 --> 00:41:08,765
Es veterano de cientos
de batallas,
627
00:41:08,816 --> 00:41:11,901
ha sido defensor de la Guardia y
la Muralla casi toda su vida.
628
00:41:11,936 --> 00:41:13,570
Cierto. Es verdad.
629
00:41:13,605 --> 00:41:15,104
Es la mejor elección.
630
00:41:19,910 --> 00:41:22,662
Sir Denys Mallister se unió
a la Guardia de niño
631
00:41:22,696 --> 00:41:25,582
y ha servido lealmente más
que cualquier guardabosques.
632
00:41:25,616 --> 00:41:28,618
Ha servido durante
10 inviernos.
633
00:41:28,669 --> 00:41:30,236
Como comandante
de Shadow Tower,
634
00:41:30,254 --> 00:41:31,955
ha mantenido a raya
a los salvajes.
635
00:41:32,006 --> 00:41:33,590
No hay mejor elección.
636
00:41:38,078 --> 00:41:40,129
Si no hay nadie más,
637
00:41:40,181 --> 00:41:41,631
comenzaremos con la votación.
638
00:41:41,665 --> 00:41:44,684
Los anillos triangulares
contarán
639
00:41:44,718 --> 00:41:47,270
para Sir Alliser Thorne.
640
00:41:47,304 --> 00:41:51,257
Los anillos cuadrados
por Sir Denys Mallister.
641
00:41:51,275 --> 00:41:54,477
- Cada hermano...
- Maestro Aemon.
642
00:41:55,696 --> 00:41:58,598
- Samwell Tarly.
- Adelante.
643
00:42:00,067 --> 00:42:02,535
Sam el ejecutor.
644
00:42:02,570 --> 00:42:05,271
Otro amante de los salvajes
igual que su amigo, Jon Snow.
645
00:42:05,289 --> 00:42:07,273
¿Cómo está tu amante,
ejecutor?
646
00:42:07,291 --> 00:42:10,159
Su nombre es Gilly.
647
00:42:10,211 --> 00:42:12,278
El hermano Slynt
la conoce muy bien.
648
00:42:12,296 --> 00:42:15,331
Se escondieron juntos durante
la batalla por la muralla.
649
00:42:15,382 --> 00:42:17,300
¡Mentira!
650
00:42:17,334 --> 00:42:20,253
Una joven salvaje,
un bebé,
651
00:42:20,287 --> 00:42:21,888
y lord Janos.
652
00:42:21,922 --> 00:42:24,641
Lo encontré ahí cuando
acabó la batalla
653
00:42:24,676 --> 00:42:25,925
en un charco
que él mismo hizo.
654
00:42:30,264 --> 00:42:32,899
Mientras
lord Janos se escondía
655
00:42:32,933 --> 00:42:35,401
con mujeres y niños,
656
00:42:35,436 --> 00:42:37,970
Jon Snow
se hacía cargo.
657
00:42:37,989 --> 00:42:40,440
Sir Alliser luchó
valientemente, es cierto.
658
00:42:40,474 --> 00:42:43,109
Y cuando fue herido,
Jon fue quien nos salvó.
659
00:42:43,143 --> 00:42:45,245
Se hizo cargo
de la defensa de la muralla.
660
00:42:45,279 --> 00:42:47,614
Mató a Magnar
de los Thenns.
661
00:42:47,648 --> 00:42:49,999
Fue al Norte a lidiar
con Mance Rayder,
662
00:42:50,034 --> 00:42:53,169
sabiendo que
significaba su muerte.
663
00:42:56,423 --> 00:42:58,958
Antes de eso,
664
00:42:58,992 --> 00:43:02,378
él dirigió la misión para vengar
al lord comandante Mormont.
665
00:43:03,830 --> 00:43:06,999
El mismo Mormont escogió
a Jon para ser su ayudante.
666
00:43:07,017 --> 00:43:10,653
El vio algo en Jon y ahora
lo hemos visto todos también.
667
00:43:10,688 --> 00:43:13,306
Tal vez sea joven,
668
00:43:13,340 --> 00:43:15,642
pero es el lord
comandante que buscamos
669
00:43:15,676 --> 00:43:17,143
cuando la noche
es más oscura.
670
00:43:25,319 --> 00:43:28,655
No discuto
nada de eso.
671
00:43:29,907 --> 00:43:32,158
¿Pero a quién quiere
mandar Jon Snow?
672
00:43:32,192 --> 00:43:35,628
¿A la Guardia Nocturna
673
00:43:35,663 --> 00:43:37,330
o a los salvajes?
674
00:43:37,364 --> 00:43:40,249
Todos saben que amó
a una joven salvaje
675
00:43:40,301 --> 00:43:43,319
y habló con Mance Rayder
muchas veces.
676
00:43:43,354 --> 00:43:46,872
¿Qué habría pasado en esta tienda
entre esos dos viejos amigos
677
00:43:46,890 --> 00:43:49,342
si el ejército de Stannis
no hubiera llegado?
678
00:43:49,376 --> 00:43:53,763
Vimos como sacaba al Rey-Más-Allá
de-la-Muralla de su miseria.
679
00:43:53,814 --> 00:43:56,149
¿Quieren escoger a un hombre
que ha luchado
680
00:43:56,183 --> 00:43:58,017
contra los salvajes
toda su vida
681
00:43:58,051 --> 00:44:00,403
o a uno que
les hace el amor?
682
00:44:07,995 --> 00:44:09,862
Es el momento.
683
00:44:55,942 --> 00:44:58,711
Parece ser
un empate, maestro.
684
00:45:18,732 --> 00:45:22,602
¡Jon Snow! ¡Jon Snow!
¡Jon Snow! ¡Jon Snow!
685
00:45:53,852 --> 00:45:56,803
Oye. Tú.
686
00:45:59,773 --> 00:46:02,692
¿Qué tienes ahí?
687
00:46:04,144 --> 00:46:07,179
- Dije que... - Den
la vuelta y váyanse.
688
00:46:09,182 --> 00:46:12,118
Den la vuelta
y váyanse.
689
00:46:12,152 --> 00:46:13,903
Es una linda
espada.
690
00:46:13,954 --> 00:46:16,522
Una espada así
vale 100 palomas.
691
00:46:18,358 --> 00:46:20,827
Nada es valioso
para un hombre muerto.
692
00:46:23,413 --> 00:46:24,764
¿Qué esperan?
693
00:46:24,798 --> 00:46:26,749
Rápido, vámonos, vámonos!
694
00:46:39,396 --> 00:46:41,647
¿Quién eres?
695
00:46:41,682 --> 00:46:43,382
¿Por qué
te tienen miedo?
696
00:46:43,401 --> 00:46:45,601
Perdiste esto.
697
00:46:56,497 --> 00:46:58,781
Dijiste que Jaqen H'ghar
no estaba aquí.
698
00:46:58,832 --> 00:47:00,333
No lo está.
699
00:47:00,367 --> 00:47:02,785
El hombre no
es Jaqen H'ghar.
700
00:47:04,955 --> 00:47:07,673
¿Quién eres, entonces?
701
00:47:07,708 --> 00:47:09,375
Nadie.
702
00:47:09,409 --> 00:47:11,878
Y es en quien una niña
debe convertirse.
703
00:48:00,794 --> 00:48:03,312
Ella no pertenece aquí.
704
00:48:03,347 --> 00:48:07,483
Y no importa cuantas de ustedes
traidores la llaman "Mhysa".
705
00:48:07,517 --> 00:48:09,852
Ella nunca será su madre.
706
00:48:23,450 --> 00:48:25,668
¿Por qué?
707
00:48:25,702 --> 00:48:30,206
Por usted, Mhysa.
708
00:48:30,257 --> 00:48:34,293
Quería a la Arpía muerto.
709
00:48:34,327 --> 00:48:36,495
Pero sus manos
estaban atadas.
710
00:48:36,513 --> 00:48:39,882
Yo la liberé como usted
lo hizo con nosotros.
711
00:48:39,917 --> 00:48:42,518
Era nuestro prisionero,
esperando su juicio.
712
00:48:42,552 --> 00:48:44,186
No tenías derecho.
713
00:48:44,221 --> 00:48:47,056
El prefería destruir
su ciudad antes que ver
714
00:48:47,107 --> 00:48:48,591
a los esclavos
tener un lugar.
715
00:48:48,625 --> 00:48:51,360
No hay más esclavos.
716
00:48:51,395 --> 00:48:53,562
No hay más amos.
717
00:48:53,614 --> 00:48:56,348
¿Y quién vive
en las pirámides?
718
00:48:58,118 --> 00:49:01,470
¿Quién usa máscaras de oro
y asesina a sus hijos?
719
00:49:04,491 --> 00:49:07,126
Cuando Grey Worm
habló con nosotros,
720
00:49:07,160 --> 00:49:09,462
yo fui el primero en usar
un cuchillo por usted.
721
00:49:11,081 --> 00:49:14,250
Recuerdo la mirada de mi padre
mientras atacaba a su amo,
722
00:49:15,836 --> 00:49:18,487
quien cambió a su pequeño hijo
por un perro.
723
00:49:21,258 --> 00:49:24,727
Mi padre murió
en la pelea.
724
00:49:26,313 --> 00:49:28,714
Si permitimos que
los hijos de la Arpía
725
00:49:28,732 --> 00:49:32,101
nos vuelvan a encadenar,
726
00:49:32,152 --> 00:49:34,386
él nunca vivió.
727
00:49:37,658 --> 00:49:41,744
La vida de la Arpía
no era tuya para terminarla.
728
00:49:43,113 --> 00:49:45,781
Alguna vez
los amos eran la ley.
729
00:49:45,832 --> 00:49:47,232
Y ahora usted es la ley.
730
00:49:47,250 --> 00:49:49,318
La ley es la ley.
731
00:49:54,424 --> 00:49:55,675
Llévenselo.
732
00:50:05,419 --> 00:50:08,087
¡Mhysa! ¡Mhysa!
733
00:50:08,105 --> 00:50:10,089
¡Mhysa! ¡Mhysa!
734
00:50:29,543 --> 00:50:32,128
¡Mhysa! ¡Mhysa!
735
00:50:32,162 --> 00:50:35,081
¡Mhysa!
736
00:50:35,115 --> 00:50:36,799
Debió cortar
la cabeza del traidor
737
00:50:36,833 --> 00:50:38,467
dentro de la pirámide
y acabar con ello.
738
00:50:38,502 --> 00:50:41,003
Es lo que le digo
que haga contigo.
739
00:50:42,973 --> 00:50:46,559
¡Mhysa! ¡Mhysa!
740
00:50:47,894 --> 00:50:50,463
Ustedes me abrieron sus puertas
741
00:50:50,497 --> 00:50:55,184
porque yo les prometí
libertad y justicia.
742
00:50:59,072 --> 00:51:00,990
Una no puede existir
743
00:51:01,024 --> 00:51:03,109
sin la otra.
744
00:51:16,456 --> 00:51:18,157
¡Hermano! ¡Hermano!
745
00:51:25,599 --> 00:51:29,334
¡Mhysa, por favor!
746
00:51:29,352 --> 00:51:30,770
Perdóneme.
747
00:51:35,325 --> 00:51:37,460
Un ciudadano de Meereen
esperaba su juicio
748
00:51:37,494 --> 00:51:39,628
y este hombre lo asesinó.
749
00:51:39,663 --> 00:51:42,898
El castigo es la muerte.
750
00:51:42,949 --> 00:51:45,517
Piedad, piedad.
751
00:52:05,472 --> 00:52:07,006
Mhysa.
752
00:52:41,407 --> 00:52:44,126
- ¡Mhysa!
753
00:53:47,774 --> 00:53:50,309
Haré guardia
en su puerta, Majestad.
754
00:53:50,360 --> 00:53:52,244
Todos cuidar esta noche.
755
00:53:53,313 --> 00:53:54,947
Déjenme.
756
00:54:47,533 --> 00:54:49,468
Drogon.