1 00:02:47,760 --> 00:02:50,655 Valar Morghulis. 2 00:02:50,755 --> 00:02:52,760 Valar Dohaeris. 3 00:03:29,181 --> 00:03:31,856 Há dias que ando a varrer o chão. 4 00:03:31,956 --> 00:03:33,291 Ainda bem. 5 00:03:33,391 --> 00:03:35,447 Não vim aqui para varrer o chão. 6 00:03:35,547 --> 00:03:37,862 Não? 7 00:03:37,962 --> 00:03:39,707 Então porquê vir? 8 00:03:39,807 --> 00:03:42,867 Disseste que podia ser a tua aprendiz. 9 00:03:42,967 --> 00:03:45,456 Disseste que me ensinavas a ser um Homem sem Rosto. 10 00:03:45,556 --> 00:03:47,701 Uma homem ensina uma rapariga. 11 00:03:49,441 --> 00:03:51,306 Valar Dohaeris. 12 00:03:51,406 --> 00:03:53,511 Todos os homens devem servir. 13 00:03:53,611 --> 00:03:55,711 Homens sem Rosto, acima de todos. 14 00:03:57,331 --> 00:03:59,911 Eu quero servir. 15 00:04:02,421 --> 00:04:04,687 Uma rapariga quer servir-se a si própria. 16 00:04:04,787 --> 00:04:07,192 Aqui servimos o Deus de Muitas Caras. 17 00:04:07,292 --> 00:04:08,727 Para servir bem, 18 00:04:08,827 --> 00:04:11,062 uma rapariga deve tornar-se ninguém. 19 00:04:11,162 --> 00:04:12,862 Qual deles é o Deus de Muitas Caras? 20 00:04:12,962 --> 00:04:16,827 Vejo o Estranho. Vejo o Deus Afogado. 21 00:04:16,927 --> 00:04:18,402 Vejo o rosto do Represeiro. 22 00:04:18,502 --> 00:04:20,772 Só existe um Deus. 23 00:04:20,872 --> 00:04:23,262 Uma rapariga conhece-lhe o nome. 24 00:04:23,362 --> 00:04:25,372 E todos os homens conhecem-lhe o dom. 25 00:05:02,863 --> 00:05:05,064 Para onde o levam? 26 00:05:32,044 --> 00:05:34,224 Rainha Margaery! 27 00:05:36,514 --> 00:05:38,484 Rainha Margaery! 28 00:05:38,584 --> 00:05:40,854 Rainha Margaery! 29 00:05:45,274 --> 00:05:48,419 - Sou dele, e ele é meu. - Sou dela, e ela é minha. 30 00:05:48,519 --> 00:05:52,194 Deste dia até ao fim dos meus dias. 31 00:06:35,775 --> 00:06:37,636 Magoei-te? 32 00:06:37,736 --> 00:06:39,906 Não. Foste adorável. 33 00:06:40,006 --> 00:06:43,051 - Aconteceu tudo tão depressa. - Sim. 34 00:06:43,151 --> 00:06:45,021 Receei que te tivesse magoado. 35 00:06:45,121 --> 00:06:47,686 - Pelo menos parecia... - Não, não, não... 36 00:06:47,786 --> 00:06:49,391 És muito querido. 37 00:06:49,491 --> 00:06:52,751 O rei mais querido que alguma vez viveu. 38 00:06:52,851 --> 00:06:56,111 É isto que eu quero fazer o dia todo, 39 00:06:56,211 --> 00:06:57,821 todos os dias, até ao fim da vida. 40 00:06:57,921 --> 00:07:00,686 Não seria esplêndido? 41 00:07:02,136 --> 00:07:03,706 Podemos descansar mais um bocado? 42 00:07:03,806 --> 00:07:06,291 Só para recuperar o fôlego? Não há pressa, pois não? 43 00:07:06,392 --> 00:07:08,767 Claro que não. 44 00:07:08,867 --> 00:07:10,377 Tens fome? 45 00:07:10,477 --> 00:07:12,797 Devo mandar trazer algum bolo ou sumo de romã...? 46 00:07:12,897 --> 00:07:14,622 Não, estou bem. 47 00:07:14,722 --> 00:07:17,802 Só te quero todo para mim. 48 00:07:17,902 --> 00:07:20,222 Quero saber tudo o que há para saber 49 00:07:20,322 --> 00:07:23,422 sobre o rei Tommen, o Primeiro de Seu Nome. 50 00:07:23,522 --> 00:07:25,452 Rei Tommen. 51 00:07:25,552 --> 00:07:28,481 Ainda me soa estranho. 52 00:07:28,581 --> 00:07:31,266 Rainha Margaery soa-te estranho? 53 00:07:32,166 --> 00:07:34,141 Tão estranho. 54 00:07:34,241 --> 00:07:36,136 - Marido. - Esposa. 55 00:07:39,357 --> 00:07:41,662 Às vezes parece-me estranho. 56 00:07:41,762 --> 00:07:43,342 Sou o rei, 57 00:07:43,442 --> 00:07:47,447 casei com a mulher mais bonita do mundo 58 00:07:47,547 --> 00:07:50,627 e tudo isso porque o meu irmão morreu. 59 00:07:50,727 --> 00:07:52,837 Eu compreendo. 60 00:07:52,937 --> 00:07:56,212 Mas não é culpa tua, sabes disso, não sabes? 61 00:07:56,312 --> 00:07:58,207 Não deves sentir-te culpado. 62 00:07:59,377 --> 00:08:01,732 Não me sinto culpado. 63 00:08:01,832 --> 00:08:03,627 É isso que é estranho. 64 00:08:06,587 --> 00:08:07,998 Gostas de andar de barco? 65 00:08:08,098 --> 00:08:10,063 Adoro navegar. 66 00:08:10,163 --> 00:08:12,193 Eu também. 67 00:08:12,293 --> 00:08:15,403 Acho que vamos ser muito felizes, tu e eu. 68 00:08:15,503 --> 00:08:17,928 Eu também. 69 00:08:20,598 --> 00:08:25,068 A viver numa torre tão alta que toca as nuvens. 70 00:08:26,518 --> 00:08:29,018 Claro, a minha avó estava desejosa de regressar a casa. 71 00:08:29,118 --> 00:08:31,858 A capital não é para todos, suponho. 72 00:08:33,828 --> 00:08:36,798 A tua mãe gosta disto aqui? 73 00:08:36,898 --> 00:08:38,764 Acho que não. 74 00:08:38,864 --> 00:08:41,539 Ela disse-me para nunca confiar em ninguém em Porto Real. 75 00:08:43,209 --> 00:08:46,224 É tão maravilhoso tê-la a tomar conta de ti. 76 00:08:46,324 --> 00:08:49,024 Uma leoa a orientar o seu filhote. 77 00:08:49,124 --> 00:08:51,719 Bem, mas agora sou um homem. 78 00:08:54,589 --> 00:08:56,389 Pois és. 79 00:08:57,859 --> 00:08:59,359 E o rei. 80 00:09:01,529 --> 00:09:04,329 Mas serás sempre o menino da mamã. 81 00:09:04,429 --> 00:09:07,559 - Suponho que sim. - Eu adoro-a. 82 00:09:07,659 --> 00:09:11,965 Sempre foi tão generosa comigo, tão amável. 83 00:09:12,065 --> 00:09:13,795 E os horrores que teve de suportar. 84 00:09:13,895 --> 00:09:17,570 Perder o marido, o filho mais velho e o pai. 85 00:09:17,670 --> 00:09:20,304 Não admira que ela seja tão protectora contigo. 86 00:09:20,404 --> 00:09:23,249 Nunca deixará que lhe fujas de vista. 87 00:09:26,379 --> 00:09:28,604 Pareces estar muito apaixonado. 88 00:09:28,704 --> 00:09:31,104 Os primeiros dias de casamento são muitas vezes tão felizes. 89 00:09:31,204 --> 00:09:34,694 Ela é mesmo muito bonita, não é? 90 00:09:34,794 --> 00:09:36,394 Como uma boneca. 91 00:09:36,494 --> 00:09:38,560 Sorri bastante. 92 00:09:39,800 --> 00:09:42,425 Achas que é inteligente? 93 00:09:42,525 --> 00:09:44,995 Não sei bem dizer. 94 00:09:45,095 --> 00:09:46,665 Não que isso interesse. 95 00:09:46,765 --> 00:09:48,290 Costumas sentir falta de Rochedo Casterly? 96 00:09:48,390 --> 00:09:51,040 Não há nada para mim em Rochedo Casterly. 97 00:09:51,140 --> 00:09:52,940 Foi lá que cresceste. 98 00:09:54,500 --> 00:09:57,365 Sempre me disseste que gostavas mais das pessoas de lá. 99 00:09:57,465 --> 00:09:58,810 Disseste que Porto Real... 100 00:09:58,910 --> 00:10:01,120 cheirava a esterco de cavalo e leite azedo. 101 00:10:03,670 --> 00:10:05,935 Porque estamos a falar de Rochedo Casterly? 102 00:10:06,035 --> 00:10:08,966 A maneira como falavas... 103 00:10:09,066 --> 00:10:10,981 Sempre pensei que tinhas saudades. 104 00:10:11,081 --> 00:10:14,276 Que tu... Que era o teu verdadeiro lar. 105 00:10:14,376 --> 00:10:17,601 Este agora é o meu verdadeiro lar. Onde vive a minha família. 106 00:10:18,641 --> 00:10:20,891 Quero que sejas feliz, mãe. 107 00:10:21,841 --> 00:10:24,366 Eu sei disso. 108 00:10:24,466 --> 00:10:25,746 Sei que queres. 109 00:10:25,846 --> 00:10:27,411 Meu doce rapaz. 110 00:10:27,511 --> 00:10:29,811 Mas não serias mais feliz em Rochedo Casterly? 111 00:10:32,231 --> 00:10:35,506 Eu disse: "Querido, quatro vezes já chega, 112 00:10:35,606 --> 00:10:37,956 tentas estabelecer um novo recorde?" 113 00:10:38,056 --> 00:10:41,412 E ele: "Bem, qual é o recorde? Tenho a certeza que podemos quebrá-lo". 114 00:10:46,382 --> 00:10:48,467 Mãe! 115 00:10:48,567 --> 00:10:50,897 Bem-vinda. 116 00:10:50,997 --> 00:10:52,832 Bem, e como estais bonita. 117 00:10:52,932 --> 00:10:54,357 O casamento assenta-vos bem. 118 00:10:54,457 --> 00:10:56,777 Podemos trazer-vos algo para beber ou comer? 119 00:10:56,877 --> 00:10:58,567 Desejava ter algum vinho para vós. 120 00:10:58,667 --> 00:11:00,642 Ainda é um bocadinho cedo para nós. 121 00:11:02,152 --> 00:11:05,452 Não, não... Eu não posso ficar. 122 00:11:05,552 --> 00:11:08,207 Só queria que soubésseis... 123 00:11:08,307 --> 00:11:10,487 Se houver qualquer coisa que possa fazer por vós... 124 00:11:10,587 --> 00:11:12,182 Sois uma doçura. 125 00:11:12,282 --> 00:11:14,662 Tommen parece gostar muito da sua nova rainha. 126 00:11:14,762 --> 00:11:17,587 Eu adoro-o absolutamente. 127 00:11:17,687 --> 00:11:19,522 Vós criastes um jovem galante. 128 00:11:19,622 --> 00:11:21,052 Estou eternamente agradecida. 129 00:11:21,152 --> 00:11:23,257 Ainda bem. 130 00:11:23,357 --> 00:11:26,057 Ainda bem. Estou contente por vos saber feliz. 131 00:11:26,157 --> 00:11:28,362 Extasiada. Estou mesmo. 132 00:11:28,462 --> 00:11:30,507 Exausta, para ser honesta. 133 00:11:30,607 --> 00:11:34,342 Mas que poderia eu esperar? Ele é metade leão, metade veado. 134 00:11:36,512 --> 00:11:38,372 Deixar-vos-ei, então. 135 00:11:38,472 --> 00:11:39,817 Oh, perdoai-me. 136 00:11:39,917 --> 00:11:41,543 Não estou na Corte assim há tanto tempo 137 00:11:41,643 --> 00:11:43,068 e fico tão confusa. 138 00:11:43,168 --> 00:11:45,243 Qual é a forma correcta de vos chamar? 139 00:11:45,343 --> 00:11:47,893 Rainha-Mãe ou Rainha-Viúva? 140 00:11:49,433 --> 00:11:51,333 Tais formalidades não são necessárias. 141 00:11:51,433 --> 00:11:54,628 Em qualquer caso, dado o entusiasmo do Rei, 142 00:11:54,728 --> 00:11:57,203 a Rainha-Mãe será em breve a Rainha-Avó. 143 00:11:57,303 --> 00:11:58,673 E será um dia encantador. 144 00:11:58,773 --> 00:12:00,468 Imaginai as celebrações. 145 00:12:00,568 --> 00:12:02,678 Tocarão os sinos dia e noite. 146 00:12:02,778 --> 00:12:05,213 Lembrai-vos. 147 00:12:05,313 --> 00:12:07,413 Qualquer coisa que precisardes. 148 00:13:22,995 --> 00:13:25,180 Não podemos aguentar o Norte apenas com o terror. 149 00:13:25,280 --> 00:13:26,305 Não podemos aguentar o Norte... 150 00:13:26,405 --> 00:13:27,845 se deixarmos senhores menores insultar-nos. 151 00:13:27,945 --> 00:13:30,430 Mandei-te lá para cobrar taxas, não corpos. 152 00:13:30,530 --> 00:13:32,810 O Senhor Cerwyn recusou-se a pagar. 153 00:13:32,910 --> 00:13:35,770 Disse que o Guardião do Norte será sempre um Stark, 154 00:13:35,870 --> 00:13:38,595 e que o amaldiçoassem se beijasse a bota de um traidor. 155 00:13:41,175 --> 00:13:42,946 Não te deu escolha. 156 00:13:43,046 --> 00:13:47,031 Esfolei-o vivo, juntamente com a mulher e o irmão. 157 00:13:47,131 --> 00:13:49,371 Obriguei o filho a ver. 158 00:13:49,471 --> 00:13:51,656 E? 159 00:13:51,756 --> 00:13:54,186 O novo Senhor Cerwyn pagou as taxas. 160 00:14:00,696 --> 00:14:03,036 Tenho uma coisa importante a dizer-te. 161 00:14:04,066 --> 00:14:06,786 Pára de comer e ouve. 162 00:14:15,877 --> 00:14:17,442 Não temos homens suficientes para aguentar o Norte 163 00:14:17,542 --> 00:14:19,967 se as outras Casas se revoltarem contra nós. 164 00:14:20,067 --> 00:14:21,402 Estás a perceber? 165 00:14:21,502 --> 00:14:23,377 O nosso pacto com os Lannister protege... 166 00:14:23,477 --> 00:14:25,357 Eu tinha um pacto com Tywin Lannister. 167 00:14:25,457 --> 00:14:27,782 E Tywin Lannister está morto. 168 00:14:27,882 --> 00:14:29,952 Os Lannister que restam estão a milhares de quilómetros, 169 00:14:30,052 --> 00:14:31,162 lidando com esse facto. 170 00:14:31,262 --> 00:14:33,662 Eles nunca, nem uma vez, na história dos Sete Reinos, 171 00:14:33,762 --> 00:14:35,557 enviaram o seu exército tão a norte. 172 00:14:35,657 --> 00:14:38,037 Se pensas que o farão por nós, és um idiota. 173 00:14:39,267 --> 00:14:40,872 Tornámo-nos uma grande Casa 174 00:14:40,972 --> 00:14:43,093 estabelecendo alianças com outras Casas 175 00:14:43,193 --> 00:14:46,513 e conduzindo essas alianças a um poder maior. 176 00:14:46,613 --> 00:14:49,163 A melhor forma de forjar uma aliança duradoura 177 00:14:49,263 --> 00:14:51,768 não é esfolando a pele de um homem. 178 00:14:51,868 --> 00:14:54,562 a melhor forma é pelo casamento. 179 00:14:54,662 --> 00:14:57,562 Agora que és um Bolton, por decreto real, 180 00:14:57,662 --> 00:15:00,387 está na altura de desposares uma noiva adequada. 181 00:15:04,147 --> 00:15:05,947 E acontece que... 182 00:15:06,047 --> 00:15:07,506 encontrei a rapariga perfeita... 183 00:15:07,606 --> 00:15:09,767 para solidificar a nossa posição no Norte. 184 00:15:31,258 --> 00:15:32,808 Aquilo é o Fosso Cailin. 185 00:15:32,908 --> 00:15:36,313 Sim, um bocado gasto, não está? 186 00:15:36,413 --> 00:15:38,483 Estiveste aqui antes? 187 00:15:38,583 --> 00:15:43,343 A caminho de Porto Real com o meu pai e a Arya. 188 00:15:43,443 --> 00:15:45,029 Onde estais a levar-me? 189 00:15:45,129 --> 00:15:46,719 Para casa. 190 00:15:48,179 --> 00:15:50,309 Os Bolton têm Winterfell. 191 00:15:53,509 --> 00:15:56,399 A proposta de casamento... Não era para vós. 192 00:15:57,569 --> 00:15:59,544 Não. 193 00:15:59,644 --> 00:16:02,504 Roose Bolton assassinou o meu irmão. 194 00:16:02,604 --> 00:16:04,289 Traiu a minha família! 195 00:16:04,389 --> 00:16:05,759 Sim. 196 00:16:05,859 --> 00:16:07,594 Está ao serviço dos Lannister. 197 00:16:07,694 --> 00:16:09,224 Por enquanto. 198 00:16:09,324 --> 00:16:11,724 - Não irei. - Winterfell é a tua casa. 199 00:16:11,824 --> 00:16:13,964 - Já não é. - Será sempre. 200 00:16:14,065 --> 00:16:17,065 És uma Stark. Tingir o cabelo não muda isso. 201 00:16:17,165 --> 00:16:21,565 És Sansa Stark. A filha mais velha de Ned e Catelyn Stark. 202 00:16:21,665 --> 00:16:23,485 O teu lugar é no Norte. 203 00:16:23,585 --> 00:16:25,480 Não posso casar com ele. Não podes obrigar-me. 204 00:16:25,580 --> 00:16:27,840 É um traidor. Um assassino! 205 00:16:27,940 --> 00:16:29,985 Não vais casar com Roose Bolton. 206 00:16:30,085 --> 00:16:33,035 Vais casar com o filho e herdeiro, Ramsay. 207 00:16:33,135 --> 00:16:35,290 Um dia será Guardião do Norte. E tu... 208 00:16:35,390 --> 00:16:36,455 - Não. - Sansa. 209 00:16:36,555 --> 00:16:39,325 Não, não podes obrigar-me. Vou deixar de comer. 210 00:16:39,425 --> 00:16:41,420 Morrerei antes de chegar lá. 211 00:16:41,520 --> 00:16:44,550 Não te obrigarei a fazer nada. 212 00:16:44,650 --> 00:16:47,030 Não te apercebeste ainda do quanto eu gosto de ti? 213 00:16:48,370 --> 00:16:49,970 Diz uma palavra e eu mando regressar os cavalos 214 00:16:50,070 --> 00:16:52,530 mas escuta-me. Ouve. 215 00:16:52,630 --> 00:16:55,765 Tens fugido toda a tua vida. 216 00:16:55,865 --> 00:16:58,435 Coisas terríveis aconteceram à tua família e tu choraste. 217 00:16:58,535 --> 00:17:02,195 Ficaste sentada num quarto sombrio, lamentando os seus destinos. 218 00:17:02,295 --> 00:17:03,995 Tens sido uma espectadora da tragédia... 219 00:17:04,095 --> 00:17:06,195 desde o dia em que executaram o teu pai. 220 00:17:06,295 --> 00:17:08,825 Deixa de ser uma espectadora, estás a ouvir? 221 00:17:08,925 --> 00:17:10,470 Pára de fugir. 222 00:17:15,311 --> 00:17:17,791 Não há justiça no mundo. 223 00:17:17,891 --> 00:17:20,231 A não ser que a façamos. 224 00:17:21,741 --> 00:17:23,871 Amavas a tua família. 225 00:17:24,871 --> 00:17:27,461 Vinga-a. 226 00:18:27,803 --> 00:18:29,368 Como é que passamos por ali? 227 00:18:29,468 --> 00:18:30,823 Não passamos. 228 00:18:30,923 --> 00:18:32,778 Damos a volta. 229 00:18:32,878 --> 00:18:35,113 Deixa-nos quilómetros fora do caminho. 230 00:18:35,213 --> 00:18:36,612 Vamos perdê-los de vista. 231 00:18:36,712 --> 00:18:37,947 Não interessa. 232 00:18:38,047 --> 00:18:39,652 Eu sei para onde vão. 233 00:18:43,622 --> 00:18:46,153 Não estás a ficar demasiado velho para escudeiro? 234 00:18:50,323 --> 00:18:52,428 Como é que acabaste a servir o Duende? 235 00:18:52,528 --> 00:18:54,248 Ele detesta essa alcunha. 236 00:18:54,348 --> 00:18:56,833 Bem, ele não está aqui para se queixar, pois não? 237 00:19:01,303 --> 00:19:03,308 Servi um cavaleiro chamado Ser Lorimer 238 00:19:03,408 --> 00:19:05,148 durante a Guerra dos Cinco Reis. 239 00:19:05,248 --> 00:19:08,143 Uma noite, ele bebeu demais. 240 00:19:08,243 --> 00:19:10,778 Como estava esfomeado, levou um presunto emprestado. 241 00:19:10,878 --> 00:19:12,498 Levou-o emprestado? 242 00:19:12,598 --> 00:19:13,818 Não era nenhum ladrão. 243 00:19:13,918 --> 00:19:15,843 Estava bêbado e esfomeado, e não pensou. 244 00:19:15,943 --> 00:19:17,874 Eu estava bêbado, também. 245 00:19:17,974 --> 00:19:20,154 Ele deu-me metade do presunto. 246 00:19:21,614 --> 00:19:25,379 Na manhã seguinte, um dos guardas apanhou-o ainda inconsciente, 247 00:19:25,479 --> 00:19:28,764 debaixo de uma carroça com um osso de presunto ainda na mão. 248 00:19:29,834 --> 00:19:31,584 Enforcaram-no nessa mesma tarde. 249 00:19:32,754 --> 00:19:34,004 Ataram o nó para mim também, 250 00:19:34,104 --> 00:19:37,309 mas o Senhor Tywin soube que o meu apelido era Payne, 251 00:19:37,409 --> 00:19:38,679 então perdoou-me 252 00:19:38,779 --> 00:19:41,644 e enviou-me a Porto Real para ser escudeiro do filho. 253 00:19:41,744 --> 00:19:44,564 Como castigo para vocês os dois? 254 00:19:44,664 --> 00:19:46,439 Não pareceu assim. 255 00:19:46,539 --> 00:19:48,570 O Senhor Tyrion foi sempre muito bom para mim. 256 00:19:48,670 --> 00:19:50,780 Bem, todos os teus senhores foram bons para ti. 257 00:19:50,880 --> 00:19:52,360 Todos, menos eu. 258 00:19:52,460 --> 00:19:55,025 Lamento teres de ser escudeiro para uma pessoa tão desagradável. 259 00:19:55,125 --> 00:19:58,165 Não lamento. Sois o melhor lutador que já vi. 260 00:19:58,265 --> 00:20:00,580 Vencestes o Cão de Caça. 261 00:20:00,680 --> 00:20:02,855 Estou orgulhoso por ser vosso escudeiro. 262 00:20:07,575 --> 00:20:10,090 Desculpa estar sempre a refilar contigo. 263 00:20:10,190 --> 00:20:12,575 Se não o fizésseis, não aprenderia nada. 264 00:20:16,415 --> 00:20:18,721 Queres ser um cavaleiro, Pod? 265 00:20:18,821 --> 00:20:20,451 Sim. 266 00:20:20,551 --> 00:20:23,271 A partir de amanhã, treinamos com espada duas vezes por dia. 267 00:20:23,371 --> 00:20:26,916 Antes de viajarmos pela manhã e depois de acamparmos à noite. 268 00:20:27,016 --> 00:20:29,895 E vou mostrar-te como é que se deve cavalgar. 269 00:20:29,995 --> 00:20:32,490 Não posso tornar-te cavaleiro, mas posso ensinar-te a lutar. 270 00:20:32,590 --> 00:20:34,595 Acho que isso é o mais importante. 271 00:20:46,995 --> 00:20:50,301 Não éreis cavaleiro, mas fostes Guarda Real 272 00:20:50,401 --> 00:20:52,611 de Renly Baratheon, não é verdade? 273 00:20:52,711 --> 00:20:54,386 Fui. 274 00:20:54,486 --> 00:20:56,956 O Senhor Tyrion disse-me que ele era um bom homem. 275 00:20:58,956 --> 00:21:00,676 Era. 276 00:21:01,966 --> 00:21:03,796 Como acabastes ao serviço de Renly? 277 00:21:10,216 --> 00:21:12,991 Quando era rapariga, o meu pai organizou um baile. 278 00:21:13,091 --> 00:21:14,470 Eu era a sua única filha... 279 00:21:14,570 --> 00:21:16,636 e queria arranjar-me um bom pretendente. 280 00:21:16,736 --> 00:21:19,307 Convidou dúzias de jovens senhores a Tarth. 281 00:21:19,407 --> 00:21:22,447 Eu não queria ir, mas ele arrastou-me até ao salão. 282 00:21:25,537 --> 00:21:27,787 E foi maravilhoso. 283 00:21:29,707 --> 00:21:34,132 Nenhum dos rapazes notou quão mula alta eu era. 284 00:21:34,232 --> 00:21:36,597 Empurravam-se uns aos outros e ameaçavam-se com duelos 285 00:21:36,697 --> 00:21:39,137 quando pensavam que era a sua vez de dançar. 286 00:21:40,417 --> 00:21:42,187 Sussurravam-me ao ouvido... 287 00:21:42,287 --> 00:21:45,887 como queriam casar comigo e levar-me para os seus castelos. 288 00:21:47,847 --> 00:21:51,178 O meu pai sorriu para mim e eu sorri para ele. 289 00:21:52,898 --> 00:21:55,178 Nunca tinha sido tão feliz. 290 00:21:58,108 --> 00:22:00,938 Até ver alguns dos rapazes às risadinhas. 291 00:22:02,688 --> 00:22:04,418 E então todos desataram às gargalhadas. 292 00:22:04,518 --> 00:22:07,213 Nenhum conseguiu aguentar a farsa mais tempo. 293 00:22:07,313 --> 00:22:09,528 Estavam a gozar comigo. 294 00:22:10,748 --> 00:22:12,718 «Brienne a Bela», chamavam-me. 295 00:22:12,818 --> 00:22:15,528 Grande piada. 296 00:22:15,628 --> 00:22:19,338 E então apercebi-me de que era a rapariga mais feia do mundo. 297 00:22:20,338 --> 00:22:23,048 Uma grande besta desajeitada. 298 00:22:27,418 --> 00:22:28,943 Tentei fugir, 299 00:22:29,043 --> 00:22:32,153 mas Renly Baratheon tomou-me nos braços. 300 00:22:32,253 --> 00:22:35,358 Não deixes que eles vejam as tuas lágrimas, disse-me ele. 301 00:22:35,458 --> 00:22:37,193 São uns merdosos insignificantes 302 00:22:37,293 --> 00:22:41,193 e merdosos insignificantes não são dignos de choro. 303 00:22:41,293 --> 00:22:42,382 Dançou comigo... 304 00:22:42,482 --> 00:22:44,482 e nenhum dos outros rapazes pôde dizer uma palavra. 305 00:22:45,948 --> 00:22:48,148 Renly era o irmão do rei, afinal de contas. 306 00:22:50,459 --> 00:22:52,739 Mas... ele não era...? 307 00:22:54,129 --> 00:22:57,429 O Senhor Tyrion disse que ele era... 308 00:22:57,529 --> 00:23:00,684 Sim, Pod, ele gostava de homens. Não sou uma idiota. 309 00:23:00,784 --> 00:23:02,744 Ele não me amava. Ele não me queria. 310 00:23:02,844 --> 00:23:04,604 Dançou comigo porque era amável 311 00:23:04,704 --> 00:23:07,104 e não me queria ver magoada. 312 00:23:07,204 --> 00:23:10,314 Salvou-me de ser uma anedota. 313 00:23:10,414 --> 00:23:14,009 Desde então, até ao seu último dia. 314 00:23:16,599 --> 00:23:18,989 E eu, em contrapartida, não pude salvá-lo. 315 00:23:22,440 --> 00:23:26,160 Nada há de mais odioso do que falhar na protecção daquele que se ama. 316 00:23:28,000 --> 00:23:31,215 Um dia, vingarei o Rei Renly. 317 00:23:31,315 --> 00:23:34,215 Mas dissestes que uma sombra o assassinou. 318 00:23:34,315 --> 00:23:35,635 Como se luta com uma sombra? 319 00:23:35,735 --> 00:23:39,555 Uma sombra com o rosto de Stannis Baratheon. 320 00:23:39,655 --> 00:23:42,930 Eu sei que foi Stannis. Sei-o do coração. 321 00:23:46,350 --> 00:23:48,690 Stannis é um homem, não uma sombra. 322 00:23:48,790 --> 00:23:53,051 E um homem pode ser morto. 323 00:23:55,721 --> 00:23:58,276 - Senhor Comandante. - Vossa Graça. 324 00:23:58,376 --> 00:23:59,956 Quero falar a sós. 325 00:24:00,056 --> 00:24:02,496 Ollie é o meu ordenança, 326 00:24:02,596 --> 00:24:04,956 como eu fui o do Comandante Mormont. 327 00:24:05,056 --> 00:24:09,821 Quero-o presente nas minhas reuniões, aprendendo com homens de experiência. 328 00:24:11,350 --> 00:24:13,420 Um dia, ele poderá comandar. 329 00:24:17,080 --> 00:24:18,295 Muito bem. 330 00:24:18,395 --> 00:24:20,460 Considerastes a minha oferta? 331 00:24:21,551 --> 00:24:23,186 Considerei. 332 00:24:23,286 --> 00:24:25,936 E agradeço-vos. Dais-me uma grande honra. 333 00:24:26,036 --> 00:24:28,731 Toda a minha vida quis ser Jon Stark. 334 00:24:28,831 --> 00:24:30,641 Dizeis a palavra e sê-lo-eis. 335 00:24:32,381 --> 00:24:34,341 Mas eu tenho de recusar-vos. 336 00:24:35,731 --> 00:24:38,241 Sou o Comandante da Patrulha da Noite. 337 00:24:38,341 --> 00:24:40,201 O meu lugar é aqui. 338 00:24:40,301 --> 00:24:43,571 Dou-vos uma oportunidade de vingar a vossa família. 339 00:24:43,671 --> 00:24:46,421 Tomar o castelo onde crescestes. 340 00:24:48,281 --> 00:24:50,661 De governar o Norte. 341 00:24:50,761 --> 00:24:52,817 Desejaria lutar a vosso lado. 342 00:24:52,917 --> 00:24:55,092 Acreditai que sim. 343 00:24:55,192 --> 00:24:58,137 Mas fiz um juramento no Bosque Sagrado. 344 00:24:58,237 --> 00:25:01,407 Comprometi a minha vida com a Patrulha da Noite. 345 00:25:01,507 --> 00:25:04,342 Sois tão teimoso como o vosso pai. 346 00:25:04,442 --> 00:25:06,012 E igualmente honorável. 347 00:25:06,112 --> 00:25:07,767 Não posso imaginar melhor elogio. 348 00:25:07,867 --> 00:25:09,517 Não o disse como elogio. 349 00:25:09,617 --> 00:25:12,212 A honra matou o vosso pai. 350 00:25:12,312 --> 00:25:14,212 Se a decisão está tomada, não tentarei persuadir-vos. 351 00:25:14,312 --> 00:25:15,685 Posso perguntar a Vossa Graça... 352 00:25:15,785 --> 00:25:17,737 quanto tempo tenciona ficar em Castelo Negro? 353 00:25:17,837 --> 00:25:19,612 Já estais farto de nós? 354 00:25:20,892 --> 00:25:23,118 Salvastes-nos do exército de Mance Rayder. 355 00:25:23,218 --> 00:25:24,388 Nunca o esqueceremos. 356 00:25:24,488 --> 00:25:26,788 Mas é uma questão de sobrevivência. 357 00:25:26,888 --> 00:25:29,393 A Patrulha da Noite não pode continuar a alimentar os vossos homens 358 00:25:29,493 --> 00:25:32,628 e os prisioneiros selvagens, indefinidamente. 359 00:25:32,728 --> 00:25:34,403 O Inverno está a chegar. 360 00:25:35,773 --> 00:25:37,343 Eu sei. 361 00:25:37,443 --> 00:25:39,573 Marchamos sobre Winterfell dentro de duas semanas, 362 00:25:39,673 --> 00:25:41,793 antes que as neves nos encurralem aqui. 363 00:25:43,053 --> 00:25:44,308 E os selvagens? 364 00:25:44,408 --> 00:25:46,628 Preferem morrer queimados a lutar por mim. Portanto, que sejam. 365 00:25:46,788 --> 00:25:48,773 Deixo o destino deles nas vossas mãos. 366 00:25:48,873 --> 00:25:52,093 Podíeis executá-los. É o mais seguro a fazer. 367 00:25:55,984 --> 00:25:58,159 Ou podíeis ver se esse Tormund 368 00:25:58,259 --> 00:26:00,759 está mais disposto a comprometer-se do que Mance. 369 00:26:00,859 --> 00:26:02,368 Presumo que os irmãos da Patrulha da Noite 370 00:26:02,468 --> 00:26:04,578 preferiam os selvagens mortos. 371 00:26:04,678 --> 00:26:07,408 A maior parte dos irmãos, sim. 372 00:26:07,508 --> 00:26:09,708 Há pouco simpatia para a Gente Livre, aqui. 373 00:26:09,808 --> 00:26:13,583 Sois o Comandante. A decisão é vossa. 374 00:26:15,003 --> 00:26:16,563 Tendes muitos inimigos em Castelo Negro. 375 00:26:16,608 --> 00:26:19,753 Já considerastes enviar Alliser Thorne para outro sítio? 376 00:26:21,033 --> 00:26:23,349 Dai-lhe o comando de Atalaia-leste do Mar. 377 00:26:23,449 --> 00:26:26,019 Disseram-me que era melhor manter os inimigos próximos. 378 00:26:26,119 --> 00:26:28,544 Quem disse isso nunca teve muitos inimigos. 379 00:26:36,274 --> 00:26:38,989 Ele vê qualquer coisa em vós. 380 00:26:39,089 --> 00:26:43,804 Pode não ser óbvio pelo seu tom, mas é verdade. 381 00:26:43,904 --> 00:26:44,974 Ele acredita em vós. 382 00:26:45,074 --> 00:26:47,484 Lamento tê-lo desapontado. 383 00:26:51,284 --> 00:26:54,790 O rei é um homem complicado. 384 00:26:54,890 --> 00:26:57,175 Mas ele quer o que está certo para os Sete Reinos. 385 00:26:57,275 --> 00:26:58,635 Desde que seja ele as governá-los. 386 00:26:58,735 --> 00:27:01,030 Ele é o único e verdadeiro rei. 387 00:27:01,130 --> 00:27:03,265 Tem direito de sangue aquele trono. 388 00:27:03,365 --> 00:27:06,810 Jurei manter-me afastado das políticas dos Sete Reinos. 389 00:27:06,910 --> 00:27:08,505 Jurastes, foi? 390 00:27:11,335 --> 00:27:13,900 Como é o voto da Patrulha da Noite? 391 00:27:14,000 --> 00:27:16,515 Aposto que o tens memorizado desde que chegaste aqui. 392 00:27:19,345 --> 00:27:21,575 A noite chega e agora começa a minha vigia... 393 00:27:21,675 --> 00:27:24,821 Essa parte não, a parte no fim. 394 00:27:24,921 --> 00:27:27,516 Sou a espada na escuridão, 395 00:27:27,616 --> 00:27:29,326 o vigilante nas muralhas, 396 00:27:29,426 --> 00:27:31,421 o escudo que defende os reinos dos homens. 397 00:27:31,521 --> 00:27:33,961 - Dou minha vida... - Já chega. 398 00:27:34,061 --> 00:27:36,691 O escudo que defende os reinos dos homens. 399 00:27:36,791 --> 00:27:38,051 Foi isso que jurastes ser. 400 00:27:38,151 --> 00:27:40,121 Eu não sou um homem formado, 401 00:27:40,221 --> 00:27:42,556 mas talvez a melhor forma de ajudar outros não seja sentado 402 00:27:42,656 --> 00:27:44,806 num castelo gelado na ponta do mundo. 403 00:27:44,906 --> 00:27:47,061 Pode significar enfiar-se na lama, 404 00:27:47,161 --> 00:27:50,771 sujar as botas e fazer o que é preciso fazer. 405 00:27:50,871 --> 00:27:52,346 E o que é preciso fazer? 406 00:27:52,446 --> 00:27:54,541 Enquanto os Bolton governarem o Norte, 407 00:27:54,641 --> 00:27:56,386 o Norte sofrerá. 408 00:27:57,436 --> 00:27:59,556 É só a opinião de um homem. 409 00:28:28,417 --> 00:28:29,892 Que queres? 410 00:28:29,992 --> 00:28:31,757 Quem és tu? 411 00:28:33,637 --> 00:28:35,777 - O quê? - Tu, que entraste aqui 412 00:28:35,877 --> 00:28:37,527 com uma moeda que nunca ganhaste, 413 00:28:37,627 --> 00:28:39,767 cujo valor não respeitas. 414 00:28:45,137 --> 00:28:46,387 Quem és tu? 415 00:28:49,107 --> 00:28:50,412 Ninguém. 416 00:28:50,512 --> 00:28:52,712 Ai! Puta! 417 00:28:52,812 --> 00:28:54,233 Uma mentira, uma pequena e triste mentira. 418 00:28:54,347 --> 00:28:56,798 - Quem és tu? - Já te disse, não sou... 419 00:28:56,898 --> 00:29:00,783 Faz isso outra vez e... Quem és tu? 420 00:29:00,883 --> 00:29:03,118 Estás prestes a descobrir. 421 00:29:04,168 --> 00:29:06,058 Que estão a fazer? 422 00:29:06,158 --> 00:29:08,808 Só estávamos a brincar. O jogo das caras. 423 00:29:08,908 --> 00:29:11,478 - Uma rapariga não está preparada.. - Claramente, não. 424 00:29:11,578 --> 00:29:14,023 Eu estou preparada. 425 00:29:14,123 --> 00:29:15,568 Para quê? 426 00:29:15,668 --> 00:29:17,253 Para o que quiseres. 427 00:29:17,353 --> 00:29:20,268 Para ser um Homem sem Rosto. Para ser ninguém. 428 00:29:24,538 --> 00:29:27,114 De quem é essa espada? 429 00:29:27,214 --> 00:29:28,649 Pertence a Arya Stark. 430 00:29:28,749 --> 00:29:31,164 A espada de Arya Stark, as roupas de Arya Stark, 431 00:29:31,264 --> 00:29:32,984 a prata que Arya Stark roubou. 432 00:29:33,084 --> 00:29:37,274 Um homem pergunta-se Como é que «ninguém» 433 00:29:37,374 --> 00:29:40,629 conseguiu ficar rodeado de coisas da Arya Stark? 434 00:33:44,794 --> 00:33:47,474 Que fazemos com eles depois de os lavarmos? 435 00:34:18,405 --> 00:34:20,995 Abrir portões! 436 00:34:52,726 --> 00:34:55,776 Senhora Sansa, bem-vinda. 437 00:35:01,867 --> 00:35:03,957 Senhor Bolton. 438 00:35:05,207 --> 00:35:09,127 Posso apresentar-vos o meu filho, Ramsay Bolton? 439 00:35:11,547 --> 00:35:15,137 É uma honra conhecer-vos, minha Senhora. 440 00:35:30,317 --> 00:35:32,617 Vou trazer-vos uma tigela de água quente. 441 00:35:32,717 --> 00:35:34,322 Deveis querer lavar-vos. 442 00:35:34,422 --> 00:35:36,737 Obrigado. 443 00:35:39,397 --> 00:35:42,527 Bem-vinda a casa, Senhora Stark. 444 00:35:44,027 --> 00:35:46,077 O Norte lembra-se. 445 00:35:59,127 --> 00:36:01,048 Sam? 446 00:36:01,148 --> 00:36:03,403 Mestre Aemon? 447 00:36:03,503 --> 00:36:05,738 Ele pede desculpa por não estar aqui. 448 00:36:05,838 --> 00:36:07,653 Não se sente bem. 449 00:36:07,753 --> 00:36:09,308 Cuida bem dele. 450 00:36:10,888 --> 00:36:13,363 Irmãos. 451 00:36:13,463 --> 00:36:15,831 Como sabeis muito bem, já houve mais do que tempo... 452 00:36:15,931 --> 00:36:17,598 para cavar uma nova latrina. 453 00:36:21,618 --> 00:36:23,973 O Primeiro Construtor Yarwyck e eu decidimos nomear 454 00:36:24,073 --> 00:36:26,778 um capitão de latrina para supervisionar essa tarefa crucial. 455 00:36:34,049 --> 00:36:36,079 Brian. 456 00:36:36,179 --> 00:36:37,979 Parece-me um bom trabalho para um gengibreiro. 457 00:36:45,959 --> 00:36:47,849 Ser Alliser. 458 00:36:51,069 --> 00:36:52,288 Tendes mais experiência... 459 00:36:52,388 --> 00:36:54,234 do que qualquer outro Patrulheiro em Castelo Negro. 460 00:36:54,334 --> 00:36:56,704 Demonstrastes o vosso valor muitas vezes 461 00:36:56,804 --> 00:36:59,309 ao defender a Muralha do ataque dos selvagens. 462 00:37:02,350 --> 00:37:04,250 Nomeio-vos Primeiro Patrulheiro. 463 00:37:11,000 --> 00:37:12,889 Senhor Janos. 464 00:37:12,989 --> 00:37:14,789 Vou dar-vos o comando de Guardagris. 465 00:37:16,089 --> 00:37:17,764 Guardagris é uma ruína 466 00:37:17,864 --> 00:37:19,854 Sim, o castelo está num estado deplorável. 467 00:37:19,954 --> 00:37:21,524 Restaurai-o o melhor que puderdes. 468 00:37:21,624 --> 00:37:23,234 O Primeiro Construtor pode dispensar dez dos... 469 00:37:23,334 --> 00:37:25,299 Estava encarregue da defesa de Porto Real 470 00:37:25,399 --> 00:37:27,404 ainda tu fazias xixi nas calças. 471 00:37:27,504 --> 00:37:28,599 Fica com a tua ruína. 472 00:37:31,469 --> 00:37:33,945 Bem, bem. 473 00:37:34,045 --> 00:37:35,745 Já chega. 474 00:37:35,845 --> 00:37:37,650 Não me percebestes, meu Senhor. 475 00:37:39,220 --> 00:37:42,000 Foi uma ordem, não uma oferta. 476 00:37:42,100 --> 00:37:46,005 Arrumai as vossas armas e armadura, fazei as vossas despedidas 477 00:37:46,105 --> 00:37:48,490 e cavalgai para Guardagris. 478 00:37:50,460 --> 00:37:53,465 Eu não irei de mansinho para gelar e morrer. 479 00:37:53,565 --> 00:37:56,490 Dá-o a um dos parvos que votou em ti. 480 00:37:56,590 --> 00:37:59,270 Eu não o aceito. Estás a ouvir-me, rapaz? 481 00:37:59,370 --> 00:38:00,935 Eu não o aceito! 482 00:38:01,035 --> 00:38:03,841 Recusais obedecer à minha ordem? 483 00:38:09,231 --> 00:38:12,561 Podes enfiar a tua ordem nessa tua peida de bastardo. 484 00:38:19,721 --> 00:38:21,491 Levai o Senhor Janos lá para fora. 485 00:38:23,911 --> 00:38:25,531 Olly, traz-me a espada. 486 00:38:47,272 --> 00:38:49,402 Não podes fazer isto! 487 00:38:49,502 --> 00:38:51,072 Tira as mãos de cima de mim! 488 00:38:51,172 --> 00:38:53,272 Sois escumalha! Todos vós! 489 00:38:57,612 --> 00:39:00,497 O rapaz pensa que pode assustar-me? Engana-se! 490 00:39:00,597 --> 00:39:02,612 sim, está muito enganado. 491 00:39:04,402 --> 00:39:06,172 Vergonhoso! 492 00:39:06,272 --> 00:39:07,467 Eu tenho amigos. 493 00:39:07,567 --> 00:39:08,972 Amigos importantes na capital! 494 00:39:09,072 --> 00:39:11,412 - Vereis! - Ajoelhai! 495 00:39:46,333 --> 00:39:49,048 Se tendes algumas últimas palavras, meu Senhor... 496 00:39:49,148 --> 00:39:51,033 este é o momento. 497 00:39:53,673 --> 00:39:56,178 Estava enganado. Sois o Senhor Comandante! 498 00:39:56,278 --> 00:39:58,223 Todos vos servimos. Peço desculpa! 499 00:39:58,323 --> 00:40:01,043 Não apenas por isto, mas por tudo o que fiz e disse. 500 00:40:03,163 --> 00:40:05,624 Eu estava enganado. 501 00:40:05,724 --> 00:40:08,769 Meu Senhor, por favor... misericórdia! 502 00:40:08,869 --> 00:40:10,654 Eu irei! Eu vou! 503 00:40:10,754 --> 00:40:12,449 Por favor. 504 00:40:12,549 --> 00:40:14,304 Tenho medo. 505 00:40:15,974 --> 00:40:18,314 Sempre tive medo. 506 00:41:02,154 --> 00:41:05,325 Serviu-nos bem, meu filho. 507 00:41:05,425 --> 00:41:06,630 Obrigado, Pai. 508 00:41:06,730 --> 00:41:09,965 Qual dos Sete irá adorar hoje? 509 00:41:10,065 --> 00:41:14,170 A Donzela. Onde está a Donzela? 510 00:41:14,270 --> 00:41:16,095 E a Estranha. 511 00:41:16,195 --> 00:41:19,375 - Dois é extra, como percebeis... - Sim, sim! 512 00:41:29,765 --> 00:41:32,110 Que estais a fazer? 513 00:41:32,210 --> 00:41:34,700 Este estabelecimento pertence ao Senhor Petyr Baelish. 514 00:41:34,800 --> 00:41:35,926 Não podeis.. 515 00:41:36,026 --> 00:41:37,951 Profanaste a nossa Fé. 516 00:41:38,051 --> 00:41:40,996 A Fé dos nossos pais e antepassados. 517 00:41:41,096 --> 00:41:45,201 Eu sou o Alto Septão da... Tu és um pecador. 518 00:41:45,301 --> 00:41:47,906 E serás castigado. 519 00:42:01,886 --> 00:42:03,851 Pecador! Pecador! 520 00:42:03,951 --> 00:42:06,187 Pecador! Arrepende-te! 521 00:42:06,287 --> 00:42:09,087 Pecador! Pecador! 522 00:42:09,187 --> 00:42:11,692 Pecador! Pecador! 523 00:42:11,792 --> 00:42:14,767 Pecador! Tem vergonha! Pecador! 524 00:42:25,477 --> 00:42:30,212 Vossa Graça, Grande Mestre, Senhor Tyrell... 525 00:42:30,312 --> 00:42:32,582 Não tem importância. 526 00:42:32,682 --> 00:42:35,132 Como Alto Septão da Fé dos Sete, 527 00:42:35,232 --> 00:42:36,753 dou voz à vontade dos deuses 528 00:42:36,853 --> 00:42:39,758 e sou o seu principal servidor neste mundo. 529 00:42:39,858 --> 00:42:43,058 Um insulto a mim é um insulto aos deuses. 530 00:42:43,158 --> 00:42:45,698 Uma agressão à minha pessoa 531 00:42:45,798 --> 00:42:47,622 é uma agressão à nossa própria religião. 532 00:42:47,722 --> 00:42:49,097 - Fostes agredido?? - Fui. 533 00:42:49,197 --> 00:42:51,517 Por aqueles fanáticos que chamam a si próprios «pardais». 534 00:42:51,617 --> 00:42:53,652 Humilharam-me, bateram-me, 535 00:42:53,752 --> 00:42:56,957 deixaram-me nu e a sangrar na calçada. 536 00:42:57,057 --> 00:42:58,607 Tenho sorte em estar vivo. 537 00:42:58,707 --> 00:43:01,662 Ouvi dizer que a agressão começou no bordel do Mindinho. 538 00:43:01,762 --> 00:43:05,307 Alto Septão, isto é uma coisa bastante chocante de se ouvir! 539 00:43:05,407 --> 00:43:08,373 Tanto tomo conta da Alta Linhagem como dos mais baixos entre nós. 540 00:43:08,473 --> 00:43:10,715 Até as prostitutas podem ser merecedoras da misericórdia da Mãe. 541 00:43:10,815 --> 00:43:14,678 Então administráveis as necessidades dessas devotas prostitutas? 542 00:43:14,778 --> 00:43:17,548 Os assuntos privados de um homem devem manter-se privados. 543 00:43:19,268 --> 00:43:21,298 Que quereis de nós, Alto Septão? 544 00:43:21,398 --> 00:43:23,993 Justiça! Peço-vos que protejais a nossa fé 545 00:43:24,093 --> 00:43:27,723 prendendo aqueles criminosos e atirando-os para as celas negras. 546 00:43:27,823 --> 00:43:29,773 Peço-vos que executeis o seu líder, 547 00:43:29,873 --> 00:43:31,943 esse tal de Alto Pardal. 548 00:43:32,043 --> 00:43:33,943 É uma ameaça a tudo o que tomamos como sagrado. 549 00:43:34,043 --> 00:43:37,114 - Se ele não é castigado... - E onde posso encontrar esse homem? 550 00:43:37,214 --> 00:43:39,179 Esse Alto Pardal? 551 00:43:48,729 --> 00:43:50,794 Não acho que seja uma boa ideia, Vossa Graça. 552 00:43:50,894 --> 00:43:51,909 Disparate, Ser Meryn. 553 00:43:52,009 --> 00:43:54,034 Estas são pessoas profundamente religiosas. 554 00:43:54,134 --> 00:43:56,279 Onde posso encontrar o Alto Pardal? 555 00:43:58,569 --> 00:43:59,999 Sete bênçãos. 556 00:44:22,950 --> 00:44:25,390 Um jovem disse que eu encontraria o Alto Pardal aqui. 557 00:44:25,490 --> 00:44:28,225 - Onde está ele? - Alto Pardal? 558 00:44:28,325 --> 00:44:29,960 Soa ridículo, não é? 559 00:44:30,060 --> 00:44:33,320 Como Senhor Patinho ou Rei Tartaruga. 560 00:44:33,420 --> 00:44:35,340 Bem, a ideia é essa. 561 00:44:35,440 --> 00:44:38,595 Muitas vezes ficamos presos aos nomes que os inimigos nos dão. 562 00:44:38,695 --> 00:44:41,930 A noção de que todos somos iguais aos olhos dos Sete 563 00:44:42,030 --> 00:44:45,515 não cai bem em alguns, por isso menosprezam-me. 564 00:44:45,615 --> 00:44:46,885 Sete bênçãos para vós. 565 00:44:46,985 --> 00:44:49,395 Sete bênçãos para ti, minha querida. 566 00:44:49,495 --> 00:44:50,855 É apenas um nome. 567 00:44:50,955 --> 00:44:53,250 Um fardo bastante fácil de suportar. 568 00:44:53,350 --> 00:44:55,430 Muito mais fácil que o dela. 569 00:44:58,230 --> 00:44:59,950 Porquê sem sapatos? 570 00:45:00,050 --> 00:45:03,665 Porque os dei a alguém que precisava mais deles. 571 00:45:03,765 --> 00:45:04,995 Todos o fazemos. 572 00:45:05,095 --> 00:45:08,916 Impede-nos de esquecer quem realmente somos. 573 00:45:09,016 --> 00:45:11,576 Foi por isso que viestes a Porto Real? 574 00:45:11,676 --> 00:45:13,006 Para lembrar-nos a todos? 575 00:45:13,106 --> 00:45:16,271 A todos? Já é difícil lembrá-lo a mim mesmo. 576 00:45:16,371 --> 00:45:18,441 Bem, eu digo-lhes que não sou nada especial. 577 00:45:18,541 --> 00:45:21,121 E eles pensam que sou especial por lhos dizer. 578 00:45:22,761 --> 00:45:24,976 Talvez tenham razão. 579 00:45:25,076 --> 00:45:27,961 Seria reconfortante acreditar nisso, não é? 580 00:45:29,161 --> 00:45:32,791 Os deuses enviaram-vos para me tentar? 581 00:45:32,891 --> 00:45:35,066 Espero que não. 582 00:45:35,166 --> 00:45:39,437 Presumi que vós apenas viríeis aqui para prender-me 583 00:45:39,537 --> 00:45:42,157 devido ao incidente com o Alto Septão. 584 00:45:42,257 --> 00:45:44,912 Um forma inaceitável de tratar o representante escolhido 585 00:45:45,012 --> 00:45:47,457 dos deuses neste mundo, não concordais? 586 00:45:47,557 --> 00:45:49,917 A hipocrisia é um furúnculo. 587 00:45:50,017 --> 00:45:53,142 Lancetar um furúnculo nunca é agradável. 588 00:45:53,242 --> 00:45:57,127 Embora eles pudessem ter sido mais cuidadosos com a lâmina. 589 00:45:57,227 --> 00:46:00,292 O Alto Septão veio falar comigo hoje. 590 00:46:01,912 --> 00:46:03,152 Ele não quer que vos prenda, 591 00:46:03,252 --> 00:46:04,752 quer que vos execute. 592 00:46:07,222 --> 00:46:10,053 Não presumiria conhecer a sua opinião sobre o assunto. 593 00:46:14,423 --> 00:46:16,704 A minha opinião sobre o assunto está alinhada com a vossa. 594 00:46:16,793 --> 00:46:21,148 O comportamento do Alto Septão, foi corrosivo, tal como a atitude. 595 00:46:21,248 --> 00:46:25,103 Ter um homem assim a residir no Septão devora a fé a partir de dentro. 596 00:46:26,493 --> 00:46:28,435 Portanto, em vez disso, ele agora reside num calaboiço... 597 00:46:28,535 --> 00:46:29,792 da Fortaleza Vermelha. 598 00:46:31,322 --> 00:46:33,312 A Fé e a Coroa são os dois pilares 599 00:46:33,412 --> 00:46:34,797 que sustentam este mundo. 600 00:46:34,897 --> 00:46:37,032 Se um colapsa, o outro também. 601 00:46:38,752 --> 00:46:42,873 Devem fazer tudo o que for necessário para se protegerem uma à outra. 602 00:47:01,193 --> 00:47:02,293 Vossa Graça. 603 00:47:02,394 --> 00:47:03,869 Enviai um corvo com esta mensagem 604 00:47:03,969 --> 00:47:05,799 para o Mindinho no Olho da Águia... 605 00:47:05,899 --> 00:47:07,699 ou seja lá onde for que ele esteja a rastejar. 606 00:47:10,434 --> 00:47:12,314 Imediatamente, Vossa Graça. 607 00:47:13,354 --> 00:47:14,589 Como está a correr o vosso trabalho? 608 00:47:14,689 --> 00:47:16,129 Muito bem. 609 00:47:16,229 --> 00:47:17,709 Fizestes progressos? 610 00:47:17,809 --> 00:47:19,374 Mais do que esperava. 611 00:47:19,474 --> 00:47:22,299 - Ainda falta muito, mas... - Muito bem. 612 00:47:22,399 --> 00:47:24,049 Deixo-vos com isso, então. 613 00:47:24,149 --> 00:47:26,389 Certificai-vos de que o Mindinho percebe o significado... 614 00:47:26,476 --> 00:47:28,414 da palavra «imediatamente». 615 00:47:47,685 --> 00:47:49,605 Calma, amigo. 616 00:48:12,846 --> 00:48:14,851 Ela é realmente adorável. 617 00:48:14,951 --> 00:48:17,521 Espero poder fazê-la feliz. 618 00:48:17,621 --> 00:48:20,071 Eu também espero. 619 00:48:20,171 --> 00:48:23,635 Afeiçoei-me bastante à Senhora Sansa durante as nossas viagens. 620 00:48:23,735 --> 00:48:25,950 Ela já sofreu o suficiente. 621 00:48:26,050 --> 00:48:27,910 Nunca a magoarei. 622 00:48:28,010 --> 00:48:29,615 Tendes a minha palavra. 623 00:48:31,985 --> 00:48:34,380 Ouvi falar muito pouco de vós. 624 00:48:34,480 --> 00:48:37,825 O que faz de vós uma coisa rara, no que diz respeito a Senhores. 625 00:48:39,025 --> 00:48:41,341 Não sou Senhor há muito tempo. 626 00:48:41,441 --> 00:48:43,221 Eu era um bastardo. 627 00:48:43,321 --> 00:48:45,641 E agora já não és. 628 00:48:45,741 --> 00:48:48,466 Permite-me um momento com o Senhor Baelish. 629 00:48:48,566 --> 00:48:50,016 Sim, pai. 630 00:48:50,116 --> 00:48:51,601 E obrigado, Senhor Baelish. 631 00:48:51,701 --> 00:48:54,086 Estou-lhe eternamente devedor. 632 00:48:59,976 --> 00:49:01,981 Ele parece agradado. 633 00:49:02,081 --> 00:49:04,481 Não deveria estar? 634 00:49:04,581 --> 00:49:06,451 Asseguro-vos, ela ainda é uma virgem. 635 00:49:06,551 --> 00:49:08,701 Tyrion nunca consumou o casamento. 636 00:49:08,801 --> 00:49:11,356 Pelas leis da terra, ela não é mulher de ninguém. 637 00:49:12,387 --> 00:49:13,877 Inspeccionai-a, se for necessário. 638 00:49:13,977 --> 00:49:15,582 Deixo isso ao guarda dos bordéis. 639 00:49:15,682 --> 00:49:17,687 É do nome dela que preciso, não da sua virtude. 640 00:49:17,787 --> 00:49:20,367 Então entreguei tudo como prometido. 641 00:49:21,617 --> 00:49:23,842 E estais preparado para as consequências 642 00:49:23,942 --> 00:49:26,432 Quando os Lannister souberem que Sansa Stark foi oferecida a Ramsay? 643 00:49:26,532 --> 00:49:29,222 O nome Lannister já não é o que era. 644 00:49:29,322 --> 00:49:31,102 Tywin morreu. 645 00:49:31,202 --> 00:49:33,537 Manteve a sua Casa no poder por absoluta força de vontade. 646 00:49:33,637 --> 00:49:37,207 Sem ele, Jaime tem uma mão e nenhum aliado, 647 00:49:37,307 --> 00:49:41,652 Tommen é um rapaz mole, não é um rei a recear. 648 00:49:41,752 --> 00:49:43,508 A Rainha ficará enfurecida. 649 00:49:43,608 --> 00:49:46,528 A Rainha Margaery adora a Sansa. 650 00:49:46,628 --> 00:49:48,328 Cersei é a Rainha-Mãe, 651 00:49:48,428 --> 00:49:51,198 um título cuja importância diminui a cada dia que passa. 652 00:49:51,298 --> 00:49:53,058 E, contudo, ainda tem amigos, 653 00:49:53,158 --> 00:49:56,503 homens em lugares importantes a quem ela pode pedir favores. 654 00:49:56,603 --> 00:50:00,398 Uma mensagem para vós, de Cersei Lannister. 655 00:50:00,498 --> 00:50:03,708 Um cavaleiro chegou do Olho da Águia, logo antes do amanhecer. 656 00:50:03,808 --> 00:50:05,928 Aparentemente, ela pensa que ainda estais no Vale. 657 00:50:06,028 --> 00:50:09,213 Uma mensagem para mim, dizeis? 658 00:50:09,313 --> 00:50:11,103 Estranho ver o selo quebrado. 659 00:50:11,203 --> 00:50:13,353 Tenho a certeza que compreendeis a minha posição, Senhor Baelish. 660 00:50:13,453 --> 00:50:16,313 Receber uma mensagem a meio da noite, da Rainha-Mãe, 661 00:50:16,413 --> 00:50:19,223 faz-me questionar a nossa nova aliança. 662 00:50:19,323 --> 00:50:23,323 Os Lannister fizeram de vós um dos grandes senhores de Westeros. 663 00:50:23,423 --> 00:50:26,368 Contudo, aqui estais, no Norte, a prejudicá-los. 664 00:50:26,468 --> 00:50:28,268 Porquê arriscar a vossa posição? 665 00:50:29,768 --> 00:50:31,913 Cada movimento ambicioso é um risco. 666 00:50:32,013 --> 00:50:35,688 Vós correstes um risco ao apunhalar o coração de Robb Stark. 667 00:50:37,978 --> 00:50:39,963 E, ao que parece, o risco compensou. 668 00:50:40,063 --> 00:50:41,748 Sois Guardião do Norte. 669 00:50:41,848 --> 00:50:43,634 Tinha o apoio de Tywin Lannister. 670 00:50:43,734 --> 00:50:46,219 Quem me apoia agora? Vós? 671 00:50:46,319 --> 00:50:48,684 O Olho da Águia é meu. 672 00:50:48,784 --> 00:50:50,854 A última vez que os senhores da Águia 673 00:50:50,954 --> 00:50:53,429 formaram uma aliança com os senhores do Norte, 674 00:50:53,529 --> 00:50:56,629 derrubaram a maior dinastia que este mundo já conheceu. 675 00:50:59,549 --> 00:51:02,444 Gostaria de pedir-vos emprestado um de vossos pássaros. 676 00:51:02,544 --> 00:51:04,604 Cersei esperará uma resposta. 677 00:51:04,704 --> 00:51:07,139 Gostaria de ler a resposta. 678 00:51:29,380 --> 00:51:31,645 Tenho de sair deste caixote com rodas. 679 00:51:31,745 --> 00:51:33,020 Volantis é uma grande cidade. 680 00:51:33,120 --> 00:51:35,185 Tenho de sair deste caixote com rodas. 681 00:51:35,285 --> 00:51:38,735 A probabilidade de serdes visto aqui aumenta cem vezes. 682 00:51:38,835 --> 00:51:40,975 Tenho de sair deste caixote com rodas. 683 00:51:41,075 --> 00:51:43,981 Já não sei quantas formas posso arranjar para vos dizer isto. 684 00:51:47,681 --> 00:51:51,206 Não terei nenhuma utilidade para Daenerys Targaryen 685 00:51:51,306 --> 00:51:53,321 se perder o juízo. 686 00:51:53,421 --> 00:51:56,541 Já não me lembro da última cara que vi sem ser a vossa. 687 00:51:56,641 --> 00:51:58,376 É uma cara perfeitamente boa. 688 00:51:58,476 --> 00:52:00,296 Estou a perder o juízo. 689 00:52:00,396 --> 00:52:02,716 Se alguém vos reconhecer, perdereis mais do que isso. 690 00:52:02,816 --> 00:52:05,620 Estamos a milhares de quilómetros de Westeros. 691 00:52:08,370 --> 00:52:10,595 Que sou eu? 692 00:52:10,695 --> 00:52:12,620 Mais um anão bêbado. 693 00:52:49,082 --> 00:52:50,727 Escravos. 694 00:52:50,827 --> 00:52:54,672 Sim, os mestres de Volantis são muito organizados. 695 00:52:55,622 --> 00:52:58,207 Moscas para cavadores de esterco... 696 00:52:58,307 --> 00:53:00,557 Martelos para construtores... 697 00:53:00,657 --> 00:53:03,057 Lágrimas para prostitutas. 698 00:53:03,157 --> 00:53:05,142 Para que não se esqueçam. 699 00:53:10,242 --> 00:53:15,002 Senhor, lançai a vossa luz sobre nós. 700 00:53:16,623 --> 00:53:18,303 Porque a noite é escura e cheia de terrores 701 00:53:18,473 --> 00:53:20,693 Devíamos continuar. 702 00:53:28,723 --> 00:53:30,723 Eu já estive onde vós estais agora. 703 00:53:31,723 --> 00:53:33,023 Comprada e vendida, 704 00:53:34,023 --> 00:53:35,023 açoitada e marcada, 705 00:53:35,823 --> 00:53:37,778 O único sacerdote vermelho que tínhamos em Porto Real 706 00:53:37,878 --> 00:53:39,983 era Thoros de Myr. 707 00:53:40,083 --> 00:53:41,633 Esta é muito mais bonita. 708 00:53:41,733 --> 00:53:43,313 O Senhor da Luz escuta a vossa voz. 709 00:53:43,413 --> 00:53:46,364 Escuta o rei como escuta o escravo. 710 00:53:47,364 --> 00:53:49,279 Escuta os Homens de Pedra na sua miséria. 711 00:53:49,379 --> 00:53:50,829 Homens de pedra. 712 00:53:50,929 --> 00:53:54,369 Boa sorte a tentar impedir a propagação da Escamagris com rezas. 713 00:53:54,469 --> 00:53:56,808 Teriam mais sorte se afugentassem a praga com danças. 714 00:53:56,908 --> 00:53:58,503 Ele enviou-vos um salvador! 715 00:53:59,253 --> 00:54:03,303 Do fogo ela renasceu para refazer o mundo! 716 00:54:03,903 --> 00:54:06,013 A Rainha de Dragões! 717 00:54:06,873 --> 00:54:09,008 Vamos conhecer o Salvador. 718 00:54:09,108 --> 00:54:10,513 Devíeis ter-me dito. 719 00:54:10,613 --> 00:54:13,333 Quem não deseja conhecer o Salvador? 720 00:54:28,394 --> 00:54:30,674 Vamos. 721 00:54:30,774 --> 00:54:32,654 Vamos descobrir um bordel. 722 00:54:53,175 --> 00:54:56,390 Dá boa sorte esfregar a cabeça de um anão. 723 00:54:56,490 --> 00:54:59,715 Ainda dá mais sorte chupar a picha de um anão. 724 00:55:04,055 --> 00:55:06,685 Vedes? Já estamos integrados. 725 00:55:06,785 --> 00:55:10,225 Apenas mais dois viajantes enlouquecidos pela luxúria. 726 00:55:14,765 --> 00:55:16,315 Obrigado. 727 00:55:25,376 --> 00:55:27,406 Cabelo curioso. 728 00:55:29,076 --> 00:55:31,246 A Mãe de Dragões! 729 00:55:33,716 --> 00:55:36,466 Pelos vistos não sois o único apoiante dos Targaryen. 730 00:55:37,916 --> 00:55:39,811 Fizemos a viagem para te ver. 731 00:55:39,911 --> 00:55:41,521 Tenho um dragão para ti. 732 00:55:41,621 --> 00:55:43,886 Quanto custa fazê-lo cuspir fogo? 733 00:55:47,466 --> 00:55:50,396 Alguém que inspira sacerdotes e prostitutas 734 00:55:50,496 --> 00:55:51,866 merece ser levado a sério. 735 00:55:51,966 --> 00:55:53,426 Que faz de ti valeres assim tanto? 736 00:55:53,526 --> 00:55:55,806 - Sou mágica. - Aposto que és. 737 00:55:59,076 --> 00:56:01,496 Bem, está reservada. 738 00:56:02,976 --> 00:56:04,381 Onde ides? 739 00:56:04,481 --> 00:56:06,996 Preciso de falar com alguém que tenha cabelo. 740 00:56:08,916 --> 00:56:11,181 - Olá? - Olá. 741 00:56:11,281 --> 00:56:13,586 - Não tens nenhuma bebida. - Não tens nenhum dinheiro. 742 00:56:13,686 --> 00:56:15,926 Pareço um homem sem dinheiro? 743 00:56:17,546 --> 00:56:19,262 Nunca confies nas aparências. 744 00:56:19,362 --> 00:56:22,597 Até muito recentemente, era um dos homens mais ricos do mundo. 745 00:56:24,517 --> 00:56:27,767 Quem precisa de riquezas quando pode fazer uma mulher rir? 746 00:56:29,887 --> 00:56:32,202 Pago sempre as minhas dívidas, 747 00:56:32,302 --> 00:56:33,687 sou bem conhecido por isso. 748 00:56:38,397 --> 00:56:41,002 Gostas dela. 749 00:56:41,102 --> 00:56:42,792 Todos gostam dela. 750 00:56:42,892 --> 00:56:44,287 Todos querem foder uma rainha. 751 00:56:44,387 --> 00:56:46,147 Isso é porque nunca conheceram uma rainha. 752 00:56:46,247 --> 00:56:47,592 Dizes isso por dizer. 753 00:56:47,692 --> 00:56:50,053 Sabes como apanhar um mentiroso. 754 00:56:50,153 --> 00:56:52,553 Se pudesse escolher qualquer rapariga aqui, 755 00:56:52,653 --> 00:56:55,098 escolhia-te a ti. 756 00:56:55,198 --> 00:56:56,633 Porquê? 757 00:56:56,733 --> 00:56:59,138 Porque tens uma mente céptica. 758 00:57:03,508 --> 00:57:05,473 Está bem, então. Mas aviso-te. 759 00:57:05,573 --> 00:57:08,003 Vamos ter de te lavar primeiro. 760 00:57:08,103 --> 00:57:09,478 Anda. 761 00:57:17,068 --> 00:57:20,069 Eu... Desculpa, não posso. 762 00:57:21,159 --> 00:57:24,129 Claro que podes. És tímido. 763 00:57:24,229 --> 00:57:26,109 Não sou. 764 00:57:27,729 --> 00:57:29,134 Bebe mais uma. 765 00:57:29,234 --> 00:57:32,094 De bom grado, mas isto... Não posso fazer. 766 00:57:32,194 --> 00:57:35,139 Acredita-me, ninguém está mais chocado do que eu. 767 00:57:35,239 --> 00:57:37,699 Espero que passe. 768 00:57:37,799 --> 00:57:40,378 Que faria eu nos meus tempos livres? 769 00:57:43,008 --> 00:57:45,968 Vou mijar, a ver se passa. 770 00:58:04,289 --> 00:58:06,839 Não precisais de ficar preocupado, só estou... 771 00:58:06,939 --> 00:58:10,619 Pensei que fôsseis outra pessoa... 772 00:58:11,539 --> 00:58:13,054 O espectáculo está quase a acabar. 773 00:58:13,154 --> 00:58:15,074 Tenho que a certeza que há raparigas lá dentro... 774 00:58:15,118 --> 00:58:16,809 que ficarão muito felizes por favorecê-lo. 775 00:58:17,969 --> 00:58:19,535 É um engano qualquer. 776 00:58:19,635 --> 00:58:22,340 Porque não me dizeis o que pensais fazer e... 777 00:58:23,670 --> 00:58:25,920 Vou levar-te à Rainha. 778 00:58:34,520 --> 00:58:37,650 Funchalense www.opensuptitles.org