1
00:02:01,808 --> 00:02:09,024
Før i tiden, når Braavos var i fare,
vågnede titanen med ild i blikket.
2
00:02:09,107 --> 00:02:13,946
Han vadede ud i havet
og knuste fjenden.
3
00:02:14,029 --> 00:02:17,199
Det er kun en statue.
4
00:02:20,744 --> 00:02:25,541
Bliv ikke bange.
Han bekendtgør, at vi kommer.
5
00:02:26,625 --> 00:02:30,046
Jeg er ikke bange.
6
00:03:36,823 --> 00:03:41,954
Huset Sort og Hvid.
Her finder du manden, du søger.
7
00:03:47,626 --> 00:03:51,088
Her forlader jeg dig.
8
00:03:56,928 --> 00:03:59,013
Tak, fordi du tog mig med.
9
00:03:59,096 --> 00:04:03,935
Enhver mand fra Braavos
havde gjort det samme.
10
00:04:04,018 --> 00:04:07,480
-Valar morghulis.
-Valar dohaeris.
11
00:04:42,642 --> 00:04:45,061
Hej.
12
00:04:47,522 --> 00:04:50,608
Valar morghulis.
13
00:04:59,951 --> 00:05:02,704
Jaqen H'ghar gav mig den her.
14
00:05:05,707 --> 00:05:08,377
Der er ingen her med det navn.
15
00:05:08,460 --> 00:05:13,549
Jeg har krydset Smalle Hav
og har ingen steder at tage hen.
16
00:05:13,632 --> 00:05:17,595
-Du kan tage alle andre steder hen.
-Vent...
17
00:05:37,365 --> 00:05:41,411
Cersei, Walder Frey...
18
00:05:42,495 --> 00:05:45,290
...Bjerget...
19
00:05:45,373 --> 00:05:48,418
...Meryn Trant.
20
00:05:48,502 --> 00:05:53,298
Cersei, Walder Frey...
21
00:05:54,341 --> 00:05:59,096
...Bjerget, Meryn Trant.
22
00:05:59,179 --> 00:06:03,517
Cersei, Walder Frey, Bjerget...
23
00:06:04,685 --> 00:06:07,772
...Meryn Trant.
24
00:06:07,855 --> 00:06:11,067
Cersei, Walder Frey...
25
00:06:11,150 --> 00:06:14,153
...Bjerget, Meryn Trant.
26
00:06:15,280 --> 00:06:19,367
Cersei, Walder Frey...
27
00:06:20,869 --> 00:06:23,830
...Bjerget...
28
00:06:23,914 --> 00:06:26,791
...Meryn Trant.
29
00:06:56,406 --> 00:06:59,701
Maden er sikkert god,
når der er så fyldt.
30
00:07:03,705 --> 00:07:05,874
Øl?
31
00:07:12,380 --> 00:07:14,633
Øl?
32
00:07:21,890 --> 00:07:29,690
-Inden vi rejste, fik du en besked.
-Du er en kvik ung dame.
33
00:07:29,774 --> 00:07:32,568
Mor sagde: "Mørke vinger, mørke ord."
34
00:07:32,652 --> 00:07:37,323
Et gammelt ordsprog,
men usandt i dette tilfælde.
35
00:07:39,450 --> 00:07:43,204
-Gode nyheder?
-Mit frieri er blevet accepteret.
36
00:07:43,288 --> 00:07:46,458
Burde du ikke sørge over moster Lysa?
37
00:07:46,541 --> 00:07:49,878
-Øl?
-Ja, tak.
38
00:07:53,256 --> 00:07:56,802
-Deres Nåde.
-Hvad er der?
39
00:07:56,885 --> 00:08:00,722
-Sansa Stark. Kig ikke.
-Er du sikker?
40
00:08:00,806 --> 00:08:05,769
-Hun er her med Petyr Baelish.
-Littlefinger?
41
00:08:05,853 --> 00:08:09,356
-Og nogle riddere.
-Seks? 20?
42
00:08:09,440 --> 00:08:14,028
-Ti, tror jeg. For mange.
-Sadl hestene.
43
00:08:14,111 --> 00:08:18,574
-Vi har kun en hest.
-Skaf flere.
44
00:08:23,705 --> 00:08:30,712
-Kan du lide smagen?
-Hvorfor er mænd så glade for det?
45
00:08:30,795 --> 00:08:35,300
-Det giver nogle mænd mod.
-Giver det dig mod?
46
00:08:37,719 --> 00:08:40,305
Stands!
47
00:08:40,389 --> 00:08:45,936
Lord Baelish. Lady Sansa.
Jeg hedder Brienne af Tarth.
48
00:08:46,019 --> 00:08:51,525
Vi mødtes hos Renly Baratheon.
Hvad var det, han sagde om dig?
49
00:08:51,609 --> 00:08:56,405
Han sagde:
"Din loyalitet kostede intet."
50
00:08:57,823 --> 00:09:02,078
Nogen har betalt godt
for den siden da.
51
00:09:14,174 --> 00:09:21,306
Lady Sansa. Inden Deres mor døde,
svor jeg hende troskab.
52
00:09:21,389 --> 00:09:24,309
Jeg lovede at beskytte Dem.
53
00:09:24,393 --> 00:09:30,357
Jeg skal passe på Dem og give
mit liv for Dem om nødvendigt.
54
00:09:30,441 --> 00:09:34,612
Jeg sværger
ved de gamle og de nye guder.
55
00:09:34,695 --> 00:09:38,991
Lady Brienne, vær ikke så formel.
56
00:09:39,074 --> 00:09:43,287
-Tjente du Catelyn Stark?
-Ja.
57
00:09:43,371 --> 00:09:49,836
-Catelyn har aldrig nævnt dig.
-Det var efter mordet på Renly.
58
00:09:49,919 --> 00:09:54,424
-Man anklagede dig.
-Jeg forsøgte at redde ham.
59
00:09:54,507 --> 00:09:59,721
-Ingen så, hvad der skete.
-Hvad skete der da?
60
00:10:02,515 --> 00:10:08,188
Han blev myrdet af en skygge
med Stannis Baratheons ansigt.
61
00:10:08,271 --> 00:10:11,483
En skygge?
62
00:10:11,567 --> 00:10:14,403
Med et ansigt?
63
00:10:15,654 --> 00:10:23,120
Hun svor at beskytte både Renly
og din mor, men mislykkes.
64
00:10:23,204 --> 00:10:26,832
Bør jeg lade dig beskytte lady Sansa?
65
00:10:26,916 --> 00:10:30,711
-Hvorfor skulle du afgøre det?
-Jeg er hendes onkel.
66
00:10:30,795 --> 00:10:33,881
Hendes moster Lysas enkemand.
67
00:10:33,965 --> 00:10:41,306
Vi er i slægt. Du er udenforstående.
Og jeg stoler ikke på udenforstående.
68
00:10:41,389 --> 00:10:46,645
-Lady Sansa, kan vi tale alene?
-Nej.
69
00:10:46,728 --> 00:10:49,606
Du bukkede for Joffrey
til brylluppet.
70
00:10:49,689 --> 00:10:52,985
Ingen af os ønskede at være der.
71
00:10:53,068 --> 00:10:58,323
-Nogle gange har man intet valg.
-Og nogle gange har man det.
72
00:10:58,407 --> 00:11:01,327
Du bør gå.
73
00:11:01,410 --> 00:11:08,959
Vor nye ven skal ikke rejse alene.
Vejene er farlige. Du kan vel blive?
74
00:11:17,093 --> 00:11:18,845
Han bad dig om at blive...
75
00:12:06,561 --> 00:12:08,730
-Stands.
-Jeg tager ham!
76
00:12:09,773 --> 00:12:12,192
Podrick!
77
00:12:12,275 --> 00:12:14,402
Efter hende!
78
00:12:49,147 --> 00:12:51,066
Stands!
79
00:12:55,445 --> 00:12:58,448
Dygtig dreng. Kom så.
80
00:13:00,867 --> 00:13:03,620
Nej. Hold op.
81
00:13:22,431 --> 00:13:25,226
Du er altså ubevæbnet.
82
00:13:25,309 --> 00:13:27,395
Duk dig!
83
00:13:46,498 --> 00:13:52,838
-Podrick. Du kan rejse dig op nu.
-Ja, Deres Nåde.
84
00:13:57,384 --> 00:14:02,098
-Sansa Stark?
-Hun nærer mistillid til fremmede.
85
00:14:02,181 --> 00:14:05,601
Hun red af sted med Littlefinger.
Vi følger efter dem.
86
00:14:05,685 --> 00:14:11,941
Stark-pigerne afviste Dem. De er vel
ikke længere bundet af Deres ed?
87
00:14:12,025 --> 00:14:18,782
Jeg svor at beskytte dem. Tror du, at
hun er i sikkerhed hos Littlefinger?
88
00:14:20,450 --> 00:14:24,621
-Nej, Deres Nåde.
-Hent din hest.
89
00:14:33,046 --> 00:14:36,717
Dronningen kaldte.
90
00:14:53,276 --> 00:14:58,740
Der er kun to. Den, jeg bærer,
og den, jeg gav Myrcella.
91
00:14:58,823 --> 00:15:02,494
-Det er en trussel.
-Selvfølgelig.
92
00:15:02,577 --> 00:15:07,874
Vores datter er i Dorne blandt
mennesker, der hader vores familie.
93
00:15:07,958 --> 00:15:12,587
-"Det er en trussel."
-Ingen besked?
94
00:15:12,671 --> 00:15:19,053
De giver os skylden for Oberyns død
og alle andre tragedier i deres rige.
95
00:15:19,136 --> 00:15:24,517
-Rør de hende, brænder deres byer!
-Ikke så højt.
96
00:15:24,600 --> 00:15:29,814
-Vores datter er i fare.
-Ingen må vide, at hun er vores.
97
00:15:31,357 --> 00:15:35,069
Så kald hende ikke det.
Du var aldrig en far for hende.
98
00:15:35,153 --> 00:15:41,326
-Så var vores børn blevet stenet.
-Hvad har din forsigtighed nyttet?
99
00:15:41,409 --> 00:15:48,083
Vores ældste søn blev myrdet,
og vores datter blev sendt til Dorne.
100
00:15:48,166 --> 00:15:53,839
Vores yngste søn skal giftes med den
smiskende skøge fra Highgarden.
101
00:16:01,513 --> 00:16:07,603
Jeg skal nok rette op på det.
Jeg henter vores datter i Dorne.
102
00:16:08,813 --> 00:16:12,525
Du kan ikke bare bede prins Doran om
at give hende tilbage.
103
00:16:12,608 --> 00:16:17,029
-Hun er forlovet med hans søn.
-Jeg beder ham ikke om noget.
104
00:16:17,113 --> 00:16:23,870
-Viser du din hær, bliver der krig.
-Ingen hær. Hvor gemmer de hende?
105
00:16:26,206 --> 00:16:31,419
-Oberyn nævnte Vandhaverne.
-Jeg skal nok finde hende.
106
00:16:32,754 --> 00:16:36,425
Ellers andet, Deres Højhed?
107
00:16:37,926 --> 00:16:43,098
Rejser du til Dorne?
Med en hånd?
108
00:16:43,182 --> 00:16:48,020
-Alene?
-Jeg sagde intet om at rejse alene.
109
00:16:55,319 --> 00:17:00,199
Ingen solsikker, jeg kan ikke
lide gult. Men roser er fine.
110
00:17:00,283 --> 00:17:06,164
Og jeg elsker musik, men ingen
fløjter. En harpe kan gå an.
111
00:17:06,247 --> 00:17:09,417
Og maden er det vigtigste, ikke?
112
00:17:09,501 --> 00:17:14,965
Vi skal have duepie, for det
spiser man vel i hovedstaden?
113
00:17:15,048 --> 00:17:18,927
-Det gør man vel?
-Hvad?
114
00:17:19,010 --> 00:17:23,098
Man spiser vel duepie i hovedstaden?
115
00:17:23,181 --> 00:17:27,186
Det gør man bestemt, min elskede.
116
00:17:27,269 --> 00:17:31,231
Et fint sted. Meget fint.
117
00:17:31,315 --> 00:17:36,320
Jeg troede ikke,
at jeg skulle bo sådan et sted.
118
00:17:36,403 --> 00:17:39,573
-Det kommer du ikke til.
-Undskyld?
119
00:17:39,657 --> 00:17:45,121
Vi skal ikke bo på Stokeworth.
Min ældre søster arver slottet.
120
00:17:45,204 --> 00:17:51,920
Hun hader mig. Hun kalder mig
alt muligt og hiver mig stadig håret.
121
00:17:53,463 --> 00:17:57,634
Ved du, hvad jeg synes?
At du er et godt menneske.
122
00:17:57,717 --> 00:18:01,263
-Men din søster er ond.
-Ja.
123
00:18:03,473 --> 00:18:10,522
Jeg har set hele verden, og jeg ved,
at man høster, som man sår.
124
00:18:10,606 --> 00:18:16,111
Personer som din søster
får altid, hvad de fortjener.
125
00:18:16,195 --> 00:18:19,698
På den ene eller den anden måde.
126
00:18:21,325 --> 00:18:24,120
Hvem er det?
127
00:18:25,705 --> 00:18:29,542
Det er Jaime Lannister, for helvede.
128
00:18:29,625 --> 00:18:33,588
-Ser Jaime.
-Ser Bronn af Blackwater.
129
00:18:33,671 --> 00:18:37,592
-Jeg beklager din fars død.
-Tak.
130
00:18:37,675 --> 00:18:41,638
Min forlovede, Lollys.
131
00:18:41,721 --> 00:18:43,807
En fornøjelse.
132
00:18:46,518 --> 00:18:49,730
Smut med dig, skat.
133
00:18:54,318 --> 00:18:58,572
En smuk brud. Hvornår skal I giftes?
134
00:18:58,656 --> 00:19:02,618
Spyt ud. Hvad laver du her?
135
00:19:02,701 --> 00:19:07,707
-Dit besøg kan næppe gavne mig.
-Jo.
136
00:19:19,803 --> 00:19:23,765
Lollys skal giftes
med ser Willis Bracken.
137
00:19:23,848 --> 00:19:27,811
-Jeg lavede en aftale med din søster.
-Uklogt.
138
00:19:27,894 --> 00:19:32,399
-Hvordan gavner det mig?
-Du skal tage med mig.
139
00:19:32,482 --> 00:19:38,947
Når vi kommer tilbage, giver jeg dig
en pænere pige og et pænere slot.
140
00:19:40,699 --> 00:19:45,204
-Tilbage hvorfra?
-Fra det sydligste syd.
141
00:20:20,073 --> 00:20:26,372
-Prinsen vil ikke forstyrres.
-Flyt dig. Ellers får du øksen op...
142
00:20:26,455 --> 00:20:31,544
Kaptajn. Lad hende komme forbi.
143
00:20:35,298 --> 00:20:41,888
Din bror blev myrdet, og du
sidder her og gør intet ved det.
144
00:20:41,971 --> 00:20:46,184
Oberyn faldt i tvekamp.
Det er ikke mord.
145
00:20:46,267 --> 00:20:51,523
-Han var din bror.
-Lang tid, før han var noget for dig.
146
00:20:51,606 --> 00:20:56,194
-Hvad vil du gøre ved hans død?
-Begrave ham og sørge.
147
00:20:56,278 --> 00:20:58,864
-Og derefter?
-Du vil have krig.
148
00:20:58,947 --> 00:21:04,661
-Hele landet vil have krig.
-Godt, hele landet ikke bestemmer.
149
00:21:05,871 --> 00:21:09,333
Sandslangerne støtter mig.
150
00:21:09,416 --> 00:21:16,173
De hævner deres far, mens du
sidder her og glor ud i luften.
151
00:21:19,010 --> 00:21:24,140
Oberyn er død, men Lannister-pigen
leger i Vandhaverne.
152
00:21:24,223 --> 00:21:28,478
Hun æder vores mad
og indånder vores luft.
153
00:21:28,561 --> 00:21:32,941
Hvor mange af dine søskende
skal de dræbe?
154
00:21:33,024 --> 00:21:36,319
Lad mig få hende.
155
00:21:36,403 --> 00:21:41,700
Lad mig sende hende til Cersei...
en finger ad gangen.
156
00:21:41,783 --> 00:21:49,291
Jeg elskede min bror, og du gjorde
ham lykkelig. Det værdsætter jeg.
157
00:21:50,376 --> 00:21:56,048
Men vi lemlæster ikke
små piger som hævn. Ikke her.
158
00:21:56,132 --> 00:22:01,387
-Ikke, så længe jeg hersker.
-Og hvor længe bliver det?
159
00:22:17,487 --> 00:22:22,826
De Ubesudlede er for iøjnefaldende.
Du er let at få øje på.
160
00:22:22,909 --> 00:22:28,373
Selvfølgelig finder du ikke Harpyens
sønner. Det har du ikke gjort, vel?
161
00:22:29,416 --> 00:22:36,924
Andensønnerne derimod...
De drikker, horer og slås.
162
00:22:37,007 --> 00:22:44,557
De hører ting på værtshuse
og følger efter folk til tavse gyder.
163
00:22:44,640 --> 00:22:50,021
De brækker et par fingre,
hører nogle flere ting...
164
00:22:50,104 --> 00:22:53,024
...og før man ved af det...
165
00:23:11,293 --> 00:23:14,880
Ingen her. Vi går.
166
00:23:14,963 --> 00:23:19,760
-Er du bange?
-Ubesudlede frygter intet.
167
00:23:20,844 --> 00:23:27,727
Netop. Og det er jeres problem.
I har glemt, hvad frygt indebærer.
168
00:23:28,853 --> 00:23:34,108
Glemmer man frygt, glemmer man,
hvordan man gemmer sig.
169
00:23:42,075 --> 00:23:45,662
Frygt er nyttig på den måde.
170
00:24:08,728 --> 00:24:15,693
Harpyens sønner vil give os halsbånd
på igen. De skal dræbe ham.
171
00:24:15,777 --> 00:24:21,115
-Det ville sende et tydeligt budskab.
-De bør holde Dem tilbage.
172
00:24:21,199 --> 00:24:25,662
-Han har måske oplysninger.
-Han har ikke flere oplysninger.
173
00:24:25,745 --> 00:24:29,165
-Hvor ved du det fra?
-Jeg afhørte ham.
174
00:24:29,249 --> 00:24:35,047
Og hvad fik I at vide? Han er ung.
Hvad har slaveriet givet ham?
175
00:24:35,130 --> 00:24:39,551
-Glæde ved, at nogen var lavere?
-De betaler.
176
00:24:39,635 --> 00:24:44,473
-De store familier lejer fattige.
-Hvor ved du det fra?
177
00:24:44,556 --> 00:24:49,979
-Alle ved det.
-Jeg gør ikke. Jeg styrer en familie.
178
00:24:50,062 --> 00:24:54,442
Giv ham i det mindste en retssag.
179
00:24:54,525 --> 00:24:59,489
Vis Meereens folk,
at De er bedre end Deres fjender.
180
00:24:59,572 --> 00:25:05,662
Jeg ved ikke, hvor ser Gammel kommer
fra. Det er måske anderledes der.
181
00:25:05,745 --> 00:25:10,750
Men inden Daenerys kom til Meereen,
ejede de os.
182
00:25:10,834 --> 00:25:17,466
Vi lærte meget om dem, ellers havde
vi ikke overlevet. Vi kender dem.
183
00:25:17,549 --> 00:25:24,097
Barmhjertighed og retssager betyder
intet for dem. De forstår kun blod.
184
00:25:29,186 --> 00:25:31,939
Tak for jeres råd.
185
00:25:39,989 --> 00:25:47,163
Deres Højhed, vi skal tale sammen.
Om Deres far, den gale konge.
186
00:25:47,246 --> 00:25:52,127
Vil du minde mig
om mine fjenders løgne? Værsgo.
187
00:25:52,210 --> 00:25:58,675
Jeg tjente i kongevagten.
Deres fjender løj ikke.
188
00:26:00,635 --> 00:26:02,721
Fortsæt.
189
00:26:03,764 --> 00:26:10,104
Da folket gjorde oprør, stak Deres
far byer og slotte i brand.
190
00:26:10,187 --> 00:26:13,440
Han myrdede sønner foran deres fædre.
191
00:26:13,524 --> 00:26:18,821
Han brændte mænd levende og lo,
mens de skreg.
192
00:26:18,904 --> 00:26:23,326
Hans overgreb førte til et oprør-
193
00:26:23,409 --> 00:26:27,872
-hvor hele Targaryen-slægten
blev dræbt... bortset fra to.
194
00:26:27,955 --> 00:26:33,002
-Jeg er ikke min far.
-Nej. Guderne være lovet.
195
00:26:33,086 --> 00:26:37,132
Men han udøvede
sin egen retfærdighed-
196
00:26:37,215 --> 00:26:42,304
-og det fik ham til at føle sig
mægtig og retfærdig.
197
00:26:42,387 --> 00:26:45,474
Frem til det sidste.
198
00:26:48,769 --> 00:26:54,942
Jeg lader ikke fangen henrette
uden en retfærdig retssag.
199
00:26:56,110 --> 00:26:58,195
Deres Højhed.
200
00:27:07,455 --> 00:27:13,086
-Et insekt.
-Pas på, du ikke får fast føde i dig.
201
00:27:13,169 --> 00:27:19,676
Var jeg uklar med hensyn til, hvad
jeg ville få tiden til at gå med?
202
00:27:22,137 --> 00:27:27,142
Hvad skulle jeg ellers lave
i denne forpulede kasse?
203
00:27:27,225 --> 00:27:30,354
-Kan du ikke lide det her?
-Jeg vil gå en tur.
204
00:27:30,437 --> 00:27:34,024
Cersei tilbyder et adelskab
for dit hoved.
205
00:27:34,107 --> 00:27:39,196
Hun burde tilbyde sin kusse. Hendes
bedste kropsdel for min bedste.
206
00:27:39,279 --> 00:27:43,159
Nå...
En kasse er vel heller ikke værst.
207
00:27:43,242 --> 00:27:47,955
Skal du virkelig jamre
hele vejen til Volantis?
208
00:27:48,039 --> 00:27:55,129
Nej. Vi skulle da til Meereen.
Hvad er der i Volantis?
209
00:27:55,213 --> 00:28:00,176
-Vejen til Meereen.
-Og hvad håber du på at finde der?
210
00:28:00,260 --> 00:28:07,434
-Det har jeg sagt. En hersker.
-Vi har en. Alle riger har en.
211
00:28:07,517 --> 00:28:11,688
Hver eneste bunke lort prydes
af en herskers fane.
212
00:28:11,772 --> 00:28:19,071
Du var selv ret god til at regere
i din korte tid som hånd.
213
00:28:19,154 --> 00:28:23,200
-Jeg var en tjener.
-Men dygtig.
214
00:28:23,284 --> 00:28:29,999
-Jeg dræbte en masse mennesker.
-Ja. Men du havde flere talenter.
215
00:28:32,209 --> 00:28:38,549
Hun bad mig om at forlade King's
Landing, men jeg nægtede.
216
00:28:38,633 --> 00:28:44,430
-Hvorfor?
-Fordi jeg kunne lide den. Magten.
217
00:28:44,514 --> 00:28:49,603
-Selvom jeg kun var en tjener.
-Folket følger ledere.
218
00:28:49,686 --> 00:28:54,524
-De synes, at vi er frastødende.
-Det gør jeg også.
219
00:28:54,608 --> 00:29:02,074
Vi synes, folket er frastødende.
Derfor rejser vi i store kasser.
220
00:29:02,157 --> 00:29:07,580
Men... Hvad vi end gør,
er folk som du og jeg-
221
00:29:07,663 --> 00:29:13,753
-aldrig tilfredse inde i kassen.
Ikke i længere tid.
222
00:29:13,836 --> 00:29:17,924
-Du har ret. Lad os gå en tur.
-Nej!
223
00:29:18,007 --> 00:29:23,972
Hvor mange dværge er der i verden?
Vil Cersei dræbe dem alle sammen?
224
00:29:27,809 --> 00:29:31,438
-Det er ikke ham.
-Vil I narre jeres dronning?
225
00:29:31,521 --> 00:29:34,232
Skal jeg fængsle dem?
226
00:29:34,316 --> 00:29:38,779
Nej. Jeg vil ikke
afskrække de andre jægere.
227
00:29:38,862 --> 00:29:43,200
Den slags fejl hænder.
Tag hovedet med.
228
00:29:43,283 --> 00:29:50,332
Jeg vil gerne have det. Det kan være
til nytte i forhold til mit arbejde.
229
00:29:53,752 --> 00:29:59,216
-Læg det derhenne.
-Du hørte ham.
230
00:30:27,037 --> 00:30:33,711
-Er du kongens hånd?
-Det er upassende for en kvinde.
231
00:30:33,794 --> 00:30:38,174
Jeg er kun min søns rådgiver.
232
00:30:38,257 --> 00:30:42,553
Deres Højhed,
jeg kan tjene som hånd indtil...
233
00:30:42,637 --> 00:30:46,933
Lord Tyrell, du har næppe tid.
234
00:30:47,016 --> 00:30:54,524
Du er skibsmester, og kongen har
udnævnt dig til skattemester.
235
00:30:54,607 --> 00:30:58,862
Din økonomiske visdom
er uovertruffen.
236
00:30:58,945 --> 00:31:04,868
-Det ville være en ære for ham.
-Det er en ære for mig.
237
00:31:04,951 --> 00:31:10,833
Deres Højhed, en stormester
har ofte tjent som hånd...
238
00:31:10,916 --> 00:31:16,922
Kongen har udnævnt Qyburn
til ny hviskemester.
239
00:31:17,006 --> 00:31:23,679
Deres Højhed... Denne mand,
som har vanæret Citadellet?
240
00:31:23,763 --> 00:31:28,726
Hvilke kvalifikationer har han?
241
00:31:28,810 --> 00:31:34,190
Han er loyal, hvilket er mere,
end eunukken nogen sinde var.
242
00:31:34,274 --> 00:31:38,695
-Mere end mange har været.
-Det her er...
243
00:31:38,778 --> 00:31:43,825
Onkel Kevan, du er
Lannister-hærens øverstbefalende-
244
00:31:43,909 --> 00:31:50,248
-så kongen vil have dig som
krigsmester. Du fortjener titlen.
245
00:31:50,332 --> 00:31:56,171
-Det vil jeg gerne høre fra kongen.
-Han er travlt optaget.
246
00:31:56,255 --> 00:32:00,467
-Han burde komme og lære at regere.
-Han lærer det.
247
00:32:00,551 --> 00:32:04,930
Men nu bad han mig om
at tale på hans vegne.
248
00:32:05,014 --> 00:32:11,812
Jeg kom her for at sige farvel til
min bror og for at tjene kongen.
249
00:32:11,896 --> 00:32:19,279
Ikke for at blive din marionet
i et råd fyldt med øjentjenere.
250
00:32:19,362 --> 00:32:25,493
-Du har sendt din egen bror væk...
-På en diplomatisk opgave.
251
00:32:25,577 --> 00:32:29,456
-Hvilken opgave?
-Du behøver ikke vide mere.
252
00:32:31,166 --> 00:32:36,630
Du har ikke beføjelse til at afgøre,
hvad jeg behøver vide.
253
00:32:36,713 --> 00:32:40,634
Du er dronningemoderen, ikke andet.
254
00:32:43,637 --> 00:32:46,223
Forlader du kongen?
255
00:32:46,307 --> 00:32:49,643
Hvis han ønsker det,
står jeg til tjeneste.
256
00:32:49,727 --> 00:32:52,772
På Casterly Rock.
257
00:32:59,278 --> 00:33:03,241
Du kender det her.
258
00:33:03,324 --> 00:33:07,287
Det ligner et dyr.
259
00:33:07,370 --> 00:33:11,124
Det ligner en slange...
260
00:33:11,208 --> 00:33:15,379
-Et S!
-Flot.
261
00:33:16,546 --> 00:33:23,387
Den yngste øverstbefalende nogen
sinde Osric Stark var ti år gammel.
262
00:33:23,470 --> 00:33:26,974
-Jeg kender S...
-Du lærer det.
263
00:33:27,057 --> 00:33:32,688
-Gamle ser Davos lærte det.
-Du er en god lærer.
264
00:33:33,856 --> 00:33:40,738
-Hun er meget tålmodig.
-Jo mere du øver, desto bedre.
265
00:33:40,822 --> 00:33:47,078
De skal nok gå. Du og Ostrich Stark
har sikkert meget at tale om.
266
00:33:49,581 --> 00:33:53,376
-Hvor gammel var du, da du lærte det?
-Tre.
267
00:33:53,460 --> 00:33:58,757
-Lærte du det af din mor?
-Nej. Af mester Cressen.
268
00:33:58,840 --> 00:34:05,055
Jeg havde tid til at øve mig.
Mor holdt mig indenfor, fordi jeg...
269
00:34:05,139 --> 00:34:11,061
-Hvad kalder I det i Syden?
-Gråskæl.
270
00:34:11,145 --> 00:34:15,816
-Hvad kalder I det nord for muren?
-Jeg ved det ikke.
271
00:34:15,900 --> 00:34:20,571
To af mine søstre døde af det.
Hvordan blev du helbredt?
272
00:34:20,655 --> 00:34:25,827
Jeg kan ikke huske det.
Jeg var lille. Men mange forsøgte.
273
00:34:25,910 --> 00:34:30,081
Hvad de end gjorde, så forsvandt det.
274
00:34:30,164 --> 00:34:34,044
Hvad skete der med dine søstre?
275
00:34:34,127 --> 00:34:38,840
Far tvang dem til
at bo i en hytte udenfor.
276
00:34:38,924 --> 00:34:45,681
Vi måtte ikke gå derud,
men vi hørte dem. Især om natten.
277
00:34:45,764 --> 00:34:50,602
De begyndte at lyde... anderledes.
278
00:34:50,686 --> 00:34:56,775
-Så du dem?
-Kun en gang... mod slutningen.
279
00:34:56,859 --> 00:35:03,032
De var tildækkede af det.
Deres ansigter, arme...
280
00:35:03,115 --> 00:35:09,747
De opførte sig som dyr.
Far slæbte dem ud i skoven.
281
00:35:09,831 --> 00:35:14,294
Hvad gjorde han ved dem ude i skoven?
282
00:35:17,297 --> 00:35:20,717
-Mor.
-Lad os være alene.
283
00:35:23,637 --> 00:35:26,348
Deres Højhed.
284
00:35:26,431 --> 00:35:32,646
-Undgå hende, hun er en vild pige.
-Jeg lærer Gilly at læse.
285
00:35:32,729 --> 00:35:38,903
Hun er vild. Din far besejrede
dem og henrettede deres konge.
286
00:35:38,986 --> 00:35:43,699
-De kan hævne sig på dig.
-Ikke Gilly.
287
00:35:45,159 --> 00:35:48,704
Du ved ikke,
hvad mennesker er i stand til.
288
00:35:48,788 --> 00:35:52,458
Du læser meget,
men ved det stadig ikke.
289
00:35:56,796 --> 00:36:01,760
Mance Rayder skulle brændes.
Du forhindrede det.
290
00:36:01,843 --> 00:36:06,890
Du var barmhjertig,
men kongens ord er lov.
291
00:36:06,973 --> 00:36:12,980
Spørg ser Davos, hvor barmhjertig
jeg er over for lovbrydere.
292
00:36:14,523 --> 00:36:19,320
Er man for mild,
frygter eller følger folket ikke en.
293
00:36:19,403 --> 00:36:26,869
De frie folk følger Dem aldrig.
Du brændte deres konge.
294
00:36:26,952 --> 00:36:32,500
-Hvem skulle de så følge? Dig?
-Nej.
295
00:36:32,583 --> 00:36:35,753
Kun en af deres egne.
296
00:36:37,046 --> 00:36:40,967
Kender du Lyanna Mormont?
297
00:36:41,050 --> 00:36:46,932
-Den øverstbefalendes niece?
-Lady af Bjørneøen. Hun er ti.
298
00:36:48,058 --> 00:36:51,186
Jeg bad hendes hus om
at underkaste sig.
299
00:36:51,269 --> 00:36:56,567
"Bjørneøen erkender kun
Nordens konge, hvis navn er Stark."
300
00:36:56,650 --> 00:37:02,948
-Synes du, at det er morsomt?
-Undskyld, Deres Højhed.
301
00:37:03,032 --> 00:37:09,205
Vi i Norden er lidt ligesom de frie
folk. Loyale over for vores egne.
302
00:37:09,288 --> 00:37:16,003
Jeg ved det. Robert klagede over,
hvor svær Norden var at styre.
303
00:37:17,380 --> 00:37:21,801
Tilmed med din fars hjælp.
304
00:37:21,884 --> 00:37:26,139
I aften vælger nattens vogtere
en ny øverstbefalende.
305
00:37:26,222 --> 00:37:33,104
Det bliver sikkert Alliser Thorne.
Han betragter dig som en forræder.
306
00:37:33,188 --> 00:37:37,442
-Hvordan bliver din tilværelse her?
-Ubehagelig.
307
00:37:37,526 --> 00:37:42,489
Du fik ham til at se svag ud.
Han straffer dig for det.
308
00:37:42,573 --> 00:37:49,246
-Jeg belønner modige mænd.
-Det tvivler jeg ikke på.
309
00:37:49,330 --> 00:37:54,210
Men jeg er en nattens vogter.
Jeg svor en ed.
310
00:37:54,293 --> 00:37:58,422
-Hvad mere kan jeg give Dem?
-Norden.
311
00:37:59,507 --> 00:38:05,638
Nej. Det kan jeg ikke.
Jeg er en bastard, en Snow.
312
00:38:05,722 --> 00:38:09,934
Knæl, læg dit sværd for mine fødder
og sværg mig troskab-
313
00:38:10,018 --> 00:38:15,732
-så genopstår du som Jon Stark,
lord af Winterfell.
314
00:38:19,111 --> 00:38:25,784
-Du kan blive en Stark.
-Det var altid mit højeste ønske.
315
00:38:25,868 --> 00:38:29,121
Jeg drømte om,
at far skulle bede kongen om det-
316
00:38:29,204 --> 00:38:31,999
-og at jeg ophørte med
at være bastard.
317
00:38:32,082 --> 00:38:37,171
Du fortjener det her.
Jeg er glad på dine vegne.
318
00:38:37,254 --> 00:38:43,886
-Jeg takker nej.
-Du ville blive lord af Winterfell.
319
00:38:43,970 --> 00:38:48,641
Jeg svor en ed.
Tager jeg ikke mine ord alvorligt-
320
00:38:48,725 --> 00:38:53,438
-hvilken slags lord
ville jeg så blive?
321
00:38:56,191 --> 00:39:01,488
Propfyldt. Man skulle tro,
at vi serverede hjortegryde.
322
00:39:06,285 --> 00:39:10,914
Ønsker nogen
at tale for kandidaterne-
323
00:39:10,998 --> 00:39:13,792
-inden vi vælger-
324
00:39:13,876 --> 00:39:19,715
-den 998. øverstbefalende
for nattens vogtere?
325
00:39:22,385 --> 00:39:26,013
Ser Alliser Thorne er en ægte lord.
326
00:39:26,097 --> 00:39:31,311
Da de vilde angreb,
førte han os til sejr.
327
00:39:31,394 --> 00:39:38,360
Han er en veteran, der har tilhørt
nattens vogtere næsten hele sit liv.
328
00:39:38,443 --> 00:39:41,988
Han er det eneste rigtige valg.
329
00:39:44,741 --> 00:39:50,289
Ser Denys Mallister har tjent længere
end nogen anden.
330
00:39:50,372 --> 00:39:57,338
Gennem ti vintre i Skyggetårnet
slog han de vilde tilbage.
331
00:39:57,421 --> 00:40:00,216
Vi kan ikke få en bedre mand.
332
00:40:02,760 --> 00:40:06,931
Hvis der ikke er flere,
der har noget at sige, stemmer vi.
333
00:40:07,014 --> 00:40:11,936
Trekantede poletter
for ser Alliser Thorne.
334
00:40:12,019 --> 00:40:16,649
Firkantede for ser Denys Mallister.
335
00:40:16,733 --> 00:40:18,943
Mester Aemon!
336
00:40:20,487 --> 00:40:23,657
Samwell Tarly, værsgo.
337
00:40:23,740 --> 00:40:30,080
Sam dræberen. Han elsker de vilde
ligesom sin ven Jon Snow.
338
00:40:30,163 --> 00:40:34,835
-Hvordan har kæresten det?
-Hun hedder Gilly.
339
00:40:34,918 --> 00:40:42,176
Broder Slynt kender hende. De gemte
sig i spisekammeret under kampen.
340
00:40:42,259 --> 00:40:47,431
En vild pige,
et spædbarn og lord Janos.
341
00:40:47,515 --> 00:40:52,687
Jeg fandt ham dernede
i en pøl af sit eget pis.
342
00:40:55,273 --> 00:41:02,781
Mens lord Janos gemte sig med kvinder
og børn, forsvarede Jon Snow os.
343
00:41:02,864 --> 00:41:07,786
Ser Alliser var tapper.
Da han blev såret, reddede Jon os.
344
00:41:07,869 --> 00:41:12,707
Han tog styringen på muren
og dræbte thennernes magna.
345
00:41:12,791 --> 00:41:19,006
Derefter gik han efter Mance Rayder
og gik en næsten sikker død i møde.
346
00:41:21,425 --> 00:41:28,724
Inden da anførte han ekspeditionen,
der hævnede Mormont.
347
00:41:28,808 --> 00:41:32,979
Mormont udpegede Jon
som sin repræsentant.
348
00:41:33,062 --> 00:41:35,982
Nu ved vi, hvad han så i Jon.
349
00:41:36,065 --> 00:41:43,364
Han er måske ung, men han blev
vores leder, da natten var mørkest.
350
00:41:50,080 --> 00:41:56,837
Jeg siger dig ikke imod.
Men hvem vil Jon Snow lede?
351
00:41:56,920 --> 00:42:02,634
Nattens vogtere... eller de vilde?
352
00:42:02,718 --> 00:42:07,890
Han elskede en vild pige
og var venner med Mance Rayder.
353
00:42:07,973 --> 00:42:13,938
Hvad var de blevet enige om,
hvis ikke Stannis var kommet?
354
00:42:14,021 --> 00:42:19,068
Han gav "kongen hinsides muren"
en smertefri død.
355
00:42:19,151 --> 00:42:24,949
Vælger I de vildes fjende eller en,
der elsker med de vilde?
356
00:42:33,166 --> 00:42:36,253
Tiden er kommet.
357
00:43:21,341 --> 00:43:24,886
Det lader til at være uafgjort,
mester.
358
00:43:45,825 --> 00:43:48,286
Jon, Jon, Jon!
359
00:44:18,692 --> 00:44:21,403
Du der!
360
00:44:24,865 --> 00:44:27,326
Hvad har du der?
361
00:44:28,995 --> 00:44:32,999
-Jeg sagde...
-Vend dig om, og gå din vej.
362
00:44:34,208 --> 00:44:41,007
-Vend dig om, og gå din vej.
-Et fint sværd. Det er noget værd.
363
00:44:43,343 --> 00:44:47,222
Intet er noget værd for de døde.
364
00:44:49,850 --> 00:44:51,935
Løb!
365
00:45:04,532 --> 00:45:07,952
Hvem er du?
Hvorfor blev de bange for dig?
366
00:45:08,035 --> 00:45:10,955
Du tabte den her.
367
00:45:21,466 --> 00:45:27,722
-Du sagde, Jaqen H'ghar ikke var her.
-Jaqen H'ghar er ikke en mand.
368
00:45:29,933 --> 00:45:32,811
Hvem er du så?
369
00:45:32,894 --> 00:45:37,149
Ikke nogen.
Og det skal du også blive.
370
00:46:25,449 --> 00:46:27,534
Hun hører ikke til her.
371
00:46:27,618 --> 00:46:31,747
Ligegyldig hvor ofte I forrædere
kalder hende "Mhysa"-
372
00:46:31,831 --> 00:46:35,584
-bliver hun aldrig jeres mor.
373
00:46:44,218 --> 00:46:47,347
DRÆB HERRERNE
374
00:46:48,556 --> 00:46:53,061
-Hvorfor?
-For Deres skyld, Mhysa.
375
00:46:55,146 --> 00:47:00,861
De ville dræbe harpyen,
men Deres hænder var bundet.
376
00:47:00,944 --> 00:47:04,156
Jeg befriede Dem,
som De befriede os.
377
00:47:04,239 --> 00:47:08,911
Han skulle stilles for retten.
I havde ikke ret til det.
378
00:47:08,994 --> 00:47:13,332
Han ser hellere byen brænde
end slaverne blive frie.
379
00:47:13,415 --> 00:47:18,421
Der findes ikke længere slaver.
Der findes heller ikke herrer.
380
00:47:18,504 --> 00:47:22,508
Hvem bor så i pyramiderne?
381
00:47:22,592 --> 00:47:27,347
Hvem bærer guldmasker
og myrder Deres børn?
382
00:47:29,265 --> 00:47:34,687
Da Grå slange kom, var jeg den
første der greb en kniv for Dem.
383
00:47:35,897 --> 00:47:40,235
Jeg kan huske min fars blik,
da jeg dræbte herren-
384
00:47:40,318 --> 00:47:45,282
-der havde byttet hans nyfødte søn
for en hund.
385
00:47:45,365 --> 00:47:49,286
Min far døde i kampene.
386
00:47:50,829 --> 00:47:56,043
Hvis vi lader Harpyens sønner
lægge os i lænker igen...
387
00:47:57,169 --> 00:48:00,965
...har han aldrig levet.
388
00:48:02,341 --> 00:48:07,597
Du havde ingen ret til
at tage harpyens liv.
389
00:48:07,680 --> 00:48:10,433
Herrerne var engang loven...
390
00:48:10,516 --> 00:48:13,811
-Nu er De loven!
-Loven er loven!
391
00:48:18,942 --> 00:48:22,153
Før ham bort.
392
00:48:30,203 --> 00:48:32,998
Mhysa!
393
00:48:54,187 --> 00:48:57,899
Mhysa! Mhysa!
394
00:48:59,734 --> 00:49:03,488
Hun burde have hugget hovedet
af forræderen i pyramiden.
395
00:49:03,571 --> 00:49:05,532
Ja. Og af dig.
396
00:49:12,539 --> 00:49:19,713
I åbnede portene for mig, fordi jeg
lovede jer frihed og retfærdighed.
397
00:49:22,716 --> 00:49:28,139
Uden det ene
findes det andet ikke.
398
00:49:40,526 --> 00:49:45,240
Bror! Bror!
399
00:49:50,370 --> 00:49:55,292
Mhysa, jeg beder Dem! Tilgiv mig.
400
00:49:58,795 --> 00:50:04,885
En medborger ventede på sin retssag.
Denne mand myrdede ham.
401
00:50:04,969 --> 00:50:08,848
Straffen er døden.
402
00:50:08,931 --> 00:50:12,143
Vis nåde!
403
00:50:30,620 --> 00:50:32,706
Mhysa...
404
00:52:12,726 --> 00:52:18,357
-Jeg står vagt ved Deres dør i nat.
-Det gør vi alle.
405
00:52:18,440 --> 00:52:21,318
Lad mig være alene.
406
00:53:12,580 --> 00:53:15,208
Drogon!
407
00:54:31,168 --> 00:54:35,152
Danske tekster:
www.btistudios.com