1 00:02:01,808 --> 00:02:09,024 Før i tiden, når Braavos var i fare, vågnede titanen med ild i blikket. 2 00:02:09,107 --> 00:02:13,946 Han vadede ud i havet og knuste fjenden. 3 00:02:14,029 --> 00:02:17,199 Det er kun en statue. 4 00:02:20,744 --> 00:02:25,541 Bliv ikke bange. Han bekendtgør, at vi kommer. 5 00:02:26,625 --> 00:02:30,046 Jeg er ikke bange. 6 00:03:36,823 --> 00:03:41,954 Huset Sort og Hvid. Her finder du manden, du søger. 7 00:03:47,626 --> 00:03:51,088 Her forlader jeg dig. 8 00:03:56,928 --> 00:03:59,013 Tak, fordi du tog mig med. 9 00:03:59,096 --> 00:04:03,935 Enhver mand fra Braavos havde gjort det samme. 10 00:04:04,018 --> 00:04:07,480 -Valar morghulis. -Valar dohaeris. 11 00:04:42,642 --> 00:04:45,061 Hej. 12 00:04:47,522 --> 00:04:50,608 Valar morghulis. 13 00:04:59,951 --> 00:05:02,704 Jaqen H'ghar gav mig den her. 14 00:05:05,707 --> 00:05:08,377 Der er ingen her med det navn. 15 00:05:08,460 --> 00:05:13,549 Jeg har krydset Smalle Hav og har ingen steder at tage hen. 16 00:05:13,632 --> 00:05:17,595 -Du kan tage alle andre steder hen. -Vent... 17 00:05:37,365 --> 00:05:41,411 Cersei, Walder Frey... 18 00:05:42,495 --> 00:05:45,290 ...Bjerget... 19 00:05:45,373 --> 00:05:48,418 ...Meryn Trant. 20 00:05:48,502 --> 00:05:53,298 Cersei, Walder Frey... 21 00:05:54,341 --> 00:05:59,096 ...Bjerget, Meryn Trant. 22 00:05:59,179 --> 00:06:03,517 Cersei, Walder Frey, Bjerget... 23 00:06:04,685 --> 00:06:07,772 ...Meryn Trant. 24 00:06:07,855 --> 00:06:11,067 Cersei, Walder Frey... 25 00:06:11,150 --> 00:06:14,153 ...Bjerget, Meryn Trant. 26 00:06:15,280 --> 00:06:19,367 Cersei, Walder Frey... 27 00:06:20,869 --> 00:06:23,830 ...Bjerget... 28 00:06:23,914 --> 00:06:26,791 ...Meryn Trant. 29 00:06:56,406 --> 00:06:59,701 Maden er sikkert god, når der er så fyldt. 30 00:07:03,705 --> 00:07:05,874 Øl? 31 00:07:12,380 --> 00:07:14,633 Øl? 32 00:07:21,890 --> 00:07:29,690 -Inden vi rejste, fik du en besked. -Du er en kvik ung dame. 33 00:07:29,774 --> 00:07:32,568 Mor sagde: "Mørke vinger, mørke ord." 34 00:07:32,652 --> 00:07:37,323 Et gammelt ordsprog, men usandt i dette tilfælde. 35 00:07:39,450 --> 00:07:43,204 -Gode nyheder? -Mit frieri er blevet accepteret. 36 00:07:43,288 --> 00:07:46,458 Burde du ikke sørge over moster Lysa? 37 00:07:46,541 --> 00:07:49,878 -Øl? -Ja, tak. 38 00:07:53,256 --> 00:07:56,802 -Deres Nåde. -Hvad er der? 39 00:07:56,885 --> 00:08:00,722 -Sansa Stark. Kig ikke. -Er du sikker? 40 00:08:00,806 --> 00:08:05,769 -Hun er her med Petyr Baelish. -Littlefinger? 41 00:08:05,853 --> 00:08:09,356 -Og nogle riddere. -Seks? 20? 42 00:08:09,440 --> 00:08:14,028 -Ti, tror jeg. For mange. -Sadl hestene. 43 00:08:14,111 --> 00:08:18,574 -Vi har kun en hest. -Skaf flere. 44 00:08:23,705 --> 00:08:30,712 -Kan du lide smagen? -Hvorfor er mænd så glade for det? 45 00:08:30,795 --> 00:08:35,300 -Det giver nogle mænd mod. -Giver det dig mod? 46 00:08:37,719 --> 00:08:40,305 Stands! 47 00:08:40,389 --> 00:08:45,936 Lord Baelish. Lady Sansa. Jeg hedder Brienne af Tarth. 48 00:08:46,019 --> 00:08:51,525 Vi mødtes hos Renly Baratheon. Hvad var det, han sagde om dig? 49 00:08:51,609 --> 00:08:56,405 Han sagde: "Din loyalitet kostede intet." 50 00:08:57,823 --> 00:09:02,078 Nogen har betalt godt for den siden da. 51 00:09:14,174 --> 00:09:21,306 Lady Sansa. Inden Deres mor døde, svor jeg hende troskab. 52 00:09:21,389 --> 00:09:24,309 Jeg lovede at beskytte Dem. 53 00:09:24,393 --> 00:09:30,357 Jeg skal passe på Dem og give mit liv for Dem om nødvendigt. 54 00:09:30,441 --> 00:09:34,612 Jeg sværger ved de gamle og de nye guder. 55 00:09:34,695 --> 00:09:38,991 Lady Brienne, vær ikke så formel. 56 00:09:39,074 --> 00:09:43,287 -Tjente du Catelyn Stark? -Ja. 57 00:09:43,371 --> 00:09:49,836 -Catelyn har aldrig nævnt dig. -Det var efter mordet på Renly. 58 00:09:49,919 --> 00:09:54,424 -Man anklagede dig. -Jeg forsøgte at redde ham. 59 00:09:54,507 --> 00:09:59,721 -Ingen så, hvad der skete. -Hvad skete der da? 60 00:10:02,515 --> 00:10:08,188 Han blev myrdet af en skygge med Stannis Baratheons ansigt. 61 00:10:08,271 --> 00:10:11,483 En skygge? 62 00:10:11,567 --> 00:10:14,403 Med et ansigt? 63 00:10:15,654 --> 00:10:23,120 Hun svor at beskytte både Renly og din mor, men mislykkes. 64 00:10:23,204 --> 00:10:26,832 Bør jeg lade dig beskytte lady Sansa? 65 00:10:26,916 --> 00:10:30,711 -Hvorfor skulle du afgøre det? -Jeg er hendes onkel. 66 00:10:30,795 --> 00:10:33,881 Hendes moster Lysas enkemand. 67 00:10:33,965 --> 00:10:41,306 Vi er i slægt. Du er udenforstående. Og jeg stoler ikke på udenforstående. 68 00:10:41,389 --> 00:10:46,645 -Lady Sansa, kan vi tale alene? -Nej. 69 00:10:46,728 --> 00:10:49,606 Du bukkede for Joffrey til brylluppet. 70 00:10:49,689 --> 00:10:52,985 Ingen af os ønskede at være der. 71 00:10:53,068 --> 00:10:58,323 -Nogle gange har man intet valg. -Og nogle gange har man det. 72 00:10:58,407 --> 00:11:01,327 Du bør gå. 73 00:11:01,410 --> 00:11:08,959 Vor nye ven skal ikke rejse alene. Vejene er farlige. Du kan vel blive? 74 00:11:17,093 --> 00:11:18,845 Han bad dig om at blive... 75 00:12:06,561 --> 00:12:08,730 -Stands. -Jeg tager ham! 76 00:12:09,773 --> 00:12:12,192 Podrick! 77 00:12:12,275 --> 00:12:14,402 Efter hende! 78 00:12:49,147 --> 00:12:51,066 Stands! 79 00:12:55,445 --> 00:12:58,448 Dygtig dreng. Kom så. 80 00:13:00,867 --> 00:13:03,620 Nej. Hold op. 81 00:13:22,431 --> 00:13:25,226 Du er altså ubevæbnet. 82 00:13:25,309 --> 00:13:27,395 Duk dig! 83 00:13:46,498 --> 00:13:52,838 -Podrick. Du kan rejse dig op nu. -Ja, Deres Nåde. 84 00:13:57,384 --> 00:14:02,098 -Sansa Stark? -Hun nærer mistillid til fremmede. 85 00:14:02,181 --> 00:14:05,601 Hun red af sted med Littlefinger. Vi følger efter dem. 86 00:14:05,685 --> 00:14:11,941 Stark-pigerne afviste Dem. De er vel ikke længere bundet af Deres ed? 87 00:14:12,025 --> 00:14:18,782 Jeg svor at beskytte dem. Tror du, at hun er i sikkerhed hos Littlefinger? 88 00:14:20,450 --> 00:14:24,621 -Nej, Deres Nåde. -Hent din hest. 89 00:14:33,046 --> 00:14:36,717 Dronningen kaldte. 90 00:14:53,276 --> 00:14:58,740 Der er kun to. Den, jeg bærer, og den, jeg gav Myrcella. 91 00:14:58,823 --> 00:15:02,494 -Det er en trussel. -Selvfølgelig. 92 00:15:02,577 --> 00:15:07,874 Vores datter er i Dorne blandt mennesker, der hader vores familie. 93 00:15:07,958 --> 00:15:12,587 -"Det er en trussel." -Ingen besked? 94 00:15:12,671 --> 00:15:19,053 De giver os skylden for Oberyns død og alle andre tragedier i deres rige. 95 00:15:19,136 --> 00:15:24,517 -Rør de hende, brænder deres byer! -Ikke så højt. 96 00:15:24,600 --> 00:15:29,814 -Vores datter er i fare. -Ingen må vide, at hun er vores. 97 00:15:31,357 --> 00:15:35,069 Så kald hende ikke det. Du var aldrig en far for hende. 98 00:15:35,153 --> 00:15:41,326 -Så var vores børn blevet stenet. -Hvad har din forsigtighed nyttet? 99 00:15:41,409 --> 00:15:48,083 Vores ældste søn blev myrdet, og vores datter blev sendt til Dorne. 100 00:15:48,166 --> 00:15:53,839 Vores yngste søn skal giftes med den smiskende skøge fra Highgarden. 101 00:16:01,513 --> 00:16:07,603 Jeg skal nok rette op på det. Jeg henter vores datter i Dorne. 102 00:16:08,813 --> 00:16:12,525 Du kan ikke bare bede prins Doran om at give hende tilbage. 103 00:16:12,608 --> 00:16:17,029 -Hun er forlovet med hans søn. -Jeg beder ham ikke om noget. 104 00:16:17,113 --> 00:16:23,870 -Viser du din hær, bliver der krig. -Ingen hær. Hvor gemmer de hende? 105 00:16:26,206 --> 00:16:31,419 -Oberyn nævnte Vandhaverne. -Jeg skal nok finde hende. 106 00:16:32,754 --> 00:16:36,425 Ellers andet, Deres Højhed? 107 00:16:37,926 --> 00:16:43,098 Rejser du til Dorne? Med en hånd? 108 00:16:43,182 --> 00:16:48,020 -Alene? -Jeg sagde intet om at rejse alene. 109 00:16:55,319 --> 00:17:00,199 Ingen solsikker, jeg kan ikke lide gult. Men roser er fine. 110 00:17:00,283 --> 00:17:06,164 Og jeg elsker musik, men ingen fløjter. En harpe kan gå an. 111 00:17:06,247 --> 00:17:09,417 Og maden er det vigtigste, ikke? 112 00:17:09,501 --> 00:17:14,965 Vi skal have duepie, for det spiser man vel i hovedstaden? 113 00:17:15,048 --> 00:17:18,927 -Det gør man vel? -Hvad? 114 00:17:19,010 --> 00:17:23,098 Man spiser vel duepie i hovedstaden? 115 00:17:23,181 --> 00:17:27,186 Det gør man bestemt, min elskede. 116 00:17:27,269 --> 00:17:31,231 Et fint sted. Meget fint. 117 00:17:31,315 --> 00:17:36,320 Jeg troede ikke, at jeg skulle bo sådan et sted. 118 00:17:36,403 --> 00:17:39,573 -Det kommer du ikke til. -Undskyld? 119 00:17:39,657 --> 00:17:45,121 Vi skal ikke bo på Stokeworth. Min ældre søster arver slottet. 120 00:17:45,204 --> 00:17:51,920 Hun hader mig. Hun kalder mig alt muligt og hiver mig stadig håret. 121 00:17:53,463 --> 00:17:57,634 Ved du, hvad jeg synes? At du er et godt menneske. 122 00:17:57,717 --> 00:18:01,263 -Men din søster er ond. -Ja. 123 00:18:03,473 --> 00:18:10,522 Jeg har set hele verden, og jeg ved, at man høster, som man sår. 124 00:18:10,606 --> 00:18:16,111 Personer som din søster får altid, hvad de fortjener. 125 00:18:16,195 --> 00:18:19,698 På den ene eller den anden måde. 126 00:18:21,325 --> 00:18:24,120 Hvem er det? 127 00:18:25,705 --> 00:18:29,542 Det er Jaime Lannister, for helvede. 128 00:18:29,625 --> 00:18:33,588 -Ser Jaime. -Ser Bronn af Blackwater. 129 00:18:33,671 --> 00:18:37,592 -Jeg beklager din fars død. -Tak. 130 00:18:37,675 --> 00:18:41,638 Min forlovede, Lollys. 131 00:18:41,721 --> 00:18:43,807 En fornøjelse. 132 00:18:46,518 --> 00:18:49,730 Smut med dig, skat. 133 00:18:54,318 --> 00:18:58,572 En smuk brud. Hvornår skal I giftes? 134 00:18:58,656 --> 00:19:02,618 Spyt ud. Hvad laver du her? 135 00:19:02,701 --> 00:19:07,707 -Dit besøg kan næppe gavne mig. -Jo. 136 00:19:19,803 --> 00:19:23,765 Lollys skal giftes med ser Willis Bracken. 137 00:19:23,848 --> 00:19:27,811 -Jeg lavede en aftale med din søster. -Uklogt. 138 00:19:27,894 --> 00:19:32,399 -Hvordan gavner det mig? -Du skal tage med mig. 139 00:19:32,482 --> 00:19:38,947 Når vi kommer tilbage, giver jeg dig en pænere pige og et pænere slot. 140 00:19:40,699 --> 00:19:45,204 -Tilbage hvorfra? -Fra det sydligste syd. 141 00:20:20,073 --> 00:20:26,372 -Prinsen vil ikke forstyrres. -Flyt dig. Ellers får du øksen op... 142 00:20:26,455 --> 00:20:31,544 Kaptajn. Lad hende komme forbi. 143 00:20:35,298 --> 00:20:41,888 Din bror blev myrdet, og du sidder her og gør intet ved det. 144 00:20:41,971 --> 00:20:46,184 Oberyn faldt i tvekamp. Det er ikke mord. 145 00:20:46,267 --> 00:20:51,523 -Han var din bror. -Lang tid, før han var noget for dig. 146 00:20:51,606 --> 00:20:56,194 -Hvad vil du gøre ved hans død? -Begrave ham og sørge. 147 00:20:56,278 --> 00:20:58,864 -Og derefter? -Du vil have krig. 148 00:20:58,947 --> 00:21:04,661 -Hele landet vil have krig. -Godt, hele landet ikke bestemmer. 149 00:21:05,871 --> 00:21:09,333 Sandslangerne støtter mig. 150 00:21:09,416 --> 00:21:16,173 De hævner deres far, mens du sidder her og glor ud i luften. 151 00:21:19,010 --> 00:21:24,140 Oberyn er død, men Lannister-pigen leger i Vandhaverne. 152 00:21:24,223 --> 00:21:28,478 Hun æder vores mad og indånder vores luft. 153 00:21:28,561 --> 00:21:32,941 Hvor mange af dine søskende skal de dræbe? 154 00:21:33,024 --> 00:21:36,319 Lad mig få hende. 155 00:21:36,403 --> 00:21:41,700 Lad mig sende hende til Cersei... en finger ad gangen. 156 00:21:41,783 --> 00:21:49,291 Jeg elskede min bror, og du gjorde ham lykkelig. Det værdsætter jeg. 157 00:21:50,376 --> 00:21:56,048 Men vi lemlæster ikke små piger som hævn. Ikke her. 158 00:21:56,132 --> 00:22:01,387 -Ikke, så længe jeg hersker. -Og hvor længe bliver det? 159 00:22:17,487 --> 00:22:22,826 De Ubesudlede er for iøjnefaldende. Du er let at få øje på. 160 00:22:22,909 --> 00:22:28,373 Selvfølgelig finder du ikke Harpyens sønner. Det har du ikke gjort, vel? 161 00:22:29,416 --> 00:22:36,924 Andensønnerne derimod... De drikker, horer og slås. 162 00:22:37,007 --> 00:22:44,557 De hører ting på værtshuse og følger efter folk til tavse gyder. 163 00:22:44,640 --> 00:22:50,021 De brækker et par fingre, hører nogle flere ting... 164 00:22:50,104 --> 00:22:53,024 ...og før man ved af det... 165 00:23:11,293 --> 00:23:14,880 Ingen her. Vi går. 166 00:23:14,963 --> 00:23:19,760 -Er du bange? -Ubesudlede frygter intet. 167 00:23:20,844 --> 00:23:27,727 Netop. Og det er jeres problem. I har glemt, hvad frygt indebærer. 168 00:23:28,853 --> 00:23:34,108 Glemmer man frygt, glemmer man, hvordan man gemmer sig. 169 00:23:42,075 --> 00:23:45,662 Frygt er nyttig på den måde. 170 00:24:08,728 --> 00:24:15,693 Harpyens sønner vil give os halsbånd på igen. De skal dræbe ham. 171 00:24:15,777 --> 00:24:21,115 -Det ville sende et tydeligt budskab. -De bør holde Dem tilbage. 172 00:24:21,199 --> 00:24:25,662 -Han har måske oplysninger. -Han har ikke flere oplysninger. 173 00:24:25,745 --> 00:24:29,165 -Hvor ved du det fra? -Jeg afhørte ham. 174 00:24:29,249 --> 00:24:35,047 Og hvad fik I at vide? Han er ung. Hvad har slaveriet givet ham? 175 00:24:35,130 --> 00:24:39,551 -Glæde ved, at nogen var lavere? -De betaler. 176 00:24:39,635 --> 00:24:44,473 -De store familier lejer fattige. -Hvor ved du det fra? 177 00:24:44,556 --> 00:24:49,979 -Alle ved det. -Jeg gør ikke. Jeg styrer en familie. 178 00:24:50,062 --> 00:24:54,442 Giv ham i det mindste en retssag. 179 00:24:54,525 --> 00:24:59,489 Vis Meereens folk, at De er bedre end Deres fjender. 180 00:24:59,572 --> 00:25:05,662 Jeg ved ikke, hvor ser Gammel kommer fra. Det er måske anderledes der. 181 00:25:05,745 --> 00:25:10,750 Men inden Daenerys kom til Meereen, ejede de os. 182 00:25:10,834 --> 00:25:17,466 Vi lærte meget om dem, ellers havde vi ikke overlevet. Vi kender dem. 183 00:25:17,549 --> 00:25:24,097 Barmhjertighed og retssager betyder intet for dem. De forstår kun blod. 184 00:25:29,186 --> 00:25:31,939 Tak for jeres råd. 185 00:25:39,989 --> 00:25:47,163 Deres Højhed, vi skal tale sammen. Om Deres far, den gale konge. 186 00:25:47,246 --> 00:25:52,127 Vil du minde mig om mine fjenders løgne? Værsgo. 187 00:25:52,210 --> 00:25:58,675 Jeg tjente i kongevagten. Deres fjender løj ikke. 188 00:26:00,635 --> 00:26:02,721 Fortsæt. 189 00:26:03,764 --> 00:26:10,104 Da folket gjorde oprør, stak Deres far byer og slotte i brand. 190 00:26:10,187 --> 00:26:13,440 Han myrdede sønner foran deres fædre. 191 00:26:13,524 --> 00:26:18,821 Han brændte mænd levende og lo, mens de skreg. 192 00:26:18,904 --> 00:26:23,326 Hans overgreb førte til et oprør- 193 00:26:23,409 --> 00:26:27,872 -hvor hele Targaryen-slægten blev dræbt... bortset fra to. 194 00:26:27,955 --> 00:26:33,002 -Jeg er ikke min far. -Nej. Guderne være lovet. 195 00:26:33,086 --> 00:26:37,132 Men han udøvede sin egen retfærdighed- 196 00:26:37,215 --> 00:26:42,304 -og det fik ham til at føle sig mægtig og retfærdig. 197 00:26:42,387 --> 00:26:45,474 Frem til det sidste. 198 00:26:48,769 --> 00:26:54,942 Jeg lader ikke fangen henrette uden en retfærdig retssag. 199 00:26:56,110 --> 00:26:58,195 Deres Højhed. 200 00:27:07,455 --> 00:27:13,086 -Et insekt. -Pas på, du ikke får fast føde i dig. 201 00:27:13,169 --> 00:27:19,676 Var jeg uklar med hensyn til, hvad jeg ville få tiden til at gå med? 202 00:27:22,137 --> 00:27:27,142 Hvad skulle jeg ellers lave i denne forpulede kasse? 203 00:27:27,225 --> 00:27:30,354 -Kan du ikke lide det her? -Jeg vil gå en tur. 204 00:27:30,437 --> 00:27:34,024 Cersei tilbyder et adelskab for dit hoved. 205 00:27:34,107 --> 00:27:39,196 Hun burde tilbyde sin kusse. Hendes bedste kropsdel for min bedste. 206 00:27:39,279 --> 00:27:43,159 Nå... En kasse er vel heller ikke værst. 207 00:27:43,242 --> 00:27:47,955 Skal du virkelig jamre hele vejen til Volantis? 208 00:27:48,039 --> 00:27:55,129 Nej. Vi skulle da til Meereen. Hvad er der i Volantis? 209 00:27:55,213 --> 00:28:00,176 -Vejen til Meereen. -Og hvad håber du på at finde der? 210 00:28:00,260 --> 00:28:07,434 -Det har jeg sagt. En hersker. -Vi har en. Alle riger har en. 211 00:28:07,517 --> 00:28:11,688 Hver eneste bunke lort prydes af en herskers fane. 212 00:28:11,772 --> 00:28:19,071 Du var selv ret god til at regere i din korte tid som hånd. 213 00:28:19,154 --> 00:28:23,200 -Jeg var en tjener. -Men dygtig. 214 00:28:23,284 --> 00:28:29,999 -Jeg dræbte en masse mennesker. -Ja. Men du havde flere talenter. 215 00:28:32,209 --> 00:28:38,549 Hun bad mig om at forlade King's Landing, men jeg nægtede. 216 00:28:38,633 --> 00:28:44,430 -Hvorfor? -Fordi jeg kunne lide den. Magten. 217 00:28:44,514 --> 00:28:49,603 -Selvom jeg kun var en tjener. -Folket følger ledere. 218 00:28:49,686 --> 00:28:54,524 -De synes, at vi er frastødende. -Det gør jeg også. 219 00:28:54,608 --> 00:29:02,074 Vi synes, folket er frastødende. Derfor rejser vi i store kasser. 220 00:29:02,157 --> 00:29:07,580 Men... Hvad vi end gør, er folk som du og jeg- 221 00:29:07,663 --> 00:29:13,753 -aldrig tilfredse inde i kassen. Ikke i længere tid. 222 00:29:13,836 --> 00:29:17,924 -Du har ret. Lad os gå en tur. -Nej! 223 00:29:18,007 --> 00:29:23,972 Hvor mange dværge er der i verden? Vil Cersei dræbe dem alle sammen? 224 00:29:27,809 --> 00:29:31,438 -Det er ikke ham. -Vil I narre jeres dronning? 225 00:29:31,521 --> 00:29:34,232 Skal jeg fængsle dem? 226 00:29:34,316 --> 00:29:38,779 Nej. Jeg vil ikke afskrække de andre jægere. 227 00:29:38,862 --> 00:29:43,200 Den slags fejl hænder. Tag hovedet med. 228 00:29:43,283 --> 00:29:50,332 Jeg vil gerne have det. Det kan være til nytte i forhold til mit arbejde. 229 00:29:53,752 --> 00:29:59,216 -Læg det derhenne. -Du hørte ham. 230 00:30:27,037 --> 00:30:33,711 -Er du kongens hånd? -Det er upassende for en kvinde. 231 00:30:33,794 --> 00:30:38,174 Jeg er kun min søns rådgiver. 232 00:30:38,257 --> 00:30:42,553 Deres Højhed, jeg kan tjene som hånd indtil... 233 00:30:42,637 --> 00:30:46,933 Lord Tyrell, du har næppe tid. 234 00:30:47,016 --> 00:30:54,524 Du er skibsmester, og kongen har udnævnt dig til skattemester. 235 00:30:54,607 --> 00:30:58,862 Din økonomiske visdom er uovertruffen. 236 00:30:58,945 --> 00:31:04,868 -Det ville være en ære for ham. -Det er en ære for mig. 237 00:31:04,951 --> 00:31:10,833 Deres Højhed, en stormester har ofte tjent som hånd... 238 00:31:10,916 --> 00:31:16,922 Kongen har udnævnt Qyburn til ny hviskemester. 239 00:31:17,006 --> 00:31:23,679 Deres Højhed... Denne mand, som har vanæret Citadellet? 240 00:31:23,763 --> 00:31:28,726 Hvilke kvalifikationer har han? 241 00:31:28,810 --> 00:31:34,190 Han er loyal, hvilket er mere, end eunukken nogen sinde var. 242 00:31:34,274 --> 00:31:38,695 -Mere end mange har været. -Det her er... 243 00:31:38,778 --> 00:31:43,825 Onkel Kevan, du er Lannister-hærens øverstbefalende- 244 00:31:43,909 --> 00:31:50,248 -så kongen vil have dig som krigsmester. Du fortjener titlen. 245 00:31:50,332 --> 00:31:56,171 -Det vil jeg gerne høre fra kongen. -Han er travlt optaget. 246 00:31:56,255 --> 00:32:00,467 -Han burde komme og lære at regere. -Han lærer det. 247 00:32:00,551 --> 00:32:04,930 Men nu bad han mig om at tale på hans vegne. 248 00:32:05,014 --> 00:32:11,812 Jeg kom her for at sige farvel til min bror og for at tjene kongen. 249 00:32:11,896 --> 00:32:19,279 Ikke for at blive din marionet i et råd fyldt med øjentjenere. 250 00:32:19,362 --> 00:32:25,493 -Du har sendt din egen bror væk... -På en diplomatisk opgave. 251 00:32:25,577 --> 00:32:29,456 -Hvilken opgave? -Du behøver ikke vide mere. 252 00:32:31,166 --> 00:32:36,630 Du har ikke beføjelse til at afgøre, hvad jeg behøver vide. 253 00:32:36,713 --> 00:32:40,634 Du er dronningemoderen, ikke andet. 254 00:32:43,637 --> 00:32:46,223 Forlader du kongen? 255 00:32:46,307 --> 00:32:49,643 Hvis han ønsker det, står jeg til tjeneste. 256 00:32:49,727 --> 00:32:52,772 På Casterly Rock. 257 00:32:59,278 --> 00:33:03,241 Du kender det her. 258 00:33:03,324 --> 00:33:07,287 Det ligner et dyr. 259 00:33:07,370 --> 00:33:11,124 Det ligner en slange... 260 00:33:11,208 --> 00:33:15,379 -Et S! -Flot. 261 00:33:16,546 --> 00:33:23,387 Den yngste øverstbefalende nogen sinde Osric Stark var ti år gammel. 262 00:33:23,470 --> 00:33:26,974 -Jeg kender S... -Du lærer det. 263 00:33:27,057 --> 00:33:32,688 -Gamle ser Davos lærte det. -Du er en god lærer. 264 00:33:33,856 --> 00:33:40,738 -Hun er meget tålmodig. -Jo mere du øver, desto bedre. 265 00:33:40,822 --> 00:33:47,078 De skal nok gå. Du og Ostrich Stark har sikkert meget at tale om. 266 00:33:49,581 --> 00:33:53,376 -Hvor gammel var du, da du lærte det? -Tre. 267 00:33:53,460 --> 00:33:58,757 -Lærte du det af din mor? -Nej. Af mester Cressen. 268 00:33:58,840 --> 00:34:05,055 Jeg havde tid til at øve mig. Mor holdt mig indenfor, fordi jeg... 269 00:34:05,139 --> 00:34:11,061 -Hvad kalder I det i Syden? -Gråskæl. 270 00:34:11,145 --> 00:34:15,816 -Hvad kalder I det nord for muren? -Jeg ved det ikke. 271 00:34:15,900 --> 00:34:20,571 To af mine søstre døde af det. Hvordan blev du helbredt? 272 00:34:20,655 --> 00:34:25,827 Jeg kan ikke huske det. Jeg var lille. Men mange forsøgte. 273 00:34:25,910 --> 00:34:30,081 Hvad de end gjorde, så forsvandt det. 274 00:34:30,164 --> 00:34:34,044 Hvad skete der med dine søstre? 275 00:34:34,127 --> 00:34:38,840 Far tvang dem til at bo i en hytte udenfor. 276 00:34:38,924 --> 00:34:45,681 Vi måtte ikke gå derud, men vi hørte dem. Især om natten. 277 00:34:45,764 --> 00:34:50,602 De begyndte at lyde... anderledes. 278 00:34:50,686 --> 00:34:56,775 -Så du dem? -Kun en gang... mod slutningen. 279 00:34:56,859 --> 00:35:03,032 De var tildækkede af det. Deres ansigter, arme... 280 00:35:03,115 --> 00:35:09,747 De opførte sig som dyr. Far slæbte dem ud i skoven. 281 00:35:09,831 --> 00:35:14,294 Hvad gjorde han ved dem ude i skoven? 282 00:35:17,297 --> 00:35:20,717 -Mor. -Lad os være alene. 283 00:35:23,637 --> 00:35:26,348 Deres Højhed. 284 00:35:26,431 --> 00:35:32,646 -Undgå hende, hun er en vild pige. -Jeg lærer Gilly at læse. 285 00:35:32,729 --> 00:35:38,903 Hun er vild. Din far besejrede dem og henrettede deres konge. 286 00:35:38,986 --> 00:35:43,699 -De kan hævne sig på dig. -Ikke Gilly. 287 00:35:45,159 --> 00:35:48,704 Du ved ikke, hvad mennesker er i stand til. 288 00:35:48,788 --> 00:35:52,458 Du læser meget, men ved det stadig ikke. 289 00:35:56,796 --> 00:36:01,760 Mance Rayder skulle brændes. Du forhindrede det. 290 00:36:01,843 --> 00:36:06,890 Du var barmhjertig, men kongens ord er lov. 291 00:36:06,973 --> 00:36:12,980 Spørg ser Davos, hvor barmhjertig jeg er over for lovbrydere. 292 00:36:14,523 --> 00:36:19,320 Er man for mild, frygter eller følger folket ikke en. 293 00:36:19,403 --> 00:36:26,869 De frie folk følger Dem aldrig. Du brændte deres konge. 294 00:36:26,952 --> 00:36:32,500 -Hvem skulle de så følge? Dig? -Nej. 295 00:36:32,583 --> 00:36:35,753 Kun en af deres egne. 296 00:36:37,046 --> 00:36:40,967 Kender du Lyanna Mormont? 297 00:36:41,050 --> 00:36:46,932 -Den øverstbefalendes niece? -Lady af Bjørneøen. Hun er ti. 298 00:36:48,058 --> 00:36:51,186 Jeg bad hendes hus om at underkaste sig. 299 00:36:51,269 --> 00:36:56,567 "Bjørneøen erkender kun Nordens konge, hvis navn er Stark." 300 00:36:56,650 --> 00:37:02,948 -Synes du, at det er morsomt? -Undskyld, Deres Højhed. 301 00:37:03,032 --> 00:37:09,205 Vi i Norden er lidt ligesom de frie folk. Loyale over for vores egne. 302 00:37:09,288 --> 00:37:16,003 Jeg ved det. Robert klagede over, hvor svær Norden var at styre. 303 00:37:17,380 --> 00:37:21,801 Tilmed med din fars hjælp. 304 00:37:21,884 --> 00:37:26,139 I aften vælger nattens vogtere en ny øverstbefalende. 305 00:37:26,222 --> 00:37:33,104 Det bliver sikkert Alliser Thorne. Han betragter dig som en forræder. 306 00:37:33,188 --> 00:37:37,442 -Hvordan bliver din tilværelse her? -Ubehagelig. 307 00:37:37,526 --> 00:37:42,489 Du fik ham til at se svag ud. Han straffer dig for det. 308 00:37:42,573 --> 00:37:49,246 -Jeg belønner modige mænd. -Det tvivler jeg ikke på. 309 00:37:49,330 --> 00:37:54,210 Men jeg er en nattens vogter. Jeg svor en ed. 310 00:37:54,293 --> 00:37:58,422 -Hvad mere kan jeg give Dem? -Norden. 311 00:37:59,507 --> 00:38:05,638 Nej. Det kan jeg ikke. Jeg er en bastard, en Snow. 312 00:38:05,722 --> 00:38:09,934 Knæl, læg dit sværd for mine fødder og sværg mig troskab- 313 00:38:10,018 --> 00:38:15,732 -så genopstår du som Jon Stark, lord af Winterfell. 314 00:38:19,111 --> 00:38:25,784 -Du kan blive en Stark. -Det var altid mit højeste ønske. 315 00:38:25,868 --> 00:38:29,121 Jeg drømte om, at far skulle bede kongen om det- 316 00:38:29,204 --> 00:38:31,999 -og at jeg ophørte med at være bastard. 317 00:38:32,082 --> 00:38:37,171 Du fortjener det her. Jeg er glad på dine vegne. 318 00:38:37,254 --> 00:38:43,886 -Jeg takker nej. -Du ville blive lord af Winterfell. 319 00:38:43,970 --> 00:38:48,641 Jeg svor en ed. Tager jeg ikke mine ord alvorligt- 320 00:38:48,725 --> 00:38:53,438 -hvilken slags lord ville jeg så blive? 321 00:38:56,191 --> 00:39:01,488 Propfyldt. Man skulle tro, at vi serverede hjortegryde. 322 00:39:06,285 --> 00:39:10,914 Ønsker nogen at tale for kandidaterne- 323 00:39:10,998 --> 00:39:13,792 -inden vi vælger- 324 00:39:13,876 --> 00:39:19,715 -den 998. øverstbefalende for nattens vogtere? 325 00:39:22,385 --> 00:39:26,013 Ser Alliser Thorne er en ægte lord. 326 00:39:26,097 --> 00:39:31,311 Da de vilde angreb, førte han os til sejr. 327 00:39:31,394 --> 00:39:38,360 Han er en veteran, der har tilhørt nattens vogtere næsten hele sit liv. 328 00:39:38,443 --> 00:39:41,988 Han er det eneste rigtige valg. 329 00:39:44,741 --> 00:39:50,289 Ser Denys Mallister har tjent længere end nogen anden. 330 00:39:50,372 --> 00:39:57,338 Gennem ti vintre i Skyggetårnet slog han de vilde tilbage. 331 00:39:57,421 --> 00:40:00,216 Vi kan ikke få en bedre mand. 332 00:40:02,760 --> 00:40:06,931 Hvis der ikke er flere, der har noget at sige, stemmer vi. 333 00:40:07,014 --> 00:40:11,936 Trekantede poletter for ser Alliser Thorne. 334 00:40:12,019 --> 00:40:16,649 Firkantede for ser Denys Mallister. 335 00:40:16,733 --> 00:40:18,943 Mester Aemon! 336 00:40:20,487 --> 00:40:23,657 Samwell Tarly, værsgo. 337 00:40:23,740 --> 00:40:30,080 Sam dræberen. Han elsker de vilde ligesom sin ven Jon Snow. 338 00:40:30,163 --> 00:40:34,835 -Hvordan har kæresten det? -Hun hedder Gilly. 339 00:40:34,918 --> 00:40:42,176 Broder Slynt kender hende. De gemte sig i spisekammeret under kampen. 340 00:40:42,259 --> 00:40:47,431 En vild pige, et spædbarn og lord Janos. 341 00:40:47,515 --> 00:40:52,687 Jeg fandt ham dernede i en pøl af sit eget pis. 342 00:40:55,273 --> 00:41:02,781 Mens lord Janos gemte sig med kvinder og børn, forsvarede Jon Snow os. 343 00:41:02,864 --> 00:41:07,786 Ser Alliser var tapper. Da han blev såret, reddede Jon os. 344 00:41:07,869 --> 00:41:12,707 Han tog styringen på muren og dræbte thennernes magna. 345 00:41:12,791 --> 00:41:19,006 Derefter gik han efter Mance Rayder og gik en næsten sikker død i møde. 346 00:41:21,425 --> 00:41:28,724 Inden da anførte han ekspeditionen, der hævnede Mormont. 347 00:41:28,808 --> 00:41:32,979 Mormont udpegede Jon som sin repræsentant. 348 00:41:33,062 --> 00:41:35,982 Nu ved vi, hvad han så i Jon. 349 00:41:36,065 --> 00:41:43,364 Han er måske ung, men han blev vores leder, da natten var mørkest. 350 00:41:50,080 --> 00:41:56,837 Jeg siger dig ikke imod. Men hvem vil Jon Snow lede? 351 00:41:56,920 --> 00:42:02,634 Nattens vogtere... eller de vilde? 352 00:42:02,718 --> 00:42:07,890 Han elskede en vild pige og var venner med Mance Rayder. 353 00:42:07,973 --> 00:42:13,938 Hvad var de blevet enige om, hvis ikke Stannis var kommet? 354 00:42:14,021 --> 00:42:19,068 Han gav "kongen hinsides muren" en smertefri død. 355 00:42:19,151 --> 00:42:24,949 Vælger I de vildes fjende eller en, der elsker med de vilde? 356 00:42:33,166 --> 00:42:36,253 Tiden er kommet. 357 00:43:21,341 --> 00:43:24,886 Det lader til at være uafgjort, mester. 358 00:43:45,825 --> 00:43:48,286 Jon, Jon, Jon! 359 00:44:18,692 --> 00:44:21,403 Du der! 360 00:44:24,865 --> 00:44:27,326 Hvad har du der? 361 00:44:28,995 --> 00:44:32,999 -Jeg sagde... -Vend dig om, og gå din vej. 362 00:44:34,208 --> 00:44:41,007 -Vend dig om, og gå din vej. -Et fint sværd. Det er noget værd. 363 00:44:43,343 --> 00:44:47,222 Intet er noget værd for de døde. 364 00:44:49,850 --> 00:44:51,935 Løb! 365 00:45:04,532 --> 00:45:07,952 Hvem er du? Hvorfor blev de bange for dig? 366 00:45:08,035 --> 00:45:10,955 Du tabte den her. 367 00:45:21,466 --> 00:45:27,722 -Du sagde, Jaqen H'ghar ikke var her. -Jaqen H'ghar er ikke en mand. 368 00:45:29,933 --> 00:45:32,811 Hvem er du så? 369 00:45:32,894 --> 00:45:37,149 Ikke nogen. Og det skal du også blive. 370 00:46:25,449 --> 00:46:27,534 Hun hører ikke til her. 371 00:46:27,618 --> 00:46:31,747 Ligegyldig hvor ofte I forrædere kalder hende "Mhysa"- 372 00:46:31,831 --> 00:46:35,584 -bliver hun aldrig jeres mor. 373 00:46:44,218 --> 00:46:47,347 DRÆB HERRERNE 374 00:46:48,556 --> 00:46:53,061 -Hvorfor? -For Deres skyld, Mhysa. 375 00:46:55,146 --> 00:47:00,861 De ville dræbe harpyen, men Deres hænder var bundet. 376 00:47:00,944 --> 00:47:04,156 Jeg befriede Dem, som De befriede os. 377 00:47:04,239 --> 00:47:08,911 Han skulle stilles for retten. I havde ikke ret til det. 378 00:47:08,994 --> 00:47:13,332 Han ser hellere byen brænde end slaverne blive frie. 379 00:47:13,415 --> 00:47:18,421 Der findes ikke længere slaver. Der findes heller ikke herrer. 380 00:47:18,504 --> 00:47:22,508 Hvem bor så i pyramiderne? 381 00:47:22,592 --> 00:47:27,347 Hvem bærer guldmasker og myrder Deres børn? 382 00:47:29,265 --> 00:47:34,687 Da Grå slange kom, var jeg den første der greb en kniv for Dem. 383 00:47:35,897 --> 00:47:40,235 Jeg kan huske min fars blik, da jeg dræbte herren- 384 00:47:40,318 --> 00:47:45,282 -der havde byttet hans nyfødte søn for en hund. 385 00:47:45,365 --> 00:47:49,286 Min far døde i kampene. 386 00:47:50,829 --> 00:47:56,043 Hvis vi lader Harpyens sønner lægge os i lænker igen... 387 00:47:57,169 --> 00:48:00,965 ...har han aldrig levet. 388 00:48:02,341 --> 00:48:07,597 Du havde ingen ret til at tage harpyens liv. 389 00:48:07,680 --> 00:48:10,433 Herrerne var engang loven... 390 00:48:10,516 --> 00:48:13,811 -Nu er De loven! -Loven er loven! 391 00:48:18,942 --> 00:48:22,153 Før ham bort. 392 00:48:30,203 --> 00:48:32,998 Mhysa! 393 00:48:54,187 --> 00:48:57,899 Mhysa! Mhysa! 394 00:48:59,734 --> 00:49:03,488 Hun burde have hugget hovedet af forræderen i pyramiden. 395 00:49:03,571 --> 00:49:05,532 Ja. Og af dig. 396 00:49:12,539 --> 00:49:19,713 I åbnede portene for mig, fordi jeg lovede jer frihed og retfærdighed. 397 00:49:22,716 --> 00:49:28,139 Uden det ene findes det andet ikke. 398 00:49:40,526 --> 00:49:45,240 Bror! Bror! 399 00:49:50,370 --> 00:49:55,292 Mhysa, jeg beder Dem! Tilgiv mig. 400 00:49:58,795 --> 00:50:04,885 En medborger ventede på sin retssag. Denne mand myrdede ham. 401 00:50:04,969 --> 00:50:08,848 Straffen er døden. 402 00:50:08,931 --> 00:50:12,143 Vis nåde! 403 00:50:30,620 --> 00:50:32,706 Mhysa... 404 00:52:12,726 --> 00:52:18,357 -Jeg står vagt ved Deres dør i nat. -Det gør vi alle. 405 00:52:18,440 --> 00:52:21,318 Lad mig være alene. 406 00:53:12,580 --> 00:53:15,208 Drogon! 407 00:54:31,168 --> 00:54:35,152 Danske tekster: www.btistudios.com