1
00:01:42,857 --> 00:01:47,089
И Г Р А Н А Т Р О Н О В Е
Епизод 3 - "Великият врабец"
2
00:01:47,749 --> 00:01:52,750
Превод и субтитри:
parler & Geronimo88
3
00:01:53,385 --> 00:01:57,523
UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ © 2015
4
00:02:48,032 --> 00:02:52,476
Валар моргулис.
- Валар дохаерис.
5
00:03:29,562 --> 00:03:32,128
Мета този под от дни.
6
00:03:32,702 --> 00:03:36,254
Добре.
- Не дойдох тук да мета.
7
00:03:36,715 --> 00:03:42,165
А защо тогава?
- Каза, че мога да ти бъда ученичка.
8
00:03:42,772 --> 00:03:45,895
Каза, че ще ме научиш
как да бъда безлика.
9
00:03:46,045 --> 00:03:48,635
Човек ще научи момиче.
10
00:03:49,693 --> 00:03:53,484
Валар дохаерис.
Всички трябва да служат.
11
00:03:53,907 --> 00:03:56,646
Безликите най-вече.
12
00:03:57,645 --> 00:04:00,284
Искам да служа.
13
00:04:02,744 --> 00:04:05,159
Момиче иска да служи
на себе си.
14
00:04:05,309 --> 00:04:08,980
Тук служим на Многоликия Бог,
служим добре.
15
00:04:09,478 --> 00:04:13,669
Момиче трябва да стане никой.
- Кой е Многоликият Бог?
16
00:04:14,030 --> 00:04:17,216
Виждам Чужденеца, Удавения Бог,
17
00:04:17,366 --> 00:04:20,972
Дървото с лице.
- Има само един бог.
18
00:04:21,122 --> 00:04:26,139
Момиче знае името му.
И "никой" знае дарбата му.
19
00:05:03,589 --> 00:05:06,199
Къде го отнасят?
20
00:05:28,882 --> 00:05:31,409
Кралица Марджери.
21
00:05:32,604 --> 00:05:35,368
Кралица Марджери!
22
00:05:36,533 --> 00:05:39,035
Кралица Марджери!
23
00:05:45,617 --> 00:05:49,874
Аз съм негова, той е мой.
- Аз съм негова, той е мой.
24
00:05:50,024 --> 00:05:54,170
От днес до края на дните ми.
- От днес до края на дните ми.
25
00:06:36,420 --> 00:06:40,278
Нараних ли те?
- Не, беше чудесен.
26
00:06:40,428 --> 00:06:43,652
Всичко стана толкова бързо.
- Да.
27
00:06:43,802 --> 00:06:48,127
Уплаших се, че може би те наранявам.
Звучеше като...
28
00:06:48,277 --> 00:06:53,156
Много си сладък.
Най-сладкият крал, живял някога.
29
00:06:53,579 --> 00:06:58,249
Искам да правя това всеки ден
до края на живота ми.
30
00:06:58,399 --> 00:07:01,348
Не би ли било великолепно?
31
00:07:02,216 --> 00:07:06,670
Не трябва ли да си починем?
Да си починем, не бързаме, нали?
32
00:07:06,820 --> 00:07:10,456
Не, разбира се.
Гладна ли си?
33
00:07:10,606 --> 00:07:14,849
Да донесат торта или сок от нар?
- Не, добре съм.
34
00:07:15,248 --> 00:07:18,084
Просто те искам целия за себе си.
35
00:07:18,234 --> 00:07:23,587
Искам да знам всичко
за крал Томен - първи с това име.
36
00:07:23,986 --> 00:07:27,935
Крал Томен...
Все още ми звучи странно.
37
00:07:28,844 --> 00:07:32,062
Звучи ли ти странно
кралица Марджери?
38
00:07:32,498 --> 00:07:36,778
Много странно, съпруже.
- Съпруго.
39
00:07:39,728 --> 00:07:43,450
Понякога е странно.
Аз съм кралят,
40
00:07:43,899 --> 00:07:47,707
женен съм за най-красивата жена
на света
41
00:07:48,055 --> 00:07:51,049
и всичко това е,
защото брат ми е мъртъв.
42
00:07:51,200 --> 00:07:56,249
Разбирам, но това не е по твоя вина.
Знаеш го, нали?
43
00:07:56,586 --> 00:07:59,334
Не трябва да се чувстваш виновен.
44
00:07:59,646 --> 00:08:03,409
Не се чувствам.
Това е странното.
45
00:08:07,050 --> 00:08:10,453
Обичаш ли да плаваш?
- Да.
46
00:08:10,603 --> 00:08:12,669
Аз също.
47
00:08:12,930 --> 00:08:18,175
Мисля, че ще бъдем много щастливи.
- Аз също.
48
00:08:20,341 --> 00:08:25,650
Живееща в много висока кула,
докосваща облаците.
49
00:08:26,633 --> 00:08:32,649
Баба няма търпение да се прибере.
Столицата не е за всеки, предполагам.
50
00:08:34,417 --> 00:08:38,977
На майка ти харесва ли й тук?
- Не мисля.
51
00:08:39,238 --> 00:08:43,181
Каза ми, че не ще се довери на никой
в Кралски чертог.
52
00:08:43,678 --> 00:08:49,103
Прекрасно е, че бди над теб.
Лъвица пази малкото си.
53
00:08:49,489 --> 00:08:52,357
Но сега съм мъж.
54
00:08:54,722 --> 00:08:56,777
Да.
55
00:08:57,972 --> 00:09:00,324
И си кралят.
56
00:09:02,006 --> 00:09:06,362
Но винаги ще си нейното момченце.
- Предполагам.
57
00:09:07,234 --> 00:09:11,507
Обожавам, че винаги е била щедра
към мен, толкова мила.
58
00:09:12,164 --> 00:09:14,652
И ужаса, който трябваше да понесе,
59
00:09:14,802 --> 00:09:17,989
губейки съпруга си,
най-големия си син и баща.
60
00:09:18,139 --> 00:09:23,456
Не е чудно, че толкова те пази.
Никога няма да те изпусне от поглед.
61
00:09:26,889 --> 00:09:32,025
Много си влюбен. Първите дни от брака
често са много щастливи.
62
00:09:32,175 --> 00:09:38,427
Със сигурност тя е много хубава, нали?
Като кукла, много се усмихва.
63
00:09:39,807 --> 00:09:44,660
Смяташ ли, че е умна?
Не бих могла да кажа.
64
00:09:45,411 --> 00:09:48,440
Не че има значение.
- Липсва ли ти Кастърли?
65
00:09:48,590 --> 00:09:53,238
Там няма нищо за мен.
- Там си израснала.
66
00:09:55,043 --> 00:09:58,906
Винаги си ми казвала,
че хората там ти харесват повече.
67
00:09:59,056 --> 00:10:03,463
Каза, че Кралски чертог мирише
на конски тор и вкиснато мляко.
68
00:10:04,210 --> 00:10:09,092
Защо говорим за Скалата на Кастърли?
- Начинът, по който говореше за него,
69
00:10:09,242 --> 00:10:14,342
винаги съм мислел, че ти липсва.
Това е бил истинският ти дом.
70
00:10:14,492 --> 00:10:18,731
Сега това е истинският ми дом.
Където живее семейството ми.
71
00:10:18,881 --> 00:10:23,310
Искам да си щастлива, майко.
- Знам.
72
00:10:24,874 --> 00:10:27,699
Знам, че искаш,
сладкото ми момче.
73
00:10:27,849 --> 00:10:31,558
Но няма ли да си по-щастлива
в Скалата на Кастърли?
74
00:10:32,504 --> 00:10:37,921
Казах: "Скъпи, 4 пъти е достатъчно,
опитваш да поставиш нов рекорд ли?"
75
00:10:38,071 --> 00:10:43,351
А той отвърна: "Какъв е рекордът?
Сигурен съм, че можем да го счупим."
76
00:10:47,185 --> 00:10:50,312
Майко, добре дошла!
77
00:10:51,578 --> 00:10:54,466
Изглеждаш чудесно.
Бракът ти подхожда.
78
00:10:54,616 --> 00:10:57,379
Да ти донесем ли нещо
за ядене и пиене?
79
00:10:57,529 --> 00:11:01,475
Иска ми се да имахме вино.
За нас е малко рано.
80
00:11:02,707 --> 00:11:05,615
Не, не мога да остана.
81
00:11:06,003 --> 00:11:10,605
Просто исках да знаеш...
Ако мога да направя нещо за теб...
82
00:11:10,755 --> 00:11:14,916
Много си мила.
- Томен е доста зает с новата кралица.
83
00:11:15,066 --> 00:11:19,663
Обожавам го безусловно.
Отгледала си галантен млад мъж.
84
00:11:19,813 --> 00:11:22,878
Вечно ще съм благодарна.
- Хубаво.
85
00:11:23,849 --> 00:11:28,877
Радвам се да чуя, че си щастлива.
- Възторжена. Наистина.
86
00:11:29,027 --> 00:11:32,398
Изтощена, за да съм честна,
но какво да очаквам.
87
00:11:32,548 --> 00:11:35,623
Той е половина лъв, половина елен.
88
00:11:36,755 --> 00:11:40,433
Ще те оставя на него тогава.
- Простете.
89
00:11:40,583 --> 00:11:45,491
Отскоро съм в двора, объркана съм.
Как да се обръщам към теб?
90
00:11:45,641 --> 00:11:49,085
Кралицата майка
или Овдовялата кралица?
91
00:11:49,707 --> 00:11:54,951
Няма нужда от такива формалности.
- Ако се съди по ентусиазъма на краля,
92
00:11:55,101 --> 00:11:58,900
Кралицата майка скоро ще е баба.
- Ще е чуден ден.
93
00:11:59,050 --> 00:12:02,982
Представи си тържествата.
Ще бият камбаните цяла нощ.
94
00:12:03,132 --> 00:12:07,257
Запомни.
Всичко, от което имаш нужда.
95
00:13:22,677 --> 00:13:28,029
Не може да удържим Севера само с ужас.
- Да, ако лордовете ни обиждат.
96
00:13:28,179 --> 00:13:33,505
Трябваше да събираш данъци, не тела.
- Лорд Керуин отказа да плати.
97
00:13:33,655 --> 00:13:37,655
Каза, че Пазителя на Севера
винаги ще е Старк и ще е проклет,
98
00:13:37,805 --> 00:13:40,474
ако целуне предателски ботуш.
99
00:13:41,420 --> 00:13:44,954
Не си му оставил избор.
- Одрах го жив.
100
00:13:45,104 --> 00:13:49,564
Заедно с жена му и брат му.
Накарах сина му да гледа.
101
00:13:50,958 --> 00:13:55,155
И?
- Новият лорд Керуин плати данъците.
102
00:14:01,288 --> 00:14:06,553
Трябва да ти кажа нещо важно.
Спри да ядеш и слушай.
103
00:14:16,049 --> 00:14:21,545
Нямаме хора да удържим Севера,
ако другите домове се надигнат.
104
00:14:21,695 --> 00:14:25,572
Договорът ни с Ланистър...
- Имах договор с Тивин Ланистър.
105
00:14:25,722 --> 00:14:31,417
Той е мъртъв.
Останалите Ланистър са далеч.
106
00:14:31,567 --> 00:14:35,978
Никога в историята не са пращали
армията си толкова на север.
107
00:14:36,129 --> 00:14:39,620
Ако мислиш, че ще го направят за нас,
си глупак.
108
00:14:39,770 --> 00:14:43,518
Ще станем велик дом,
сключвайки съюзи с другите домове,
109
00:14:43,668 --> 00:14:46,797
превръщайки тези съюзи
в обединена сила.
110
00:14:46,947 --> 00:14:51,990
Сега най-добрият начин да се изгради
траен съюз не е да одереш жив човек.
111
00:14:52,140 --> 00:14:57,788
Най-добрият начин е сватба.
След като си Болтън с кралски указ,
112
00:14:58,180 --> 00:15:01,641
е време да се ожениш
за подходяща невяста.
113
00:15:04,504 --> 00:15:10,358
Така стана, че открих точното момиче,
което да затвърди властта ни в Севера.
114
00:15:31,713 --> 00:15:36,107
Това е Ров Кейлин.
- Да. Малко запуснат, нали?
115
00:15:36,854 --> 00:15:38,991
Била си тук преди.
116
00:15:39,141 --> 00:15:43,100
По пътя за Кралски чертог
с баща ми, Аря и...
117
00:15:43,958 --> 00:15:46,676
Къде ме водиш?
- У дома.
118
00:15:48,593 --> 00:15:51,630
Болтън притежават Зимен хребет.
119
00:15:54,132 --> 00:15:57,308
Предложението за брак...
Не беше ли за теб?
120
00:15:58,044 --> 00:16:00,048
Не.
121
00:16:00,198 --> 00:16:04,342
Рууз Болтън уби брат ми,
предаде семейството ми.
122
00:16:04,492 --> 00:16:07,877
Да.
- Той служи на Ланистър.
123
00:16:08,027 --> 00:16:10,649
Засега.
- Няма да отида.
124
00:16:10,799 --> 00:16:13,945
Зимен хребет е домът ти.
- Вече не.
125
00:16:14,095 --> 00:16:18,973
Винаги. Ти си Старк. Цветът на косата
не променя факта, че си Санса Старк.
126
00:16:19,124 --> 00:16:22,433
Най-голямото оцеляло дете
на Нед и Кейтлин Старк.
127
00:16:22,583 --> 00:16:26,244
Мястото ти е в Севера.
- Не мога да се омъжа за него.
128
00:16:26,394 --> 00:16:30,888
Той е предател, убиец.
- Няма да се омъжиш за Рууз Болтън,
129
00:16:31,038 --> 00:16:36,096
а за неговия син и наследник Рамзи.
Един ден той ще е Пазител на Севера...
130
00:16:36,246 --> 00:16:41,564
Не можеш да ме накараш. Ще гладувам,
ще умра, преди да отида там.
131
00:16:41,715 --> 00:16:47,543
Няма да те принудя да го правиш.
Знаеш колко ме е грижа за теб.
132
00:16:48,427 --> 00:16:52,723
Само кажи и обръщаме конете,
но ме чуй.
133
00:16:52,873 --> 00:16:58,763
Бягаш цял живот. Ужасни неща
сполетяха семейството ти и тъжиш.
134
00:16:58,913 --> 00:17:02,069
Седиш сама в тъмна стая,
оплакваш съдбите им.
135
00:17:02,219 --> 00:17:06,440
Свидетел си на трагедии,
откакто екзекутираха баща ти.
136
00:17:06,702 --> 00:17:11,121
Спри да си наблюдател,
спри да бягаш.
137
00:17:15,566 --> 00:17:20,421
Няма справедливост на света.
Не и ако не я създадем.
138
00:17:22,014 --> 00:17:26,817
Обичаше семейството си.
Отмъсти за тях.
139
00:18:28,227 --> 00:18:32,696
Как ще стигнем там?
- Ще заобиколим.
140
00:18:33,032 --> 00:18:36,909
Ще се отдалечим доста.
Ще ги изгубим от поглед.
141
00:18:37,059 --> 00:18:40,010
Няма значение.
Знам къде отиват.
142
00:18:43,981 --> 00:18:46,881
Не си ли малко стар
за оръженосец?
143
00:18:50,603 --> 00:18:54,762
Как стана оръженосец на Дяволчето?
- Той мразеше този прякор.
144
00:18:54,912 --> 00:18:58,172
Той не е тук да се оплаква
от това, нали?
145
00:19:01,718 --> 00:19:06,485
Бях оръженосец на сир Лоример
през войната на Петимата крале.
146
00:19:06,821 --> 00:19:11,151
Една нощ той прекали с пиенето.
Огладня и взе шунка назаем.
147
00:19:11,301 --> 00:19:13,716
Назаем ли?
- Не беше крадец.
148
00:19:13,866 --> 00:19:17,970
Беше пиян и гладен, и не мислеше.
И аз бях пиян.
149
00:19:18,381 --> 00:19:21,020
Даде ми половината от шунката.
150
00:19:21,805 --> 00:19:26,020
На сутринта един от пазачите
го видя припаднал
151
00:19:26,170 --> 00:19:29,682
под каруца
с шунката все още в ръка.
152
00:19:30,021 --> 00:19:32,569
Обесиха мъжа след обяд.
153
00:19:32,954 --> 00:19:36,015
Вързаха примка и за мен,
но лорд Тивин чу,
154
00:19:36,165 --> 00:19:40,417
че фамилията ми е Пейн.
Помилва ме и ме прати в Чертога
155
00:19:40,567 --> 00:19:44,705
да съм оръженосец на сина му.
- Това е наказание и за двама ви.
156
00:19:44,855 --> 00:19:48,728
Не изглеждаше така.
Лорд Тирион винаги е бил добър с мен.
157
00:19:48,878 --> 00:19:52,814
Всички лордове са били добри с теб,
с изключение на мен.
158
00:19:52,964 --> 00:19:58,343
Съжалявам, че си ми оръженосец.
- А аз не. Ти си най-добрият боец,
159
00:19:58,493 --> 00:20:03,145
Победи Хрътката.
Горд съм, че съм ти оръженосец.
160
00:20:07,875 --> 00:20:13,285
Извинявай, че винаги се заяждам с теб.
- Иначе нищо нямаше да науча.
161
00:20:16,766 --> 00:20:19,331
Искаш ли да бъдеш рицар, Под?
162
00:20:20,003 --> 00:20:23,550
Да.
- От утре ще тренираме с мечове,
163
00:20:23,700 --> 00:20:27,266
преди да тръгнем сутрин
и след като спрем вечер.
164
00:20:27,416 --> 00:20:31,875
И ще ти покажа как да яздиш правилно.
Не мога да те направя рицар,
165
00:20:32,025 --> 00:20:36,668
но ще те науча да се биеш.
- Предполагам, че това е по-важно.
166
00:20:47,177 --> 00:20:52,293
Ти не беше рицар, но беше в стражата
на Ренли Баратеон, нали?
167
00:20:53,214 --> 00:20:57,306
Бях.
- Лорд Тирион каза, че бил добряк.
168
00:20:59,347 --> 00:21:04,189
Беше.
- Но как се озова в служба на Ренли?
169
00:21:10,632 --> 00:21:13,417
Баща ми организира бал,
като бях малка.
170
00:21:13,568 --> 00:21:17,001
Искаше добър съпруг
за единственото му живо дете.
171
00:21:17,151 --> 00:21:21,041
Покани десетки млади лордове на Тарт.
Не исках да отида,
172
00:21:21,191 --> 00:21:24,078
но той ме повлече към балната зала.
173
00:21:25,863 --> 00:21:28,552
Беше прекрасно.
174
00:21:29,908 --> 00:21:33,921
Никой не отбеляза
колко ината и висока бях.
175
00:21:34,667 --> 00:21:39,807
Бутаха се един друг и плашеха с дуел,
като мислеха, че е техен ред за танц.
176
00:21:40,529 --> 00:21:43,944
Шепнеха ми в ухото
как искали да се оженят за мен
177
00:21:44,095 --> 00:21:46,804
и да ме отведат в замъците си.
178
00:21:48,288 --> 00:21:51,736
Баща ми се усмихваше
и аз на него.
179
00:21:53,292 --> 00:21:56,116
Никога не съм била толкова щастлива.
180
00:21:58,568 --> 00:22:02,355
Докато не видях няколко от момчетата
да се кикотят.
181
00:22:02,990 --> 00:22:07,657
Тогава всички започнаха да се смеят.
Не можеха да се преструват повече.
182
00:22:07,807 --> 00:22:10,633
Играеха си с мен.
183
00:22:10,783 --> 00:22:15,034
Бриен Красавицата ме наричаха.
Голямата шега.
184
00:22:16,005 --> 00:22:20,123
И разбрах,
че съм най-грозното живо момиче.
185
00:22:20,484 --> 00:22:23,396
Голям тромав звяр.
186
00:22:27,987 --> 00:22:32,394
Опитах да избягам,
но Ренли Баратеон ме прегърна.
187
00:22:32,544 --> 00:22:35,626
Каза ми:
"Не ги оставяй да видят сълзите ти.
188
00:22:35,776 --> 00:22:41,105
Те са гадни, малки лайна,
а за такива не си струва да се реве."
189
00:22:41,715 --> 00:22:45,716
Той танцува с мен
и никой от другите не каза и дума.
190
00:22:46,040 --> 00:22:49,139
И беше брат на краля,
в крайна сметка.
191
00:22:50,675 --> 00:22:53,351
Но не беше ли...
192
00:22:54,571 --> 00:22:57,397
Лорд Тирион каза, че бил...
193
00:22:58,235 --> 00:23:03,264
Да, харесваше мъже. Не съм идиотка.
Не ме обичаше, не ме искаше.
194
00:23:03,414 --> 00:23:07,664
Танцува с мен, защото беше мил
и не искаше да ме вижда наранена.
195
00:23:07,814 --> 00:23:14,048
Той ме спаси да не стана посмешище.
От този ден до последния му.
196
00:23:16,876 --> 00:23:19,789
А аз не можах да го спася в замяна.
197
00:23:22,789 --> 00:23:27,250
Нищо не е по-омразно от провала
да защитиш този, когото обичаш.
198
00:23:28,681 --> 00:23:33,903
Един ден ще отмъстя за крал Ренли.
- Но ти каза, че го е убила сянка.
199
00:23:34,750 --> 00:23:39,357
Как ще се биеш със сянка?
- Сянка с лицето на Станис Баратеон.
200
00:23:40,005 --> 00:23:43,901
Знам, че беше Станис.
Знам го в сърцето си.
201
00:23:46,714 --> 00:23:49,565
Станис е човек, не сянка.
202
00:23:49,826 --> 00:23:53,697
А човекът може да се убие.
203
00:23:56,262 --> 00:24:00,408
Лорд-командир?
Искам да говорим насаме.
204
00:24:00,558 --> 00:24:05,659
Оли е мой стюард,
както аз бях на лорд-командир Мормон.
205
00:24:05,809 --> 00:24:10,707
Искам да присъства на срещите ми,
за да се учи от хора с опит.
206
00:24:11,778 --> 00:24:14,677
Един ден може да командва.
207
00:24:17,453 --> 00:24:21,160
Много добре.
Обмисли ли предложението ми?
208
00:24:22,131 --> 00:24:26,259
Да, и ви благодаря за него.
Оказвате ми голяма чест.
209
00:24:26,776 --> 00:24:31,401
Винаги съм искал да бъда Джон Старк.
- Само кажи и ще бъдеш.
210
00:24:32,970 --> 00:24:39,768
Но ще откажа. Аз съм лорд-командир
на Нощен стаж. Мястото ми е тук.
211
00:24:40,227 --> 00:24:43,902
Давам ти шанс
да отмъстиш за семейството си.
212
00:24:44,052 --> 00:24:47,378
Върни се в замъка,
където си израснал.
213
00:24:48,685 --> 00:24:52,998
Да управляваш Севера.
- Иска ми се да се бия до вас.
214
00:24:53,458 --> 00:24:58,648
Повярвайте ми, искам.
Но дадох обет в Гората на боговете.
215
00:24:58,922 --> 00:25:04,120
Обещах живота си на Нощен страж.
- Упорит си като баща си.
216
00:25:04,870 --> 00:25:08,073
Това е достойно.
- Няма по-голяма похвала.
217
00:25:08,223 --> 00:25:12,342
Не е похвала.
Достойнството уби баща ти.
218
00:25:12,492 --> 00:25:16,064
Но ако си го решил,
няма да те убеждавам.
219
00:25:16,214 --> 00:25:20,812
Колко планирате да останете?
- Отегчен ли си вече от нас?
220
00:25:20,962 --> 00:25:25,085
Спасихте ни от армията на Манс Рейдър.
Няма да го забравим.
221
00:25:25,235 --> 00:25:31,825
Но е въпрос на оцеляване. Не можем
да изхраним хората ви и затворниците.
222
00:25:33,257 --> 00:25:35,946
Зимата иде.
223
00:25:36,386 --> 00:25:39,973
Знам. Тръгваме за Зимен хребет
до две седмици,
224
00:25:40,123 --> 00:25:44,333
преди снеговете да ни залостят тук.
- А диваците?
225
00:25:44,483 --> 00:25:49,178
Предпочитат да изгорят, отколкото
да се бият за мен. Оставям ги на теб.
226
00:25:49,328 --> 00:25:52,966
Можеш да ги екзекутираш,
така е най-безопасно.
227
00:25:56,341 --> 00:26:00,886
Или можеш да видиш, дали този Тормунд
е по-сговорчив, отколкото Манс.
228
00:26:01,037 --> 00:26:04,389
Нощен страж предпочитат
диваците мъртви.
229
00:26:04,539 --> 00:26:09,851
Да, повечето от братята.
Има малко любов за "свободните" тук.
230
00:26:10,162 --> 00:26:13,297
Ти си лорд-командир,
ти решаваш.
231
00:26:15,176 --> 00:26:20,803
Имаш много врагове в Черен замък.
Ще пратиш ли Алистър Торн другаде?
232
00:26:21,350 --> 00:26:23,893
Дай му Източния страж до морето.
233
00:26:24,043 --> 00:26:29,746
Чух, че е добре да държиш врага близо.
- Казалият го е имал малко врагове.
234
00:26:36,689 --> 00:26:39,540
Той вижда нещо в теб.
235
00:26:39,976 --> 00:26:45,062
Може да не е ясно от тона му,
но това е истината. Той вярва в теб.
236
00:26:45,213 --> 00:26:47,985
Съжалявам, че го разочаровах.
237
00:26:51,635 --> 00:26:57,378
Кралят е сложен човек, но иска
правилното за Седемте кралства.
238
00:26:57,528 --> 00:27:01,435
Стига да ги управлява.
- Той е единственият истински крал.
239
00:27:01,585 --> 00:27:06,834
Има кръвното право за този трон.
- Заклех се да страня от политиката.
240
00:27:06,985 --> 00:27:09,524
Ще страниш, а?
241
00:27:11,617 --> 00:27:14,388
Каква е клетвата
на Нощен страж?
242
00:27:14,538 --> 00:27:18,073
Предполагам, че си я запомнил,
откакто си тук.
243
00:27:19,608 --> 00:27:24,874
"Нощта настъпва и стражът ми започва…"
- Не тази част, частта в края.
244
00:27:25,459 --> 00:27:29,281
"Аз съм мечът в тъмнината,
стражът на стените,
245
00:27:29,431 --> 00:27:32,903
щитът, пазещ човешкото царство.
Давам живота си..."
246
00:27:33,053 --> 00:27:37,080
Достатъчно.
"Щитът, пазещ човешкото царство."
247
00:27:37,230 --> 00:27:40,595
Това си се клел да бъдеш.
Не съм учен човек.
248
00:27:40,745 --> 00:27:45,297
Най-добре ще помогнеш на хората,
като не седиш в замръзнал замък.
249
00:27:45,447 --> 00:27:49,069
Това значи да нагазиш в калта,
да си изцапаш ботушите
250
00:27:49,219 --> 00:27:52,555
и да направиш каквото трябва.
- И какво трябва?
251
00:27:52,706 --> 00:27:56,895
Докато Болтън управляват Севера,
той ще страда.
252
00:27:57,691 --> 00:28:00,453
Просто мнение на един човек.
253
00:28:29,117 --> 00:28:32,371
Какво искаш?
- Коя си ти?
254
00:28:33,864 --> 00:28:37,574
Какво?
- Идваш тук с незаслужена монета,
255
00:28:37,724 --> 00:28:40,512
чиято важност не цениш.
256
00:28:45,800 --> 00:28:48,202
Коя си ти?
257
00:28:49,883 --> 00:28:55,357
Никоя. Кучка!
- Лъжкиня! Коя си ти?
258
00:28:55,507 --> 00:28:58,958
Казах ти...
Направи го пак...
259
00:28:59,585 --> 00:29:02,930
Коя си ти?
- Ще разбереш.
260
00:29:04,374 --> 00:29:09,145
Какво правиш?
- Само си играем. Играта с лицата.
261
00:29:09,295 --> 00:29:11,891
Тя не е готова.
- Очевидно.
262
00:29:12,041 --> 00:29:16,082
Готова съм.
- За какво?
263
00:29:16,232 --> 00:29:20,795
За всеки, когото искаш да бъда -
безлик човек, никой.
264
00:29:25,465 --> 00:29:28,765
Чий е този меч?
На Аря Старк е.
265
00:29:28,915 --> 00:29:33,382
Меч, дрехи, крадено сребро
на Аря Старк.
266
00:29:33,532 --> 00:29:40,316
Чудно как така никой се оказва
с толкова неща на Аря Старк?
267
00:33:45,188 --> 00:33:48,213
Какво правиш с тях,
след като ги измиеш?
268
00:34:18,809 --> 00:34:20,925
Отворете портите!
269
00:34:33,711 --> 00:34:35,752
Полека.
270
00:34:52,987 --> 00:34:55,738
Лейди Санса, добре дошли.
271
00:35:02,426 --> 00:35:04,592
Лорд Болтън.
272
00:35:05,500 --> 00:35:09,308
Да ви представя сина си,
Рамзи Болтън.
273
00:35:11,909 --> 00:35:14,996
За мен е чест, милейди.
274
00:35:30,593 --> 00:35:34,856
Ще ви донеса топла вода.
Трябва да се измиете.
275
00:35:35,727 --> 00:35:37,843
Благодаря.
276
00:35:40,205 --> 00:35:42,694
Добре дошла у дома, лейди Старк.
277
00:35:44,449 --> 00:35:46,799
Северът помни.
278
00:35:59,584 --> 00:36:01,626
Сам.
279
00:36:02,062 --> 00:36:05,959
Майстер Емон?
- Извинява се, че не е тук.
280
00:36:06,332 --> 00:36:09,527
Не се чувства добре.
- Погрижи се за него.
281
00:36:09,926 --> 00:36:13,085
Тогава ще го изпия.
- Братя.
282
00:36:13,770 --> 00:36:18,429
Както знаете, е време да изкопаем
нова отходна яма.
283
00:36:21,872 --> 00:36:27,418
Първият строител Ярвик и аз решихме
да назначим капитан за важната задача.
284
00:36:34,775 --> 00:36:38,344
Браян. Звучи като добра работа
за червенокос.
285
00:36:46,242 --> 00:36:48,371
Сир Алистър.
286
00:36:51,419 --> 00:36:54,624
Имате най-много опит
като рейнджър в Черен замък.
287
00:36:54,774 --> 00:37:00,078
Доказали сте неведнъж храбростта си,
защитавайки Вала от диваците.
288
00:37:02,667 --> 00:37:05,044
Правя ви Първи рейнджър.
289
00:37:11,443 --> 00:37:15,329
Лорд Джанос, давам ви командването
на Сив замък.
290
00:37:16,582 --> 00:37:19,943
Той е в руини.
- Да, не е в добро състояние.
291
00:37:20,093 --> 00:37:23,247
Възстановете я колкото можете.
Ярвик ще отпусне…
292
00:37:23,397 --> 00:37:27,462
Ръководил съм защитата на Чертога,
когато сте цапал пелените.
293
00:37:27,612 --> 00:37:29,736
Задръжте си руините.
294
00:37:32,509 --> 00:37:35,616
Стига! Престанете.
295
00:37:36,025 --> 00:37:38,541
Объркахте се, милорд.
296
00:37:39,624 --> 00:37:42,449
Това беше заповед,
а не предложение.
297
00:37:42,599 --> 00:37:48,223
Пригответе снаряжение и брони,
сбогувайте се и към Сив замък.
298
00:37:50,799 --> 00:37:53,724
Няма смирено
да тръгна към смъртта си.
299
00:37:53,874 --> 00:37:59,352
Дайте го на някого от глупаците,
дали вот за теб. Чу ли ме, момче?
300
00:37:59,502 --> 00:38:03,876
Няма да го взема!
- Отказваш да изпълниш заповедта ми?
301
00:38:09,579 --> 00:38:13,102
Заври си заповедта
в копелдашкия задник.
302
00:38:20,143 --> 00:38:22,645
Изведете лорд Джанос отвън.
303
00:38:24,214 --> 00:38:26,604
Оли, донеси меча ми.
304
00:38:48,231 --> 00:38:53,258
Не може да го направите! Пусни ме!
Всичките сте отрепки!
305
00:38:57,775 --> 00:39:03,424
Ако момчето мисли, че ще ме изплаши,
много се бърка.
306
00:39:04,933 --> 00:39:10,626
Позор! Имам важни приятели
в столицата. Ще видите!
307
00:39:46,471 --> 00:39:51,397
Ако имате последни думи,
сега е времето, милорд.
308
00:39:54,083 --> 00:39:57,655
Сбърках. Вие сте лорд-командирът.
Ще ви служа.
309
00:39:57,805 --> 00:40:01,525
Съжалявам не само за това,
но и за всичко казано.
310
00:40:03,043 --> 00:40:05,122
Сгреших!
311
00:40:05,900 --> 00:40:09,025
Господарю, моля ви, милост!
312
00:40:09,361 --> 00:40:15,049
Ще отида! Моля ви!
Страхувам се!
313
00:40:16,306 --> 00:40:18,913
Винаги съм се страхувал.
314
00:41:02,410 --> 00:41:07,289
Служехте ни добре, синко.
- Благодаря, Бащице.
315
00:41:07,439 --> 00:41:10,409
Кого от Седемте ще почетеш днес?
316
00:41:10,559 --> 00:41:13,604
Девицата.
- Къде е тя?
317
00:41:14,732 --> 00:41:19,349
И Странникът.
- Ще трябва да платите допълнително.
318
00:41:31,214 --> 00:41:35,511
Какво правите? Това място принадлежи
на лорд Петир Бейлиш...
319
00:41:36,246 --> 00:41:41,206
Оскверни вярата
на отците и предците ни.
320
00:41:41,356 --> 00:41:47,705
Аз съм Великият септон...
- Ти си грешник и ще бъдеш наказан.
321
00:42:01,972 --> 00:42:04,202
Грешник!
322
00:42:11,528 --> 00:42:15,287
Засрами се!
- Грешник!
323
00:42:25,773 --> 00:42:29,289
Ваше Величество, Велики майстер,
лорд Тирел...
324
00:42:30,677 --> 00:42:32,843
Няма значение.
325
00:42:32,993 --> 00:42:37,013
Аз съм Великият септон
и мога да говоря от името на Боговете.
326
00:42:37,163 --> 00:42:43,331
И съм първият им слуга.
Обидиш ли мен, хулиш Боговете.
327
00:42:43,481 --> 00:42:47,599
Нападнеш ли мен,
посягаш към самата религия.
328
00:42:47,749 --> 00:42:52,304
Били сте нападнати?
- От фанатиците, наричащи се Врабците.
329
00:42:52,454 --> 00:42:56,884
Унизиха ме, биха ме, оставиха ме гол
и кървящ на калдъръма.
330
00:42:57,034 --> 00:43:02,279
Имам късмет, че съм жив.
- И всичко е започнало в бордея?
331
00:43:03,026 --> 00:43:08,386
Това е шокираща новина.
- Грижа се за всички, богати и бедни.
332
00:43:08,536 --> 00:43:14,579
Дори проститутките получават милост.
- Обслужвали сте набожни проститутки?
333
00:43:14,729 --> 00:43:18,450
Личните афери трябва
да си останат такива.
334
00:43:19,583 --> 00:43:22,811
Какво искате от нас?
- Справедливост.
335
00:43:22,961 --> 00:43:28,113
Защитете вярата ни, като арестувате
престъпниците и ги хвърлете в килии.
336
00:43:28,263 --> 00:43:32,030
Искам да убиете лидера им,
Великия врабец.
337
00:43:32,180 --> 00:43:38,950
Заплаха е за всеки. Ако не го накаже…
- Къде да намеря този Велик врабец?
338
00:43:49,140 --> 00:43:54,174
Не мисля, че е добра идея.
- Сир Мерин, те са религиозни хора.
339
00:43:54,324 --> 00:43:56,988
Къде да намеря Великия врабец?
340
00:43:58,752 --> 00:44:01,453
Боговете да те пазят...
341
00:44:12,884 --> 00:44:15,311
Благодаря.
- Само още малко.
342
00:44:18,373 --> 00:44:20,402
Благодаря за супата.
343
00:44:23,160 --> 00:44:26,632
Казаха ми, че тук мога
да открия Великия врабец.
344
00:44:26,782 --> 00:44:30,259
Велик врабец?
Звучи нелепо, нали?
345
00:44:30,409 --> 00:44:35,653
Като лорд Пате или крал Костенурка.
Така че може...
346
00:44:35,803 --> 00:44:38,885
Оставаме с имената
на враговете ни.
347
00:44:39,035 --> 00:44:45,517
Това, че сме равни пред Боговете,
не е добре за някои и ме омаловажават.
348
00:44:45,667 --> 00:44:49,258
Благословени да сте.
- И ти, мила.
349
00:44:50,080 --> 00:44:53,546
Това е само име.
Лесно бреме, което да нося.
350
00:44:53,696 --> 00:44:56,373
По-лесно от нейното.
351
00:44:58,543 --> 00:45:03,521
Защо нямате обувки?
- Дадох ги на по-нуждаещ се.
352
00:45:04,268 --> 00:45:08,959
Всички го правим. Така не забравяме
какви сме всъщност.
353
00:45:09,109 --> 00:45:12,966
Затова ли дойдохте в Чертога -
да напомните на всички?
354
00:45:13,116 --> 00:45:16,659
Всички? Трудно ми е да припомням
дори на себе си.
355
00:45:16,809 --> 00:45:21,858
Казвам им, че няма специални хора,
а те ме мислят за такъв, че го казвам.
356
00:45:23,028 --> 00:45:28,261
Може би са прави.
- Ще бъде утеха, ако го вярваме, нали?
357
00:45:29,291 --> 00:45:34,300
Боговете са ви пратили да ме изкушат?
Дано не е така.
358
00:45:35,719 --> 00:45:42,214
Вероятно сте тук да ме арестувате
за инцидента с Великия септон.
359
00:45:42,364 --> 00:45:47,684
Неприемлив начин да се отнасяте
към богоизбраните хора, не мислите ли?
360
00:45:47,834 --> 00:45:53,199
Лицемерието е като цирей.
Пукането на цирей не е приятно.
361
00:45:53,809 --> 00:45:57,618
Въпреки че можеше
да са по-внимателни с острието.
362
00:45:57,768 --> 00:46:01,062
Великият септон дойде при мен.
363
00:46:02,257 --> 00:46:06,122
Не иска да ви арестувам,
а да ви екзекутирам.
364
00:46:07,604 --> 00:46:11,308
Не бих предположил
какво мислите по въпроса.
365
00:46:14,830 --> 00:46:17,431
Мислите ми са като вашите.
366
00:46:17,581 --> 00:46:21,334
Поведението и държанието му бяха
разрушителни.
367
00:46:21,484 --> 00:46:25,980
Имайки такъв човек в септата,
разяжда вярата отвътре.
368
00:46:26,714 --> 00:46:30,819
Затова сега самият той гние
в тъмницата на Чертога.
369
00:46:31,640 --> 00:46:35,079
Вярата и короната са двата стълба
на обществото.
370
00:46:35,229 --> 00:46:37,980
Ако единият рухне,
пада и другият.
371
00:46:38,730 --> 00:46:43,100
Трябва да правим всичко,
за да се защитаваме взаимно.
372
00:47:02,670 --> 00:47:07,882
Пратете гарваново съобщение до Кутрето
в Орлово гнездо или където е там.
373
00:47:10,694 --> 00:47:14,683
Веднага, Ваше Величество.
- Как върви работата ви?
374
00:47:14,833 --> 00:47:18,007
Много добре.
- Имате ли прогрес?
375
00:47:18,157 --> 00:47:21,592
Повече, отколкото очаквах.
Още има работа...
376
00:47:21,742 --> 00:47:24,048
Много добре.
Оставям ви.
377
00:47:24,198 --> 00:47:28,605
Уверете се Кутрето да схване
значението на думата "незабавно".
378
00:47:47,905 --> 00:47:50,284
Спокойно, друже.
379
00:47:51,491 --> 00:47:53,796
Хайде, деца.
380
00:48:13,044 --> 00:48:15,421
Наистина е прекрасна.
381
00:48:16,056 --> 00:48:19,869
Дано да я направя щастлива.
- И аз се надявам на същото.
382
00:48:20,019 --> 00:48:23,999
Сближихме се с лейди Санса
по време на пътуването ни.
383
00:48:24,149 --> 00:48:29,814
Страдала е достатъчно.
- Няма да я нараня, заклевам се.
384
00:48:32,294 --> 00:48:38,242
Чувал съм много малко за теб,
което те прави доста рядък вид.
385
00:48:39,127 --> 00:48:41,844
Отскоро съм лорд.
386
00:48:41,994 --> 00:48:45,305
Бях копеле.
- Но вече не си.
387
00:48:46,621 --> 00:48:52,061
Остави ни с лорд Бейлиш.
- Да, татко. И благодаря, лорд Бейлиш.
388
00:48:52,615 --> 00:48:55,117
Завинаги ще съм ви задължен.
389
00:49:00,341 --> 00:49:03,925
Изглежда доволен.
- Не трябва ли да е така?
390
00:49:05,021 --> 00:49:09,003
Уверявам те, че още е девица.
Тирион не е консумирал брака.
391
00:49:09,153 --> 00:49:12,078
По закон не е ничия съпруга.
392
00:49:12,539 --> 00:49:15,850
Провери я, ако трябва.
- Има хора за тази работа.
393
00:49:16,000 --> 00:49:21,046
Трябва ми името, а не целомъдрието й.
- Доставих всичко обещано.
394
00:49:21,842 --> 00:49:26,702
Подготвил си се, като Ланистър чуят
за сватбата на Санса и Рамзи.
395
00:49:26,852 --> 00:49:30,961
Ланистър вече не излъчват страх.
Тивин е мъртъв.
396
00:49:31,111 --> 00:49:34,075
Държеше дома си силен
чрез воля.
397
00:49:34,225 --> 00:49:37,761
Без него Джайм е еднорък
и без съюзници.
398
00:49:37,911 --> 00:49:42,024
Томен е мекушав,
не е страховит крал.
399
00:49:42,174 --> 00:49:46,600
Кралицата ще е разярена.
- Кралица Марджери обожава Санса.
400
00:49:46,750 --> 00:49:51,509
Церсей е майка на краля. Значимостта
на тази титла намалява с всеки ден.
401
00:49:51,659 --> 00:49:57,005
Има приятели на важни места,
които да помоли за услуга.
402
00:49:57,155 --> 00:50:00,576
Съобщение за теб
от Церсей Ланистър.
403
00:50:00,726 --> 00:50:04,272
Пристигна ездач от Орлово гнездо
малко преди изгрев.
404
00:50:04,422 --> 00:50:09,185
Все още мисли, че си в Долината.
- Съобщение за мен?
405
00:50:09,509 --> 00:50:13,754
Но печатът е счупен.
- Разбираш положението ми.
406
00:50:13,904 --> 00:50:19,594
Ако получиш съобщение от Церсей,
това поставя съюза ни под въпрос.
407
00:50:20,293 --> 00:50:23,551
Ланистър те направиха един
от великите лордове.
408
00:50:23,701 --> 00:50:28,906
Но сега си на Север, подкопавайки ги.
Играеш си с позицията ти?
409
00:50:30,059 --> 00:50:32,818
Всеки амбициозен ход
е като игра.
410
00:50:32,968 --> 00:50:37,000
Ти заложи всичко, забивайки нож
в сърцето на Роб Старк.
411
00:50:38,369 --> 00:50:41,975
Рискът ти се отплати.
Сега управляваш Севера.
412
00:50:42,125 --> 00:50:46,684
Имах подкрепата на Тивин Ланистър.
Кой ме подкрепя сега? Ти ли?
413
00:50:47,064 --> 00:50:53,708
Орлово гнездо е мое. Последния път,
когато са сключили съюз със Севера,
414
00:50:53,858 --> 00:50:58,130
са свалили най-великата династия,
позната някога.
415
00:51:00,508 --> 00:51:05,140
Ще заема една от птиците ти.
Церсей ще очаква отговор.
416
00:51:05,476 --> 00:51:08,065
Искам да го прочета.
417
00:51:29,914 --> 00:51:33,707
Трябва да изляза оттук.
- Волантис е голям град.
418
00:51:33,857 --> 00:51:37,302
Трябва да изляза.
- Вероятността да ви забележат
419
00:51:37,452 --> 00:51:41,669
се увеличава стократно.
- Трябва да изляза от тази каруца.
420
00:51:41,819 --> 00:51:45,574
Не мисля, че знам много начини
как да ви го кажа.
421
00:51:47,450 --> 00:51:53,418
Няма да съм от полза на Денерис,
ако си загубя разсъдъка.
422
00:51:53,568 --> 00:51:56,936
Вече се сещам само
за твоето лице.
423
00:51:57,086 --> 00:52:00,401
Много хубаво лице.
- Губя разсъдък.
424
00:52:00,551 --> 00:52:06,288
Ако ви разпознаят, губите главата си.
- На хиляди мили сме от Вестерос.
425
00:52:08,841 --> 00:52:12,590
Какво съм аз?
Още едно пияно джудже.
426
00:52:42,413 --> 00:52:46,582
Трябва да тръгваме. Хайде.
- Чакай!
427
00:52:49,582 --> 00:52:52,025
Роби.
- Да.
428
00:52:52,175 --> 00:52:55,516
Господарите на Волантис
са много организирани.
429
00:52:55,666 --> 00:53:00,668
Мухи за копачите на тор.
Чукове за строителите.
430
00:53:01,029 --> 00:53:05,402
Сълзи за курвите,
за да не забравят.
431
00:53:09,694 --> 00:53:14,823
Господи, обагри ни
със светлината си.
432
00:53:16,341 --> 00:53:21,442
Защото нощта е мрачна и пълна с терор.
- Трябва да тръгваме.
433
00:53:28,826 --> 00:53:35,622
Бях като вас. Доведена и продадена,
бита с камшик и дамгосана.
434
00:53:36,071 --> 00:53:39,792
В Чертога имахме само един
червен жрец - Торос Мирски.
435
00:53:39,942 --> 00:53:43,894
Този е много по-красив.
- Богът на светлината ви чува.
436
00:53:44,044 --> 00:53:49,358
Чува както крале, така и робите.
Знае за страданията на Каменните хора.
437
00:53:49,508 --> 00:53:54,512
Каменни хора. Успех да спрете
сивата люспа с молитва.
438
00:53:54,662 --> 00:53:58,614
Ще имат повече късмет с танцуване.
- Пратил е спасител.
439
00:53:58,764 --> 00:54:03,683
Родена е от огньовете,
за да пресъздаде света.
440
00:54:03,833 --> 00:54:06,489
Кралицата на драконите.
441
00:54:06,863 --> 00:54:12,775
Ще се срещаме със спасителката.
Защо не каза? Всеки го иска това.
442
00:54:28,446 --> 00:54:32,812
Хайде.
Да намерим бордей.
443
00:54:53,302 --> 00:54:56,712
На късмет е да потъркаш главата
на джудже.
444
00:54:56,862 --> 00:55:00,314
Ще имаш още по-голям късмет,
ако му лапнеш патката.
445
00:55:03,821 --> 00:55:06,901
Видя ли? Вписваме се.
446
00:55:07,051 --> 00:55:10,649
Поредните пътуващи,
подивели от похот.
447
00:55:15,161 --> 00:55:17,228
Благодаря.
448
00:55:25,510 --> 00:55:28,199
Интересна коса.
449
00:55:29,419 --> 00:55:32,082
Майка на драконите.
450
00:55:33,900 --> 00:55:37,621
Явно не само ти подкрепяш
Таргариен.
451
00:55:47,615 --> 00:55:52,071
Щом вдъхновява жреци и курви,
трябва да се вземе на сериозно.
452
00:55:52,221 --> 00:55:55,321
Защо струваш толкова?
- Заради магиите.
453
00:55:58,962 --> 00:56:01,962
Тя е заета.
454
00:56:03,705 --> 00:56:07,531
Къде отиваш?
- Да говоря с някого с коса.
455
00:56:11,478 --> 00:56:14,091
Нямаш питие.
- А ти - пари.
456
00:56:14,241 --> 00:56:16,793
Приличам ли ти на човек
без пари?
457
00:56:17,988 --> 00:56:23,845
Не се подлъгвай от външния вид.
Доскоро бях един от най-богатите люде.
458
00:56:24,629 --> 00:56:28,664
На кого му трябва богатство,
когато може да разсмееш жена?
459
00:56:30,021 --> 00:56:34,213
Винаги си плащам дълговете.
Добре познат съм с това.
460
00:56:38,768 --> 00:56:42,718
Харесваш ли я?
Всички я обожават.
461
00:56:42,868 --> 00:56:46,265
Искат да чукат кралица.
- Защото не са срещали.
462
00:56:46,415 --> 00:56:49,984
Само го казваш.
- Може да познаеш лъжец.
463
00:56:50,283 --> 00:56:54,530
Ако можех да избера някоя оттук,
щях да посоча теб.
464
00:56:55,451 --> 00:56:59,487
Защо?
- Защото имаш скептично мислене.
465
00:57:04,247 --> 00:57:07,857
Добре, но те предупреждавам.
Първо ще те измием.
466
00:57:08,542 --> 00:57:10,571
Хайде.
467
00:57:17,511 --> 00:57:20,345
Съжалявам, но не мога.
468
00:57:21,632 --> 00:57:26,351
Разбира се, че можеш. Срамежлив си.
- Не.
469
00:57:28,218 --> 00:57:32,350
Пийни още малко.
- С радост, но това не мога.
470
00:57:32,500 --> 00:57:37,831
Никой не е шокиран повече от мен.
Дано да отмине.
471
00:57:38,279 --> 00:57:41,379
Какво ще правя
в останалото ми време?
472
00:57:43,421 --> 00:57:46,860
Ще отида да се изпикая,
като за начало.
473
00:58:04,943 --> 00:58:08,292
Не се притеснявай, просто...
474
00:58:09,151 --> 00:58:13,576
Помислих те за друг.
Шоуто почти приключи.
475
00:58:13,840 --> 00:58:17,214
Момичетата вътре ще се радват
да ти се подчинят.
476
00:58:18,259 --> 00:58:22,691
Правиш грешка.
Кажи ми какво мислиш, че правиш...
477
00:58:23,960 --> 00:58:26,625
Отвеждам те на кралицата.
478
00:58:32,712 --> 00:58:37,803
Субтитри: parler & Geronimo88
UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ © 2015