1 00:01:43,329 --> 00:01:53,388 ManTheJungle 2 00:01:53,388 --> 00:02:01,380 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com }tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 3 00:02:48,191 --> 00:02:52,870 - Valar morghulis (Tất cả đều phải chết). - Valar dohaeris (Tất cả đều phải tuân phục). 4 00:03:29,682 --> 00:03:31,948 Tôi đã quét nhà suốt mấy ngày nay rồi. 5 00:03:32,822 --> 00:03:35,845 - Tốt - Tôi không đến đây để quét nhà. 6 00:03:36,814 --> 00:03:39,283 Không hả? Vậy đến làm chi? 7 00:03:40,353 --> 00:03:42,134 Anh nói tôi có thể là tập sự của anh. 8 00:03:43,135 --> 00:03:45,901 Anh nói anh sẽ dạy tôi trở thành Người Không Mặt (Vô Diện Nhân). 9 00:03:46,064 --> 00:03:47,580 Ta đây dạy cho cô bé. 10 00:03:49,908 --> 00:03:52,963 Valar dohaeris. Tất cả đều phải tuân phục. 11 00:03:54,095 --> 00:03:55,415 Nhất là, những kẻ không mặt. 12 00:03:57,822 --> 00:03:59,126 Tôi muốn phụng sự. 13 00:04:03,111 --> 00:04:05,009 Cô bé muốn phụng sự bản thân. 14 00:04:05,306 --> 00:04:08,665 Ở đây chúng ta tuân phục Thần Nhiều Mặt (Đa Diện Thần), để làm được việc đó, 15 00:04:09,642 --> 00:04:13,298 - Cô bé phải trở thành vô danh. - Thần Nhiều Mặt là vị nào? 16 00:04:14,220 --> 00:04:17,103 Tôi thấy Kẻ Lạ, tôi thấy Thần Chết Đuối, 17 00:04:17,439 --> 00:04:20,516 - Tôi thấy Mặt Weirwood. Chỉ có một vị thần thôi. 18 00:04:21,212 --> 00:04:22,837 Cô bé biết tên của ngài. 19 00:04:23,829 --> 00:04:25,524 Và không ai biết quyền năng của ngài. 20 00:05:03,813 --> 00:05:05,219 Mấy người đem ông ta đi đâu vậy? 21 00:05:29,271 --> 00:05:30,302 Nữ Hoàng Margaery! 22 00:05:32,904 --> 00:05:33,802 Nữ Hoàng Margaery! 23 00:05:36,747 --> 00:05:38,216 Nữ Hoàng Margaery! 24 00:05:45,755 --> 00:05:48,271 - Ta là của người, và người là của ta. - Ta là của người, và người là của ta. 25 00:05:48,755 --> 00:05:52,067 - Từ hôm nay cho đến tận ngày sau cuối. - Từ hôm nay cho đến tận ngày sau cuối. 26 00:06:36,630 --> 00:06:40,184 - Ta làm đau nàng à? Không. Chàng thật đáng yêu. 27 00:06:40,599 --> 00:06:43,404 - Nhanh quá. - Vâng. 28 00:06:43,888 --> 00:06:46,247 Ta sợ ta làm đau nàng, nó nghe như... 29 00:06:46,248 --> 00:06:47,661 Không, không có đâu,... 30 00:06:48,521 --> 00:06:49,709 chàng thật ngọt ngào. 31 00:06:50,514 --> 00:06:52,920 Vị vua lãng mạn nhất trên đời. 32 00:06:53,764 --> 00:06:58,708 Đây là điều ta muốn làm cả ngày, mỗi ngày trong suốt đời. 33 00:06:58,709 --> 00:07:00,709 Nghe tuyệt vời chưa nào? 34 00:07:02,365 --> 00:07:04,123 Chúng ta nên nghỉ một chút nhé? 35 00:07:04,124 --> 00:07:06,678 Để xả hơi, đâu có vội gì đâu, phải không nào? 36 00:07:07,077 --> 00:07:08,163 Tất nhiên không. 37 00:07:09,569 --> 00:07:10,538 Nàng đói không? 38 00:07:10,726 --> 00:07:13,155 Hay là ta gọi cho nàng một ít bánh hoặc nước lựu...? 39 00:07:13,156 --> 00:07:14,632 Không, vậy được rồi. 40 00:07:15,328 --> 00:07:17,430 Em chỉ muốn chàng là của em. 41 00:07:18,281 --> 00:07:23,484 Em muốn biết mọi thứ về Vua Tommen Đệ Nhất Vương Danh (The First of His Name). 42 00:07:24,117 --> 00:07:27,773 Vua Tommen... nghe vẫn là lạ làm sao. 43 00:07:29,015 --> 00:07:31,788 Nữ Hoàng Margaery có nghe lạ với nàng không? 44 00:07:32,601 --> 00:07:36,671 - Lạ lắm. Chồng yêu. - Vợ yêu. 45 00:07:39,906 --> 00:07:41,476 Đôi khi thấy kì kì. 46 00:07:42,234 --> 00:07:47,250 Ta là vua, ta kết hôn với người phụ nữ đẹp nhất thế gian, 47 00:07:48,250 --> 00:07:50,141 tất cả chỉ vì anh trai ta qua đời. 48 00:07:51,320 --> 00:07:52,484 Em hiểu. 49 00:07:53,390 --> 00:07:56,117 Nhưng không phải là lỗi của chàng, chàng biết mà, phải không? 50 00:07:56,726 --> 00:07:58,390 Chàng không phải mặc cảm tội lỗi đâu. 51 00:07:59,796 --> 00:08:03,359 Ta không cảm thấy tội lỗi. Vậy mới kì. 52 00:08:07,209 --> 00:08:08,671 Nàng có thích đi thuyền buồm không? 53 00:08:09,248 --> 00:08:11,889 - Em thích lắm. - Ta cũng vậy. 54 00:08:13,092 --> 00:08:15,740 Em nghĩ chúng ta sẽ rất hạnh phúc, chàng và em. 55 00:08:16,522 --> 00:08:17,561 Ta cũng nghĩ vậy. 56 00:08:20,522 --> 00:08:25,030 Sống trong một tòa tháp thật cao, chạm đến mây xanh. 57 00:08:26,850 --> 00:08:29,483 Tất nhiên là bà của em đang mong quay về quê nhà. 58 00:08:29,787 --> 00:08:32,310 Kinh đô không phải là nơi cho tất cả, em nghĩ thế. 59 00:08:34,576 --> 00:08:36,225 Mẹ của chàng có thích ở đây không? 60 00:08:37,694 --> 00:08:38,952 Ta nghĩ là không. 61 00:08:39,459 --> 00:08:41,779 Bà từng nói với ta là bà chẳng tin ai ở King's Landing (Bến Vua). 62 00:08:43,897 --> 00:08:46,452 Thật tuyệt vời khi có một người mẹ quan tâm đến chàng. 63 00:08:46,944 --> 00:08:49,319 Một sư tử cái chăm cho sư tử con. 64 00:08:49,655 --> 00:08:52,632 Chà, nhưng ta là đàn ông rồi. 65 00:08:54,858 --> 00:08:56,046 Đúng vậy. 66 00:08:58,100 --> 00:08:59,155 Và là vua. 67 00:09:02,133 --> 00:09:04,422 Nhưng chàng sẽ luôn là đứa trẻ bé bỏng trong mắt bà. 68 00:09:04,915 --> 00:09:05,978 Ta cũng nghĩ vậy. 69 00:09:07,368 --> 00:09:11,126 Em rất thích cách mà bà luôn rộng lượng với em, thật là đáng quý. 70 00:09:12,329 --> 00:09:14,626 Và nỗi sầu đau mà bà phải chịu. 71 00:09:14,923 --> 00:09:18,189 Mất chồng, mất con và mất cha. 72 00:09:18,190 --> 00:09:20,399 Không trách tại sao bà nâng niu chàng đến thế. 73 00:09:20,946 --> 00:09:23,368 Bà sẽ chẳng bao giờ rời mắt khỏi chàng. 74 00:09:27,009 --> 00:09:28,618 Con nhìn yêu đời quá. 75 00:09:29,118 --> 00:09:32,001 Thời gian đầu sau khi cưới thường mặn nồng lắm. 76 00:09:32,383 --> 00:09:34,086 Nó nhất định rất đẹp, đúng không? 77 00:09:35,422 --> 00:09:38,547 Như một con búp bê, nó cười khá nhiều. 78 00:09:40,024 --> 00:09:44,406 Con có nghĩ nó thông minh không? Mẹ không rõ nữa. 79 00:09:45,711 --> 00:09:48,539 - Thôi bỏ qua đi. - Mẹ có khi nào nhớ Casterly Rock không? 80 00:09:48,540 --> 00:09:50,540 Không có gì cho ta ở Casterly Rock cả. 81 00:09:51,742 --> 00:09:53,203 Đó là nơi mẹ lớn lên. 82 00:09:55,125 --> 00:09:57,477 Mẹ luôn nói với con là mẹ thích dân ở đó hơn. 83 00:09:58,109 --> 00:10:01,632 Mẹ bảo là King's Landing có mùi phân ngựa và sữa thiu. 84 00:10:04,468 --> 00:10:08,452 - Sao con lại nói đến Casterly Rock? - Cách mà mẹ luôn kể về nơi đó... 85 00:10:09,265 --> 00:10:10,749 làm con nghĩ mẹ luôn nhớ đến quê nhà. 86 00:10:11,821 --> 00:10:16,320 - Và mẹ... và nó là quê nhà thật sự. - Đây giờ là nhà của ta. 87 00:10:16,321 --> 00:10:18,321 Nơi mà gia đình ta sống. 88 00:10:19,001 --> 00:10:21,064 Con muốn mẹ yên vui, mẹ à. 89 00:10:22,290 --> 00:10:23,165 Ta biết. 90 00:10:25,102 --> 00:10:29,883 - Ta biết là con muốn, con trai cưng. - Nhưng ở Casterly Rock mẹ sẽ vui hơn chứ? 91 00:10:32,680 --> 00:10:38,157 Ta bảo, "Chàng ơi, 4 lần hẳn là đủ rồi, chàng tính phá kỉ lục sao?" 92 00:10:38,158 --> 00:10:42,087 Và ngài bảo, "Chà, kỉ lục gì? ta đảm bảo là phá được." 93 00:10:47,314 --> 00:10:48,267 Thưa mẹ. 94 00:10:49,205 --> 00:10:50,174 Mừng mẹ đến đây. 95 00:10:51,764 --> 00:10:52,914 Chà con dễ thương làm sao. 96 00:10:53,401 --> 00:10:54,401 Hôn nhân làm con mặn mà hơn. 97 00:10:54,521 --> 00:10:57,123 Con sẽ gọi đồ ăn hay thức uống cho mẹ nhé? 98 00:10:57,243 --> 00:11:00,710 Phải chi có rượu ở đây. Mỗi tội là còn hơi sớm. 99 00:11:02,726 --> 00:11:05,257 Không, không, Ta... ta không nán lại đâu. 100 00:11:06,119 --> 00:11:07,969 Ta chỉ muốn cho con hay là... 101 00:11:08,806 --> 00:11:10,632 con có cần ta làm gì cho con không. 102 00:11:10,752 --> 00:11:12,206 Mẹ thật tinh tế. 103 00:11:12,691 --> 00:11:14,917 Tommen có vẻ như quấn quít với vợ mới cưới. 104 00:11:15,037 --> 00:11:17,927 Con yêu chàng vô cùng. 105 00:11:18,047 --> 00:11:19,902 Con của mẹ lịch lãm lắm. 106 00:11:20,152 --> 00:11:21,927 - Con sẽ mãi biết ơn. - Tốt. 107 00:11:23,764 --> 00:11:24,701 Tốt. 108 00:11:25,227 --> 00:11:26,427 Ta mừng khi nghe con hạnh phúc. 109 00:11:26,434 --> 00:11:28,582 Mê ly. Ý con là vậy. 110 00:11:29,015 --> 00:11:31,615 Thật ra thì, mệt lử, nhưng 111 00:11:31,735 --> 00:11:34,641 cũng phải thôi, chàng là nửa sư tử, nửa hươu mà. 112 00:11:36,713 --> 00:11:38,150 Ta để con tự nhiên vậy nhé. 113 00:11:38,631 --> 00:11:43,231 Ô, con xin lỗi, con đã không thiết triều lâu rồi, nên dễ nhầm lẫn. 114 00:11:43,351 --> 00:11:45,519 Gọi mẹ thế nào cho phải phép đây? 115 00:11:45,639 --> 00:11:47,610 Mẫu Hậu (Queen Mother) hay Góa Hậu (Dowager Queen)? 116 00:11:49,915 --> 00:11:51,690 Không cần cầu kỳ hoa mỹ vậy đâu. 117 00:11:51,810 --> 00:11:54,994 Mà sao cũng được, nếu xét tới sự sung mãn của Nhà Vua, 118 00:11:55,114 --> 00:11:57,656 Mẫu Hậu cũng sẽ thành Thái Hoàng Thái Hậu (Queen Grandmother) sớm thôi. 119 00:11:57,776 --> 00:11:59,035 Ngày đó sẽ là ngày tuyệt vời. 120 00:11:59,260 --> 00:12:00,797 Thử nghĩ đến lễ ăn mừng. 121 00:12:00,917 --> 00:12:03,132 Mọi người sẽ rung chuông cả ngày lẫn đêm. 122 00:12:03,252 --> 00:12:03,970 Nhớ nhé. 123 00:12:05,982 --> 00:12:07,244 Mọi thứ mi cần. 124 00:13:22,908 --> 00:13:25,105 Chúng ta không thể giữ Phương Bắc bằng mỗi nỗi kinh hoàng. 125 00:13:25,225 --> 00:13:28,035 Cha không thế giữ Phương Bắc nếu cha để bọn lãnh chúa dưới trướng sỉ nhục. 126 00:13:28,155 --> 00:13:30,812 Ta cho con đến đó để thu thuế, không phải thu xác. 127 00:13:30,932 --> 00:13:32,918 Lãnh chúa tại đó không chịu trả thuế. 128 00:13:33,813 --> 00:13:36,125 Hắn nói Người Trông Coi Phương Bắc sẽ luôn là một người họ Stark, 129 00:13:36,245 --> 00:13:38,607 và hắn sẽ bị nguyền rủa nếu hắn liếm gót giày kẻ phản trắc. 130 00:13:41,326 --> 00:13:43,396 Con không cho hắn lựa chọn. 131 00:13:43,689 --> 00:13:44,958 Con lột da sống hắn 132 00:13:45,078 --> 00:13:47,322 cùng với vợ và mấy đứa em. 133 00:13:47,662 --> 00:13:49,212 Trước mặt con của hắn. 134 00:13:50,438 --> 00:13:52,112 Và? 135 00:13:52,232 --> 00:13:54,275 Đứa lãnh chúa mới trả đủ thuế. 136 00:14:01,479 --> 00:14:03,040 Ta có việc quan trọng muốn nói với con. 137 00:14:04,679 --> 00:14:06,566 Ngừng ăn và nghe này. 138 00:14:15,948 --> 00:14:17,810 Chúng ta không có đủ quân để giữ Phương Bắc. 139 00:14:17,930 --> 00:14:19,985 nếu như những Gia tộc khác nổi dậy chống chúng ta. 140 00:14:20,560 --> 00:14:21,885 Con có hiểu không? 141 00:14:22,005 --> 00:14:23,347 Hiệp ước của chúng ta với nhà Lannister... 142 00:14:23,467 --> 00:14:25,697 Ta kí hiệp ước với Tywin Lannister. 143 00:14:25,817 --> 00:14:27,207 Tywin Lannister đã chết. 144 00:14:28,170 --> 00:14:31,489 Những tên Lannsiter còn lại cách đây hàng ngàn dặm đang tất bật với chuyện đó. 145 00:14:31,739 --> 00:14:34,099 Đó giờ trong lịch sử Bảy Vương Quốc, chưa bao giờ nhà Lannister 146 00:14:34,219 --> 00:14:35,955 xuất quân lên phương bắc. 147 00:14:36,249 --> 00:14:38,537 Nếu con nghĩ họ sẽ làm vậy vì chúng ta, thì lầm to. 148 00:14:40,006 --> 00:14:43,568 Chúng ta trở thành một gia tộc lớn bằng cách liên minh với những Gia tộc khác, 149 00:14:43,688 --> 00:14:46,466 và đàm phán sao cho từ liên minh thành quyền lực. 150 00:14:46,935 --> 00:14:49,435 Giờ đây cách tốt nhất để có một liên minh bền vững 151 00:14:49,555 --> 00:14:52,013 không phải là lột da người, 152 00:14:52,133 --> 00:14:54,103 mà là hôn nhân. 153 00:14:54,934 --> 00:14:57,981 Giờ con đã mang họ Bolton dưới sắc lệnh của hoàng gia, 154 00:14:58,332 --> 00:15:00,969 đã đến lúc con chọn một người vợ xứng đáng. 155 00:15:04,505 --> 00:15:05,946 Và như vậy, 156 00:15:06,361 --> 00:15:09,730 ta đã tìm cho con một cô dâu hoàn hảo để hợp thức hóa quyền lực ở Phương Bắc. 157 00:15:31,764 --> 00:15:34,153 - Đó là Moat Cailin. - Đúng rồi. 158 00:15:34,273 --> 00:15:36,061 Khá điêu tàn, đúng không? 159 00:15:36,595 --> 00:15:38,540 Cháu đã từng ở đây. 160 00:15:39,112 --> 00:15:42,965 Trên đường đến King's Landing, với cha tôi và Arya và... 161 00:15:43,538 --> 00:15:46,627 - Ngài đang dẫn tôi đi đâu? - Nhà. 162 00:15:48,531 --> 00:15:50,851 Nhà Bolton chiếm Winterfell rồi. 163 00:15:53,994 --> 00:15:56,893 Lời đính hôn đó... không phải là của ngài sao? 164 00:15:57,992 --> 00:15:59,457 Không. 165 00:15:59,884 --> 00:16:04,157 Roose Bolton giết hại anh trai tôi. Hắn phản bội gia đình tôi! 166 00:16:04,277 --> 00:16:06,047 Đúng vậy. 167 00:16:06,167 --> 00:16:07,797 Hắn theo nhà Lannister. 168 00:16:08,273 --> 00:16:10,685 - Bây giờ thôi. - Tôi không đi. 169 00:16:10,805 --> 00:16:12,754 - Winterfell là nhà của cháu. - Không còn nữa. 170 00:16:12,874 --> 00:16:15,479 Luôn là vậy. Cháu mang họ Stark. 171 00:16:16,126 --> 00:16:18,838 Nhuộm tóc khác đi cũng không thay đổi được. Cháu là Sansa Stark. 172 00:16:19,244 --> 00:16:21,807 Đứa con lớn nhất còn sống của Ned và Catelyn Stark. 173 00:16:22,480 --> 00:16:23,925 Nơi cháu thuộc về là Phương Bắc. 174 00:16:24,045 --> 00:16:25,888 Tôi không thể lấy hắn. Ngài không thể ép tôi. 175 00:16:26,008 --> 00:16:28,158 Hắn là kẻ phản bội, Tên giết người. 176 00:16:28,278 --> 00:16:29,965 Cháu sẽ không lấy Roose Bolton đâu. 177 00:16:30,278 --> 00:16:33,208 Cháu sẽ kết hôn với con trai và là kẻ kế ngôi hắn, Ramsay. 178 00:16:33,743 --> 00:16:36,081 - Ngày nào đó cậu ta sẽ là Người Trông Coi Phương Bắc và... - Không! 179 00:16:36,337 --> 00:16:38,337 - Sansa... - Không, ngài không thể ép tôi. 180 00:16:38,457 --> 00:16:41,715 Tôi sẽ tuyệt thực. Tôi sẽ chết trước khi tôi đến đó. 181 00:16:41,835 --> 00:16:44,178 Ta không ép cháu làm gì hết. 182 00:16:45,206 --> 00:16:47,118 Cháu không thấy là giờ ta lo cho cháu như thế nào ư? 183 00:16:48,587 --> 00:16:51,037 Nói một tiếng và chúng ta sẽ quay đầu lại, nhưng nghe ta này. 184 00:16:51,157 --> 00:16:52,312 Nghe này. 185 00:16:52,824 --> 00:16:54,724 Cháu đã trốn chạy cả đời rồi. 186 00:16:56,236 --> 00:16:58,599 Những điều kinh khủng xảy đến với gia đình cháu và cháu khóc than. 187 00:16:58,955 --> 00:17:01,992 Cháu ngồi một mình trong phòng tối, tiếc thương cho họ. 188 00:17:02,112 --> 00:17:06,016 Cháu đã là kẻ bên lề bi kịch từ cái ngày người ta xử tử cha cháu. 189 00:17:06,773 --> 00:17:10,606 Đừng có đứng bên lề như vậy nữa, cháu nghe không? Đừng trốn chạy nữa, 190 00:17:15,726 --> 00:17:17,589 Công lý trên đời không tự nhiên mà có. 191 00:17:18,502 --> 00:17:20,202 Trừ khi chúng ta tự tạo ra. 192 00:17:22,052 --> 00:17:23,476 Cháu yêu quý gia đình của cháu. 193 00:17:25,195 --> 00:17:26,632 Hãy báo thù cho họ. 194 00:18:28,120 --> 00:18:29,507 Làm sao chúng ta đi qua đó được? 195 00:18:30,107 --> 00:18:31,145 Không cần. 196 00:18:31,470 --> 00:18:32,483 Chúng ta đi vòng. 197 00:18:32,770 --> 00:18:34,707 Vậy sẽ lạc xa hàng dặm. 198 00:18:35,857 --> 00:18:38,133 - Chúng ta sẽ mất dấu họ. - Không sao cả. 199 00:18:38,253 --> 00:18:39,513 Ta biết họ đi đâu rồi. 200 00:18:44,050 --> 00:18:45,813 Cậu có vẻ là quá tuổi làm cận vệ rồi phải không? 201 00:18:50,751 --> 00:18:52,763 Làm sao cậu thành cận vệ cho Quỷ Lùn vậy? 202 00:18:53,639 --> 00:18:54,789 Ngài ấy ghét biệt danh đó lắm. 203 00:18:54,909 --> 00:18:57,226 Chà, hắn không có ở đây để càm ràm đâu, đúng không? 204 00:19:01,838 --> 00:19:05,326 Tôi làm cận vệ cho một hiệp sĩ tên là Ser Lorimer trong Cuộc Chiến Năm Vua. 205 00:19:05,446 --> 00:19:06,426 Đêm đó, 206 00:19:06,938 --> 00:19:08,588 ngài ấy uống quá nhiều. 207 00:19:08,708 --> 00:19:11,038 Và khi ngài ấy đói quá, ngài mượn một cái đùi heo. 208 00:19:11,497 --> 00:19:13,597 - Mượn hả? -Ngài ấy không phải phường trộm cắp. 209 00:19:13,863 --> 00:19:16,325 Ngài ấy xỉn và đói cho nên không suy nghĩ gì cả. 210 00:19:16,445 --> 00:19:17,700 Tôi cũng xỉn luôn. 211 00:19:18,563 --> 00:19:19,937 Ngài ấy đã cho tôi một nửa cái đùi. 212 00:19:21,863 --> 00:19:23,200 Sáng hôm sau, 213 00:19:23,756 --> 00:19:25,993 một người lính thấy ngài ấy nằm quắc cần câu, 214 00:19:26,290 --> 00:19:28,728 dưới một cỗ xe, với khúc xương đùi heo trong tay. 215 00:19:30,097 --> 00:19:31,589 Họ treo cổ ngài ấy vào buổi chiều. 216 00:19:33,230 --> 00:19:34,733 Họ cùng thắt sẵn dây thừng cho tôi, 217 00:19:35,008 --> 00:19:37,370 nhưng Lãnh chúa Tywin thấy rằng họ tôi là Payne, 218 00:19:37,490 --> 00:19:38,669 nên ngài đã ân xá, 219 00:19:39,104 --> 00:19:41,579 và phái tôi đến King's Landing để làm cận vệ cho con trai ngài. 220 00:19:41,699 --> 00:19:43,017 Là hình phạt? 221 00:19:43,880 --> 00:19:46,255 - Cho cả hai. - Có vẻ không phải vậy. 222 00:19:46,817 --> 00:19:48,742 Ngài Tyrion luôn đối xử tốt với tôi. 223 00:19:48,862 --> 00:19:51,104 Ta đoán rằng tất cả những người cậu theo hầu đều tốt với cậu. 224 00:19:51,224 --> 00:19:52,791 Tất cả trừ ta, 225 00:19:52,911 --> 00:19:55,357 Xin lỗi vì để cậu làm cận vệ cho một người cộc cằn như ta. 226 00:19:55,477 --> 00:19:57,945 Tôi không tiếc đâu. Cô là một trong những chiến binh giỏi nhất tôi từng thấy. 227 00:19:58,520 --> 00:19:59,458 Cô đánh bại The Hound (Chó Săn). 228 00:20:01,247 --> 00:20:02,810 Tôi tự hào khi đi theo hầu cô. 229 00:20:08,013 --> 00:20:10,017 Ta xin lỗi vì lúc nào cũng mắng cậu. 230 00:20:10,137 --> 00:20:12,878 Nếu như cô không mắng tôi thì làm sao tôi tiến bộ. 231 00:20:16,693 --> 00:20:19,125 Cậu muốn thành một hiệp sĩ không, Pod? 232 00:20:20,234 --> 00:20:20,871 Muốn. 233 00:20:20,991 --> 00:20:23,597 Từ ngày mai, cậu sẽ luyện tập kiếm thuật ngày hai lần 234 00:20:23,717 --> 00:20:26,544 trước khi chúng ta lên ngựa vào buổi sáng và sau khi đóng trại vào buổi tối. 235 00:20:27,492 --> 00:20:29,392 Và ta sẽ chỉ cho cậu thế nào cưỡi ngựa cho tốt. 236 00:20:29,512 --> 00:20:30,255 Cảm ơn. 237 00:20:30,375 --> 00:20:31,521 Ta không thể phong hiệp sĩ cho cậu, 238 00:20:31,641 --> 00:20:32,962 nhưng ta có thể dạy cậu cách chiến đấu. 239 00:20:32,991 --> 00:20:34,458 Tôi nghĩ cái này quan trọng hơn. 240 00:20:47,449 --> 00:20:48,599 Cô không phải là một hiệp sĩ, nhưng 241 00:20:49,399 --> 00:20:51,975 cô đã từng là Kingsguard cho Renly Baratheon, phải không? 242 00:20:53,437 --> 00:20:54,362 Đúng thế. 243 00:20:55,087 --> 00:20:56,687 Ngài Tyrion kể rằng ngài Renly là một người tốt. 244 00:20:59,471 --> 00:21:00,497 Đúng vậy. 245 00:21:02,359 --> 00:21:04,147 Nhưng cô quy thuận dưới trướng vua Renly thế nào? 246 00:21:10,755 --> 00:21:13,368 Khi ta còn là một cô bé, cha ta đã tổ chức một buổi khiêu vũ. 247 00:21:13,488 --> 00:21:16,780 Ta là con một, vì thế ông muốn tìm một gia đình môn đăng hộ đối. 248 00:21:17,168 --> 00:21:19,671 Ông đã mời hàng tá lãnh chúa trẻ đến xứ Tarth. 249 00:21:19,791 --> 00:21:22,421 Ta không muốn tham gia, nhưng ông lôi ta vào sảnh tiệc. 250 00:21:26,059 --> 00:21:27,346 Và thật là tuyệt vời. 251 00:21:30,048 --> 00:21:33,298 Không có chàng trai nào để bụng chiều cao hay tính khí ương ngạnh của ta. 252 00:21:34,723 --> 00:21:36,923 Họ la hét lẫn nhau và thách thức nhau 253 00:21:37,043 --> 00:21:38,910 khi họ cho rằng đến lượt họ nhảy. 254 00:21:40,829 --> 00:21:42,142 Thì thầm vào tai ta 255 00:21:42,705 --> 00:21:45,979 rằng họ muốn cuối ta và đưa ta về lâu đài của họ. 256 00:21:48,325 --> 00:21:51,453 Cha ta mỉm cười với ta và ta cười với ông. 257 00:21:53,323 --> 00:21:55,383 Ta chưa từng vui như thế. 258 00:21:58,778 --> 00:22:01,219 Đến khi ta thấy một vài người cười khẩy. 259 00:22:03,241 --> 00:22:06,674 Và sau đó tất cả bọn họ cười lớn, vì họ không thể tiếp tục diễn trò nữa. 260 00:22:07,628 --> 00:22:09,154 Họ đang đùa với ta 261 00:22:10,756 --> 00:22:14,451 Brienne Xinh Đẹp, họ gọi ta như vậy. Một trò hề. 262 00:22:16,000 --> 00:22:19,357 Và ta nhận ra rằng ta là đứa con gái xấu xí nhất trên đời. 263 00:22:20,640 --> 00:22:23,216 Một con thú to xác mập thây. 264 00:22:28,044 --> 00:22:32,278 Ta đã cố chạy đi, nhưng Renly Baratheon vòng tay kéo ta. 265 00:22:32,911 --> 00:22:35,223 Đừng để chúng thấy em khóc, ngài bảo vậy. 266 00:22:35,805 --> 00:22:37,417 Bọn cặn bã tởm lợm, 267 00:22:37,729 --> 00:22:39,979 không đáng để làm cho em khóc. 268 00:22:41,954 --> 00:22:44,434 Ngài khiêu vũ cùng ta và những người khác không dám nói gì. 269 00:22:46,216 --> 00:22:48,279 Vì ngài là em trai của nhà vua. 270 00:22:50,768 --> 00:22:52,437 Nhưng... không phải ngài ấy là... 271 00:22:54,576 --> 00:22:56,797 Ngài Tyrion kể rằng Renly là... 272 00:22:58,262 --> 00:23:00,899 Đúng vậy, Pod, ngài ấy mê trai, Ta không phải đứa ngốc. 273 00:23:01,514 --> 00:23:03,467 Ngài ấy không yêu ta, không muốn ta, 274 00:23:03,587 --> 00:23:06,572 ngài ấy khiêu vũ cùng ta vì ngài ấy tốt bụng và không muốn thấy ta bị tổn thương. 275 00:23:07,804 --> 00:23:10,129 Ngài ấy đã giúp ta không thành trò cười. 276 00:23:10,766 --> 00:23:11,754 Từ ngày hôm đó 277 00:23:12,516 --> 00:23:14,004 đến tận lúc sau cùng. 278 00:23:16,922 --> 00:23:18,985 Và ta không thể cứu mạng đền ơn. 279 00:23:22,883 --> 00:23:26,374 Không gì đáng căm hờn hơn là không thể bảo vệ người ta yêu quý. 280 00:23:28,744 --> 00:23:30,972 Ngày nào đó, ta sẽ báo thù cho Vua Renly. 281 00:23:31,521 --> 00:23:33,322 Nhưng cô nói rằng một cái bóng đã giết ngài ấy. 282 00:23:34,971 --> 00:23:36,046 Làm sao cô đấu lại một cái bóng? 283 00:23:36,308 --> 00:23:38,858 Một cái bóng với khuôn mặt của Stannis Baratheon. 284 00:23:40,017 --> 00:23:41,279 Ta biết đó là Stannis. 285 00:23:41,493 --> 00:23:43,325 Ta ghi nhớ điều đó trong lòng. 286 00:23:46,798 --> 00:23:49,337 Stannis là người trần mắt thịt, không phải là cái bóng. 287 00:23:49,826 --> 00:23:51,217 Và người trần... 288 00:23:51,852 --> 00:23:53,986 thì giết được. 289 00:23:56,397 --> 00:23:58,276 - Lord Commander (Thống lĩnh). - Thưa Đức Ngài. 290 00:23:58,576 --> 00:24:00,305 Ta muốn riêng tư. 291 00:24:00,425 --> 00:24:05,155 Ollie giờ là người hầu của tôi, cũng như khi trước tôi là người hầu của Thống Lĩnh Mormont. 292 00:24:05,848 --> 00:24:09,872 Tôi muốn cậu nhóc tham gia vào hội họp, để có kinh nghiệm thực tiễn. 293 00:24:11,885 --> 00:24:13,423 Biết đâu ngày sao, cậu ta sẽ lãnh đạo. 294 00:24:17,481 --> 00:24:20,350 Tốt thôi. Cậu có cân nhắc lời đề nghị của ta chưa? 295 00:24:22,227 --> 00:24:23,103 Tôi đã. 296 00:24:23,540 --> 00:24:25,603 Và tôi tạ ơn ngài vì điều đó. Ngài đã làm tôi cực kỳ vinh hạnh. 297 00:24:26,896 --> 00:24:29,233 Cả đời này tôi muốn mang tên Jon Stark. 298 00:24:29,353 --> 00:24:30,513 Nói một câu và ngươi sẽ là vậy. 299 00:24:32,987 --> 00:24:34,524 Nhưng tôi phải từ chối ngài, 300 00:24:36,030 --> 00:24:38,305 tôi là Thống Lĩnh của Night's Watch. 301 00:24:38,919 --> 00:24:39,957 Việc của tôi là ở đây. 302 00:24:40,332 --> 00:24:42,707 Ta cho cậu một cơ hội để báo thù cho gia đình. 303 00:24:44,264 --> 00:24:46,828 Đoạt lại lâu đài nơi cậu lớn lên. 304 00:24:48,805 --> 00:24:50,246 Cai trị Phương Bắc. 305 00:24:50,913 --> 00:24:52,675 Tôi tha thiết được chiến đấu bên cạnh ngài. 306 00:24:53,675 --> 00:24:55,013 Từ tận đáy lòng. 307 00:24:55,569 --> 00:24:58,232 Nhưng tôi đã lập một lời thề thiêng liêng tại Godswood (Rừng Thần). 308 00:24:59,125 --> 00:25:01,475 Tôi đã trao cuộc đời tôi cho Night's Watch. 309 00:25:01,700 --> 00:25:03,588 Cậu cứng đầu giống như cha cậu. 310 00:25:05,050 --> 00:25:06,175 Và chính trực như ông ta. 311 00:25:06,712 --> 00:25:08,174 Tôi không mong được ngợi khen đến thế. 312 00:25:08,294 --> 00:25:09,637 Ta không khen. 313 00:25:10,050 --> 00:25:11,612 Danh dự khiến cha cậu chết. 314 00:25:12,693 --> 00:25:14,681 Nếu như đã quyết như vậy thì ta cũng không nói nhiều với cậu. 315 00:25:14,801 --> 00:25:16,219 Thưa Đức Ngài, cho phép tôi hỏi 316 00:25:16,339 --> 00:25:17,979 ngài định ở lại Castle Black bao lâu nữa? 317 00:25:18,015 --> 00:25:19,471 Cậu thấy chúng ta phiền rồi hả? 318 00:25:21,345 --> 00:25:23,071 Ngài đã cứu chúng tôi khỏi quân của Mance Rayder. 319 00:25:23,383 --> 00:25:24,783 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên. 320 00:25:25,270 --> 00:25:26,808 Nhưng đây là việc tồn vong. 321 00:25:27,070 --> 00:25:31,739 Quân Night's Watch không thể nuôi quân ngài và tù binh man di mãi được. 322 00:25:32,666 --> 00:25:34,454 Mm, mùa đông đang đến. 323 00:25:36,372 --> 00:25:37,298 Ta biết. 324 00:25:37,823 --> 00:25:39,923 Ta sẽ hành quân đến Winterfell trong vòng hai tuần nữa. 325 00:25:40,197 --> 00:25:41,860 Trước khi các trận tuyết cầm chân ta ở đây. 326 00:25:43,103 --> 00:25:44,453 Và còn bọn man di? 327 00:25:44,703 --> 00:25:46,915 Bọn chúng thà bị thiêu còn hơn là chiến đấu cho ta, thì cứ thế. 328 00:25:47,035 --> 00:25:48,577 Ta để cho cậu tự quyết. 329 00:25:49,465 --> 00:25:51,715 Cậu có thể xử tử chúng, vậy là an toàn nhất. 330 00:25:56,457 --> 00:25:58,981 Hoặc cậu có thể thử xem Tormund và đồng bọn có suy nghĩ khác 331 00:25:59,101 --> 00:26:01,037 và ít cứng đầu hơn Mance không. 332 00:26:01,157 --> 00:26:04,318 Ta cho rằng anh em trong Night's Watch muốn thấy bọn man di chết. 333 00:26:04,531 --> 00:26:06,019 Hầu hết là vậy. 334 00:26:07,491 --> 00:26:09,604 Ở đây ít có ai ưa bọn đó. 335 00:26:10,291 --> 00:26:11,617 Cậu là Thống Lĩnh. 336 00:26:11,979 --> 00:26:13,067 Quyết định của cậu. 337 00:26:15,344 --> 00:26:16,953 Cậu có nhiều kẻ thù ở Castle Black. 338 00:26:17,073 --> 00:26:19,969 Cậu có cân nhắc việc điều Alliser Thorne đi đâu chưa? 339 00:26:21,514 --> 00:26:23,654 Cho hắn lãnh đạo Eastwatch-by-the-Sea (Thành Đông rìa Biển) 340 00:26:24,092 --> 00:26:26,514 Tôi nghe bảo là tốt nhất giữ kẻ thù gần bên. 341 00:26:26,634 --> 00:26:28,623 Kẻ nào nói vậy tức là không có nhiều kẻ thù. 342 00:26:36,839 --> 00:26:38,370 Ngài thấy cậu có tố chất. 343 00:26:40,104 --> 00:26:42,417 Có thể không thể hiện rõ ra 344 00:26:43,229 --> 00:26:45,213 nhưng sự thật là vậybut it's the truth. Ngài ấy tin tưởng cậu. 345 00:26:45,333 --> 00:26:47,089 Tôi rất lấy làm tiếc là đã làm ngài ấy thất vọng. 346 00:26:51,839 --> 00:26:54,277 Đức vua là con người khó hiểu. 347 00:26:55,199 --> 00:26:57,511 Nhưng ngài ấy luôn muốn những thứ tốt đẹp cho Bảy Vương Quốc. 348 00:26:57,631 --> 00:26:58,933 Khi ngài ấy cai trị. 349 00:26:59,053 --> 00:27:00,370 Ngài ấy là chân mệnh thiên tử. 350 00:27:01,579 --> 00:27:03,423 Có huyết thống đế vương để ngồi lên ngai vàng. 351 00:27:03,543 --> 00:27:06,985 Tôi đã thề sẽ đứng bên ngoài vũ đài chính trị của Bảy Vương Quốc. 352 00:27:07,105 --> 00:27:08,064 Giờ còn vậy không? 353 00:27:11,470 --> 00:27:13,860 Lời tuyên thệ của Night's Watch ra sao? 354 00:27:14,709 --> 00:27:16,975 Ta cá là nhóc ghi nhớ nó từ khi đến đây. 355 00:27:19,615 --> 00:27:21,813 Đêm dài vây kín và trách nhiệm của ta bắt đầu... 356 00:27:21,933 --> 00:27:24,407 Không phải khúc đó, khúc chót ấy. 357 00:27:25,377 --> 00:27:27,759 Ta là thanh kiếm trong bóng tối, 358 00:27:27,879 --> 00:27:29,673 là những lính gác trên tường thành, 359 00:27:29,793 --> 00:27:32,252 là lá chắn bảo vệ vương quốc của loài người. 360 00:27:32,372 --> 00:27:33,922 - Ta tuyên thệ cuộc đời... - Được rồi, đủ rồi. 361 00:27:34,042 --> 00:27:36,347 "Lá chắn bảo vệ vùng đất của loài người" 362 00:27:37,290 --> 00:27:38,740 Đó là những gì các cậu thề 363 00:27:39,190 --> 00:27:40,528 Ta thì không được ăn học đàng hoàng, 364 00:27:40,648 --> 00:27:43,008 nhưng cách tốt nhất để giúp đỡ mọi người có khi không phải là ngồi 365 00:27:43,085 --> 00:27:45,252 trong một lâu đài băng giá bên rìa thế gian. 366 00:27:45,706 --> 00:27:48,718 mà có khi lại là lội trong bùn nhơ và cho đôi giầy lấm bẩn 367 00:27:49,212 --> 00:27:51,150 rồi làm những việc cần làm. 368 00:27:51,270 --> 00:27:52,506 Vậy việc cần làm là gì? 369 00:27:52,626 --> 00:27:54,519 Đến khi nào nhà Bolton còn thống trị Phương Bắc, 370 00:27:55,134 --> 00:27:56,572 Phương Bắc sẽ vẫn oằn lưng chịu đựng. 371 00:27:57,947 --> 00:27:59,072 Chỉ là ý kiến cá nhân thôi. 372 00:28:29,272 --> 00:28:30,172 Chị muốn gì? 373 00:28:31,247 --> 00:28:32,210 Mày là ai? 374 00:28:33,884 --> 00:28:34,784 Sao? 375 00:28:34,904 --> 00:28:37,724 Mày, đi vào đây với cái đồng xu mày không tự kiếm, 376 00:28:37,844 --> 00:28:39,596 và không tôn trọng giá trị của nó. 377 00:28:45,718 --> 00:28:46,968 Mày là ai? 378 00:28:49,820 --> 00:28:52,791 Không ai cả. Úi! Con lìn! 379 00:28:52,911 --> 00:28:54,742 Dối trá, xạo không biết ngượng. 380 00:28:54,862 --> 00:28:56,851 - Mày là ai? Tôi nói rồi, tôi không là... 381 00:28:56,971 --> 00:28:59,078 Ngon thì làm tiếp đi... 382 00:28:59,649 --> 00:29:00,686 Mày là ai? 383 00:29:01,612 --> 00:29:02,886 Rồi mày sẽ biết. 384 00:29:04,545 --> 00:29:05,745 Hai đứa làm gì vậy? 385 00:29:06,533 --> 00:29:07,495 Tụi em chỉ đang giỡn. 386 00:29:07,958 --> 00:29:08,958 Trò chơi muôn mặt. 387 00:29:09,383 --> 00:29:10,733 Bé nhóc đó chưa sẵn sàng. 388 00:29:10,853 --> 00:29:11,771 Rõ ràng là không. 389 00:29:12,121 --> 00:29:13,258 Tôi đã sẵn sàng. 390 00:29:15,173 --> 00:29:16,061 Để làm gì? 391 00:29:16,348 --> 00:29:17,485 Cho cái gì anh muốn 392 00:29:17,605 --> 00:29:19,435 để trở thành một Người Không Mặt. 393 00:29:19,555 --> 00:29:20,698 Trở thành vô danh. 394 00:29:25,639 --> 00:29:26,601 Kiếm của ai vậy? 395 00:29:27,277 --> 00:29:28,801 Nó thuộc về Arya Stark. 396 00:29:29,114 --> 00:29:31,327 Kiếm của Arya Stark, quần áo của Arya Stark, 397 00:29:31,447 --> 00:29:33,264 Những đồng bạc trộm cũng của Arya Stark. 398 00:29:33,384 --> 00:29:34,977 Ta đây tự hỏi 399 00:29:35,555 --> 00:29:37,305 làm thế nào vô danh 400 00:29:37,425 --> 00:29:40,518 khi mà khắp người còn đồ của Arya Stark? 401 00:33:45,176 --> 00:33:47,383 Chị sẽ làm gì với họ sau khi lau rửa họ? 402 00:34:18,630 --> 00:34:20,349 Mở cổng! 403 00:34:33,916 --> 00:34:34,917 Giữ cương! 404 00:34:52,572 --> 00:34:56,082 Quý cô Sansa, chào mừng. 405 00:35:02,414 --> 00:35:03,749 Lãnh chúa Bolton. 406 00:35:05,184 --> 00:35:09,877 Đây là con trai ta, Ramsay Boltom. 407 00:35:11,898 --> 00:35:13,348 Thật vinh hạnh được gặp quý cô. 408 00:35:30,633 --> 00:35:32,586 Ta sẽ mang cho cháu một chậu nước nóng. 409 00:35:33,209 --> 00:35:34,409 Có lẽ cháu muốn rửa mặt. 410 00:35:35,871 --> 00:35:36,547 Cảm ơn. 411 00:35:40,272 --> 00:35:41,846 Chào mừng về nhà, Quý cô Stark. 412 00:35:44,496 --> 00:35:47,880 The North remembers (Phương Bắc khắc cốt ghi tâm) 413 00:35:59,597 --> 00:36:00,459 Sam. 414 00:36:02,247 --> 00:36:03,147 Maester (Học sĩ) Aemon đâu? 415 00:36:03,497 --> 00:36:05,421 Ngài ấy xin thứ lỗi không thể có mặt. 416 00:36:06,521 --> 00:36:07,771 Ngài ấy không khỏe. 417 00:36:08,047 --> 00:36:09,209 Chăm sóc cụ cho kĩ vào. 418 00:36:09,991 --> 00:36:11,256 Tôi sẽ uống vậy 419 00:36:11,376 --> 00:36:12,256 Cậu ta sẽ thua. 420 00:36:13,656 --> 00:36:15,269 Như mọi người đã biết, 421 00:36:15,389 --> 00:36:17,632 đáng lý ra là phải đào xong một bãi hố xí mới rồi. 422 00:36:21,971 --> 00:36:24,283 Thợ Xây Cả (First Builder) Yarwyck và tôi đã quyết định chọn ra 423 00:36:24,403 --> 00:36:27,333 một đội trưởng đội vệ sinh để giám sát việc quan trọng này. 424 00:36:34,888 --> 00:36:35,600 Brian. 425 00:36:36,588 --> 00:36:38,200 Có vẻ như chàng tóc đỏ hợp với việc này. 426 00:36:46,180 --> 00:36:47,467 Ser Alliser. 427 00:36:51,477 --> 00:36:54,353 Ngài có nhiều kinh nghiệm hơn bất kì ai ở Castle Black. 428 00:36:54,915 --> 00:36:57,190 Ngài đã chứng tỏ sự can trường nhiều lần 429 00:36:57,310 --> 00:36:59,527 thông qua việc bảo vệ Bức Tường khỏi sự tấn công từ bên ngoài. 430 00:37:02,743 --> 00:37:04,343 Tôi phong cho ngài làm Kỵ Binh Cả (First Ranger) 431 00:37:11,543 --> 00:37:12,355 Ngài Janos. 432 00:37:13,230 --> 00:37:14,780 Tôi sẽ cho ngài lãnh đạo chốt Greyguard. 433 00:37:16,705 --> 00:37:17,930 Greyguard là một đống đổ nát. 434 00:37:18,050 --> 00:37:20,092 Đúng vậy, pháo đài đó đang trong tình trạng xuống cấp. 435 00:37:20,212 --> 00:37:21,955 Khôi phục lại nó càng vững càng tốt. 436 00:37:22,075 --> 00:37:23,440 Thợ Xây Cả Yarwyck có thể chia... 437 00:37:23,517 --> 00:37:25,702 Ta đã từng lãnh trách nhiệm bảo vệ King's Landing 438 00:37:25,822 --> 00:37:27,623 khi chú còn ị đùn trong tã. 439 00:37:27,732 --> 00:37:28,691 Giữ lại cái chốn đó đi. 440 00:37:32,257 --> 00:37:34,027 Được rồi, được rồi. 441 00:37:34,147 --> 00:37:35,334 Đủ rồi. 442 00:37:36,145 --> 00:37:37,756 Ngài lầm rồi. 443 00:37:39,582 --> 00:37:42,269 Đó là một mệnh lệnh, không phải lời đề nghị. 444 00:37:42,719 --> 00:37:45,482 Gói ghém vũ khí và giáp trụ, nói lời tạm biệt, 445 00:37:46,482 --> 00:37:48,045 và lên ngựa đến Greyguard. 446 00:37:50,994 --> 00:37:53,632 Ta sẽ không ngoan ngoãn cuốn gói đi để chết cóng. 447 00:37:53,994 --> 00:37:56,632 Trao nó cho một trong mấy thằng ngốc xả thân vì chú. 448 00:37:57,006 --> 00:37:58,169 Ta sẽ không thèm đâu. 449 00:37:58,289 --> 00:37:59,502 Nghe không, nhóc? 450 00:37:59,622 --> 00:38:01,427 Ta sẽ không đi! 451 00:38:01,665 --> 00:38:03,865 Ngài kháng lệnh của tôi? 452 00:38:09,798 --> 00:38:12,813 Lấy cái lệnh đó đi nhét vô đít hoang của chú đi. 453 00:38:20,227 --> 00:38:21,743 Giải Ngài Janos ra ngoài. 454 00:38:24,305 --> 00:38:26,008 Ollie, đem kiếm của anh ra. 455 00:38:48,301 --> 00:38:49,746 Tụi mày không thể làm thế! 456 00:38:50,059 --> 00:38:51,289 Bỏ tay khỏi người tao! 457 00:38:51,409 --> 00:38:53,750 Bọn cặn bã! Tất cả tụi mày! 458 00:38:58,035 --> 00:39:00,125 Thằng nhóc tính hù tao đó hả? 459 00:39:00,245 --> 00:39:02,312 Mày lầm rồi, lầm to rồi. 460 00:39:04,641 --> 00:39:06,031 Một sự sỉ nhục! 461 00:39:06,907 --> 00:39:09,329 Tao có bạn, toàn quan lớn ở kinh đô! 462 00:39:09,449 --> 00:39:10,579 Mày sẽ thấy! 463 00:39:46,366 --> 00:39:48,758 Nếu ngài có lời trăn trối nào, thưa Ngài... 464 00:39:49,686 --> 00:39:51,517 giờ là lúc để nói. 465 00:39:54,130 --> 00:39:56,449 Tôi đã sai. Cậu là Thống Lĩnh! 466 00:39:56,569 --> 00:40:01,381 Chúng tôi phục tùng cậu. Tôi xin lỗi. Không chỉ cho việc này mà là tất cả những gì trước đây. 467 00:40:02,955 --> 00:40:04,297 Tôi sai rồi! 468 00:40:05,591 --> 00:40:08,863 Xin Ngài, làm ơn! Xin ân huệ! 469 00:40:09,302 --> 00:40:10,840 Tôi sẽ đi! Sẽ đi! 470 00:40:11,207 --> 00:40:12,672 Làm ơn. 471 00:40:13,062 --> 00:40:15,406 Tôi sợ. 472 00:40:16,065 --> 00:40:18,653 Tôi lúc nào cũng sợ. 473 00:41:02,369 --> 00:41:05,630 Con đã phụng sự tận tâm, con trai. 474 00:41:06,080 --> 00:41:07,252 Cảm ơn, Đức Cha! 475 00:41:07,372 --> 00:41:10,559 Con sẽ thờ thần nào trong Bảy Vị này? 476 00:41:10,679 --> 00:41:13,877 Trinh Nữ... Trinh Nữ đâu rồi? 477 00:41:14,912 --> 00:41:16,299 Và Kẻ Lạ. 478 00:41:16,419 --> 00:41:19,326 - Hai thì thêm phí, ngài có biết... - Ừ, ừ. 479 00:41:31,267 --> 00:41:32,224 Các ngươi làm gì vậy? 480 00:41:32,537 --> 00:41:35,349 Nơi này thuộc sở hữu của Lãnh chúa Petyr Baelish. Các ngươi không thể... 481 00:41:36,189 --> 00:41:38,298 Ngài đã báng bổ Đức tin của chúng ta. 482 00:41:38,418 --> 00:41:41,215 Đức tin của ông cha chúng ta. 483 00:41:41,335 --> 00:41:43,441 Ta là High Septon (Tu Sĩ Tối Cao) của... 484 00:41:43,561 --> 00:41:45,665 Ông là kẻ có tội. 485 00:41:45,785 --> 00:41:47,515 Và ông sẽ bị trừng phạt. 486 00:42:02,138 --> 00:42:04,038 Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội! 487 00:42:04,538 --> 00:42:06,226 Kẻ có tội! Hối cải đi! 488 00:42:06,346 --> 00:42:08,007 Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội! 489 00:42:08,127 --> 00:42:10,432 Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội! 490 00:42:11,257 --> 00:42:13,507 Kẻ phạm tội! Nhục nhã quá đi! Kẻ phạm tội! 491 00:42:14,157 --> 00:42:15,382 Kẻ phạm tội! 492 00:42:25,904 --> 00:42:28,720 Đức Bà, Đại Học Sĩ, Lãnh chúa Tyrell... 493 00:42:29,596 --> 00:42:31,620 À... Không quan trọng. 494 00:42:33,083 --> 00:42:35,220 Trên cương vị là High Septon của Đức Tin Bảy Thần 495 00:42:35,526 --> 00:42:37,163 Ta đại diện cho ý chí của các Thần 496 00:42:37,283 --> 00:42:39,763 và ta là bầy tôi trên hết của họ trên thế gian này. 497 00:42:40,348 --> 00:42:43,548 Sỉ nhục ta cũng như xúc phạm Thánh Thần. 498 00:42:43,601 --> 00:42:46,097 Xâm vào vào cá nhân ta 499 00:42:46,217 --> 00:42:47,749 là cũng như xâm phạm vào tôn giáo của chúng ta. 500 00:42:47,869 --> 00:42:48,737 Ngài đã bị xâm phạm ư? 501 00:42:48,857 --> 00:42:49,524 Đúng thế. 502 00:42:49,644 --> 00:42:52,052 Bởi những tên cuồng tín tự xưng là chim sẻ. 503 00:42:52,478 --> 00:42:53,718 Và chúng đã hạ nhục ta, chúng... 504 00:42:53,835 --> 00:42:57,034 chúng đánh đập ta, để ta trần truồng và chảy máu đi trên đường. 505 00:42:57,154 --> 00:42:58,784 May mắn là ta vẫn sống. 506 00:42:58,904 --> 00:43:01,869 Tôi nghe nói rằng chuyện này xuất phát từ nhà chứa của Ngón tay út. 507 00:43:03,098 --> 00:43:05,948 Ngài High Septon, chuyện này quá sức tưởng tượng. 508 00:43:06,068 --> 00:43:08,536 Ta chăm lo từ cao quý cho đến thấp hèn. 509 00:43:08,656 --> 00:43:10,952 Kể cả những cô gái điếm cũng có thể được Đức Mẹ ban ơn. 510 00:43:11,072 --> 00:43:14,699 Tức là ngài quan tâm đến nhu cầu của những con điếm mộ đạo đó? 511 00:43:14,987 --> 00:43:17,362 Quan hệ cá nhân nên là chuyện cá nhân. 512 00:43:19,674 --> 00:43:21,312 Ngài muốn gì từ chúng ta, ngài High Septon? 513 00:43:21,432 --> 00:43:22,531 Công lý! 514 00:43:23,081 --> 00:43:26,415 Ta yêu cầu người bảo vệ Đức tin của chúng ta bằng cách bắt giữ bọn tội phạm kia 515 00:43:26,535 --> 00:43:28,263 và giam chúng vào ngục tối. 516 00:43:28,383 --> 00:43:30,247 Ta yêu cầu xử tử kẻ cầm đầu 517 00:43:30,503 --> 00:43:32,040 được gọi là High Sparrow (Chim Sẻ Tối Cao) 518 00:43:32,160 --> 00:43:34,303 Hắn ta là mối đe dọa cho những thứ thiếng liêng chúng ta tin thờ. 519 00:43:34,423 --> 00:43:37,043 - Nếu như hắn không bị trừng trị... - Vậy ta tìm hắn ở đâu? 520 00:43:37,481 --> 00:43:39,019 Tên High Sparrow? 521 00:43:49,339 --> 00:43:51,377 Thần không nghĩ đây là cách tốt, thưa Đức Bà. 522 00:43:51,497 --> 00:43:53,852 Nhảm nhí, Ser Meryn. Đây là những con dân mộ đạo. 523 00:43:54,412 --> 00:43:56,612 Ta có thể gặp High Sparrow ở đâu? 524 00:43:58,497 --> 00:44:01,513 Bảy thần phù hộ... 525 00:44:11,976 --> 00:44:13,273 Tạ ơn Thần linh. 526 00:44:13,393 --> 00:44:14,867 Thêm chút nữa nào. 527 00:44:18,367 --> 00:44:19,789 Tạ ơn vì món súp. 528 00:44:23,235 --> 00:44:26,438 Có kẻ bảo rằng ta có thể tìm High Sparrow ở đây. Ông ta đâu? 529 00:44:26,860 --> 00:44:28,329 Chim Sẻ Tối Cao? 530 00:44:28,657 --> 00:44:30,376 Nghe khó tin, phải không thưa người? 531 00:44:30,496 --> 00:44:32,985 Như kiểu Lãnh Chúa Vịt Con, hay Vua Rùa. 532 00:44:33,892 --> 00:44:35,579 Tức là, có nghĩa là... 533 00:44:35,923 --> 00:44:38,908 Chúng thần thường bị gán cho những cái tên từ những kẻ ganh ghét 534 00:44:39,028 --> 00:44:42,408 Quan niệm rằng chúng ta đều bình đẳng trong mặt Bảy Thần 535 00:44:42,528 --> 00:44:45,423 không hợp nhãn với vài người vì thế chúng hạ thấp thần. 536 00:44:45,765 --> 00:44:49,062 - Bảy thần phù hộ cho ngài. Bảy thần phù hộ cho con, con gái. 537 00:44:50,140 --> 00:44:53,250 Chỉ là cái tên thôi, mang tiếng cũng không sao. 538 00:44:53,729 --> 00:44:55,636 Dễ chịu đựng hơn là nỗi khổ của cô gái kia. 539 00:44:58,481 --> 00:44:59,692 Sao không có giày? 540 00:45:00,024 --> 00:45:03,442 Bởi vì thần đã trao chúng cho kẻ cần chúng hơn. 541 00:45:04,184 --> 00:45:05,630 Ai ở đây cũng làm vậy. 542 00:45:05,750 --> 00:45:08,732 Nó giúp chúng thần không quên thật sự chúng ta là ai. 543 00:45:09,229 --> 00:45:11,303 Đó là lý do ông đến King's Landing? 544 00:45:11,941 --> 00:45:13,116 Để nhắc nhở mọi người? 545 00:45:13,236 --> 00:45:16,216 Mọi người? Thần còn khó khăn để tự nhắc nhở bản thân. 546 00:45:16,838 --> 00:45:18,788 Thần nói với dân tình rằng không ai đặc biệt cả. 547 00:45:18,908 --> 00:45:21,375 Và người ta nghĩ thần đặc biệt vì nói như thế. 548 00:45:23,166 --> 00:45:24,453 Có khi chúng nói đúng. 549 00:45:25,609 --> 00:45:27,990 Thường tin như thế khiến ta khuây khỏa hơn, phải không thưa người? 550 00:45:29,365 --> 00:45:31,915 Thần Linh gởi người đến đây để mê hoặc thần? 551 00:45:33,302 --> 00:45:34,252 Thần hi vọng không phải vậy. 552 00:45:35,727 --> 00:45:37,277 Thần đoán là 553 00:45:38,027 --> 00:45:39,814 người đến đây chỉ để bắt thần. 554 00:45:39,934 --> 00:45:42,364 Vì những gì đã xảy ra với vị High Septon kia. 555 00:45:42,484 --> 00:45:45,141 Không thể chấp nhận cách đối xử như vậy với đại diện được chọn 556 00:45:45,261 --> 00:45:47,702 của Thần Linh trong thế giới này, nói vậy đúng không? 557 00:45:47,822 --> 00:45:49,635 Đạo đức giả là nồi nước sôi 558 00:45:50,334 --> 00:45:52,684 Đâm bể nồi nước sôi không khi nào là dễ chịu hết. 559 00:45:53,753 --> 00:45:56,894 Dù sao thì, mấy người đó cũng nên tự thân giữ kẽ. 560 00:45:57,816 --> 00:46:00,269 Ngài High Septon đã gặp mặt ta hôm nay. 561 00:46:02,430 --> 00:46:04,980 Ông ta không muốn ta bắt ông, mà là xử tội chết. 562 00:46:07,542 --> 00:46:10,228 Thần sẽ không mạo muội đoán biết phán quyết của người. 563 00:46:14,526 --> 00:46:17,272 Quan điểm của ta đồng ý với ông. 564 00:46:17,392 --> 00:46:21,484 Hành vi của tên High Septon là suy đồi cũng như thái độ của hắn. 565 00:46:21,604 --> 00:46:25,218 Có một người như hắn trong Tu viện (Sept) là sự gặm nhấm Đức tin từ bên trong. 566 00:46:26,787 --> 00:46:29,790 Thế nên giờ hắn mới là kẻ trong hầm ngục Red Keep (Pháo đài đỏ) 567 00:46:31,621 --> 00:46:35,245 Đức Tin và Hoàng tộc là hai trụ cột chống giữ thế giới. 568 00:46:35,365 --> 00:46:36,805 Nếu một bên sập, thì bên còn lại cũng vậy. 569 00:46:38,397 --> 00:46:41,327 Ta phải làm mọi thứ cần thiết 570 00:46:41,447 --> 00:46:42,761 để bảo vệ lẫn nhau. 571 00:47:01,658 --> 00:47:02,670 Thưa Đức Bà. 572 00:47:02,790 --> 00:47:05,195 Gởi một bức thư cho Ngón tay út 573 00:47:05,315 --> 00:47:07,833 đến Eyrie hoặc đến nơi nào hắn đang chui lủi. 574 00:47:10,478 --> 00:47:12,645 Làm ngay, thưa Đức Bà. 575 00:47:13,346 --> 00:47:15,768 - Việc của ngươi thế nào rồi? - Rất tốt. 576 00:47:16,510 --> 00:47:19,459 - Có tiến triển rồi à? - Hơn cả mong đợi. 577 00:47:20,008 --> 00:47:21,297 Vẫn còn một đoạn, nhưng... 578 00:47:21,785 --> 00:47:23,836 Tốt lắm, ta sẽ để ngươi làm tiếp. 579 00:47:24,110 --> 00:47:28,172 Chắn chắn rằng tên Ngón tay út hiểu rõ chữ "ngay lập tức". 580 00:47:44,983 --> 00:47:46,087 Shh... 581 00:47:47,885 --> 00:47:49,248 Ngoan nào, bằng hữu. 582 00:47:51,696 --> 00:47:53,333 Đi nào, mấy nhóc. 583 00:48:13,136 --> 00:48:14,711 Con bé đáng yêu thật. 584 00:48:16,236 --> 00:48:17,611 Tôi hi vọng tôi có thể cho nàng hạnh phúc. 585 00:48:18,011 --> 00:48:19,373 Ta cũng vậy. 586 00:48:20,007 --> 00:48:23,395 Ta cũng khá mến Quý cô Sansa trên đoạn đường đi cùng nhau. 587 00:48:24,144 --> 00:48:25,731 Con bé đau khổ đủ rồi. 588 00:48:26,464 --> 00:48:27,758 Tôi sẽ không bao giờ tổn thương nàng. 589 00:48:28,392 --> 00:48:29,589 Tôi hứa với ngài. 590 00:48:32,283 --> 00:48:34,114 Ta không nghe nhiều về cậu. 591 00:48:34,920 --> 00:48:38,362 Mà như vậy khiến cho cậu không giống như lãnh chúa. 592 00:48:39,266 --> 00:48:41,097 Tôi mang tước "lord" chưa được bao lâu. 593 00:48:41,951 --> 00:48:44,881 - Tôi là một đứa con hoang - Giờ thì không còn là vậy nữa. 594 00:48:46,688 --> 00:48:48,592 Để ta nói chuyện riêng với Lãnh chúa Baelish. 595 00:48:48,712 --> 00:48:52,327 Vâng, thưa cha. Và tạ ơn ngài, Lãnh chúa Baelish. 596 00:48:52,447 --> 00:48:54,337 Tôi sẽ luôn mang ơn ngài. 597 00:49:00,342 --> 00:49:01,924 Cậu ta có vẻ hài lòng. 598 00:49:02,314 --> 00:49:03,721 Lại không hài lòng sao? 599 00:49:05,029 --> 00:49:06,805 Tôi đảm bảo rằng con bé vẫn còn trinh. 600 00:49:07,417 --> 00:49:11,379 Tyrion chưa động phòng cùng con bé. Theo luật thì con bé hiện không có chồng. 601 00:49:12,410 --> 00:49:14,223 Khám thân con bé, nếu ngài muốn. 602 00:49:14,343 --> 00:49:15,823 Ta sẽ cho một chủ chứa làm. 603 00:49:16,073 --> 00:49:18,301 Ta cần cái tên của con bé, không phải trinh tiết. 604 00:49:18,421 --> 00:49:20,511 Tôi đã làm những gì đã hứa. 605 00:49:21,916 --> 00:49:23,916 Và ngài đã chuẩn bị cho hậu quả. 606 00:49:24,241 --> 00:49:26,754 Khi mà nhà Lannister nghe tin ta cho Sansa Stark lấy Ramsay. 607 00:49:26,874 --> 00:49:29,381 Danh tiếng của nhà Lannister không còn như xưa. 608 00:49:29,665 --> 00:49:30,865 Tywin chết rồi. 609 00:49:30,985 --> 00:49:33,727 Ông ta gồng gánh gia tộc bằng ý chí của mình. 610 00:49:33,847 --> 00:49:35,121 Không có ông ấy, 611 00:49:35,396 --> 00:49:37,684 Jaime chỉ có một tay và không có đồng minh, 612 00:49:37,978 --> 00:49:39,502 Tommen thì quá ngây ngô, 613 00:49:39,778 --> 00:49:41,752 không đáng sợ. 614 00:49:42,353 --> 00:49:43,803 Nữ Hoàng sẽ nổi cơn lôi đình, 615 00:49:43,923 --> 00:49:46,390 Nữ Hoàng Margaery mến Sansa, 616 00:49:47,011 --> 00:49:48,536 Cersei giờ là Mẫu Hậu, 617 00:49:48,861 --> 00:49:51,461 cái danh xưng mà sức ảnh hưởng tàn theo từng ngày. 618 00:49:51,693 --> 00:49:53,193 Ngài vẫn được bà ta coi trọng 619 00:49:53,313 --> 00:49:56,123 người nắm giữ trọng trách, có thể nhờ cậy. 620 00:49:57,062 --> 00:50:00,109 Một bức thư cho ngài, từ Cersei Lannister. 621 00:50:00,953 --> 00:50:03,969 Một kị sĩ đến từ Eyrie, trước bình minh. 622 00:50:04,349 --> 00:50:06,423 Rõ ràng, bà ta vẫn nghĩ ngài còn ở Vale. 623 00:50:06,903 --> 00:50:08,840 Một bức thư cho tôi, như ngài nói. 624 00:50:09,659 --> 00:50:11,346 Lạ một điều là phong thư bị bóc rồi. 625 00:50:11,466 --> 00:50:13,466 Ta chắc rằng ngài hiểu vị trí của ta, Ngài Baelish. 626 00:50:13,824 --> 00:50:16,337 Nếu ngài nhận được tin tức từ Mẫu Hậu trong đêm 627 00:50:16,787 --> 00:50:19,131 chắc chắc nó sẽ làm ta đặt câu hỏi cho sự kết giao giữa hai ta. 628 00:50:20,413 --> 00:50:23,500 Nhà Lannister đã phong cho ngài làm một trong những lãnh chúa quyền lực nhất Westeros. 629 00:50:23,821 --> 00:50:25,809 Và rồi, ngài giờ đây đang ở Phương Bắc, lợi dụng họ. 630 00:50:26,753 --> 00:50:28,456 Tại sao đánh cược địa vị của mình? 631 00:50:30,179 --> 00:50:31,929 Mỗi nước đi tham vọng đều là đánh cược. 632 00:50:33,088 --> 00:50:35,825 Ngài đã cược khi ngài xuyên lưỡi dao qua tim Robb Stark. 633 00:50:38,412 --> 00:50:40,575 Có vẻ như lần cược đó sinh lời, 634 00:50:40,695 --> 00:50:42,125 Ngài giờ là Người Trông Coi Phương Bắc. 635 00:50:42,245 --> 00:50:43,860 Lúc đó ta có Tywin Lannister chống lưng. 636 00:50:44,372 --> 00:50:46,484 Giờ thì ai chống lưng đây? Ngài? 637 00:50:47,184 --> 00:50:48,772 Vùng Eyrie là của tôi. 638 00:50:49,490 --> 00:50:53,378 Lần gần đây nhất những lãnh chúa Eyrie liên minh với lãnh chúa Phương Bắc, 639 00:50:53,959 --> 00:50:56,846 mấy vị đó đã lật đổ vương triều vĩ đại nhất từng được biết. 640 00:51:00,633 --> 00:51:02,305 Tôi muốn hỏi mượn một con chim của ngài. 641 00:51:02,832 --> 00:51:04,441 Cersei sẽ mong tôi hồi âm. 642 00:51:05,629 --> 00:51:07,097 Ta muốn đọc thư hồi âm. 643 00:51:30,150 --> 00:51:31,790 Ta phải ra khỏi cái nhà xe này. 644 00:51:31,910 --> 00:51:33,340 Volantis là một thành phố lớn. 645 00:51:33,546 --> 00:51:35,527 Ta phải ra khỏi cái nhà xe này. 646 00:51:35,553 --> 00:51:37,543 Khả năng mà ngài bị phát hiện ở đây 647 00:51:37,572 --> 00:51:39,081 cao gấp hàng trăm lần. 648 00:51:39,776 --> 00:51:41,626 Ta phải ra khỏi cái nhà xe này. 649 00:51:41,901 --> 00:51:44,463 Tôi không biết tôi phải nói đi nói lại bao nhiêu lần nữa. 650 00:51:47,494 --> 00:51:51,355 Ta sẽ không có ích gì cho Daenerys Targaryen 651 00:51:51,649 --> 00:51:53,462 nếu như ta mất trí. 652 00:51:53,582 --> 00:51:56,870 Ta không thể nhớ cái bản mặt nào khác trong đầu trừ mặt của ông. 653 00:51:56,990 --> 00:51:58,796 Nó là một khuôn mặt đẹp hoàn hảo đó. 654 00:51:58,916 --> 00:52:00,432 Ta đang mất trí. 655 00:52:00,552 --> 00:52:02,695 Nếu có ai nhận ra ngài, ngài sẽ mất nhiều hơn là... 656 00:52:02,815 --> 00:52:06,095 Xem đi, chúng ta đang cách xa Westeros hàng ngàn dặm. 657 00:52:08,978 --> 00:52:09,940 Ta là ai? 658 00:52:10,852 --> 00:52:12,352 Một thằng lùn say xỉn. 659 00:52:42,455 --> 00:52:44,310 Ta phải đi thôi nào. Đi đi nào. 660 00:52:44,430 --> 00:52:45,892 Giữ chắc, giữ chắc! 661 00:52:49,526 --> 00:52:51,528 - Nô lệ. - Đúng vậy. 662 00:52:52,138 --> 00:52:54,995 Những chủ nô Volantis rất ngăn nắp. 663 00:52:55,679 --> 00:52:58,120 Ruồi cho những kẻ hốt phân. 664 00:52:58,480 --> 00:53:00,238 Búa cho thợ xây. 665 00:53:00,970 --> 00:53:02,850 Nước mắt cho gái điếm. 666 00:53:03,339 --> 00:53:05,389 Để cho khỏi quên. 667 00:53:09,593 --> 00:53:14,866 Đức Ngài ban ánh sáng cho chúng ta 668 00:53:15,562 --> 00:53:19,006 vì đêm dài tối tăm và đầy đe họa. 669 00:53:19,126 --> 00:53:21,409 Chúng ta nên đi tiếp thôi. 670 00:53:28,898 --> 00:53:31,086 Ta từng giống như các người 671 00:53:31,748 --> 00:53:33,536 Bị mua đi bán lại, 672 00:53:33,656 --> 00:53:35,948 bị hành hạ và làm nhục, 673 00:53:36,068 --> 00:53:39,254 Thầy tu đỏ ở King's Landing chỉ có mỗi Thoros xứ Myr. 674 00:53:40,123 --> 00:53:41,499 Khứa này nhìn thích mắt hơn nhiều. 675 00:53:41,619 --> 00:53:43,386 Thần Ánh Sáng nghe được các người. 676 00:53:43,840 --> 00:53:47,127 Ngài lắng nghe các vì vua cũng như lắng nghe các nô lệ, 677 00:53:47,247 --> 00:53:49,508 Ngài lắng nghe những Stone Men (Người Đá) và sự thống khổ của họ. 678 00:53:49,628 --> 00:53:51,302 Người đá (chú thích thời kì cuối của chứng Greyscale (vảy xám)) 679 00:53:51,302 --> 00:53:54,450 Chúc may mắn nếu như muốn ngăn dịch grayscale với mấy lời tụng. Người đá (thời kì cuối của chứng Greyscale (vảy xám)) 680 00:53:54,572 --> 00:53:56,814 May mắn hơn thì tránh được khỏi bệnh dịch. 681 00:53:56,934 --> 00:53:58,764 Ngài đã gởi xuống một vị cứu tinh 682 00:53:58,884 --> 00:54:03,447 Tái sinh từ lửa và tái tạo lại thế gian! 683 00:54:03,915 --> 00:54:06,303 Nữ Hoàng Rồng. 684 00:54:07,097 --> 00:54:09,009 Chúng ta đang đi gặp Vị cứu tinh. 685 00:54:09,334 --> 00:54:10,859 Ông phải cho tôi biết trước chứ. 686 00:54:10,979 --> 00:54:12,459 Ai mà không muốn gặp Vị cứu tinh chứ? 687 00:54:28,644 --> 00:54:30,156 Thôi đi nào. 688 00:54:31,218 --> 00:54:32,668 Tìm một nhà chứa thôi. 689 00:54:53,472 --> 00:54:56,738 Người ta nói chà đầu mấy thằng lùn sẽ gặp hên. 690 00:54:56,858 --> 00:54:59,629 Muốn hên hơn thì bú chim một thằng lùn nè. 691 00:55:03,879 --> 00:55:06,567 Thấy không? Chúng ta cải trang cái một. 692 00:55:06,957 --> 00:55:10,270 Chỉ là thêm hai kẻ lữ hành, sảng vì dục 693 00:55:15,357 --> 00:55:16,626 Cảm ơn 694 00:55:25,557 --> 00:55:28,193 Tóc lạ nhỉ. 695 00:55:29,385 --> 00:55:31,182 Mẹ Rồng. 696 00:55:33,891 --> 00:55:36,782 Hình như là ông không phải là kẻ duy nhất theo phò nhà Targaryen đâu. 697 00:55:47,717 --> 00:55:52,092 Những kẻ tạo cảm hứng cho thầy tu và gái điếm thì phải dè chừng. 698 00:55:52,212 --> 00:55:53,691 Sao em gợi tình vậy? 699 00:55:53,811 --> 00:55:55,081 Phép thuật. 700 00:55:58,852 --> 00:56:01,802 Chà, ả ta bị đặt rồi. 701 00:56:03,013 --> 00:56:04,712 Ngài đi đâu đấy? 702 00:56:04,832 --> 00:56:07,270 Tôi cần nói chuyện với người có tóc. 703 00:56:09,446 --> 00:56:10,915 - Xin chào. - Chào. 704 00:56:11,540 --> 00:56:13,775 - Em không có gì uống kìa. - Ngài không có tiền kìa. 705 00:56:14,218 --> 00:56:15,931 Trông ta giống như một kẻ không tiền sao? 706 00:56:18,012 --> 00:56:19,536 Đừng có tin vào bề ngoài. 707 00:56:19,826 --> 00:56:23,001 Cho đến tận gần đây, ta đã là một trong những kẻ giàu nhất trên đời. 708 00:56:24,663 --> 00:56:27,691 Nhưng ai cần giàu sang khi có thể làm một người phụ nữ cười? 709 00:56:29,877 --> 00:56:33,920 Ta luôn trả dứt nợ, ta nổi tiếng vì lẽ đó. 710 00:56:38,614 --> 00:56:40,059 Ngài thích cô đó à? 711 00:56:40,899 --> 00:56:42,891 Ai cũng thích cô ta hết. 712 00:56:43,011 --> 00:56:45,010 Ai cũng muốn chơi một bà hoàng hết. 713 00:56:45,291 --> 00:56:47,651 - Vì họ chưa bao giờ gặp một bà hoàng. -Ngài mới khẳng định rồi đó. 714 00:56:47,708 --> 00:56:49,541 Em biết bắt giò kẻ nói dối đấy. 715 00:56:50,361 --> 00:56:51,923 Nếu ta phải chọn một cô, 716 00:56:52,876 --> 00:56:54,017 Ta sẽ chọn em. 717 00:56:55,265 --> 00:56:56,456 Tại sao? 718 00:56:57,355 --> 00:56:59,288 Vì em có tính đa nghi. 719 00:57:03,916 --> 00:57:07,432 Được rồi, vậy đi. Giờ để em nói cho ngài biết Em sẽ tắm cho ngài trước. 720 00:57:08,409 --> 00:57:09,922 Đi nào. 721 00:57:17,388 --> 00:57:20,465 Ta... Ta xin lỗi, ta không thể. 722 00:57:21,441 --> 00:57:22,955 Ngài có thể mà. 723 00:57:23,565 --> 00:57:24,835 Ngài ngại kìa. 724 00:57:25,274 --> 00:57:26,471 Không có. 725 00:57:28,302 --> 00:57:29,474 Uống thêm đi. 726 00:57:29,594 --> 00:57:32,135 Được thôi, nhưng còn việc này, ta không làm được. 727 00:57:32,550 --> 00:57:35,089 Nói thật, ta đang bị choáng. 728 00:57:35,607 --> 00:57:37,457 Sẽ sớm hết thôi. 729 00:57:38,416 --> 00:57:40,467 Ta sẽ làm gì trong lúc đợi đây? 730 00:57:43,163 --> 00:57:46,361 Đi tè thôi, để nó hết. 731 00:58:04,711 --> 00:58:08,056 Đừng có lo, ta chỉ... - Ồ... 732 00:58:09,326 --> 00:58:11,425 Tôi nhầm anh với người khác. 733 00:58:11,545 --> 00:58:13,696 Sô diễn sắp xong rồi. 734 00:58:14,013 --> 00:58:16,650 Ta đảm bảo là cô ả trong kia sẽ chịu vui vẻ thôi. 735 00:58:18,457 --> 00:58:22,012 Anh đang làm bậy rồi đó. Sao anh không nói tôi biết anh đang tính làm gì và... 736 00:58:24,162 --> 00:58:25,824 Tôi đang đem ông đến chỗ Nữ hoàng. 737 00:58:30,288 --> 00:58:40,349 ManTheJungle 738 00:58:40,349 --> 00:58:48,340 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com }tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥