1
00:01:43,329 --> 00:01:53,388
ManTheJungle
2
00:01:53,388 --> 00:02:01,380
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
}tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
3
00:02:48,191 --> 00:02:52,870
- Valar morghulis (Tất cả đều phải chết).
- Valar dohaeris (Tất cả đều phải tuân phục).
4
00:03:29,682 --> 00:03:31,948
Tôi đã quét nhà suốt mấy ngày nay rồi.
5
00:03:32,822 --> 00:03:35,845
- Tốt
- Tôi không đến đây để quét nhà.
6
00:03:36,814 --> 00:03:39,283
Không hả? Vậy đến làm chi?
7
00:03:40,353 --> 00:03:42,134
Anh nói tôi có thể là tập sự của anh.
8
00:03:43,135 --> 00:03:45,901
Anh nói anh sẽ dạy tôi
trở thành Người Không Mặt (Vô Diện Nhân).
9
00:03:46,064 --> 00:03:47,580
Ta đây dạy cho cô bé.
10
00:03:49,908 --> 00:03:52,963
Valar dohaeris.
Tất cả đều phải tuân phục.
11
00:03:54,095 --> 00:03:55,415
Nhất là, những kẻ không mặt.
12
00:03:57,822 --> 00:03:59,126
Tôi muốn phụng sự.
13
00:04:03,111 --> 00:04:05,009
Cô bé muốn phụng sự bản thân.
14
00:04:05,306 --> 00:04:08,665
Ở đây chúng ta tuân phục Thần Nhiều Mặt (Đa Diện Thần),
để làm được việc đó,
15
00:04:09,642 --> 00:04:13,298
- Cô bé phải trở thành vô danh.
- Thần Nhiều Mặt là vị nào?
16
00:04:14,220 --> 00:04:17,103
Tôi thấy Kẻ Lạ, tôi thấy Thần Chết Đuối,
17
00:04:17,439 --> 00:04:20,516
- Tôi thấy Mặt Weirwood.
Chỉ có một vị thần thôi.
18
00:04:21,212 --> 00:04:22,837
Cô bé biết tên của ngài.
19
00:04:23,829 --> 00:04:25,524
Và không ai biết quyền năng của ngài.
20
00:05:03,813 --> 00:05:05,219
Mấy người đem ông ta đi đâu vậy?
21
00:05:29,271 --> 00:05:30,302
Nữ Hoàng Margaery!
22
00:05:32,904 --> 00:05:33,802
Nữ Hoàng Margaery!
23
00:05:36,747 --> 00:05:38,216
Nữ Hoàng Margaery!
24
00:05:45,755 --> 00:05:48,271
- Ta là của người, và người là của ta.
- Ta là của người, và người là của ta.
25
00:05:48,755 --> 00:05:52,067
- Từ hôm nay cho đến tận ngày sau cuối.
- Từ hôm nay cho đến tận ngày sau cuối.
26
00:06:36,630 --> 00:06:40,184
- Ta làm đau nàng à?
Không. Chàng thật đáng yêu.
27
00:06:40,599 --> 00:06:43,404
- Nhanh quá.
- Vâng.
28
00:06:43,888 --> 00:06:46,247
Ta sợ ta làm đau nàng,
nó nghe như...
29
00:06:46,248 --> 00:06:47,661
Không, không có đâu,...
30
00:06:48,521 --> 00:06:49,709
chàng thật ngọt ngào.
31
00:06:50,514 --> 00:06:52,920
Vị vua lãng mạn nhất trên đời.
32
00:06:53,764 --> 00:06:58,708
Đây là điều ta muốn làm cả ngày,
mỗi ngày trong suốt đời.
33
00:06:58,709 --> 00:07:00,709
Nghe tuyệt vời chưa nào?
34
00:07:02,365 --> 00:07:04,123
Chúng ta nên nghỉ một chút nhé?
35
00:07:04,124 --> 00:07:06,678
Để xả hơi,
đâu có vội gì đâu, phải không nào?
36
00:07:07,077 --> 00:07:08,163
Tất nhiên không.
37
00:07:09,569 --> 00:07:10,538
Nàng đói không?
38
00:07:10,726 --> 00:07:13,155
Hay là ta gọi cho nàng một ít bánh
hoặc nước lựu...?
39
00:07:13,156 --> 00:07:14,632
Không, vậy được rồi.
40
00:07:15,328 --> 00:07:17,430
Em chỉ muốn chàng là của em.
41
00:07:18,281 --> 00:07:23,484
Em muốn biết mọi thứ
về Vua Tommen Đệ Nhất Vương Danh (The First of His Name).
42
00:07:24,117 --> 00:07:27,773
Vua Tommen...
nghe vẫn là lạ làm sao.
43
00:07:29,015 --> 00:07:31,788
Nữ Hoàng Margaery có nghe lạ với nàng không?
44
00:07:32,601 --> 00:07:36,671
- Lạ lắm. Chồng yêu.
- Vợ yêu.
45
00:07:39,906 --> 00:07:41,476
Đôi khi thấy kì kì.
46
00:07:42,234 --> 00:07:47,250
Ta là vua, ta kết hôn
với người phụ nữ đẹp nhất thế gian,
47
00:07:48,250 --> 00:07:50,141
tất cả chỉ vì anh trai ta qua đời.
48
00:07:51,320 --> 00:07:52,484
Em hiểu.
49
00:07:53,390 --> 00:07:56,117
Nhưng không phải là lỗi của chàng,
chàng biết mà, phải không?
50
00:07:56,726 --> 00:07:58,390
Chàng không phải mặc cảm tội lỗi đâu.
51
00:07:59,796 --> 00:08:03,359
Ta không cảm thấy tội lỗi.
Vậy mới kì.
52
00:08:07,209 --> 00:08:08,671
Nàng có thích đi thuyền buồm không?
53
00:08:09,248 --> 00:08:11,889
- Em thích lắm.
- Ta cũng vậy.
54
00:08:13,092 --> 00:08:15,740
Em nghĩ chúng ta sẽ rất hạnh phúc,
chàng và em.
55
00:08:16,522 --> 00:08:17,561
Ta cũng nghĩ vậy.
56
00:08:20,522 --> 00:08:25,030
Sống trong một tòa tháp thật cao,
chạm đến mây xanh.
57
00:08:26,850 --> 00:08:29,483
Tất nhiên là bà của em
đang mong quay về quê nhà.
58
00:08:29,787 --> 00:08:32,310
Kinh đô không phải là nơi cho tất cả, em nghĩ thế.
59
00:08:34,576 --> 00:08:36,225
Mẹ của chàng có thích ở đây không?
60
00:08:37,694 --> 00:08:38,952
Ta nghĩ là không.
61
00:08:39,459 --> 00:08:41,779
Bà từng nói với ta là bà chẳng tin ai
ở King's Landing (Bến Vua).
62
00:08:43,897 --> 00:08:46,452
Thật tuyệt vời
khi có một người mẹ quan tâm đến chàng.
63
00:08:46,944 --> 00:08:49,319
Một sư tử cái chăm cho sư tử con.
64
00:08:49,655 --> 00:08:52,632
Chà, nhưng ta là đàn ông rồi.
65
00:08:54,858 --> 00:08:56,046
Đúng vậy.
66
00:08:58,100 --> 00:08:59,155
Và là vua.
67
00:09:02,133 --> 00:09:04,422
Nhưng chàng sẽ luôn là đứa trẻ bé bỏng trong mắt bà.
68
00:09:04,915 --> 00:09:05,978
Ta cũng nghĩ vậy.
69
00:09:07,368 --> 00:09:11,126
Em rất thích cách mà bà luôn
rộng lượng với em, thật là đáng quý.
70
00:09:12,329 --> 00:09:14,626
Và nỗi sầu đau mà bà phải chịu.
71
00:09:14,923 --> 00:09:18,189
Mất chồng,
mất con và mất cha.
72
00:09:18,190 --> 00:09:20,399
Không trách tại sao bà nâng niu chàng đến thế.
73
00:09:20,946 --> 00:09:23,368
Bà sẽ chẳng bao giờ rời mắt khỏi chàng.
74
00:09:27,009 --> 00:09:28,618
Con nhìn yêu đời quá.
75
00:09:29,118 --> 00:09:32,001
Thời gian đầu sau khi cưới
thường mặn nồng lắm.
76
00:09:32,383 --> 00:09:34,086
Nó nhất định rất đẹp, đúng không?
77
00:09:35,422 --> 00:09:38,547
Như một con búp bê, nó cười khá nhiều.
78
00:09:40,024 --> 00:09:44,406
Con có nghĩ nó thông minh không?
Mẹ không rõ nữa.
79
00:09:45,711 --> 00:09:48,539
- Thôi bỏ qua đi.
- Mẹ có khi nào nhớ Casterly Rock không?
80
00:09:48,540 --> 00:09:50,540
Không có gì cho ta ở Casterly Rock cả.
81
00:09:51,742 --> 00:09:53,203
Đó là nơi mẹ lớn lên.
82
00:09:55,125 --> 00:09:57,477
Mẹ luôn nói với con
là mẹ thích dân ở đó hơn.
83
00:09:58,109 --> 00:10:01,632
Mẹ bảo là King's Landing
có mùi phân ngựa và sữa thiu.
84
00:10:04,468 --> 00:10:08,452
- Sao con lại nói đến Casterly Rock?
- Cách mà mẹ luôn kể về nơi đó...
85
00:10:09,265 --> 00:10:10,749
làm con nghĩ mẹ luôn nhớ đến quê nhà.
86
00:10:11,821 --> 00:10:16,320
- Và mẹ... và nó là quê nhà thật sự.
- Đây giờ là nhà của ta.
87
00:10:16,321 --> 00:10:18,321
Nơi mà gia đình ta sống.
88
00:10:19,001 --> 00:10:21,064
Con muốn mẹ yên vui, mẹ à.
89
00:10:22,290 --> 00:10:23,165
Ta biết.
90
00:10:25,102 --> 00:10:29,883
- Ta biết là con muốn, con trai cưng.
- Nhưng ở Casterly Rock mẹ sẽ vui hơn chứ?
91
00:10:32,680 --> 00:10:38,157
Ta bảo, "Chàng ơi, 4 lần hẳn là đủ rồi,
chàng tính phá kỉ lục sao?"
92
00:10:38,158 --> 00:10:42,087
Và ngài bảo, "Chà, kỉ lục gì?
ta đảm bảo là phá được."
93
00:10:47,314 --> 00:10:48,267
Thưa mẹ.
94
00:10:49,205 --> 00:10:50,174
Mừng mẹ đến đây.
95
00:10:51,764 --> 00:10:52,914
Chà con dễ thương làm sao.
96
00:10:53,401 --> 00:10:54,401
Hôn nhân làm con mặn mà hơn.
97
00:10:54,521 --> 00:10:57,123
Con sẽ gọi đồ ăn hay thức uống cho mẹ nhé?
98
00:10:57,243 --> 00:11:00,710
Phải chi có rượu ở đây.
Mỗi tội là còn hơi sớm.
99
00:11:02,726 --> 00:11:05,257
Không, không, Ta... ta không nán lại đâu.
100
00:11:06,119 --> 00:11:07,969
Ta chỉ muốn cho con hay là...
101
00:11:08,806 --> 00:11:10,632
con có cần ta làm gì cho con không.
102
00:11:10,752 --> 00:11:12,206
Mẹ thật tinh tế.
103
00:11:12,691 --> 00:11:14,917
Tommen có vẻ như
quấn quít với vợ mới cưới.
104
00:11:15,037 --> 00:11:17,927
Con yêu chàng vô cùng.
105
00:11:18,047 --> 00:11:19,902
Con của mẹ lịch lãm lắm.
106
00:11:20,152 --> 00:11:21,927
- Con sẽ mãi biết ơn.
- Tốt.
107
00:11:23,764 --> 00:11:24,701
Tốt.
108
00:11:25,227 --> 00:11:26,427
Ta mừng khi nghe con hạnh phúc.
109
00:11:26,434 --> 00:11:28,582
Mê ly. Ý con là vậy.
110
00:11:29,015 --> 00:11:31,615
Thật ra thì, mệt lử, nhưng
111
00:11:31,735 --> 00:11:34,641
cũng phải thôi, chàng là
nửa sư tử, nửa hươu mà.
112
00:11:36,713 --> 00:11:38,150
Ta để con tự nhiên vậy nhé.
113
00:11:38,631 --> 00:11:43,231
Ô, con xin lỗi, con đã không
thiết triều lâu rồi, nên dễ nhầm lẫn.
114
00:11:43,351 --> 00:11:45,519
Gọi mẹ thế nào cho phải phép đây?
115
00:11:45,639 --> 00:11:47,610
Mẫu Hậu (Queen Mother) hay Góa Hậu (Dowager Queen)?
116
00:11:49,915 --> 00:11:51,690
Không cần cầu kỳ hoa mỹ vậy đâu.
117
00:11:51,810 --> 00:11:54,994
Mà sao cũng được, nếu xét tới
sự sung mãn của Nhà Vua,
118
00:11:55,114 --> 00:11:57,656
Mẫu Hậu cũng sẽ thành
Thái Hoàng Thái Hậu (Queen Grandmother) sớm thôi.
119
00:11:57,776 --> 00:11:59,035
Ngày đó sẽ là ngày tuyệt vời.
120
00:11:59,260 --> 00:12:00,797
Thử nghĩ đến lễ ăn mừng.
121
00:12:00,917 --> 00:12:03,132
Mọi người sẽ rung chuông cả ngày lẫn đêm.
122
00:12:03,252 --> 00:12:03,970
Nhớ nhé.
123
00:12:05,982 --> 00:12:07,244
Mọi thứ mi cần.
124
00:13:22,908 --> 00:13:25,105
Chúng ta không thể giữ Phương Bắc bằng mỗi nỗi kinh hoàng.
125
00:13:25,225 --> 00:13:28,035
Cha không thế giữ Phương Bắc nếu cha
để bọn lãnh chúa dưới trướng sỉ nhục.
126
00:13:28,155 --> 00:13:30,812
Ta cho con đến đó để thu
thuế, không phải thu xác.
127
00:13:30,932 --> 00:13:32,918
Lãnh chúa tại đó không chịu trả thuế.
128
00:13:33,813 --> 00:13:36,125
Hắn nói Người Trông Coi Phương Bắc
sẽ luôn là một người họ Stark,
129
00:13:36,245 --> 00:13:38,607
và hắn sẽ bị nguyền rủa nếu hắn
liếm gót giày kẻ phản trắc.
130
00:13:41,326 --> 00:13:43,396
Con không cho hắn lựa chọn.
131
00:13:43,689 --> 00:13:44,958
Con lột da sống hắn
132
00:13:45,078 --> 00:13:47,322
cùng với vợ và mấy đứa em.
133
00:13:47,662 --> 00:13:49,212
Trước mặt con của hắn.
134
00:13:50,438 --> 00:13:52,112
Và?
135
00:13:52,232 --> 00:13:54,275
Đứa lãnh chúa mới trả đủ thuế.
136
00:14:01,479 --> 00:14:03,040
Ta có việc quan trọng muốn nói với con.
137
00:14:04,679 --> 00:14:06,566
Ngừng ăn và nghe này.
138
00:14:15,948 --> 00:14:17,810
Chúng ta không có đủ quân để giữ Phương Bắc.
139
00:14:17,930 --> 00:14:19,985
nếu như những Gia tộc khác nổi dậy chống chúng ta.
140
00:14:20,560 --> 00:14:21,885
Con có hiểu không?
141
00:14:22,005 --> 00:14:23,347
Hiệp ước của chúng ta với nhà Lannister...
142
00:14:23,467 --> 00:14:25,697
Ta kí hiệp ước với Tywin Lannister.
143
00:14:25,817 --> 00:14:27,207
Tywin Lannister đã chết.
144
00:14:28,170 --> 00:14:31,489
Những tên Lannsiter còn lại cách đây
hàng ngàn dặm đang tất bật với chuyện đó.
145
00:14:31,739 --> 00:14:34,099
Đó giờ trong lịch sử
Bảy Vương Quốc, chưa bao giờ nhà Lannister
146
00:14:34,219 --> 00:14:35,955
xuất quân lên phương bắc.
147
00:14:36,249 --> 00:14:38,537
Nếu con nghĩ họ sẽ làm vậy vì chúng ta,
thì lầm to.
148
00:14:40,006 --> 00:14:43,568
Chúng ta trở thành một gia tộc lớn bằng cách
liên minh với những Gia tộc khác,
149
00:14:43,688 --> 00:14:46,466
và đàm phán sao cho từ liên minh
thành quyền lực.
150
00:14:46,935 --> 00:14:49,435
Giờ đây cách tốt nhất để có một
liên minh bền vững
151
00:14:49,555 --> 00:14:52,013
không phải là lột da người,
152
00:14:52,133 --> 00:14:54,103
mà là hôn nhân.
153
00:14:54,934 --> 00:14:57,981
Giờ con đã mang họ Bolton dưới sắc lệnh của hoàng gia,
154
00:14:58,332 --> 00:15:00,969
đã đến lúc con chọn một người vợ xứng đáng.
155
00:15:04,505 --> 00:15:05,946
Và như vậy,
156
00:15:06,361 --> 00:15:09,730
ta đã tìm cho con một cô dâu hoàn hảo
để hợp thức hóa quyền lực ở Phương Bắc.
157
00:15:31,764 --> 00:15:34,153
- Đó là Moat Cailin.
- Đúng rồi.
158
00:15:34,273 --> 00:15:36,061
Khá điêu tàn, đúng không?
159
00:15:36,595 --> 00:15:38,540
Cháu đã từng ở đây.
160
00:15:39,112 --> 00:15:42,965
Trên đường đến King's Landing,
với cha tôi và Arya và...
161
00:15:43,538 --> 00:15:46,627
- Ngài đang dẫn tôi đi đâu?
- Nhà.
162
00:15:48,531 --> 00:15:50,851
Nhà Bolton chiếm Winterfell rồi.
163
00:15:53,994 --> 00:15:56,893
Lời đính hôn đó... không phải là của ngài sao?
164
00:15:57,992 --> 00:15:59,457
Không.
165
00:15:59,884 --> 00:16:04,157
Roose Bolton giết hại anh trai tôi.
Hắn phản bội gia đình tôi!
166
00:16:04,277 --> 00:16:06,047
Đúng vậy.
167
00:16:06,167 --> 00:16:07,797
Hắn theo nhà Lannister.
168
00:16:08,273 --> 00:16:10,685
- Bây giờ thôi.
- Tôi không đi.
169
00:16:10,805 --> 00:16:12,754
- Winterfell là nhà của cháu.
- Không còn nữa.
170
00:16:12,874 --> 00:16:15,479
Luôn là vậy. Cháu mang họ Stark.
171
00:16:16,126 --> 00:16:18,838
Nhuộm tóc khác đi cũng không thay đổi được.
Cháu là Sansa Stark.
172
00:16:19,244 --> 00:16:21,807
Đứa con lớn nhất còn sống
của Ned và Catelyn Stark.
173
00:16:22,480 --> 00:16:23,925
Nơi cháu thuộc về là Phương Bắc.
174
00:16:24,045 --> 00:16:25,888
Tôi không thể lấy hắn.
Ngài không thể ép tôi.
175
00:16:26,008 --> 00:16:28,158
Hắn là kẻ phản bội,
Tên giết người.
176
00:16:28,278 --> 00:16:29,965
Cháu sẽ không lấy Roose Bolton đâu.
177
00:16:30,278 --> 00:16:33,208
Cháu sẽ kết hôn với con trai và là kẻ kế ngôi hắn,
Ramsay.
178
00:16:33,743 --> 00:16:36,081
- Ngày nào đó cậu ta sẽ là Người Trông Coi Phương Bắc và...
- Không!
179
00:16:36,337 --> 00:16:38,337
- Sansa...
- Không, ngài không thể ép tôi.
180
00:16:38,457 --> 00:16:41,715
Tôi sẽ tuyệt thực. Tôi sẽ
chết trước khi tôi đến đó.
181
00:16:41,835 --> 00:16:44,178
Ta không ép cháu làm gì hết.
182
00:16:45,206 --> 00:16:47,118
Cháu không thấy là giờ ta lo
cho cháu như thế nào ư?
183
00:16:48,587 --> 00:16:51,037
Nói một tiếng và chúng ta sẽ
quay đầu lại, nhưng nghe ta này.
184
00:16:51,157 --> 00:16:52,312
Nghe này.
185
00:16:52,824 --> 00:16:54,724
Cháu đã trốn chạy cả đời rồi.
186
00:16:56,236 --> 00:16:58,599
Những điều kinh khủng xảy đến với
gia đình cháu và cháu khóc than.
187
00:16:58,955 --> 00:17:01,992
Cháu ngồi một mình trong phòng tối,
tiếc thương cho họ.
188
00:17:02,112 --> 00:17:06,016
Cháu đã là kẻ bên lề bi kịch từ
cái ngày người ta xử tử cha cháu.
189
00:17:06,773 --> 00:17:10,606
Đừng có đứng bên lề như vậy nữa, cháu nghe không?
Đừng trốn chạy nữa,
190
00:17:15,726 --> 00:17:17,589
Công lý trên đời không tự nhiên mà có.
191
00:17:18,502 --> 00:17:20,202
Trừ khi chúng ta tự tạo ra.
192
00:17:22,052 --> 00:17:23,476
Cháu yêu quý gia đình của cháu.
193
00:17:25,195 --> 00:17:26,632
Hãy báo thù cho họ.
194
00:18:28,120 --> 00:18:29,507
Làm sao chúng ta đi qua đó được?
195
00:18:30,107 --> 00:18:31,145
Không cần.
196
00:18:31,470 --> 00:18:32,483
Chúng ta đi vòng.
197
00:18:32,770 --> 00:18:34,707
Vậy sẽ lạc xa hàng dặm.
198
00:18:35,857 --> 00:18:38,133
- Chúng ta sẽ mất dấu họ.
- Không sao cả.
199
00:18:38,253 --> 00:18:39,513
Ta biết họ đi đâu rồi.
200
00:18:44,050 --> 00:18:45,813
Cậu có vẻ là quá tuổi làm cận vệ rồi phải không?
201
00:18:50,751 --> 00:18:52,763
Làm sao cậu thành cận vệ cho Quỷ Lùn vậy?
202
00:18:53,639 --> 00:18:54,789
Ngài ấy ghét biệt danh đó lắm.
203
00:18:54,909 --> 00:18:57,226
Chà, hắn không có ở đây
để càm ràm đâu, đúng không?
204
00:19:01,838 --> 00:19:05,326
Tôi làm cận vệ cho một hiệp sĩ tên là Ser Lorimer
trong Cuộc Chiến Năm Vua.
205
00:19:05,446 --> 00:19:06,426
Đêm đó,
206
00:19:06,938 --> 00:19:08,588
ngài ấy uống quá nhiều.
207
00:19:08,708 --> 00:19:11,038
Và khi ngài ấy đói quá, ngài mượn một cái đùi heo.
208
00:19:11,497 --> 00:19:13,597
- Mượn hả?
-Ngài ấy không phải phường trộm cắp.
209
00:19:13,863 --> 00:19:16,325
Ngài ấy xỉn và đói
cho nên không suy nghĩ gì cả.
210
00:19:16,445 --> 00:19:17,700
Tôi cũng xỉn luôn.
211
00:19:18,563 --> 00:19:19,937
Ngài ấy đã cho tôi một nửa cái đùi.
212
00:19:21,863 --> 00:19:23,200
Sáng hôm sau,
213
00:19:23,756 --> 00:19:25,993
một người lính thấy ngài ấy nằm quắc cần câu,
214
00:19:26,290 --> 00:19:28,728
dưới một cỗ xe, với khúc xương
đùi heo trong tay.
215
00:19:30,097 --> 00:19:31,589
Họ treo cổ ngài ấy vào buổi chiều.
216
00:19:33,230 --> 00:19:34,733
Họ cùng thắt sẵn dây thừng cho tôi,
217
00:19:35,008 --> 00:19:37,370
nhưng Lãnh chúa Tywin
thấy rằng họ tôi là Payne,
218
00:19:37,490 --> 00:19:38,669
nên ngài đã ân xá,
219
00:19:39,104 --> 00:19:41,579
và phái tôi đến King's Landing
để làm cận vệ cho con trai ngài.
220
00:19:41,699 --> 00:19:43,017
Là hình phạt?
221
00:19:43,880 --> 00:19:46,255
- Cho cả hai.
- Có vẻ không phải vậy.
222
00:19:46,817 --> 00:19:48,742
Ngài Tyrion luôn đối xử tốt với tôi.
223
00:19:48,862 --> 00:19:51,104
Ta đoán rằng tất cả những người cậu theo hầu
đều tốt với cậu.
224
00:19:51,224 --> 00:19:52,791
Tất cả trừ ta,
225
00:19:52,911 --> 00:19:55,357
Xin lỗi vì để cậu làm cận vệ
cho một người cộc cằn như ta.
226
00:19:55,477 --> 00:19:57,945
Tôi không tiếc đâu. Cô là
một trong những chiến binh giỏi nhất tôi từng thấy.
227
00:19:58,520 --> 00:19:59,458
Cô đánh bại The Hound (Chó Săn).
228
00:20:01,247 --> 00:20:02,810
Tôi tự hào khi đi theo hầu cô.
229
00:20:08,013 --> 00:20:10,017
Ta xin lỗi vì lúc nào cũng mắng cậu.
230
00:20:10,137 --> 00:20:12,878
Nếu như cô không mắng tôi
thì làm sao tôi tiến bộ.
231
00:20:16,693 --> 00:20:19,125
Cậu muốn thành một hiệp sĩ không, Pod?
232
00:20:20,234 --> 00:20:20,871
Muốn.
233
00:20:20,991 --> 00:20:23,597
Từ ngày mai, cậu sẽ luyện tập
kiếm thuật ngày hai lần
234
00:20:23,717 --> 00:20:26,544
trước khi chúng ta lên ngựa vào buổi sáng và
sau khi đóng trại vào buổi tối.
235
00:20:27,492 --> 00:20:29,392
Và ta sẽ chỉ cho cậu thế nào
cưỡi ngựa cho tốt.
236
00:20:29,512 --> 00:20:30,255
Cảm ơn.
237
00:20:30,375 --> 00:20:31,521
Ta không thể phong hiệp sĩ cho cậu,
238
00:20:31,641 --> 00:20:32,962
nhưng ta có thể dạy cậu cách chiến đấu.
239
00:20:32,991 --> 00:20:34,458
Tôi nghĩ cái này quan trọng hơn.
240
00:20:47,449 --> 00:20:48,599
Cô không phải là một hiệp sĩ, nhưng
241
00:20:49,399 --> 00:20:51,975
cô đã từng là Kingsguard cho Renly Baratheon,
phải không?
242
00:20:53,437 --> 00:20:54,362
Đúng thế.
243
00:20:55,087 --> 00:20:56,687
Ngài Tyrion kể rằng ngài Renly là một người tốt.
244
00:20:59,471 --> 00:21:00,497
Đúng vậy.
245
00:21:02,359 --> 00:21:04,147
Nhưng cô quy thuận dưới trướng vua Renly thế nào?
246
00:21:10,755 --> 00:21:13,368
Khi ta còn là một cô bé,
cha ta đã tổ chức một buổi khiêu vũ.
247
00:21:13,488 --> 00:21:16,780
Ta là con một, vì thế ông muốn
tìm một gia đình môn đăng hộ đối.
248
00:21:17,168 --> 00:21:19,671
Ông đã mời hàng tá lãnh chúa trẻ đến xứ Tarth.
249
00:21:19,791 --> 00:21:22,421
Ta không muốn tham gia, nhưng ông lôi ta
vào sảnh tiệc.
250
00:21:26,059 --> 00:21:27,346
Và thật là tuyệt vời.
251
00:21:30,048 --> 00:21:33,298
Không có chàng trai nào để bụng
chiều cao hay tính khí ương ngạnh của ta.
252
00:21:34,723 --> 00:21:36,923
Họ la hét lẫn nhau và thách thức nhau
253
00:21:37,043 --> 00:21:38,910
khi họ cho rằng đến lượt họ nhảy.
254
00:21:40,829 --> 00:21:42,142
Thì thầm vào tai ta
255
00:21:42,705 --> 00:21:45,979
rằng họ muốn cuối ta và đưa ta
về lâu đài của họ.
256
00:21:48,325 --> 00:21:51,453
Cha ta mỉm cười với ta và ta cười với ông.
257
00:21:53,323 --> 00:21:55,383
Ta chưa từng vui như thế.
258
00:21:58,778 --> 00:22:01,219
Đến khi ta thấy một vài người cười khẩy.
259
00:22:03,241 --> 00:22:06,674
Và sau đó tất cả bọn họ cười lớn,
vì họ không thể tiếp tục diễn trò nữa.
260
00:22:07,628 --> 00:22:09,154
Họ đang đùa với ta
261
00:22:10,756 --> 00:22:14,451
Brienne Xinh Đẹp, họ gọi ta như vậy.
Một trò hề.
262
00:22:16,000 --> 00:22:19,357
Và ta nhận ra rằng ta là
đứa con gái xấu xí nhất trên đời.
263
00:22:20,640 --> 00:22:23,216
Một con thú to xác mập thây.
264
00:22:28,044 --> 00:22:32,278
Ta đã cố chạy đi, nhưng Renly Baratheon
vòng tay kéo ta.
265
00:22:32,911 --> 00:22:35,223
Đừng để chúng thấy em khóc, ngài bảo vậy.
266
00:22:35,805 --> 00:22:37,417
Bọn cặn bã tởm lợm,
267
00:22:37,729 --> 00:22:39,979
không đáng để làm cho
em khóc.
268
00:22:41,954 --> 00:22:44,434
Ngài khiêu vũ cùng ta và
những người khác không dám nói gì.
269
00:22:46,216 --> 00:22:48,279
Vì ngài là em trai của nhà vua.
270
00:22:50,768 --> 00:22:52,437
Nhưng... không phải ngài ấy là...
271
00:22:54,576 --> 00:22:56,797
Ngài Tyrion kể rằng Renly là...
272
00:22:58,262 --> 00:23:00,899
Đúng vậy, Pod, ngài ấy mê trai,
Ta không phải đứa ngốc.
273
00:23:01,514 --> 00:23:03,467
Ngài ấy không yêu ta, không muốn ta,
274
00:23:03,587 --> 00:23:06,572
ngài ấy khiêu vũ cùng ta vì ngài ấy tốt bụng
và không muốn thấy ta bị tổn thương.
275
00:23:07,804 --> 00:23:10,129
Ngài ấy đã giúp ta không thành trò cười.
276
00:23:10,766 --> 00:23:11,754
Từ ngày hôm đó
277
00:23:12,516 --> 00:23:14,004
đến tận lúc sau cùng.
278
00:23:16,922 --> 00:23:18,985
Và ta không thể cứu mạng đền ơn.
279
00:23:22,883 --> 00:23:26,374
Không gì đáng căm hờn hơn là không thể
bảo vệ người ta yêu quý.
280
00:23:28,744 --> 00:23:30,972
Ngày nào đó, ta sẽ báo thù cho Vua Renly.
281
00:23:31,521 --> 00:23:33,322
Nhưng cô nói rằng một cái bóng đã giết ngài ấy.
282
00:23:34,971 --> 00:23:36,046
Làm sao cô đấu lại một cái bóng?
283
00:23:36,308 --> 00:23:38,858
Một cái bóng với khuôn mặt của
Stannis Baratheon.
284
00:23:40,017 --> 00:23:41,279
Ta biết đó là Stannis.
285
00:23:41,493 --> 00:23:43,325
Ta ghi nhớ điều đó trong lòng.
286
00:23:46,798 --> 00:23:49,337
Stannis là người trần mắt thịt, không phải là cái bóng.
287
00:23:49,826 --> 00:23:51,217
Và người trần...
288
00:23:51,852 --> 00:23:53,986
thì giết được.
289
00:23:56,397 --> 00:23:58,276
- Lord Commander (Thống lĩnh).
- Thưa Đức Ngài.
290
00:23:58,576 --> 00:24:00,305
Ta muốn riêng tư.
291
00:24:00,425 --> 00:24:05,155
Ollie giờ là người hầu của tôi, cũng như khi trước tôi là
người hầu của Thống Lĩnh Mormont.
292
00:24:05,848 --> 00:24:09,872
Tôi muốn cậu nhóc tham gia vào hội họp,
để có kinh nghiệm thực tiễn.
293
00:24:11,885 --> 00:24:13,423
Biết đâu ngày sao, cậu ta sẽ lãnh đạo.
294
00:24:17,481 --> 00:24:20,350
Tốt thôi. Cậu có cân nhắc lời đề nghị của ta chưa?
295
00:24:22,227 --> 00:24:23,103
Tôi đã.
296
00:24:23,540 --> 00:24:25,603
Và tôi tạ ơn ngài vì điều đó.
Ngài đã làm tôi cực kỳ vinh hạnh.
297
00:24:26,896 --> 00:24:29,233
Cả đời này tôi muốn mang tên Jon Stark.
298
00:24:29,353 --> 00:24:30,513
Nói một câu và ngươi sẽ là vậy.
299
00:24:32,987 --> 00:24:34,524
Nhưng tôi phải từ chối ngài,
300
00:24:36,030 --> 00:24:38,305
tôi là Thống Lĩnh của Night's Watch.
301
00:24:38,919 --> 00:24:39,957
Việc của tôi là ở đây.
302
00:24:40,332 --> 00:24:42,707
Ta cho cậu một cơ hội
để báo thù cho gia đình.
303
00:24:44,264 --> 00:24:46,828
Đoạt lại lâu đài nơi cậu lớn lên.
304
00:24:48,805 --> 00:24:50,246
Cai trị Phương Bắc.
305
00:24:50,913 --> 00:24:52,675
Tôi tha thiết được chiến đấu bên cạnh ngài.
306
00:24:53,675 --> 00:24:55,013
Từ tận đáy lòng.
307
00:24:55,569 --> 00:24:58,232
Nhưng tôi đã lập một lời thề thiêng liêng tại Godswood (Rừng Thần).
308
00:24:59,125 --> 00:25:01,475
Tôi đã trao cuộc đời tôi cho Night's Watch.
309
00:25:01,700 --> 00:25:03,588
Cậu cứng đầu giống như cha cậu.
310
00:25:05,050 --> 00:25:06,175
Và chính trực như ông ta.
311
00:25:06,712 --> 00:25:08,174
Tôi không mong được ngợi khen đến thế.
312
00:25:08,294 --> 00:25:09,637
Ta không khen.
313
00:25:10,050 --> 00:25:11,612
Danh dự khiến cha cậu chết.
314
00:25:12,693 --> 00:25:14,681
Nếu như đã quyết như vậy thì ta cũng không nói nhiều với cậu.
315
00:25:14,801 --> 00:25:16,219
Thưa Đức Ngài, cho phép tôi hỏi
316
00:25:16,339 --> 00:25:17,979
ngài định ở lại
Castle Black bao lâu nữa?
317
00:25:18,015 --> 00:25:19,471
Cậu thấy chúng ta phiền rồi hả?
318
00:25:21,345 --> 00:25:23,071
Ngài đã cứu chúng tôi khỏi quân của Mance Rayder.
319
00:25:23,383 --> 00:25:24,783
Chúng tôi sẽ không bao giờ quên.
320
00:25:25,270 --> 00:25:26,808
Nhưng đây là việc tồn vong.
321
00:25:27,070 --> 00:25:31,739
Quân Night's Watch không thể nuôi quân ngài
và tù binh man di mãi được.
322
00:25:32,666 --> 00:25:34,454
Mm, mùa đông đang đến.
323
00:25:36,372 --> 00:25:37,298
Ta biết.
324
00:25:37,823 --> 00:25:39,923
Ta sẽ hành quân đến Winterfell trong vòng hai tuần nữa.
325
00:25:40,197 --> 00:25:41,860
Trước khi các trận tuyết cầm chân ta ở đây.
326
00:25:43,103 --> 00:25:44,453
Và còn bọn man di?
327
00:25:44,703 --> 00:25:46,915
Bọn chúng thà bị thiêu còn hơn là chiến đấu cho ta,
thì cứ thế.
328
00:25:47,035 --> 00:25:48,577
Ta để cho cậu tự quyết.
329
00:25:49,465 --> 00:25:51,715
Cậu có thể xử tử chúng,
vậy là an toàn nhất.
330
00:25:56,457 --> 00:25:58,981
Hoặc cậu có thể thử xem Tormund và đồng bọn
có suy nghĩ khác
331
00:25:59,101 --> 00:26:01,037
và ít cứng đầu hơn Mance không.
332
00:26:01,157 --> 00:26:04,318
Ta cho rằng anh em trong Night's Watch
muốn thấy bọn man di chết.
333
00:26:04,531 --> 00:26:06,019
Hầu hết là vậy.
334
00:26:07,491 --> 00:26:09,604
Ở đây ít có ai ưa bọn đó.
335
00:26:10,291 --> 00:26:11,617
Cậu là Thống Lĩnh.
336
00:26:11,979 --> 00:26:13,067
Quyết định của cậu.
337
00:26:15,344 --> 00:26:16,953
Cậu có nhiều kẻ thù ở Castle Black.
338
00:26:17,073 --> 00:26:19,969
Cậu có cân nhắc việc
điều Alliser Thorne đi đâu chưa?
339
00:26:21,514 --> 00:26:23,654
Cho hắn lãnh đạo Eastwatch-by-the-Sea (Thành Đông rìa Biển)
340
00:26:24,092 --> 00:26:26,514
Tôi nghe bảo là
tốt nhất giữ kẻ thù gần bên.
341
00:26:26,634 --> 00:26:28,623
Kẻ nào nói vậy tức là không có nhiều kẻ thù.
342
00:26:36,839 --> 00:26:38,370
Ngài thấy cậu có tố chất.
343
00:26:40,104 --> 00:26:42,417
Có thể không thể hiện rõ ra
344
00:26:43,229 --> 00:26:45,213
nhưng sự thật là vậybut it's the truth. Ngài ấy tin tưởng cậu.
345
00:26:45,333 --> 00:26:47,089
Tôi rất lấy làm tiếc là đã làm ngài ấy thất vọng.
346
00:26:51,839 --> 00:26:54,277
Đức vua là con người khó hiểu.
347
00:26:55,199 --> 00:26:57,511
Nhưng ngài ấy luôn muốn những thứ
tốt đẹp cho Bảy Vương Quốc.
348
00:26:57,631 --> 00:26:58,933
Khi ngài ấy cai trị.
349
00:26:59,053 --> 00:27:00,370
Ngài ấy là chân mệnh thiên tử.
350
00:27:01,579 --> 00:27:03,423
Có huyết thống đế vương để ngồi lên ngai vàng.
351
00:27:03,543 --> 00:27:06,985
Tôi đã thề sẽ đứng bên ngoài vũ đài chính trị
của Bảy Vương Quốc.
352
00:27:07,105 --> 00:27:08,064
Giờ còn vậy không?
353
00:27:11,470 --> 00:27:13,860
Lời tuyên thệ của Night's Watch ra sao?
354
00:27:14,709 --> 00:27:16,975
Ta cá là nhóc ghi nhớ nó
từ khi đến đây.
355
00:27:19,615 --> 00:27:21,813
Đêm dài vây kín và trách nhiệm của ta bắt đầu...
356
00:27:21,933 --> 00:27:24,407
Không phải khúc đó, khúc chót ấy.
357
00:27:25,377 --> 00:27:27,759
Ta là thanh kiếm trong bóng tối,
358
00:27:27,879 --> 00:27:29,673
là những lính gác trên tường thành,
359
00:27:29,793 --> 00:27:32,252
là lá chắn bảo vệ vương quốc của loài người.
360
00:27:32,372 --> 00:27:33,922
- Ta tuyên thệ cuộc đời...
- Được rồi, đủ rồi.
361
00:27:34,042 --> 00:27:36,347
"Lá chắn bảo vệ vùng đất của loài người"
362
00:27:37,290 --> 00:27:38,740
Đó là những gì các cậu thề
363
00:27:39,190 --> 00:27:40,528
Ta thì không được ăn học đàng hoàng,
364
00:27:40,648 --> 00:27:43,008
nhưng cách tốt nhất để giúp đỡ mọi người
có khi không phải là ngồi
365
00:27:43,085 --> 00:27:45,252
trong một lâu đài băng giá
bên rìa thế gian.
366
00:27:45,706 --> 00:27:48,718
mà có khi lại là lội trong bùn nhơ
và cho đôi giầy lấm bẩn
367
00:27:49,212 --> 00:27:51,150
rồi làm những việc cần làm.
368
00:27:51,270 --> 00:27:52,506
Vậy việc cần làm là gì?
369
00:27:52,626 --> 00:27:54,519
Đến khi nào nhà Bolton còn thống trị Phương Bắc,
370
00:27:55,134 --> 00:27:56,572
Phương Bắc sẽ vẫn oằn lưng chịu đựng.
371
00:27:57,947 --> 00:27:59,072
Chỉ là ý kiến cá nhân thôi.
372
00:28:29,272 --> 00:28:30,172
Chị muốn gì?
373
00:28:31,247 --> 00:28:32,210
Mày là ai?
374
00:28:33,884 --> 00:28:34,784
Sao?
375
00:28:34,904 --> 00:28:37,724
Mày, đi vào đây
với cái đồng xu mày không tự kiếm,
376
00:28:37,844 --> 00:28:39,596
và không tôn trọng giá trị của nó.
377
00:28:45,718 --> 00:28:46,968
Mày là ai?
378
00:28:49,820 --> 00:28:52,791
Không ai cả. Úi! Con lìn!
379
00:28:52,911 --> 00:28:54,742
Dối trá, xạo không biết ngượng.
380
00:28:54,862 --> 00:28:56,851
- Mày là ai?
Tôi nói rồi, tôi không là...
381
00:28:56,971 --> 00:28:59,078
Ngon thì làm tiếp đi...
382
00:28:59,649 --> 00:29:00,686
Mày là ai?
383
00:29:01,612 --> 00:29:02,886
Rồi mày sẽ biết.
384
00:29:04,545 --> 00:29:05,745
Hai đứa làm gì vậy?
385
00:29:06,533 --> 00:29:07,495
Tụi em chỉ đang giỡn.
386
00:29:07,958 --> 00:29:08,958
Trò chơi muôn mặt.
387
00:29:09,383 --> 00:29:10,733
Bé nhóc đó chưa sẵn sàng.
388
00:29:10,853 --> 00:29:11,771
Rõ ràng là không.
389
00:29:12,121 --> 00:29:13,258
Tôi đã sẵn sàng.
390
00:29:15,173 --> 00:29:16,061
Để làm gì?
391
00:29:16,348 --> 00:29:17,485
Cho cái gì anh muốn
392
00:29:17,605 --> 00:29:19,435
để trở thành một Người Không Mặt.
393
00:29:19,555 --> 00:29:20,698
Trở thành vô danh.
394
00:29:25,639 --> 00:29:26,601
Kiếm của ai vậy?
395
00:29:27,277 --> 00:29:28,801
Nó thuộc về Arya Stark.
396
00:29:29,114 --> 00:29:31,327
Kiếm của Arya Stark, quần áo của Arya Stark,
397
00:29:31,447 --> 00:29:33,264
Những đồng bạc trộm cũng của Arya Stark.
398
00:29:33,384 --> 00:29:34,977
Ta đây tự hỏi
399
00:29:35,555 --> 00:29:37,305
làm thế nào vô danh
400
00:29:37,425 --> 00:29:40,518
khi mà khắp người
còn đồ của Arya Stark?
401
00:33:45,176 --> 00:33:47,383
Chị sẽ làm gì với họ
sau khi lau rửa họ?
402
00:34:18,630 --> 00:34:20,349
Mở cổng!
403
00:34:33,916 --> 00:34:34,917
Giữ cương!
404
00:34:52,572 --> 00:34:56,082
Quý cô Sansa, chào mừng.
405
00:35:02,414 --> 00:35:03,749
Lãnh chúa Bolton.
406
00:35:05,184 --> 00:35:09,877
Đây là con trai ta, Ramsay Boltom.
407
00:35:11,898 --> 00:35:13,348
Thật vinh hạnh được gặp quý cô.
408
00:35:30,633 --> 00:35:32,586
Ta sẽ mang cho cháu một chậu nước nóng.
409
00:35:33,209 --> 00:35:34,409
Có lẽ cháu muốn rửa mặt.
410
00:35:35,871 --> 00:35:36,547
Cảm ơn.
411
00:35:40,272 --> 00:35:41,846
Chào mừng về nhà, Quý cô Stark.
412
00:35:44,496 --> 00:35:47,880
The North remembers (Phương Bắc khắc cốt ghi tâm)
413
00:35:59,597 --> 00:36:00,459
Sam.
414
00:36:02,247 --> 00:36:03,147
Maester (Học sĩ) Aemon đâu?
415
00:36:03,497 --> 00:36:05,421
Ngài ấy xin thứ lỗi không thể có mặt.
416
00:36:06,521 --> 00:36:07,771
Ngài ấy không khỏe.
417
00:36:08,047 --> 00:36:09,209
Chăm sóc cụ cho kĩ vào.
418
00:36:09,991 --> 00:36:11,256
Tôi sẽ uống vậy
419
00:36:11,376 --> 00:36:12,256
Cậu ta sẽ thua.
420
00:36:13,656 --> 00:36:15,269
Như mọi người đã biết,
421
00:36:15,389 --> 00:36:17,632
đáng lý ra là
phải đào xong một bãi hố xí mới rồi.
422
00:36:21,971 --> 00:36:24,283
Thợ Xây Cả (First Builder) Yarwyck và tôi đã quyết định
chọn ra
423
00:36:24,403 --> 00:36:27,333
một đội trưởng đội vệ sinh
để giám sát việc quan trọng này.
424
00:36:34,888 --> 00:36:35,600
Brian.
425
00:36:36,588 --> 00:36:38,200
Có vẻ như chàng tóc đỏ hợp với việc này.
426
00:36:46,180 --> 00:36:47,467
Ser Alliser.
427
00:36:51,477 --> 00:36:54,353
Ngài có nhiều kinh nghiệm
hơn bất kì ai ở Castle Black.
428
00:36:54,915 --> 00:36:57,190
Ngài đã chứng tỏ sự can trường nhiều lần
429
00:36:57,310 --> 00:36:59,527
thông qua việc bảo vệ Bức Tường
khỏi sự tấn công từ bên ngoài.
430
00:37:02,743 --> 00:37:04,343
Tôi phong cho ngài làm Kỵ Binh Cả (First Ranger)
431
00:37:11,543 --> 00:37:12,355
Ngài Janos.
432
00:37:13,230 --> 00:37:14,780
Tôi sẽ cho ngài lãnh đạo chốt Greyguard.
433
00:37:16,705 --> 00:37:17,930
Greyguard là một đống đổ nát.
434
00:37:18,050 --> 00:37:20,092
Đúng vậy, pháo đài đó đang trong tình trạng xuống cấp.
435
00:37:20,212 --> 00:37:21,955
Khôi phục lại nó càng vững càng tốt.
436
00:37:22,075 --> 00:37:23,440
Thợ Xây Cả Yarwyck có thể chia...
437
00:37:23,517 --> 00:37:25,702
Ta đã từng lãnh trách nhiệm bảo vệ
King's Landing
438
00:37:25,822 --> 00:37:27,623
khi chú còn ị đùn
trong tã.
439
00:37:27,732 --> 00:37:28,691
Giữ lại cái chốn đó đi.
440
00:37:32,257 --> 00:37:34,027
Được rồi, được rồi.
441
00:37:34,147 --> 00:37:35,334
Đủ rồi.
442
00:37:36,145 --> 00:37:37,756
Ngài lầm rồi.
443
00:37:39,582 --> 00:37:42,269
Đó là một mệnh lệnh, không phải lời đề nghị.
444
00:37:42,719 --> 00:37:45,482
Gói ghém vũ khí và giáp trụ,
nói lời tạm biệt,
445
00:37:46,482 --> 00:37:48,045
và lên ngựa đến Greyguard.
446
00:37:50,994 --> 00:37:53,632
Ta sẽ không ngoan ngoãn cuốn gói đi để chết cóng.
447
00:37:53,994 --> 00:37:56,632
Trao nó cho một trong mấy thằng ngốc
xả thân vì chú.
448
00:37:57,006 --> 00:37:58,169
Ta sẽ không thèm đâu.
449
00:37:58,289 --> 00:37:59,502
Nghe không, nhóc?
450
00:37:59,622 --> 00:38:01,427
Ta sẽ không đi!
451
00:38:01,665 --> 00:38:03,865
Ngài kháng lệnh của tôi?
452
00:38:09,798 --> 00:38:12,813
Lấy cái lệnh đó đi
nhét vô đít hoang của chú đi.
453
00:38:20,227 --> 00:38:21,743
Giải Ngài Janos ra ngoài.
454
00:38:24,305 --> 00:38:26,008
Ollie, đem kiếm của anh ra.
455
00:38:48,301 --> 00:38:49,746
Tụi mày không thể làm thế!
456
00:38:50,059 --> 00:38:51,289
Bỏ tay khỏi người tao!
457
00:38:51,409 --> 00:38:53,750
Bọn cặn bã! Tất cả tụi mày!
458
00:38:58,035 --> 00:39:00,125
Thằng nhóc tính hù tao đó hả?
459
00:39:00,245 --> 00:39:02,312
Mày lầm rồi, lầm to rồi.
460
00:39:04,641 --> 00:39:06,031
Một sự sỉ nhục!
461
00:39:06,907 --> 00:39:09,329
Tao có bạn, toàn quan lớn
ở kinh đô!
462
00:39:09,449 --> 00:39:10,579
Mày sẽ thấy!
463
00:39:46,366 --> 00:39:48,758
Nếu ngài có lời trăn trối nào, thưa Ngài...
464
00:39:49,686 --> 00:39:51,517
giờ là lúc để nói.
465
00:39:54,130 --> 00:39:56,449
Tôi đã sai. Cậu là Thống Lĩnh!
466
00:39:56,569 --> 00:40:01,381
Chúng tôi phục tùng cậu. Tôi xin lỗi. Không chỉ cho việc này
mà là tất cả những gì trước đây.
467
00:40:02,955 --> 00:40:04,297
Tôi sai rồi!
468
00:40:05,591 --> 00:40:08,863
Xin Ngài, làm ơn! Xin ân huệ!
469
00:40:09,302 --> 00:40:10,840
Tôi sẽ đi! Sẽ đi!
470
00:40:11,207 --> 00:40:12,672
Làm ơn.
471
00:40:13,062 --> 00:40:15,406
Tôi sợ.
472
00:40:16,065 --> 00:40:18,653
Tôi lúc nào cũng sợ.
473
00:41:02,369 --> 00:41:05,630
Con đã phụng sự tận tâm, con trai.
474
00:41:06,080 --> 00:41:07,252
Cảm ơn, Đức Cha!
475
00:41:07,372 --> 00:41:10,559
Con sẽ thờ thần nào trong Bảy Vị này?
476
00:41:10,679 --> 00:41:13,877
Trinh Nữ... Trinh Nữ đâu rồi?
477
00:41:14,912 --> 00:41:16,299
Và Kẻ Lạ.
478
00:41:16,419 --> 00:41:19,326
- Hai thì thêm phí, ngài có biết...
- Ừ, ừ.
479
00:41:31,267 --> 00:41:32,224
Các ngươi làm gì vậy?
480
00:41:32,537 --> 00:41:35,349
Nơi này thuộc sở hữu
của Lãnh chúa Petyr Baelish. Các ngươi không thể...
481
00:41:36,189 --> 00:41:38,298
Ngài đã báng bổ Đức tin của chúng ta.
482
00:41:38,418 --> 00:41:41,215
Đức tin của ông cha chúng ta.
483
00:41:41,335 --> 00:41:43,441
Ta là High Septon (Tu Sĩ Tối Cao) của...
484
00:41:43,561 --> 00:41:45,665
Ông là kẻ có tội.
485
00:41:45,785 --> 00:41:47,515
Và ông sẽ bị trừng phạt.
486
00:42:02,138 --> 00:42:04,038
Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội!
487
00:42:04,538 --> 00:42:06,226
Kẻ có tội! Hối cải đi!
488
00:42:06,346 --> 00:42:08,007
Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội!
489
00:42:08,127 --> 00:42:10,432
Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội! Kẻ phạm tội!
490
00:42:11,257 --> 00:42:13,507
Kẻ phạm tội! Nhục nhã quá đi! Kẻ phạm tội!
491
00:42:14,157 --> 00:42:15,382
Kẻ phạm tội!
492
00:42:25,904 --> 00:42:28,720
Đức Bà, Đại Học Sĩ,
Lãnh chúa Tyrell...
493
00:42:29,596 --> 00:42:31,620
À...
Không quan trọng.
494
00:42:33,083 --> 00:42:35,220
Trên cương vị là High Septon
của Đức Tin Bảy Thần
495
00:42:35,526 --> 00:42:37,163
Ta đại diện cho ý chí của các Thần
496
00:42:37,283 --> 00:42:39,763
và ta là bầy tôi trên hết của họ
trên thế gian này.
497
00:42:40,348 --> 00:42:43,548
Sỉ nhục ta cũng như xúc phạm Thánh Thần.
498
00:42:43,601 --> 00:42:46,097
Xâm vào vào cá nhân ta
499
00:42:46,217 --> 00:42:47,749
là cũng như xâm phạm vào tôn giáo của chúng ta.
500
00:42:47,869 --> 00:42:48,737
Ngài đã bị xâm phạm ư?
501
00:42:48,857 --> 00:42:49,524
Đúng thế.
502
00:42:49,644 --> 00:42:52,052
Bởi những tên cuồng tín
tự xưng là chim sẻ.
503
00:42:52,478 --> 00:42:53,718
Và chúng đã hạ nhục ta, chúng...
504
00:42:53,835 --> 00:42:57,034
chúng đánh đập ta, để ta trần truồng
và chảy máu đi trên đường.
505
00:42:57,154 --> 00:42:58,784
May mắn là ta vẫn sống.
506
00:42:58,904 --> 00:43:01,869
Tôi nghe nói rằng chuyện này xuất phát
từ nhà chứa của Ngón tay út.
507
00:43:03,098 --> 00:43:05,948
Ngài High Septon, chuyện này
quá sức tưởng tượng.
508
00:43:06,068 --> 00:43:08,536
Ta chăm lo từ cao quý
cho đến thấp hèn.
509
00:43:08,656 --> 00:43:10,952
Kể cả những cô gái điếm
cũng có thể được Đức Mẹ ban ơn.
510
00:43:11,072 --> 00:43:14,699
Tức là ngài quan tâm đến
nhu cầu của những con điếm mộ đạo đó?
511
00:43:14,987 --> 00:43:17,362
Quan hệ cá nhân
nên là chuyện cá nhân.
512
00:43:19,674 --> 00:43:21,312
Ngài muốn gì từ chúng ta, ngài High Septon?
513
00:43:21,432 --> 00:43:22,531
Công lý!
514
00:43:23,081 --> 00:43:26,415
Ta yêu cầu người bảo vệ Đức tin của chúng ta
bằng cách bắt giữ bọn tội phạm kia
515
00:43:26,535 --> 00:43:28,263
và giam chúng vào ngục tối.
516
00:43:28,383 --> 00:43:30,247
Ta yêu cầu xử tử kẻ cầm đầu
517
00:43:30,503 --> 00:43:32,040
được gọi là High Sparrow (Chim Sẻ Tối Cao)
518
00:43:32,160 --> 00:43:34,303
Hắn ta là mối đe dọa cho những thứ thiếng liêng chúng ta tin thờ.
519
00:43:34,423 --> 00:43:37,043
- Nếu như hắn không bị trừng trị...
- Vậy ta tìm hắn ở đâu?
520
00:43:37,481 --> 00:43:39,019
Tên High Sparrow?
521
00:43:49,339 --> 00:43:51,377
Thần không nghĩ đây là
cách tốt, thưa Đức Bà.
522
00:43:51,497 --> 00:43:53,852
Nhảm nhí, Ser Meryn.
Đây là những con dân mộ đạo.
523
00:43:54,412 --> 00:43:56,612
Ta có thể gặp High Sparrow ở đâu?
524
00:43:58,497 --> 00:44:01,513
Bảy thần phù hộ...
525
00:44:11,976 --> 00:44:13,273
Tạ ơn Thần linh.
526
00:44:13,393 --> 00:44:14,867
Thêm chút nữa nào.
527
00:44:18,367 --> 00:44:19,789
Tạ ơn vì món súp.
528
00:44:23,235 --> 00:44:26,438
Có kẻ bảo rằng ta có thể tìm
High Sparrow ở đây. Ông ta đâu?
529
00:44:26,860 --> 00:44:28,329
Chim Sẻ Tối Cao?
530
00:44:28,657 --> 00:44:30,376
Nghe khó tin, phải không thưa người?
531
00:44:30,496 --> 00:44:32,985
Như kiểu Lãnh Chúa Vịt Con, hay Vua Rùa.
532
00:44:33,892 --> 00:44:35,579
Tức là, có nghĩa là...
533
00:44:35,923 --> 00:44:38,908
Chúng thần thường bị gán
cho những cái tên từ những kẻ ganh ghét
534
00:44:39,028 --> 00:44:42,408
Quan niệm rằng chúng ta
đều bình đẳng trong mặt Bảy Thần
535
00:44:42,528 --> 00:44:45,423
không hợp nhãn với vài người
vì thế chúng hạ thấp thần.
536
00:44:45,765 --> 00:44:49,062
- Bảy thần phù hộ cho ngài.
Bảy thần phù hộ cho con, con gái.
537
00:44:50,140 --> 00:44:53,250
Chỉ là cái tên thôi,
mang tiếng cũng không sao.
538
00:44:53,729 --> 00:44:55,636
Dễ chịu đựng hơn là nỗi khổ của cô gái kia.
539
00:44:58,481 --> 00:44:59,692
Sao không có giày?
540
00:45:00,024 --> 00:45:03,442
Bởi vì thần đã trao chúng
cho kẻ cần chúng hơn.
541
00:45:04,184 --> 00:45:05,630
Ai ở đây cũng làm vậy.
542
00:45:05,750 --> 00:45:08,732
Nó giúp chúng thần không quên
thật sự chúng ta là ai.
543
00:45:09,229 --> 00:45:11,303
Đó là lý do ông đến King's Landing?
544
00:45:11,941 --> 00:45:13,116
Để nhắc nhở mọi người?
545
00:45:13,236 --> 00:45:16,216
Mọi người? Thần còn
khó khăn để tự nhắc nhở bản thân.
546
00:45:16,838 --> 00:45:18,788
Thần nói với dân tình rằng không ai đặc biệt cả.
547
00:45:18,908 --> 00:45:21,375
Và người ta nghĩ thần đặc biệt vì nói như thế.
548
00:45:23,166 --> 00:45:24,453
Có khi chúng nói đúng.
549
00:45:25,609 --> 00:45:27,990
Thường tin như thế
khiến ta khuây khỏa hơn, phải không thưa người?
550
00:45:29,365 --> 00:45:31,915
Thần Linh gởi người đến đây để mê hoặc thần?
551
00:45:33,302 --> 00:45:34,252
Thần hi vọng không phải vậy.
552
00:45:35,727 --> 00:45:37,277
Thần đoán là
553
00:45:38,027 --> 00:45:39,814
người đến đây chỉ để bắt thần.
554
00:45:39,934 --> 00:45:42,364
Vì những gì đã xảy ra với vị High Septon kia.
555
00:45:42,484 --> 00:45:45,141
Không thể chấp nhận cách đối xử như vậy
với đại diện được chọn
556
00:45:45,261 --> 00:45:47,702
của Thần Linh trong
thế giới này, nói vậy đúng không?
557
00:45:47,822 --> 00:45:49,635
Đạo đức giả là nồi nước sôi
558
00:45:50,334 --> 00:45:52,684
Đâm bể nồi nước sôi không khi nào là dễ chịu hết.
559
00:45:53,753 --> 00:45:56,894
Dù sao thì, mấy người đó
cũng nên tự thân giữ kẽ.
560
00:45:57,816 --> 00:46:00,269
Ngài High Septon đã gặp mặt ta hôm nay.
561
00:46:02,430 --> 00:46:04,980
Ông ta không muốn ta bắt ông,
mà là xử tội chết.
562
00:46:07,542 --> 00:46:10,228
Thần sẽ không mạo muội
đoán biết phán quyết của người.
563
00:46:14,526 --> 00:46:17,272
Quan điểm của ta
đồng ý với ông.
564
00:46:17,392 --> 00:46:21,484
Hành vi của tên High Septon là suy đồi
cũng như thái độ của hắn.
565
00:46:21,604 --> 00:46:25,218
Có một người như hắn trong Tu viện (Sept)
là sự gặm nhấm Đức tin từ bên trong.
566
00:46:26,787 --> 00:46:29,790
Thế nên giờ hắn mới là kẻ
trong hầm ngục Red Keep (Pháo đài đỏ)
567
00:46:31,621 --> 00:46:35,245
Đức Tin và Hoàng tộc là
hai trụ cột chống giữ thế giới.
568
00:46:35,365 --> 00:46:36,805
Nếu một bên sập, thì bên còn lại cũng vậy.
569
00:46:38,397 --> 00:46:41,327
Ta phải làm mọi thứ cần thiết
570
00:46:41,447 --> 00:46:42,761
để bảo vệ lẫn nhau.
571
00:47:01,658 --> 00:47:02,670
Thưa Đức Bà.
572
00:47:02,790 --> 00:47:05,195
Gởi một bức thư cho Ngón tay út
573
00:47:05,315 --> 00:47:07,833
đến Eyrie hoặc
đến nơi nào hắn đang chui lủi.
574
00:47:10,478 --> 00:47:12,645
Làm ngay, thưa Đức Bà.
575
00:47:13,346 --> 00:47:15,768
- Việc của ngươi thế nào rồi?
- Rất tốt.
576
00:47:16,510 --> 00:47:19,459
- Có tiến triển rồi à?
- Hơn cả mong đợi.
577
00:47:20,008 --> 00:47:21,297
Vẫn còn một đoạn, nhưng...
578
00:47:21,785 --> 00:47:23,836
Tốt lắm, ta sẽ để ngươi làm tiếp.
579
00:47:24,110 --> 00:47:28,172
Chắn chắn rằng tên Ngón tay út
hiểu rõ chữ "ngay lập tức".
580
00:47:44,983 --> 00:47:46,087
Shh...
581
00:47:47,885 --> 00:47:49,248
Ngoan nào, bằng hữu.
582
00:47:51,696 --> 00:47:53,333
Đi nào, mấy nhóc.
583
00:48:13,136 --> 00:48:14,711
Con bé đáng yêu thật.
584
00:48:16,236 --> 00:48:17,611
Tôi hi vọng tôi có thể cho nàng hạnh phúc.
585
00:48:18,011 --> 00:48:19,373
Ta cũng vậy.
586
00:48:20,007 --> 00:48:23,395
Ta cũng khá mến Quý cô Sansa
trên đoạn đường đi cùng nhau.
587
00:48:24,144 --> 00:48:25,731
Con bé đau khổ đủ rồi.
588
00:48:26,464 --> 00:48:27,758
Tôi sẽ không bao giờ tổn thương nàng.
589
00:48:28,392 --> 00:48:29,589
Tôi hứa với ngài.
590
00:48:32,283 --> 00:48:34,114
Ta không nghe nhiều về cậu.
591
00:48:34,920 --> 00:48:38,362
Mà như vậy khiến cho cậu không
giống như lãnh chúa.
592
00:48:39,266 --> 00:48:41,097
Tôi mang tước "lord" chưa được bao lâu.
593
00:48:41,951 --> 00:48:44,881
- Tôi là một đứa con hoang
- Giờ thì không còn là vậy nữa.
594
00:48:46,688 --> 00:48:48,592
Để ta nói chuyện riêng với
Lãnh chúa Baelish.
595
00:48:48,712 --> 00:48:52,327
Vâng, thưa cha.
Và tạ ơn ngài, Lãnh chúa Baelish.
596
00:48:52,447 --> 00:48:54,337
Tôi sẽ luôn mang ơn ngài.
597
00:49:00,342 --> 00:49:01,924
Cậu ta có vẻ hài lòng.
598
00:49:02,314 --> 00:49:03,721
Lại không hài lòng sao?
599
00:49:05,029 --> 00:49:06,805
Tôi đảm bảo rằng con bé vẫn còn trinh.
600
00:49:07,417 --> 00:49:11,379
Tyrion chưa động phòng cùng con bé.
Theo luật thì con bé hiện không có chồng.
601
00:49:12,410 --> 00:49:14,223
Khám thân con bé, nếu ngài muốn.
602
00:49:14,343 --> 00:49:15,823
Ta sẽ cho một chủ chứa làm.
603
00:49:16,073 --> 00:49:18,301
Ta cần cái tên của con bé, không phải trinh tiết.
604
00:49:18,421 --> 00:49:20,511
Tôi đã làm những gì đã hứa.
605
00:49:21,916 --> 00:49:23,916
Và ngài đã chuẩn bị cho hậu quả.
606
00:49:24,241 --> 00:49:26,754
Khi mà nhà Lannister nghe tin ta
cho Sansa Stark lấy Ramsay.
607
00:49:26,874 --> 00:49:29,381
Danh tiếng của nhà Lannister không còn
như xưa.
608
00:49:29,665 --> 00:49:30,865
Tywin chết rồi.
609
00:49:30,985 --> 00:49:33,727
Ông ta gồng gánh gia tộc
bằng ý chí của mình.
610
00:49:33,847 --> 00:49:35,121
Không có ông ấy,
611
00:49:35,396 --> 00:49:37,684
Jaime chỉ có một tay và không có đồng minh,
612
00:49:37,978 --> 00:49:39,502
Tommen thì quá ngây ngô,
613
00:49:39,778 --> 00:49:41,752
không đáng sợ.
614
00:49:42,353 --> 00:49:43,803
Nữ Hoàng sẽ nổi cơn lôi đình,
615
00:49:43,923 --> 00:49:46,390
Nữ Hoàng Margaery mến Sansa,
616
00:49:47,011 --> 00:49:48,536
Cersei giờ là Mẫu Hậu,
617
00:49:48,861 --> 00:49:51,461
cái danh xưng mà sức ảnh hưởng
tàn theo từng ngày.
618
00:49:51,693 --> 00:49:53,193
Ngài vẫn được bà ta coi trọng
619
00:49:53,313 --> 00:49:56,123
người nắm giữ trọng trách,
có thể nhờ cậy.
620
00:49:57,062 --> 00:50:00,109
Một bức thư cho ngài,
từ Cersei Lannister.
621
00:50:00,953 --> 00:50:03,969
Một kị sĩ đến từ Eyrie,
trước bình minh.
622
00:50:04,349 --> 00:50:06,423
Rõ ràng, bà ta vẫn nghĩ
ngài còn ở Vale.
623
00:50:06,903 --> 00:50:08,840
Một bức thư cho tôi, như ngài nói.
624
00:50:09,659 --> 00:50:11,346
Lạ một điều là phong thư bị bóc rồi.
625
00:50:11,466 --> 00:50:13,466
Ta chắc rằng ngài hiểu
vị trí của ta, Ngài Baelish.
626
00:50:13,824 --> 00:50:16,337
Nếu ngài nhận được tin tức
từ Mẫu Hậu trong đêm
627
00:50:16,787 --> 00:50:19,131
chắc chắc nó sẽ làm ta đặt câu hỏi cho sự kết giao giữa hai ta.
628
00:50:20,413 --> 00:50:23,500
Nhà Lannister đã phong cho ngài làm
một trong những lãnh chúa quyền lực nhất Westeros.
629
00:50:23,821 --> 00:50:25,809
Và rồi, ngài giờ đây đang ở Phương Bắc,
lợi dụng họ.
630
00:50:26,753 --> 00:50:28,456
Tại sao đánh cược địa vị của mình?
631
00:50:30,179 --> 00:50:31,929
Mỗi nước đi tham vọng đều là đánh cược.
632
00:50:33,088 --> 00:50:35,825
Ngài đã cược khi ngài xuyên lưỡi dao
qua tim Robb Stark.
633
00:50:38,412 --> 00:50:40,575
Có vẻ như lần cược đó sinh lời,
634
00:50:40,695 --> 00:50:42,125
Ngài giờ là Người Trông Coi Phương Bắc.
635
00:50:42,245 --> 00:50:43,860
Lúc đó ta có Tywin Lannister chống lưng.
636
00:50:44,372 --> 00:50:46,484
Giờ thì ai chống lưng đây? Ngài?
637
00:50:47,184 --> 00:50:48,772
Vùng Eyrie là của tôi.
638
00:50:49,490 --> 00:50:53,378
Lần gần đây nhất những lãnh chúa Eyrie
liên minh với lãnh chúa Phương Bắc,
639
00:50:53,959 --> 00:50:56,846
mấy vị đó đã lật đổ vương triều
vĩ đại nhất từng được biết.
640
00:51:00,633 --> 00:51:02,305
Tôi muốn hỏi mượn một con chim của ngài.
641
00:51:02,832 --> 00:51:04,441
Cersei sẽ mong tôi hồi âm.
642
00:51:05,629 --> 00:51:07,097
Ta muốn đọc thư hồi âm.
643
00:51:30,150 --> 00:51:31,790
Ta phải ra khỏi cái nhà xe này.
644
00:51:31,910 --> 00:51:33,340
Volantis là một thành phố lớn.
645
00:51:33,546 --> 00:51:35,527
Ta phải ra khỏi cái nhà xe này.
646
00:51:35,553 --> 00:51:37,543
Khả năng mà ngài bị phát hiện ở đây
647
00:51:37,572 --> 00:51:39,081
cao gấp hàng trăm lần.
648
00:51:39,776 --> 00:51:41,626
Ta phải ra khỏi cái nhà xe này.
649
00:51:41,901 --> 00:51:44,463
Tôi không biết tôi phải
nói đi nói lại bao nhiêu lần nữa.
650
00:51:47,494 --> 00:51:51,355
Ta sẽ không có ích gì cho
Daenerys Targaryen
651
00:51:51,649 --> 00:51:53,462
nếu như ta mất trí.
652
00:51:53,582 --> 00:51:56,870
Ta không thể nhớ cái bản mặt nào khác trong đầu
trừ mặt của ông.
653
00:51:56,990 --> 00:51:58,796
Nó là một khuôn mặt đẹp hoàn hảo đó.
654
00:51:58,916 --> 00:52:00,432
Ta đang mất trí.
655
00:52:00,552 --> 00:52:02,695
Nếu có ai nhận ra ngài,
ngài sẽ mất nhiều hơn là...
656
00:52:02,815 --> 00:52:06,095
Xem đi, chúng ta đang cách xa
Westeros hàng ngàn dặm.
657
00:52:08,978 --> 00:52:09,940
Ta là ai?
658
00:52:10,852 --> 00:52:12,352
Một thằng lùn say xỉn.
659
00:52:42,455 --> 00:52:44,310
Ta phải đi thôi nào. Đi đi nào.
660
00:52:44,430 --> 00:52:45,892
Giữ chắc, giữ chắc!
661
00:52:49,526 --> 00:52:51,528
- Nô lệ.
- Đúng vậy.
662
00:52:52,138 --> 00:52:54,995
Những chủ nô Volantis rất ngăn nắp.
663
00:52:55,679 --> 00:52:58,120
Ruồi cho những kẻ hốt phân.
664
00:52:58,480 --> 00:53:00,238
Búa cho thợ xây.
665
00:53:00,970 --> 00:53:02,850
Nước mắt cho gái điếm.
666
00:53:03,339 --> 00:53:05,389
Để cho khỏi quên.
667
00:53:09,593 --> 00:53:14,866
Đức Ngài ban ánh sáng cho chúng ta
668
00:53:15,562 --> 00:53:19,006
vì đêm dài tối tăm và đầy đe họa.
669
00:53:19,126 --> 00:53:21,409
Chúng ta nên đi tiếp thôi.
670
00:53:28,898 --> 00:53:31,086
Ta từng giống như các người
671
00:53:31,748 --> 00:53:33,536
Bị mua đi bán lại,
672
00:53:33,656 --> 00:53:35,948
bị hành hạ và làm nhục,
673
00:53:36,068 --> 00:53:39,254
Thầy tu đỏ ở King's Landing
chỉ có mỗi Thoros xứ Myr.
674
00:53:40,123 --> 00:53:41,499
Khứa này nhìn thích mắt hơn nhiều.
675
00:53:41,619 --> 00:53:43,386
Thần Ánh Sáng nghe được các người.
676
00:53:43,840 --> 00:53:47,127
Ngài lắng nghe các vì vua cũng như lắng nghe các nô lệ,
677
00:53:47,247 --> 00:53:49,508
Ngài lắng nghe những Stone Men (Người Đá) và sự thống khổ của họ.
678
00:53:49,628 --> 00:53:51,302
Người đá (chú thích thời kì cuối của chứng Greyscale (vảy xám))
679
00:53:51,302 --> 00:53:54,450
Chúc may mắn nếu như muốn
ngăn dịch grayscale với mấy lời tụng.
Người đá (thời kì cuối của chứng Greyscale (vảy xám))
680
00:53:54,572 --> 00:53:56,814
May mắn hơn thì
tránh được khỏi bệnh dịch.
681
00:53:56,934 --> 00:53:58,764
Ngài đã gởi xuống một vị cứu tinh
682
00:53:58,884 --> 00:54:03,447
Tái sinh từ lửa và tái tạo lại thế gian!
683
00:54:03,915 --> 00:54:06,303
Nữ Hoàng Rồng.
684
00:54:07,097 --> 00:54:09,009
Chúng ta đang đi gặp Vị cứu tinh.
685
00:54:09,334 --> 00:54:10,859
Ông phải cho tôi biết trước chứ.
686
00:54:10,979 --> 00:54:12,459
Ai mà không muốn gặp Vị cứu tinh chứ?
687
00:54:28,644 --> 00:54:30,156
Thôi đi nào.
688
00:54:31,218 --> 00:54:32,668
Tìm một nhà chứa thôi.
689
00:54:53,472 --> 00:54:56,738
Người ta nói chà đầu mấy thằng lùn sẽ gặp hên.
690
00:54:56,858 --> 00:54:59,629
Muốn hên hơn thì
bú chim một thằng lùn nè.
691
00:55:03,879 --> 00:55:06,567
Thấy không? Chúng ta cải trang cái một.
692
00:55:06,957 --> 00:55:10,270
Chỉ là thêm hai kẻ lữ hành, sảng vì dục
693
00:55:15,357 --> 00:55:16,626
Cảm ơn
694
00:55:25,557 --> 00:55:28,193
Tóc lạ nhỉ.
695
00:55:29,385 --> 00:55:31,182
Mẹ Rồng.
696
00:55:33,891 --> 00:55:36,782
Hình như là ông không phải là kẻ duy nhất
theo phò nhà Targaryen đâu.
697
00:55:47,717 --> 00:55:52,092
Những kẻ tạo cảm hứng cho thầy tu
và gái điếm thì phải dè chừng.
698
00:55:52,212 --> 00:55:53,691
Sao em gợi tình vậy?
699
00:55:53,811 --> 00:55:55,081
Phép thuật.
700
00:55:58,852 --> 00:56:01,802
Chà, ả ta bị đặt rồi.
701
00:56:03,013 --> 00:56:04,712
Ngài đi đâu đấy?
702
00:56:04,832 --> 00:56:07,270
Tôi cần nói chuyện với người có tóc.
703
00:56:09,446 --> 00:56:10,915
- Xin chào.
- Chào.
704
00:56:11,540 --> 00:56:13,775
- Em không có gì uống kìa.
- Ngài không có tiền kìa.
705
00:56:14,218 --> 00:56:15,931
Trông ta giống như một kẻ không tiền sao?
706
00:56:18,012 --> 00:56:19,536
Đừng có tin vào bề ngoài.
707
00:56:19,826 --> 00:56:23,001
Cho đến tận gần đây, ta đã là
một trong những kẻ giàu nhất trên đời.
708
00:56:24,663 --> 00:56:27,691
Nhưng ai cần giàu sang khi
có thể làm một người phụ nữ cười?
709
00:56:29,877 --> 00:56:33,920
Ta luôn trả dứt nợ,
ta nổi tiếng vì lẽ đó.
710
00:56:38,614 --> 00:56:40,059
Ngài thích cô đó à?
711
00:56:40,899 --> 00:56:42,891
Ai cũng thích cô ta hết.
712
00:56:43,011 --> 00:56:45,010
Ai cũng muốn chơi một bà hoàng hết.
713
00:56:45,291 --> 00:56:47,651
- Vì họ chưa bao giờ gặp một bà hoàng.
-Ngài mới khẳng định rồi đó.
714
00:56:47,708 --> 00:56:49,541
Em biết bắt giò kẻ nói dối đấy.
715
00:56:50,361 --> 00:56:51,923
Nếu ta phải chọn một cô,
716
00:56:52,876 --> 00:56:54,017
Ta sẽ chọn em.
717
00:56:55,265 --> 00:56:56,456
Tại sao?
718
00:56:57,355 --> 00:56:59,288
Vì em có tính đa nghi.
719
00:57:03,916 --> 00:57:07,432
Được rồi, vậy đi. Giờ để em nói cho ngài biết
Em sẽ tắm cho ngài trước.
720
00:57:08,409 --> 00:57:09,922
Đi nào.
721
00:57:17,388 --> 00:57:20,465
Ta... Ta xin lỗi, ta không thể.
722
00:57:21,441 --> 00:57:22,955
Ngài có thể mà.
723
00:57:23,565 --> 00:57:24,835
Ngài ngại kìa.
724
00:57:25,274 --> 00:57:26,471
Không có.
725
00:57:28,302 --> 00:57:29,474
Uống thêm đi.
726
00:57:29,594 --> 00:57:32,135
Được thôi, nhưng còn việc này, ta không làm được.
727
00:57:32,550 --> 00:57:35,089
Nói thật, ta đang
bị choáng.
728
00:57:35,607 --> 00:57:37,457
Sẽ sớm hết thôi.
729
00:57:38,416 --> 00:57:40,467
Ta sẽ làm gì trong lúc đợi đây?
730
00:57:43,163 --> 00:57:46,361
Đi tè thôi, để nó hết.
731
00:58:04,711 --> 00:58:08,056
Đừng có lo, ta chỉ...
- Ồ...
732
00:58:09,326 --> 00:58:11,425
Tôi nhầm anh với người khác.
733
00:58:11,545 --> 00:58:13,696
Sô diễn sắp xong rồi.
734
00:58:14,013 --> 00:58:16,650
Ta đảm bảo là cô ả trong kia
sẽ chịu vui vẻ thôi.
735
00:58:18,457 --> 00:58:22,012
Anh đang làm bậy rồi đó.
Sao anh không nói tôi biết anh đang tính làm gì và...
736
00:58:24,162 --> 00:58:25,824
Tôi đang đem ông đến chỗ Nữ hoàng.
737
00:58:30,288 --> 00:58:40,349
ManTheJungle
738
00:58:40,349 --> 00:58:48,340
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
}tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥