1 00:01:43,329 --> 00:01:53,388 เกมบัลลังก์ ตอน จ่าฝูงนกกระจอก บรรยายไทยโดย Darken 2 00:02:48,191 --> 00:02:52,870 - วัลลา มอร์กูลิส - วัลลา ดอเฮย์ริส 3 00:03:29,682 --> 00:03:31,948 ข้ากวาดพื้นนี่มาหลายวันแล้วนะ 4 00:03:32,822 --> 00:03:35,845 - ดีแล้ว - ข้าไม่ได้ถ่อมาถึงที่นี่เพื่อกวาดพื้น 5 00:03:36,814 --> 00:03:39,283 หรือ งั้นมาทำไมล่ะ 6 00:03:40,353 --> 00:03:42,134 ท่านบอกว่าจะช่วยฝึกข้า 7 00:03:43,135 --> 00:03:45,901 สอนให้ข้าเป็นคนไร้หน้า 8 00:03:46,064 --> 00:03:47,580 ชายหนุ่มสอนเด็กหญิง 9 00:03:49,908 --> 00:03:52,963 วัลลา ดอเฮย์ริส ทุกผู้ล้วนต้องรับใช้ 10 00:03:54,095 --> 00:03:55,415 โดยเฉพาะ คนไร้หน้า 11 00:03:57,822 --> 00:03:59,126 ข้าอยากจะรับใช้ 12 00:04:03,111 --> 00:04:05,009 เด็กหญิงอยากแค่รับใช้ตัวนาง 13 00:04:05,306 --> 00:04:08,665 ที่นี่เรารับใช้เทพหลายหน้า ถึงจะเรียกว่ารับใช้จริงๆ 14 00:04:09,642 --> 00:04:13,298 - เด็กหญิงจะต้องไม่เป็นใครเลย - องค์ไหนคือเทพหลายหน้า 15 00:04:14,220 --> 00:04:17,103 ข้าเห็นเทพแปลกหน้า เทพแห่งท้องทะเล 16 00:04:17,439 --> 00:04:20,516 - ข้าเห็นดวงหน้าเทพจากป่าเวียร์วู้ด - เทพมีเพียงองค์เดียว 17 00:04:21,212 --> 00:04:22,837 เด็กหญิงรู้สึกชื่อท่านดี 18 00:04:23,829 --> 00:04:25,524 และไม่เป็นใครเลย รู้อำนาจของพระองค์ 19 00:05:03,813 --> 00:05:05,219 จะพาเขาไปไหน 20 00:05:29,271 --> 00:05:30,302 ราชินีมาร์เจอรี่! 21 00:05:32,904 --> 00:05:33,802 ราชินีมาร์เจอรี่! 22 00:05:36,747 --> 00:05:38,216 ราชินีมาร์เจอรี่! 23 00:05:45,755 --> 00:05:48,271 - ข้าเป็นของเขาและเขาเป็นของข้า - ข้าเป็นของนางและนางเป็นของข้า 24 00:05:48,755 --> 00:05:52,067 - จากวันนี้จวบจนวันสุดท้ายในชีวิตข้า - จากวันนี้จวบจนวันสุดท้ายในชีวิตข้า 25 00:06:36,630 --> 00:06:40,184 - ทำเจ้าเจ็บหรือ - เปล่าหรือ ท่านอ่อนโยนมาก 26 00:06:40,599 --> 00:06:43,404 - เกิดขึ้นเร็วเกินเลย - ใช่. 27 00:06:43,888 --> 00:06:46,247 ข้ากลัวว่าจะทำเจ้าเจ็บ เจ้าส่งเสียงฟังดูเหมือน... 28 00:06:46,248 --> 00:06:47,661 ไม่ ไม่ ไม่... 29 00:06:48,521 --> 00:06:49,709 ท่านอ่อนหวานมาก 30 00:06:50,514 --> 00:06:52,920 เป็นกษัตริย์ที่อ่อนหวานยิ่งกว่าใคร 31 00:06:53,764 --> 00:06:58,708 ข้าอยากทำแบบนี้ทั้งวันเลย ทุกวันตลอดชีวิตของข้า 32 00:06:58,709 --> 00:07:00,709 หากทำได้ ย่อมเยี่ยมมากแน่ๆ 33 00:07:02,365 --> 00:07:04,123 พักกันก่อนดีไหมเจ้าคะ 34 00:07:04,124 --> 00:07:06,678 ให้เราหายใจทันเสียก่อน ไม่จำเป็นต้องรีบ ไม่ใช่หรือ 35 00:07:07,077 --> 00:07:08,163 เจ้าพูดถูก 36 00:07:09,569 --> 00:07:10,538 หิวหรือเปล่า 37 00:07:10,726 --> 00:07:13,155 จะให้ข้าเรียกคนรับใช้ เอาขนมเค้ก หรือน้ำทับทิมหน่อยไหม 38 00:07:13,156 --> 00:07:14,632 ไม่เป็นไร ข้าสบายดี... 39 00:07:15,328 --> 00:07:17,430 ข้าแค่อยากอยู่กับท่านสองต่อสอง 40 00:07:18,281 --> 00:07:23,484 ข้าอยากจะรู้ทุกเรื่องของกษัตริย์ทอมเมนที่หนึ่ง 41 00:07:24,117 --> 00:07:27,773 กษัตริย์ทอมเมม... ได้ยินแล้วยังแปลกหูอยู่เลย 42 00:07:29,015 --> 00:07:31,788 ราชินีมาร์เจอรี่ ได้ยินแล้วเจ้าว่าแปลกไหม 43 00:07:32,601 --> 00:07:36,671 - แปลกมาก สามีข้า - ภรรยาที่รัก 44 00:07:39,906 --> 00:07:41,476 บางครั้งก็รู้สึกขัดนัก 45 00:07:42,234 --> 00:07:47,250 ข้าได้เป็นกษัตริย์ สมรมกับ หญิงสาวที่สวยที่สุดในโลกนี้ 46 00:07:48,250 --> 00:07:50,141 ทั้งหมดที่เกิดขึ้น เป็นเพราะพี่ชายข้าตาย 47 00:07:51,320 --> 00:07:52,484 ข้าเข้าใจดี 48 00:07:53,390 --> 00:07:56,117 แต่รู้ใช่ไหม ว่าไม่ใช่ความผิดของท่าน 49 00:07:56,726 --> 00:07:58,390 ท่านต้องไม่โทษตนเอง 50 00:07:59,796 --> 00:08:03,359 แต่ข้าไม่รู้สึกผิดน่ะสิ ที่บอกว่ามันขัดๆน่ะ 51 00:08:07,209 --> 00:08:08,671 เจ้าชอบล่องเรือไหม 52 00:08:09,248 --> 00:08:11,889 - รักมันเลยแหละ - ข้าเองก็เหมือนกัน 53 00:08:13,092 --> 00:08:15,740 ข้าคิดว่าเราทั้งคู่จะมีความสุขมากทีเดียว ท่านกับข้า 54 00:08:16,522 --> 00:08:17,561 ข้าก็ว่างั้น 55 00:08:20,522 --> 00:08:25,030 อยู่บนหอคอยสูงจนยอดแตะก้อนเมฆ 56 00:08:26,850 --> 00:08:29,483 แน่นอน ท่านย่าข้าแทบจะรอกลับบ้านไม่ไหว 57 00:08:29,787 --> 00:08:32,310 สงสัยเมืองหลวงจะไม่เหมาะกับทุกคน 58 00:08:34,576 --> 00:08:36,225 แม่ท่านชอบที่นี่หรือไม่ 59 00:08:37,694 --> 00:08:38,952 ข้าไม่คิดเช่นนั้น 60 00:08:39,459 --> 00:08:41,779 นางเคยบอกข้าไม่ให้เชื่อใจใคร ที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง 61 00:08:43,897 --> 00:08:46,452 เป็นสิ่งที่วิเศษมากที่นางเคยดูแลท่าน 62 00:08:46,944 --> 00:08:49,319 เหมือนนางสิงห์ดูแลลูกอ่อน 63 00:08:49,655 --> 00:08:52,632 แต่ข้าเป็นหนุ่มแล้ว 64 00:08:54,858 --> 00:08:56,046 ถูกต้อง 65 00:08:58,100 --> 00:08:59,155 เป็นกษัตริย์ด้วย 66 00:09:02,133 --> 00:09:04,422 แต่สำหรับนาง ท่านจะเป็นลูกน้อยเสมอ 67 00:09:04,915 --> 00:09:05,978 ก็คงอย่างนั้น 68 00:09:07,368 --> 00:09:11,126 ข้าซาบซึ้งที่นางมักจะ ใจดีกับข้าเสมอ มีเมตตา 69 00:09:12,329 --> 00:09:14,626 ไหนจะเรื่องเลวร้ายที่นางต้องเผชิญ 70 00:09:14,923 --> 00:09:18,189 พรากจากสามี ลูกชายคนโตและพ่อของนาง 71 00:09:18,190 --> 00:09:20,399 ไม่แปลกใจเลยหากนางจะเป็นห่วงท่านนัก 72 00:09:20,946 --> 00:09:23,368 ไม่ยอมปล่อยให้ท่านคลาด ออกจากสายตา 73 00:09:27,009 --> 00:09:28,618 เจ้าตกอยู่ในห้วงรักทีเดียว 74 00:09:29,118 --> 00:09:32,001 ช่วงเวลาแรกเริ่มแต่งงาน ก็มักมีแต่ความสุขเสมอ. 75 00:09:32,383 --> 00:09:34,086 นางน่ารักมาก ใช่ไหมเล่า 76 00:09:35,422 --> 00:09:38,547 เหมือนตุ๊กตาไม่มีผิด ส่งยิ่มบ่อยๆ 77 00:09:40,024 --> 00:09:44,406 คิดว่านางฉลาดหรือเปล่า แม่ดูไม่ออกเลย 78 00:09:45,711 --> 00:09:48,539 - ก็ใช่ว่าจะสำคัญน่ะนะ - แม่คิดถึงคาสเตอลี ร็อคบ้างไหม 79 00:09:48,540 --> 00:09:50,540 ที่คาสเตอลี ร็อคไม่มีอะไรให้แม่ 80 00:09:51,742 --> 00:09:53,203 แต่แม่โตมาที่นั่น 81 00:09:55,125 --> 00:09:57,477 แม่บอกข้าอยู่เสมอว่า ชอบผู้คนที่นั่นมากกว่า 82 00:09:58,109 --> 00:10:01,632 บอกว่าที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง เหม็นกลิ่นขี้ม้ากับนมบูดเปรี้ยว 83 00:10:04,468 --> 00:10:08,452 - ทำไมเราถึงมาพูดกันเรื่องคาสเตอลี ร็อค - เวลาที่่แม่พูดถึงมัน... 84 00:10:09,265 --> 00:10:10,749 ข้าคิดมาโดยตลอดว่าแม่คิดถึง 85 00:10:11,821 --> 00:10:16,320 - ว่าแม่... ว่านั่นคือบ้านจริงๆสำหรับแม่ - ที่นี่คือบ้านแม่แล้วตอนนี้ 86 00:10:16,321 --> 00:10:18,321 ที่ซึ่งครอบครัวแม่อยู่ 87 00:10:19,001 --> 00:10:21,064 ข้าอยากให้แม่มีความสุข 88 00:10:22,290 --> 00:10:23,165 แม่รู้ 89 00:10:25,102 --> 00:10:29,883 - แม่รู้ว่าเจ้าอยาก ลูกรัก - แล้วหากอยู่คาสเตอลี ร็อค แม่จะไม่มีความสุขกว่าหรือ 90 00:10:32,680 --> 00:10:38,157 ข้าก็บอกว่า "ยอดรัก แค่ 4 ครั้งก็พอแล้วกระมัง ท่านกำลังทำสถิติใหม่อยู่หรือ" 91 00:10:38,158 --> 00:10:42,087 เขาก็ตอบว่า "จริงหรือ สถิติมันอยู่ที่เท่าใด ข้าว่าเราทำลายมันได้แน่ๆ" 92 00:10:47,314 --> 00:10:48,267 ท่านแม่ 93 00:10:49,205 --> 00:10:50,174 ขอต้อบรับ 94 00:10:51,764 --> 00:10:52,914 เจ้าดูงามจริงนัก 95 00:10:53,401 --> 00:10:54,401 การสมรสเหมาะกับเจ้าดี 96 00:10:54,521 --> 00:10:57,123 ให้พวกเราจัดหาอะไรให้ท่านดื่มหรือทานดีหรือม่ 97 00:10:57,243 --> 00:11:00,710 อยากให้มีไวน์รองรับท่านเหมือนกัน แต่สำหรับเรา นี่ออกจะเช้าไปหน่อย 98 00:11:02,726 --> 00:11:05,257 ไม่เป็นไร... ข้าอยู่ได้ไม่นาน 99 00:11:06,119 --> 00:11:07,969 แค่อยากให้เจ้ารู้ไว้ว่า... 100 00:11:08,806 --> 00:11:10,632 ถ้ามีสิ่งใดที่ข้าช่วยเจ้าได้ 101 00:11:10,752 --> 00:11:12,206 ท่านกรุณามาก 102 00:11:12,691 --> 00:11:14,917 ทอมเมนชอบราชินีคนใหม่เขามากทีเดียว 103 00:11:15,037 --> 00:11:17,927 ข้าเองก็เอ็นดูพระองค์ 104 00:11:18,047 --> 00:11:19,902 ท่านเลี้ยงดูชายที่น่าชื่นชม 105 00:11:20,152 --> 00:11:21,927 - ข้าเป็นหนี้ท่านตลอดกาล - ดีแล้ว 106 00:11:23,764 --> 00:11:24,701 ดีแล้ว 107 00:11:25,227 --> 00:11:26,427 ข้าดีใจที่เจ้ามีความสุข 108 00:11:26,434 --> 00:11:28,582 สุดๆไปเลยล่ะ จริงๆนะ 109 00:11:29,015 --> 00:11:31,615 ก็เพลียด้วย หากพูดตามจริง แต่ว่า 110 00:11:31,735 --> 00:11:34,641 จะให้หวังเช่นไรเล่า เขาเป็น ลูกครึ่งราชสีห์ครึ่งกวางนี่นา 111 00:11:36,713 --> 00:11:38,150 ข้าขอตัวเลยแล้วกัน 112 00:11:38,631 --> 00:11:43,231 ขออภัย ข้าไม่ได้อยู่ที่ราชสำนักนานนัก ก็เลยสับสนเล็กน้อย 113 00:11:43,351 --> 00:11:45,519 ตอนนี้ข้าควรเรียกท่านว่าอะไรหรือ 114 00:11:45,639 --> 00:11:47,610 มารดากษัตริย์ หรือพระพันปีหลวง 115 00:11:49,915 --> 00:11:51,690 ไม่จำเป็นต้องมีพิธีรีตองขนาดนั้นดอก 116 00:11:51,810 --> 00:11:54,994 อย่างไรก็ดี หากวัดจาก ความกระตือรือล้นของกษัตริย์ 117 00:11:55,114 --> 00:11:57,656 มารดากษัตริย์คงจะได้เป็น ท่านย่ากษัตริย์ในเร็วๆนี้ 118 00:11:57,776 --> 00:11:59,035 คงเป็นวันที่ดีมากทีเดียว 119 00:11:59,260 --> 00:12:00,797 จินตนาการเสียงเฉลิมฉลองดูสิ 120 00:12:00,917 --> 00:12:03,132 จะลั่นระฆังตลอดทั้งวันและคืน 121 00:12:03,252 --> 00:12:03,970 โปรดจำไว้ด้วย 122 00:12:05,982 --> 00:12:07,244 ทุกอย่างที่เจ้าต้องการ 123 00:13:22,908 --> 00:13:25,105 เราไม่อาจปกครองแดนเหนือได้ โดยใช้ความกลัวเพียงอย่างเดียว 124 00:13:25,225 --> 00:13:28,035 แต่ก็ไม่อาจปกครองได้เช่นกัน ถ้ายอมให้พวกลอร์ดต่ำศักดิ์พวกนี้ดูถูกเรา 125 00:13:28,155 --> 00:13:30,812 ข้าส่งเจ้ามาให้เก็บภาษี ไม่ใช่เก็บศพ 126 00:13:30,932 --> 00:13:32,918 ลอร์ดเซอร์วินไม่ยอมจ่าย 127 00:13:33,813 --> 00:13:36,125 เขาบอกว่าผู้คุ้มภัยแดนเหนือ จะต้องเป็นสตาร์คเท่านั้น 128 00:13:36,245 --> 00:13:38,607 และเขายอมตายดีกว่า ยอมจูบรองเท้าคนทรยศ 129 00:13:41,326 --> 00:13:43,396 เจ้าไม่เหลือทางเลือกให้เขานี่ 130 00:13:43,689 --> 00:13:44,958 ข้าถลกหนังเขาทั้งเป็น 131 00:13:45,078 --> 00:13:47,322 รวมทั้งภรรยาและน้องชายเขาด้วย 132 00:13:47,662 --> 00:13:49,212 บังคับให้ลูกชายเขาดู 133 00:13:50,438 --> 00:13:52,112 แล้วไงต่อ 134 00:13:52,232 --> 00:13:54,275 ลอร์ดเซอร์วินคนใหม่ยอมจ่ายภาษีโดยดี 135 00:14:01,479 --> 00:14:03,040 ข้ามีบางอย่างสำคัญต้องบอกเจ้า 136 00:14:04,679 --> 00:14:06,566 หยุดกินแล้วฟังซะ 137 00:14:15,948 --> 00:14:17,810 เราไม่มีกำลังพลมากพอ ที่จะรักษาแดนเหนือไว้ 138 00:14:17,930 --> 00:14:19,985 หากตระกูลอื่นลุกฮือขึ้นต่อต้านเรา 139 00:14:20,560 --> 00:14:21,885 เจ้าเข้าใจไหม 140 00:14:22,005 --> 00:14:23,347 สัญญาที่เราทำกับแลนนิสเตอร์... 141 00:14:23,467 --> 00:14:25,697 ข้าทำสัญญากับไทวิน แลนนิสเตอร์ 142 00:14:25,817 --> 00:14:27,207 ไทวิน แลนนิสเตอร์ตายแล้ว 143 00:14:28,170 --> 00:14:31,489 พวกแลนนิสเตอร์ที่เหลืออยู่ห่างออกไปเป็นพันไมล์ กำลังทำใจรับความจริงข้อนี้อยู่ 144 00:14:31,739 --> 00:14:34,099 ไม่เคยมีครั้งใดเลย ในประวัติศาสตร์ของเจ็ดอาณาจักร 145 00:14:34,219 --> 00:14:35,955 ที่พวกเขาจะส่งกองทัพมาเหนือขนาดนี้ 146 00:14:36,249 --> 00:14:38,537 ถ้าคิดว่าพวกเขาจะช่วยเรา เจ้าก็โง่มาก 147 00:14:40,006 --> 00:14:43,568 เรากลายเป็นตระกูลใหญ่ได้ด้วยการ ทำสัญญาร่วมมือกับตระกูลอื่น 148 00:14:43,688 --> 00:14:46,466 แล้วก็ใช้พันธมิตรดังกล่าว ถีบให้ตัวเองมีอำนาจมากขึ้น 149 00:14:46,935 --> 00:14:49,435 วิธีที่ดีที่สุดในการ สร้างพันธ์มิตรที่ยั่งยืน 150 00:14:49,555 --> 00:14:52,013 ไม่ใช่การแล่หนังคนออก 151 00:14:52,133 --> 00:14:54,103 แต่คือการแต่งงาน 152 00:14:54,934 --> 00:14:57,981 ตอนนี้ เจ้าก็ใช้สกุลบอลตันแล้ว 153 00:14:58,332 --> 00:15:00,969 ถึงเวลาต้องแต่งงานกับเจ้าสาวที่เหมาะสม 154 00:15:04,505 --> 00:15:05,946 และเผอิญว่า 155 00:15:06,361 --> 00:15:09,730 ข้าพบตัวหญิงสาวทีเหมาะ แก่การช่วยรักษาที่มั่นเราในตอนเหนือ 156 00:15:31,764 --> 00:15:34,153 - นั่นโม้ต เคทลินนี่ - ใช่ 157 00:15:34,273 --> 00:15:36,061 ดูอึมครึ้มใช่ไหม 158 00:15:36,595 --> 00:15:38,540 ท่านเคยมาที่นี่แล้ว 159 00:15:39,112 --> 00:15:42,965 ตอนที่เราเดินทางลงใต้ไปคิงส์ แลนด์ดิ้ง กับท่านพ่อ อาร์ย่าแล้วก็... 160 00:15:43,538 --> 00:15:46,627 - ที่ท่านจะพาข้าไปไหน - กลับบ้าน 161 00:15:48,531 --> 00:15:50,851 บอลตันคุมวินเทอร์เฟลอยู่ 162 00:15:53,994 --> 00:15:56,893 คำขอแต่งงานนั้น...ไม่ใช่สำหรับท่านใช่ไหม 163 00:15:57,992 --> 00:15:59,457 ไม่ใช่ 164 00:15:59,884 --> 00:16:04,157 รูส บอลตันทรยศครอบครัวข้า เขาเป็นคนสังหารพี่ชายข้า 165 00:16:04,277 --> 00:16:06,047 ถูกแล้ว 166 00:16:06,167 --> 00:16:07,797 เขารับใช้พวกแลนนิสเตอร์ 167 00:16:08,273 --> 00:16:10,685 - ในตอนนี้ - ข้าไม่ไป 168 00:16:10,805 --> 00:16:12,754 - วินเทอร์เฟลคือบ้านของท่าน - ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว 169 00:16:12,874 --> 00:16:15,479 มันจะเป็นตลอดไป ท่านเป็นสตาร์ค 170 00:16:16,126 --> 00:16:18,838 ถึงย้อมผมไปก็เปลี่ยนความจริงไม่ได้ ท่านคือซานซ่า สตาร์ค 171 00:16:19,244 --> 00:16:21,807 บุตรคนโตที่ยังมีชีวิตของ เน็ดและเคทลิน สตาร์ค 172 00:16:22,480 --> 00:16:23,925 ที่ของท่านคือตอนเหนือ 173 00:16:24,045 --> 00:16:25,888 ข้าแต่งงานกับเขาไม่ได้ ท่านบังคับข้าไม่ได้I can't marry him. You can't make me. 174 00:16:26,008 --> 00:16:28,158 เขาเป็นคนทรยศ ฆาตกร 175 00:16:28,278 --> 00:16:29,965 ท่านไม่ได้จะแต่งงานกับรูส บอลตัน 176 00:16:30,278 --> 00:16:33,208 ไม่ใช่ แต่แต่งกับลูกชายและทายาทของเขา แรมซีย์ 177 00:16:33,743 --> 00:16:36,081 - วันหนึ่งเขาจะได้เป็นผู้คุ้มภัยทิศเหนือและ... - ไม่! 178 00:16:36,337 --> 00:16:38,337 - ซานซ่า... - ไม่ ท่านบังคับข้าไม่ได้ 179 00:16:38,457 --> 00:16:41,715 ข้าจะอดอาหารตาย ข้ายอมตาย เสียดีกว่าเข้าไปยัง ณ ที่นั่น 180 00:16:41,835 --> 00:16:44,178 ข้าจะไม่บังคับให้ท่านทำอไะรทั้งนั้น 181 00:16:45,206 --> 00:16:47,118 จนถึงป่านนี้แล้ว ท่านยังไม่รู้หรือไร ว่าข้าเป็นห่วงท่านมากแค่ไหน 182 00:16:48,587 --> 00:16:51,037 พูดแค่คำเดียว แล้วเราจะหันม้ากลับ แต่ฟังข้านะ 183 00:16:51,157 --> 00:16:52,312 ฟังข้า 184 00:16:52,824 --> 00:16:54,724 ท่านวิ่งหนีมาทั้งชีวิตแล้ว 185 00:16:56,236 --> 00:16:58,599 สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นกับครอบครัวท่าน และท่านก็ร่ำไห้ 186 00:16:58,955 --> 00:17:01,992 นั่งอยู่คนเดียวในห้องมืดๆ คร่ำครวญไว้าอาลัยชะตากรรมพวกเขา 187 00:17:02,112 --> 00:17:06,016 ท่านเป็นคนดูโศกนาฎกรรมทั้งหลาย ตั้งแต่วันที่เขาประหารพ่อท่าน 188 00:17:06,773 --> 00:17:10,606 เลิกเป็นคนดูเสียที ได้ยินข้าหรือไม่ เลิกวิ่งหนี 189 00:17:15,726 --> 00:17:17,589 ความยุติธรรมไม่มีอยู่จริงในโลกนี้ 190 00:17:18,502 --> 00:17:20,202 นอกเสียจากเราจะสร้างมันเอง 191 00:17:22,052 --> 00:17:23,476 ท่านรักครอบครัวของท่าน 192 00:17:25,195 --> 00:17:26,632 งั้นจงแก้แค้นให้พวกเขา 193 00:18:28,120 --> 00:18:29,507 แล้วเราขะลงไปได้ยังไง 194 00:18:30,107 --> 00:18:31,145 ก็ไม่ลง 195 00:18:31,470 --> 00:18:32,483 เราจะอ้อมไป 196 00:18:32,770 --> 00:18:34,707 ออกจากเส้นทางหลายไมล์อยู่นะ 197 00:18:35,857 --> 00:18:38,133 - ตามพวกเขาไม่ทันหรอก - ไม่เป็นไร 198 00:18:38,253 --> 00:18:39,513 รู้อยู่แล้วว่าพวกเขาจะไปไหน 199 00:18:44,050 --> 00:18:45,813 เจ้าไม่แก่เกินจะเป็นสไควร์หน่อยหรือ 200 00:18:50,751 --> 00:18:52,763 มาเป็นสไควร์ให้เดอะ อิมพ์ได้ยังไง 201 00:18:53,639 --> 00:18:54,789 เขาเกลียดชื่อเล่นนั่น 202 00:18:54,909 --> 00:18:57,226 ก็ตอนนี้เขาก็ไม่ได้อยู่ แล้วได้ยินนี่นา 203 00:19:01,838 --> 00:19:05,326 ข้าเป็นสไควร์ให้อัศวินที่ชื่อโลริมอร์ ช่วงเกิดสงครามห้ากษัตริย์ 204 00:19:05,446 --> 00:19:06,426 คืนหนึ่ง 205 00:19:06,938 --> 00:19:08,588 เขาดื่มมากเกินไปหน่อย 206 00:19:08,708 --> 00:19:11,038 เขาหิวมาก เลยยืมแฮมมาขาหนึ่ง 207 00:19:11,497 --> 00:19:13,597 - ยืมเรอะ - เขาไม่ใช่หัวขโมย 208 00:19:13,863 --> 00:19:16,325 แค่เมาแล้วก็หิว เขาไม่ได้คิดอะไรตอนนั้น 209 00:19:16,445 --> 00:19:17,700 ข้าเองก็เมา 210 00:19:18,563 --> 00:19:19,937 เขาแบ่งให้ข้าครึ่งหนึ่ง 211 00:19:21,863 --> 00:19:23,200 เช้าวันรุ่งขึ้น 212 00:19:23,756 --> 00:19:25,993 ยามคนหนึ่งเห็นเขาหมดสติ 213 00:19:26,290 --> 00:19:28,728 อยู่ใต้เกวียน พร้อมกับกระดูกแฮมคาอยู่ในมือ 214 00:19:30,097 --> 00:19:31,589 ตกบ่าย เขาก็ถูกแขวนคอ 215 00:19:33,230 --> 00:19:34,733 พวกเขาเตรียมจะแขวนข้าเหมือนกัน 216 00:19:35,008 --> 00:19:37,370 แต่ลอร์ดไทวินได้ยินว่า ข้าสังกัดตระกูลเพยน์ 217 00:19:37,490 --> 00:19:38,669 เขาเลยอภัยโทษข้า 218 00:19:39,104 --> 00:19:41,579 และส่งข้ามาคิงส์ แลนด์ดิ้ง เพื่อเป็นสไควร์ให้ลูกชาย 219 00:19:41,699 --> 00:19:43,017 บทลงโทษหรือ 220 00:19:43,880 --> 00:19:46,255 - สำหรับพวกเจ้าทั้งคู่ - ก็ไม่รู้สึกเช่นนั้นนะ 221 00:19:46,817 --> 00:19:48,742 ลอร์ดทีเรียนมีเมตตากับข้าเสมอ 222 00:19:48,862 --> 00:19:51,104 ลอร์ดของเจ้าทุกคนก็มีเมตตาสินะ 223 00:19:51,224 --> 00:19:52,791 ทุกคนยกเว้นข้า 224 00:19:52,911 --> 00:19:55,357 ขอโทษด้วยที่เจ้าต้องมาเป็น สไควร์ให้คนอุบาทว์เช่นนี้ 225 00:19:55,477 --> 00:19:57,945 ข้าไม่เสียใจนะ ท่านเป็นนักสู้ที่เก่งกาจมากคนหนึ่ง 226 00:19:58,520 --> 00:19:59,458 ท่านเอาชนะเดอะ ฮาวน์ได้ 227 00:20:01,247 --> 00:20:02,810 ข้าภูมิใจที่ได้เป็นสไควร์ให้ท่าน 228 00:20:08,013 --> 00:20:10,017 ขอโทษที่ข้าชอบดุว่าเจ้าเสมอ 229 00:20:10,137 --> 00:20:12,878 ถ้าท่านไม่ว่า ข้าก็คงไม่เรียนรู้อะไร 230 00:20:16,693 --> 00:20:19,125 อยากเป็นอัศวินหรือ พอด 231 00:20:20,234 --> 00:20:20,871 ขอรับ 232 00:20:20,991 --> 00:20:23,597 งั้นเริ่มต้นพรุ่งนี้ เราจะฝึก ดาบกันวันละสองรอบ 233 00:20:23,717 --> 00:20:26,544 ก่อนเราขึ้นมาตอนเช้า และหลังก่อไฟตอนเย็น 234 00:20:27,492 --> 00:20:29,392 แล้วข้าจะสอนให้เจ้าขี่ม้าเป็น จริงๆเสียทีด้วย 235 00:20:29,512 --> 00:20:30,255 ขอบคุณท่าน 236 00:20:30,375 --> 00:20:31,521 ข้าแต่งให้เจ้าเป็นอัศวินไม่ได้ 237 00:20:31,641 --> 00:20:32,962 แต่ข้าสอนเจ้าสู้ได้ 238 00:20:32,991 --> 00:20:34,458 ข้าว่านั่นสำคัญมากกว่า 239 00:20:47,449 --> 00:20:48,599 ท่านไม่ใช่อัศวิน แต่ว่า 240 00:20:49,399 --> 00:20:51,975 ท่านเป็นองครักษ์ให้เรนลีย์ บาราธอร์นใช่หรือไม่ 241 00:20:53,437 --> 00:20:54,362 ถูกแล้ว 242 00:20:55,087 --> 00:20:56,687 ลอร์ดทีเรียนบอกว่า เขาเป็นคนดี 243 00:20:59,471 --> 00:21:00,497 ใช่ 244 00:21:02,359 --> 00:21:04,147 แล้วท่านมารับใช้เรนลีย์ได้อย่างไร 245 00:21:10,755 --> 00:21:13,368 ตอนที่ข้ายังเด็ก พ่อข้าจัดงานเลี้ยงเต้นรำ 246 00:21:13,488 --> 00:21:16,780 ข้าเป็นลูกเพียงคนเดียว เพราะฉะนั้น เขาจึงหาอยากคู่ที่เหมาะสมให้ข้า 247 00:21:17,168 --> 00:21:19,671 เขาเชิญลอร์ดทั้งหลายมาที่ทาร์ธ 248 00:21:19,791 --> 00:21:22,421 ข้าไม่อยากเข้าร่วมเท่าใดนัก แต่เขาก็ลาก ข้าไปที่ห้องเต้นรำจนได้ 249 00:21:26,059 --> 00:21:27,346 ทุกอย่างเยี่ยมมาก 250 00:21:30,048 --> 00:21:33,298 ไม่มีเด็กหนุ่มคนใดที่สังเกต ว่าข้าตัวสูงใหญ่มากเพียงใด 251 00:21:34,723 --> 00:21:36,923 พวกเขาขัดคอกันขู่จะ ประลองกัน 252 00:21:37,043 --> 00:21:38,910 เมื่อพวกเขาคิดว่า เป็นทีของตนที่จะได้เต้นรำ 253 00:21:40,829 --> 00:21:42,142 ทุกคนกระซิบใส่หูข้า 254 00:21:42,705 --> 00:21:45,979 ว่าอยากแต่งงานและพาข้า กลับไปยังปราสาทพวกเขา 255 00:21:48,325 --> 00:21:51,453 พ่อข้ายิ้มให้ข้า และข้าก็ยิ้มกลับไป 256 00:21:53,323 --> 00:21:55,383 ข้าไม่เคยมีความสุขเช่นนั้นมาก่อน 257 00:21:58,778 --> 00:22:01,219 จนกระทั่งข้าเห็นว่าเด็กชายบางคนหัวเราะคิกคัก 258 00:22:03,241 --> 00:22:06,674 แล้วทุกคนก็เริ่มหัวเราะ พวกเขาฝืนเล่นเกมต่อไปไม่ไหว 259 00:22:07,628 --> 00:22:09,154 ทุกคนล้อเลียนข้า 260 00:22:10,756 --> 00:22:14,451 บริแอนน์ สาวงาม เรียกข้าเช่นนั้น เป็นมุกที่น่าหัวร่อยิ่งนัก 261 00:22:16,000 --> 00:22:19,357 ข้าสำเหนียกตอนนั้นเอง ว่าไม่มีหญิงคนใดน่าเกลียดไปกว่าข้า 262 00:22:20,640 --> 00:22:23,216 เป็นสัตว์ตัวใหญ่งุ่มง่าม 263 00:22:28,044 --> 00:22:32,278 ข้าพยายามวิ่งหนี แต่เรนลีย์ บาราธอร์น รวบข้าเข้าอ้อมกอดเขา 264 00:22:32,911 --> 00:22:35,223 อย่าให้พวกมันเห็นน้ำตาเจ้า เขาบอกข้า 265 00:22:35,805 --> 00:22:37,417 พวกเลวไร้ประโยชน์ 266 00:22:37,729 --> 00:22:39,979 ไม่ต้องไปร้องไห้เพราะ พวกเลวไร้ประโยชน์หรอก 267 00:22:41,954 --> 00:22:44,434 เขาเต้นรำกับข้าและไม่มีชายคนใด กล้าจะเอ่ยปากล้อเลียน 268 00:22:46,216 --> 00:22:48,279 อย่างไรเสีย เขาก็เป็นน้องชายกษัตริย์ 269 00:22:50,768 --> 00:22:52,437 แต่ว่า...ไม่ใช่เขา... 270 00:22:54,576 --> 00:22:56,797 ลอร์ดทีเรียนบอกว่าเขา... 271 00:22:58,262 --> 00:23:00,899 อือ พอด เขาชอบผู้ชาย ข้าไม่ได้โง่นะ 272 00:23:01,514 --> 00:23:03,467 เขาไม่ได้รักข้า ไม่ได้ต้องการข้า 273 00:23:03,587 --> 00:23:06,572 เขาเต้นรำกับข้าเพราะว่าเขามีเมตตา ไม่อยากเห็นข้าต้องเจ็บ 274 00:23:07,804 --> 00:23:10,129 เขาช่วยไม่ให้คนอื่นหัวเราะเยาะข้า 275 00:23:10,766 --> 00:23:11,754 นับตั้งแต่วันนั้น 276 00:23:12,516 --> 00:23:14,004 จนกระทั่งวันสุดท้าย 277 00:23:16,922 --> 00:23:18,985 และข้าก็ไม่อาจช่วยชีวิตเขาตอบแทน 278 00:23:22,883 --> 00:23:26,374 ไม่มีอะไรน่ารังเกียจไปกว่าการล้มเหลว ที่จะปกป้องคนที่เรารักอีกแล้ว 279 00:23:28,744 --> 00:23:30,972 สักวันหนึ่ง ข้าจะแก้แค้น ให้กษัตริย์เรนลีย์ 280 00:23:31,521 --> 00:23:33,322 แต่ท่านบอกว่าเงามืดสังหารเขา 281 00:23:34,971 --> 00:23:36,046 จะสู้กับเงามืดได้อย่างไร 282 00:23:36,308 --> 00:23:38,858 เงามืดที่มีใบหน้าของ สแตนนิส บาราธอร์น 283 00:23:40,017 --> 00:23:41,279 ข้ารู้ว่าต้องเป็นฝีมือสแตนนิส 284 00:23:41,493 --> 00:23:43,325 ข้ารู้อยู่เต็มอก 285 00:23:46,798 --> 00:23:49,337 สแตนนิสเป็นคน หาใช่เงามืด 286 00:23:49,826 --> 00:23:51,217 และเรา... 287 00:23:51,852 --> 00:23:53,986 ก็สังหารคนได้ 288 00:23:56,397 --> 00:23:58,276 - ท่านผู้การ - ฝ่าบาท 289 00:23:58,576 --> 00:24:00,305 อยากจะคุยด้วยตามลำพัง 290 00:24:00,425 --> 00:24:05,155 โอลี่เป็นเด็กรับใชข้า เหมือนดั่งที่ข้าเป็นให้ ลอร์ดมอร์มอนต์ 291 00:24:05,848 --> 00:24:09,872 ข้าอยากให้เขาเข้าร่วมการประชุมของข้า จะได้เรียนรู่จากบรรดาคนที่มีประสบการณ์ 292 00:24:11,885 --> 00:24:13,423 วันหนึ่ง เขาอาจจะต้องนำคน 293 00:24:17,481 --> 00:24:20,350 ถ้าเช่นนั้น เจ้าได้พิจารณาข้อเสนอของข้าหรือยัง 294 00:24:22,227 --> 00:24:23,103 ทำแล้ว 295 00:24:23,540 --> 00:24:25,603 ขอขอบคุณท่านมาก ถือเป็นการให้เกียรติข้าอย่างสูง 296 00:24:26,896 --> 00:24:29,233 ตลอดชีวิตข้าอยากจะเป็นจอน สตาร์ค 297 00:24:29,353 --> 00:24:30,513 งั้นก็บอกมา แล้วเจ้าจะได้เป็น 298 00:24:32,987 --> 00:24:34,524 แต่ข้าคงปฏิเสธท่าน 299 00:24:36,030 --> 00:24:38,305 ข้าเป็นผู้การของหน่วยไนท์วอทช์ 300 00:24:38,919 --> 00:24:39,957 ที่ของข้าคือตรงนี้ 301 00:24:40,332 --> 00:24:42,707 ข้าให้เจ้าได้มีโอกาส แก้แค้นแทนครอบครัวนะ 302 00:24:44,264 --> 00:24:46,828 ยึดคืนปราสาทที่เป็นบ้านวัยเด็กของเจ้า 303 00:24:48,805 --> 00:24:50,246 ให้ปกครองแดนเหนือ 304 00:24:50,913 --> 00:24:52,675 ข้าอยากจะสู้เคียงข้างท่านนะ 305 00:24:53,675 --> 00:24:55,013 เชื่อเถิด ข้าอยากทำจริงๆ 306 00:24:55,569 --> 00:24:58,232 แต่ข้ามอบคำสัตย์ไว้แล้วที่ป่าของทวยเทพ 307 00:24:59,125 --> 00:25:01,475 ข้ายกชีวิตข้าให้หน่วยไนท์วอทช์ 308 00:25:01,700 --> 00:25:03,588 เจ้านี่มันดื้อไม่ต่างจากพ่อ 309 00:25:05,050 --> 00:25:06,175 และมีเกียรติไม่แพ้กัน 310 00:25:06,712 --> 00:25:08,174 ข้าไม่คิดว่าจะมีคำชมไหน ที่ดีไปมากกว่านั้น 311 00:25:08,294 --> 00:25:09,637 ข้าไม่ได้หมายความ ให้เป็นคำชม 312 00:25:10,050 --> 00:25:11,612 เพราะความมีเกียรติ พ่อเจ้าจึงต้องตาย 313 00:25:12,693 --> 00:25:14,681 แต่หากเจ้าตัดสินใจแล้ว ข้าก็จะไม่พยายามเกลี้ยกล่อมเจ้า 314 00:25:14,801 --> 00:25:16,219 ขอถามได้หรือไม่ ฝ่าบาท 315 00:25:16,339 --> 00:25:17,979 ท่านวางแผนจะอยู่ที่ คาสเซิล แบล็กนานเท่าใด 316 00:25:18,015 --> 00:25:19,471 เบื่อพวกเราแล้วหรือ 317 00:25:21,345 --> 00:25:23,071 ท่านช่วยเราจากทัพของแมนซ์ เรย์เดอร์ 318 00:25:23,383 --> 00:25:24,783 เราจะไม่มีวันลืมบุญคุณ 319 00:25:25,270 --> 00:25:26,808 แต่เรื่องการอยู่รอด... 320 00:25:27,070 --> 00:25:31,739 ไนท์วอทช์ไม่อาจเลี้ยงทัพท่าน และพวกเชลยศึกคนเถื่อนได้ตลอดไป 321 00:25:32,666 --> 00:25:34,454 ฤดูหนาวกำลังมาเยือน 322 00:25:36,372 --> 00:25:37,298 ข้ารทราบดี 323 00:25:37,823 --> 00:25:39,923 เราจะยกทัพไปวินเทอร์เฟล ภายในอีกสองอาทิตย์ 324 00:25:40,197 --> 00:25:41,860 ก่อนที่หิมะจะกักตัวเราไว้ที่นี่ 325 00:25:43,103 --> 00:25:44,453 แล้วพวกคนเถื่อนเล่า 326 00:25:44,703 --> 00:25:46,915 พวกเขายอมโดนเผามากกว่ารบเพื่อข้า งั้นก็ตามใจ 327 00:25:47,035 --> 00:25:48,577 ข้าขอมอบให้เจ้าจัดการ 328 00:25:49,465 --> 00:25:51,715 จะประหารทิ้งก็ได้ นั่นเป็นวิธีที่ปลอดภัยที่สุด 329 00:25:56,457 --> 00:25:58,981 หรือจะลองดูว่าเจ้าทอร์มุนจะยอม 330 00:25:59,101 --> 00:26:01,037 ประนีประนอมมากกว่าแมนซ์ หรือเปล่าก็ตามใจ 331 00:26:01,157 --> 00:26:04,318 ข้าหาพี่น้องไนท์วอทช์คนอื่น อยากให้พวกคนเถื่อนสิ้นให้หมดเสียมากกว่า 332 00:26:04,531 --> 00:26:06,019 พี่น้องส่วนใหญ่ ถูกแล้ว 333 00:26:07,491 --> 00:26:09,604 ไม่มีใครรักใคร่ชนอิสระเท่าใดนัก 334 00:26:10,291 --> 00:26:11,617 เจ้าเป็นผู้การนี่ 335 00:26:11,979 --> 00:26:13,067 เจ้าตัดสินใจ 336 00:26:15,344 --> 00:26:16,953 เจ้ามีศัตรูมากนักที่คาสเซิล แบล็กนี่ 337 00:26:17,073 --> 00:26:19,969 คิดจะส่งอัลลิเซอร์ ธอร์นไปที่อื่นบ้างหรือไม่ 338 00:26:21,514 --> 00:26:23,654 ให้เขาไปคุมที่ปราการริมทะเลตะวันออกเถิด 339 00:26:24,092 --> 00:26:26,514 ข้าเคยได้ยินว่าเก็บศัตรูไว้ใกล้ตัวดีกว่า 340 00:26:26,634 --> 00:26:28,623 ใครก็ตามที่พูดแบบนั้นไม่ได้มี ศัตรูเยอะมากเท่าไร 341 00:26:36,839 --> 00:26:38,370 เขาเห็นบางอย่างในตัวเจ้า 342 00:26:40,104 --> 00:26:42,417 แค่ฟังจากเสียงเขาอาจจะไม่ชัดนัก 343 00:26:43,229 --> 00:26:45,213 แต่เป็นความจริง พระองค์เชื่อมั่นในตัวเจ้า 344 00:26:45,333 --> 00:26:47,089 เสียใจด้วยที่ทำให้เขาผิดหวัง 345 00:26:51,839 --> 00:26:54,277 พระองค์เป็นคนที่ซับซ้อน 346 00:26:55,199 --> 00:26:57,511 แต่ต้องการสิ่งที่ถูกที่ควร สำหรับทั้งเจ็ดอาณาจักร 347 00:26:57,631 --> 00:26:58,933 ตราบเท่าที่เขายังปกครอง 348 00:26:59,053 --> 00:27:00,370 ทรงเป็นกษัตริย์ทื่แท้จริงเพียงองค์เดียว 349 00:27:01,579 --> 00:27:03,423 มีสิทธิสืบบัลลังก์ตามสายเลือด 350 00:27:03,543 --> 00:27:06,985 ข้าสาบานว่าจะไม่ยุ่งเกี่ยว กับเหตุการเมืองภายในอาณาจักร 351 00:27:07,105 --> 00:27:08,064 จริงหรือ 352 00:27:11,470 --> 00:27:13,860 คำสาบานของไนท์วอทช์นี่กล่าวว่าอะไรบ้างนะ 353 00:27:14,709 --> 00:27:16,975 ข้าพนันได้ว่าเจ้าต้องท่องจำจนขึ้นใจ แล้วล่ะป่านนี้ 354 00:27:19,615 --> 00:27:21,813 คืนมืดรวมตัวและโมงยามของข้าเริ่มต้น... 355 00:27:21,933 --> 00:27:24,407 ไม่ใช่ ตอนท้ายๆน่ะ 356 00:27:25,377 --> 00:27:27,759 ข้าคือดาบในคืนที่มืดมิด 357 00:27:27,879 --> 00:27:29,673 ผู้เฝ้าระวังเหนือกำแพง 358 00:27:29,793 --> 00:27:32,252 โล่ที่คอยคุ้มกันอาณาจักรของมวลมนุษย์ 359 00:27:32,372 --> 00:27:33,922 - ข้าขอมอบชีวี... - ตกลง พอแล้วล่ะ 360 00:27:34,042 --> 00:27:36,347 โล่ที่คอยคุ้มกันอาณาจักรของมวลมนุษย์ 361 00:27:37,290 --> 00:27:38,740 นั่นคือคำสาบานของเจ้า 362 00:27:39,190 --> 00:27:40,528 ข้าไม่ใช่คนมีความรู้มากมายนัก 363 00:27:40,648 --> 00:27:43,008 แต่วิธีที่จะช่วยคนได้ดีที่สุดไม่น่าใช่ 364 00:27:43,085 --> 00:27:45,252 การนั่งนิ่งๆในปราสาทหิมะที่สุดขอบโลกแบบนี้ 365 00:27:45,706 --> 00:27:48,718 อาจจะหมายถึงการต้อง ลงไปลุยและทำให้มือเราสกปรก 366 00:27:49,212 --> 00:27:51,150 ทำในสิ่งที่จำเป็นต้องทำ 367 00:27:51,270 --> 00:27:52,506 แล้วต้องทำในสิ่งใด 368 00:27:52,626 --> 00:27:54,519 ตราบนานที่บอลตันปกครองแดนเหนือ 369 00:27:55,134 --> 00:27:56,572 ตอนเหนือจะต้องทนทุกข์ 370 00:27:57,947 --> 00:27:59,072 แค่เสียงเล็กๆน่ะ 371 00:28:29,272 --> 00:28:30,172 เจ้าต้องการอะไร 372 00:28:31,247 --> 00:28:32,210 เจ้าเป็นใครกัน 373 00:28:33,884 --> 00:28:34,784 อะไรนะ 374 00:28:34,904 --> 00:28:37,724 เจ้านะ คนที่เดินเข้ามาที่นี่ พร้อมเหรียญที่เจ้าไม่สมควรมี 375 00:28:37,844 --> 00:28:39,596 ที่มีค่ามหาศาลแต่เจ้าไม่เคารพ 376 00:28:45,718 --> 00:28:46,968 เจ้าเป็นใคร 377 00:28:49,820 --> 00:28:52,791 ไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น โอย! แพศยา! 378 00:28:52,911 --> 00:28:54,742 โกหก โกหกทั้งเพ 379 00:28:54,862 --> 00:28:56,851 - เจ้าเป็นใคร - ก็บอกแล้วไง ข้าไม่ได้เป็น.. 380 00:28:56,971 --> 00:28:59,078 ทำอีกสิแล้วข้าจะ... 381 00:28:59,649 --> 00:29:00,686 เจ้าเป็นใคร 382 00:29:01,612 --> 00:29:02,886 เดี๋ยวจะได้รู้กัน 383 00:29:04,545 --> 00:29:05,745 ทำอะไรน่ะ 384 00:29:06,533 --> 00:29:07,495 แค่เล่นเกม 385 00:29:07,958 --> 00:29:08,958 เกมใบหน้าเท่านั้น 386 00:29:09,383 --> 00:29:10,733 เด็กหญิงยังไม่พร้อม 387 00:29:10,853 --> 00:29:11,771 เห็นได้ชัดเลยว่าไม่ 388 00:29:12,121 --> 00:29:13,258 ข้าพร้อมแล้ว 389 00:29:15,173 --> 00:29:16,061 พร้อมอะไร 390 00:29:16,348 --> 00:29:17,485 สำหรับทุกเรื่องที่ท่านต้องการ 391 00:29:17,605 --> 00:29:19,435 พร้อมจะเป็นคนไร้หน้า 392 00:29:19,555 --> 00:29:20,698 ที่จะไม่เป็นใครเลย 393 00:29:25,639 --> 00:29:26,601 ถ้าเช่นนั้นนี่ดาบใคร 394 00:29:27,277 --> 00:29:28,801 เป็นดาบของอาร์ย่า สตาร์ค 395 00:29:29,114 --> 00:29:31,327 ดาบของอาร์ย่า สตาร์ค เสื้อผ้าของอาร์ย่า สตาร์ค 396 00:29:31,447 --> 00:29:33,264 เงินที่อาร์ย่า สตาร์คขโมยมาได้ 397 00:29:33,384 --> 00:29:34,977 ชายหนุ่มสงสัยนัก 398 00:29:35,555 --> 00:29:37,305 ทำไมไม่เป็นใครเลย 399 00:29:37,425 --> 00:29:40,518 ถึงมีแต่ของของอาร์ย่า สตาร์ค 400 00:33:45,176 --> 00:33:47,383 แล้วทำอะไรต่อหลังจาก ทำความสะอาดเขาแล้ว 401 00:34:18,630 --> 00:34:20,349 เปิดประตูเมือง! 402 00:34:33,916 --> 00:34:34,917 รอเดี๋ยว! 403 00:34:52,572 --> 00:34:56,082 ท่านหญิงซานซ่า ขอต้อนรับ 404 00:35:02,414 --> 00:35:03,749 ลอร์ดบอลตัน 405 00:35:05,184 --> 00:35:09,877 ขอแนะนำให้รู้จักลูกชายข้า แรมซีย์ บอลตัน 406 00:35:11,898 --> 00:35:13,348 ถือเป็นเกียรติยิ่งนัก ท่านหญิง 407 00:35:30,633 --> 00:35:32,586 ประเดี๋ยวจะยกอ่างน้ำร้อนมาให้ 408 00:35:33,209 --> 00:35:34,409 ท่านคงอยากล้างตัวเสียหน่อย 409 00:35:35,871 --> 00:35:36,547 ขอบคุณ 410 00:35:40,272 --> 00:35:41,846 ขอต้อนรับกลับบ้าน ท่านหญิงสตาร์ค 411 00:35:44,496 --> 00:35:45,884 แดนเหนือจดจำเสมอเจ้าค่ะ 412 00:35:59,597 --> 00:36:00,459 แซม 413 00:36:02,247 --> 00:36:03,147 เมยสเตอร์เอย์มอนเล่า 414 00:36:03,497 --> 00:36:05,421 เขาขอโทษที่มาไม่ได้ 415 00:36:06,521 --> 00:36:07,771 รู้สึกไม่ดีเท่าใดนัก 416 00:36:08,047 --> 00:36:09,209 ดูแลเขาด้วย 417 00:36:09,991 --> 00:36:11,256 งั้นข้าดื่มแล้วกัน 418 00:36:11,376 --> 00:36:12,256 เขาแพ้แน่ 419 00:36:13,656 --> 00:36:15,269 อย่างที่ทุกคนรู้กันดี 420 00:36:15,389 --> 00:36:17,632 มันก็ล่วงเลยเวลาที่ควรจะ ขุดหลุมส้วมใหม่นานแล้ว 421 00:36:21,971 --> 00:36:24,283 ผู้นำหน่วยสร้างยาร์วิกกับข้า ตัดสินใจจะแต่งตั้งฃ 422 00:36:24,403 --> 00:36:27,333 กัปตันคนใหม่ไว้คอยดูแล ภารกิจที่สำคัญยิ่งดี 423 00:36:34,888 --> 00:36:35,600 ไบรอัน 424 00:36:36,588 --> 00:36:38,200 งานนี่ดูจะเหมาะกับพวกผมแดงนะ 425 00:36:46,180 --> 00:36:47,467 เซอร์อัลลิเซอร์ 426 00:36:51,477 --> 00:36:54,353 ท่านมีประสบการณ์มากยิ่งกว่าทหารคนใด ที่คาสเซิล แบล็ก 427 00:36:54,915 --> 00:36:57,190 แสดงให้เห็นความกล้าหาญของท่าน มาหลายต่อหลายครั้ง 428 00:36:57,310 --> 00:36:59,527 ด้วยการปกป้องกำแพง จากการโจมตีของคนเถื่อน 429 00:37:02,743 --> 00:37:04,343 ข้าแต่งตั้งท่านเป็นหัวหน้าหน่วยลาดตระเวน 430 00:37:11,543 --> 00:37:12,355 ลอร์ดจานอส 431 00:37:13,230 --> 00:37:14,780 ข้าให้ท่านดูแลหอคอยเกรย์การ์ด 432 00:37:16,705 --> 00:37:17,930 แต่มันเป็นซาก 433 00:37:18,050 --> 00:37:20,092 จริงอยู่ที่ปราการสภาพไม่สู้ดีนัก 434 00:37:20,212 --> 00:37:21,955 จงฟื้นฟูมันให้ดีที่สุด 435 00:37:22,075 --> 00:37:23,440 หัวหน้าผู้สร้างยาร์วิกจะช่วย... 436 00:37:23,517 --> 00:37:25,702 ข้าได้รับมอบหมายให้ดูแลคิงส์ แลนด์ดิ้ง 437 00:37:25,822 --> 00:37:27,623 ตอนที่เจ้ายังทำผ้าอ้อมเลอะอยู่เลยด้วยซ้ำ 438 00:37:27,732 --> 00:37:28,691 เก็บซากของเจ้าไว้เถอะ 439 00:37:32,257 --> 00:37:34,027 เอาล่ะ เอาล่ะ 440 00:37:34,147 --> 00:37:35,334 เลิกบ่น 441 00:37:36,145 --> 00:37:37,756 เข้าใจข้าผิดแล้ว ใต้เท้า 442 00:37:39,582 --> 00:37:42,269 นั่นเป็นคำสั่ง มิใช่ข้อเสนอ 443 00:37:42,719 --> 00:37:45,482 จัดอาวุธและเครื่องเกราะ กล่าวลาเพื่อนๆเสีย 444 00:37:46,482 --> 00:37:48,045 และขี่ม้าไปเกรย์การ์ด 445 00:37:50,994 --> 00:37:53,632 ข้าจะไม่ยอมออกไปหนาวตาย อยู่ข้างนอกนั่นง่ายๆหรอก 446 00:37:53,994 --> 00:37:56,632 ยกมันให้พวกโง่ที่ลงคะแนนให้เจ้าซี 447 00:37:57,006 --> 00:37:58,169 ข้าไม่เอา 448 00:37:58,289 --> 00:37:59,502 ได้ยินไหม อ้ายหนุ่ม 449 00:37:59,622 --> 00:38:01,427 ข้าไม่เอา! 450 00:38:01,665 --> 00:38:03,865 ท่านปฏิเสธจะเชื่อฟังคำสั่งข้ารึ 451 00:38:09,798 --> 00:38:12,813 เอาคำสั่งยัดบั้นท้ายนอกสมรสเจ้าไปได้เลย 452 00:38:20,227 --> 00:38:21,743 นำตัวลอร์ดจานอสออกไปข้างนอก 453 00:38:24,305 --> 00:38:26,008 โอลี่ หยิบดาบข้ามา 454 00:38:48,301 --> 00:38:49,746 เจ้าทำไม่ได้นะ! 455 00:38:50,059 --> 00:38:51,289 ปล่อยข้า! 456 00:38:51,409 --> 00:38:53,750 พวกเศษสวะ เจ้าทุกตัว! 457 00:38:58,035 --> 00:39:00,125 อ้ายหนุ่มคิดว่าข้าจะกลัวเรอะ 458 00:39:00,245 --> 00:39:02,312 คิดผิดแล้วแหละ คิดผิดมหันต์เลยทีเดียว 459 00:39:04,641 --> 00:39:06,031 ต่ำช้า! 460 00:39:06,907 --> 00:39:09,329 ข้ามีเพื่อน เพื่อนที่มีชื่อเสียงมาก ในเมืองหลวง! 461 00:39:09,449 --> 00:39:10,579 เดี๋ยวรู้กัน! 462 00:39:46,366 --> 00:39:48,758 ใต้เท้า ถ้ามีคำใดจะสั่งเสีย... 463 00:39:49,686 --> 00:39:51,517 ก็พูดำได้เลย 464 00:39:54,130 --> 00:39:56,449 ข้าผิดไปแล้ว ท่านเป็นลอร์ดผู้การ! 465 00:39:56,569 --> 00:40:01,381 พวกเราทุกคนรับใช้ท่าน ข้าขอโทษ ไม่ใช่แค่เรื่องนี้ แต่ทุกอย่างที่ข้าทำหรือพูดออกไป 466 00:40:02,955 --> 00:40:04,297 ข้าผิดไปแล้ว! 467 00:40:05,591 --> 00:40:08,863 ใต้เท้า ได้โปรด มีเมตตาด้วย! เมตตา! 468 00:40:09,302 --> 00:40:10,840 ข้ายอมไป! I จริงๆนะ! 469 00:40:11,207 --> 00:40:12,672 ได้โปรด 470 00:40:13,062 --> 00:40:15,406 ข้ากลัว 471 00:40:16,065 --> 00:40:18,653 ข้าหวาดกลัวมาโดยตลอด 472 00:41:02,369 --> 00:41:05,630 เจ้าได้รับใช้เราอย่างดี บุตรแห่งข้า 473 00:41:06,080 --> 00:41:07,252 ขอบคุณ พระองค์! 474 00:41:07,372 --> 00:41:10,559 วันนี้เจ้าจะบูชาเทพทั้งเจ็ดองค์ใด 475 00:41:10,679 --> 00:41:13,877 เทพีดรุณี...เทพีดรุณีอยู่ไหนกัน 476 00:41:14,912 --> 00:41:16,299 และเทพแปลกหน้า 477 00:41:16,419 --> 00:41:19,326 - สองคนนี่คิดพิเศษนะ ท่านทราบ... - แน่นอน แน่นอน 478 00:41:31,267 --> 00:41:32,224 ทำอะไรน่ะ 479 00:41:32,537 --> 00:41:35,349 ที่เป็นสถานบันเทิงของ ลอร์ดปีเตอร์ เบย์ลิช ไม่อาจเข้ามา... 480 00:41:36,189 --> 00:41:38,298 เจ้าดูหมิ่นศรัทธาของเรา 481 00:41:38,418 --> 00:41:41,215 ศรัทธาของบิดาและบรรพบุรุษทั้งมวล 482 00:41:41,335 --> 00:41:43,441 ข้าคือไฮเซบตันของ... 483 00:41:43,561 --> 00:41:45,665 เจ้ามันคนบาป 484 00:41:45,785 --> 00:41:47,515 และจะต้องถูกลงโทษ 485 00:42:02,138 --> 00:42:04,038 คนบาป! คนบาป! 486 00:42:04,538 --> 00:42:06,226 คนบาป! สำนึกผิดเสีย! 487 00:42:06,346 --> 00:42:08,007 คนบาป! คนบาป! 488 00:42:08,127 --> 00:42:10,432 คนบาป! คนบาป! คนบาป! 489 00:42:11,257 --> 00:42:13,507 คนบาป! หน้าไม่อาย! คนบาป! 490 00:42:14,157 --> 00:42:15,382 คนบาป! 491 00:42:25,904 --> 00:42:28,720 ฝ่าบาท แกรนด์เมยสเตอร์ ลอร์ดไทเรล... 492 00:42:29,596 --> 00:42:31,620 ไม่ต้องสนใจข้า 493 00:42:33,083 --> 00:42:35,220 ในฐานะที่เป็นไฮเซบตัน ตัวแทนทวยเทพทั้งเจ็ด 494 00:42:35,526 --> 00:42:37,163 ข้าคือสื่อกลางแสดงเจตจำนงเหล่าพระองค์ 495 00:42:37,283 --> 00:42:39,763 และเป็นทาสรับใช้ผู้ใกล้ชิด 496 00:42:40,348 --> 00:42:43,548 การดูหมิ่นข้าก็เหมือนการดูหมิ่นเทพ 497 00:42:43,601 --> 00:42:46,097 การจู่โจมตัวข้า 498 00:42:46,217 --> 00:42:47,749 ก็คือการจู่โจมตัวศาสนา 499 00:42:47,869 --> 00:42:48,737 ท่านถูกจู่โจมหรือ 500 00:42:48,857 --> 00:42:49,524 ถูกแล้ว 501 00:42:49,644 --> 00:42:52,052 โดยกลุ่มบ้าคลั่งที่เรียก ตัวเองว่ากลุ่มนกกระจอก 502 00:42:52,478 --> 00:42:53,718 พวกมันทำให้ข้าอับอาย พวกมัน... 503 00:42:53,835 --> 00:42:57,034 ทบุตีข้า ทิ้งข้าให้จมกองเลือด เปลือยเปล่าอยู่ข้างถนน 504 00:42:57,154 --> 00:42:58,784 เคราะห์ดีที่ข้ายังมีชีวิต 505 00:42:58,904 --> 00:43:01,869 ได้ยินว่าเรื่องเริ่มที่ซ่องของ ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 506 00:43:03,098 --> 00:43:05,948 ไฮเซบตัน ข่าวน่าตกใจยิ่งนะ 507 00:43:06,068 --> 00:43:08,536 ข้ารับใช้ทั้งคนที่สูงและต่ำที่สุดในสังคม 508 00:43:08,656 --> 00:43:10,952 แม้เป็นโสเภณีก็มีสิทธิ ได้รับความเมตตาจากเทพีมารดร 509 00:43:11,072 --> 00:43:14,699 งั้นแสดงว่าท่านไปตามความต้องการ ทางศาสนาของพวกโสเภณีงั้นสิ 510 00:43:14,987 --> 00:43:17,362 เรื่องส่วนตัวก็ควร จะเป็นเรื่องส่วนตัว 511 00:43:19,674 --> 00:43:21,312 ท่านต้องการสิ่งใดหรือ ไฮเซบตัน 512 00:43:21,432 --> 00:43:22,531 ความยุติธรรม! 513 00:43:23,081 --> 00:43:26,415 ข้าขอให้ท่านปกป้องศาสนาเรา ด้วยการจับตัวอาชญกรพวกนี้ 514 00:43:26,535 --> 00:43:28,263 โยนพวกมันลงคุกใต้ดินเสีย 515 00:43:28,383 --> 00:43:30,247 ข้าขอให้ท่านประหารชีวิตผู้นำมัน 516 00:43:30,503 --> 00:43:32,040 อ้ายจ่าฝูงนกกระจอกนี่ 517 00:43:32,160 --> 00:43:34,303 เขาเป็นภัยต่อทุกสิ่งที่เราศรัทธา. 518 00:43:34,423 --> 00:43:37,043 - หากเขายังลอยนวล... - จะหาชายผู้นี้ได้ที่ไหน 519 00:43:37,481 --> 00:43:39,019 จ่าฝูงนกกระจอกน่ะ 520 00:43:49,339 --> 00:43:51,377 ข้าไม่คิดว่านี่จะเป็นความคิดที่ดีนัก ฝ่าบาท 521 00:43:51,497 --> 00:43:53,852 ไร้สาระ เซอร์เมอร์ลิน คนพวกนี้เคร่งศาสนานัก 522 00:43:54,412 --> 00:43:56,612 จะหาจ่าฝูงนกกระจอกได้ที่ใด 523 00:43:58,497 --> 00:44:01,513 ขอเทพอำนวยพร... 524 00:44:11,976 --> 00:44:13,273 ขอบคุณทวยเทพ 525 00:44:13,393 --> 00:44:14,867 อีกหน่อยนะ 526 00:44:18,367 --> 00:44:19,789 ขอบคุณสำหรับซุป 527 00:44:23,235 --> 00:44:26,438 หนุ่มน้อยบอกว่าข้าจะหา ตัวจ่าฝูงนกกระจอกได้ที่นี่ เขาอยู่ไหนกัน 528 00:44:26,860 --> 00:44:28,329 จ่าฝูงหรือ 529 00:44:28,657 --> 00:44:30,376 ฟังดูน่าหัวร่อ ใช่ไหมเล่า 530 00:44:30,496 --> 00:44:32,985 เหมือนลอร์ดก๊าบ ก๊าบ หรือกษัตริย์เต่าคลาน 531 00:44:33,892 --> 00:44:35,579 มีไว้เพื่อ... 532 00:44:35,923 --> 00:44:38,908 เรามักจะลงเอกับ ชื่อที่เหล่าศัตรูตั้งให้ 533 00:44:39,028 --> 00:44:42,408 ความคิดที่ว่าในสายตาของ ทวยเทพทั้งหลาย มนุษย์ทุกผู้เท่าเทียมกัน 534 00:44:42,528 --> 00:44:45,423 ไม่ค่อยถูกโฉลกคนบางคน พวกเขาจึงล้อเลียนข้า 535 00:44:45,765 --> 00:44:49,062 - ขอเทพอำนวยพร... - ต่อเจ้าด้วยเช่นกัน ที่รัก 536 00:44:50,140 --> 00:44:53,250 เป็นเพียงชื่อ ไม่ถือเป็น ภาระอันใด 537 00:44:53,729 --> 00:44:55,636 ง่ายกว่าของนางทีเดียว 538 00:44:58,481 --> 00:44:59,692 ทำไมไม่สวมรองเท้า 539 00:45:00,024 --> 00:45:03,442 เพราะข้ายกมันไปให้คนที่ ต้องการมากกว่าข้า 540 00:45:04,184 --> 00:45:05,630 เราทุกคนทำเช่นนั้น 541 00:45:05,750 --> 00:45:08,732 มันช่วยไม่ให้เราลืมว่า จริงๆแล้วเราเป็นใคร 542 00:45:09,229 --> 00:45:11,303 เพราะเช่นนี้ท่านถึงได้ มาที่คิงส์ แลนด์ดิ้งหรือ 543 00:45:11,941 --> 00:45:13,116 เพื่อย้ำเตือนทุกคน 544 00:45:13,236 --> 00:45:16,216 ทุกคนหรือ แค่ตัวเอง ข้าก็ย้ำเตือนไม่พอแล้ว 545 00:45:16,838 --> 00:45:18,788 ข้าบอกพวกเขาว่า ไม่มีใครพิเศษกว่าคนอื่น 546 00:45:18,908 --> 00:45:21,375 พวกเขาคิดว่าเพราะข้าบอกแบบนั้น ข้าจึงพิเศษยิ่งกว่าใคร 547 00:45:23,166 --> 00:45:24,453 บางทีพวกเขาอาจจะคิดถูก 548 00:45:25,609 --> 00:45:27,990 เชื่อเช่นนั้นได้ เราก็สบายใจ จริงไหม 549 00:45:29,365 --> 00:45:31,915 ทวยเทพส่งท่านมาหลอกล่อข้าหรือ 550 00:45:33,302 --> 00:45:34,252 หวังว่าไม่นะ 551 00:45:35,727 --> 00:45:37,277 ข้าเดาว่า 552 00:45:38,027 --> 00:45:39,814 ท่านมาเพื่อจับกุมข้า 553 00:45:39,934 --> 00:45:42,364 เพราะเหตุที่เกิดขึ้นกับไฮเซบตันสินะ 554 00:45:42,484 --> 00:45:45,141 เป็นวิธีที่รับไม่ได้ ปฏิบัติต่อตัวแทนที่ทวยเทพ 555 00:45:45,261 --> 00:45:47,702 เลือกมาเช่นนั้น ท่านว่าไหม 556 00:45:47,822 --> 00:45:49,635 การพูดจาสองหน้าก็เหมือนตุ่มหนอง 557 00:45:50,334 --> 00:45:52,684 บีบและฝานหนองออกไม่ใช่เรื่อง ที่สนุกเท่าใด 558 00:45:53,753 --> 00:45:56,894 แต่ก็ พวกเขาน่าจะใช้ ดาบให้ระวังมากกว่านั้นหน่อย 559 00:45:57,816 --> 00:46:00,269 ไฮเซบตันมาพูดกับข้าวันนี้ 560 00:46:02,430 --> 00:46:04,980 ข้าไม่ได้อยากให้ข้าจับกุมท่าน เขาอยากให้ข้าประหารท่าน 561 00:46:07,542 --> 00:46:10,228 ข้าไม่กล้าทึกทักว่า ตัวเองรู้ว่าท่านคิดเช่นไร 562 00:46:14,526 --> 00:46:17,272 ข้าคิดเห็นไม่ต่างจากท่าน 563 00:46:17,392 --> 00:46:21,484 พฤติกรรมและความคิดของ ไฮเซบตันกัดกร่อนศาสนาเรา 564 00:46:21,604 --> 00:46:25,218 การมีคนเช่นนั้นอยู่ที่วิหาร รั้งแต่จะทำลายศรัทธาจากภายใน 565 00:46:26,787 --> 00:46:29,790 ฉะนั้นข้าจึงจองจำเขาไว้ ที่คุกของคุ้มแดงแทน 566 00:46:31,621 --> 00:46:35,245 ศรัทธาและราชสำนักคือ สองเสาหลักของโลกนี้ 567 00:46:35,365 --> 00:46:36,805 หากเสาหนึ่งพังภินท์ อีกเสาก็เช่นกัน 568 00:46:38,397 --> 00:46:41,327 ท่านจงทำทุกสิ่งที่เห็นควร 569 00:46:41,447 --> 00:46:42,761 เพื่อปกป้องทั้งสองอย่าง 570 00:47:01,658 --> 00:47:02,670 ฝ่าบาท 571 00:47:02,790 --> 00:47:05,195 ส่งข้อความไปหาลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 572 00:47:05,315 --> 00:47:07,833 ที่เอียรี หรือที่ใดก็ตาม ที่เขาเลื้อยอยู่ตอนนี้ 573 00:47:10,478 --> 00:47:12,645 ได้เลย ฝ่าบาท 574 00:47:13,346 --> 00:47:15,768 - งานเจ้าเป็นไงบ้างวันนี้ - ดีทีเดียว 575 00:47:16,510 --> 00:47:19,459 - คืนหน้าหรือ - มากกว่าที่คาดไว้ 576 00:47:20,008 --> 00:47:21,297 ก็ยังเลือกอีกมา แต่... 577 00:47:21,785 --> 00:47:23,836 ดีแล้ว ข้าไม่กวนเจ้าดีกว่า 578 00:47:24,110 --> 00:47:28,172 ให้แน่ใจนะว่าลิตเติ้ลฟิงเกอร์เข้าใจ คำว่า "ด่วนที่สุด" น่ะ 579 00:47:44,983 --> 00:47:46,087 เงียบเสีย... 580 00:47:47,885 --> 00:47:49,248 ไม่เป็นไรหรอก สหาย 581 00:47:51,696 --> 00:47:53,333 มาเถอะ เด็กๆ 582 00:48:13,136 --> 00:48:14,711 นางงดงามมาก 583 00:48:16,236 --> 00:48:17,611 ข้าหวังจะทำให้นางมีความสุข 584 00:48:18,011 --> 00:48:19,373 ข้าเองก็หวังเช่นนั้น 585 00:48:20,007 --> 00:48:23,395 เวลาที่เดินทางมาร่วมกัน ทำให้ข้าเป็นห่วงท่านหญิงซานซ่า 586 00:48:24,144 --> 00:48:25,731 นางทรมานมามากพอแล้ว 587 00:48:26,464 --> 00:48:27,758 ข้าไม่มีวันทำร้ายนาง 588 00:48:28,392 --> 00:48:29,589 รับรองได้ 589 00:48:32,283 --> 00:48:34,114 ข้าได้ยินเรื่องราว ของเจ้าน้อยมาก 590 00:48:34,920 --> 00:48:38,362 ซึ่งถือว่าประหลาดยิ่ง สำหรับบรรดาพวกลอร์ดทั้งหลาย 591 00:48:39,266 --> 00:48:41,097 ข้าไม่ได้เป็นลอร์ดนานขนาดนั้น 592 00:48:41,951 --> 00:48:44,881 - เป็นลูกนอกสมรส - และไม่ใช่อีกแล้ว 593 00:48:46,688 --> 00:48:48,592 ขอให้ข้าได้พูดกับ ลอร์ดเบย์ลิชตามลำพัง 594 00:48:48,712 --> 00:48:52,327 ขอรับ ท่านพ่อ และขอบคุณท่าน ลอร์ดเบย์ลิช 595 00:48:52,447 --> 00:48:54,337 ข้าเป็นหนี้ท่านตลอดกาล 596 00:49:00,342 --> 00:49:01,924 เขาดูพอใจนะ 597 00:49:02,314 --> 00:49:03,721 แล้วไม่ควรหรือ 598 00:49:05,029 --> 00:49:06,805 รับรองได้ว่านางยังบริสุทธิ์ 599 00:49:07,417 --> 00:49:11,379 ทีเรียนไม่เคยได้ใช้สิทธิ ตามกฎของแผ่นดิน นางไม่เคยเป็นภรรยาใคร 600 00:49:12,410 --> 00:49:14,223 เชิญตรวจสอบดูได้ 601 00:49:14,343 --> 00:49:15,823 ปล่อยให้เป็นหน้าที่ของคนคุมซ่องก็แล้วกัน 602 00:49:16,073 --> 00:49:18,301 ข้าต้องการชื่อตระกูลนาง ไม่ใช่ความบริสุทธิ์ 603 00:49:18,421 --> 00:49:20,511 ข้านำส่งทุกอย่างตามที่สัญญา 604 00:49:21,916 --> 00:49:23,916 แล้วพร้อมรับผลที่ตามมาแน่นะ 605 00:49:24,241 --> 00:49:26,754 เมื่อแลนนิสเตอร์ได้ยินว่าข้า จัดการให้ซานซ่า สตาร์คแต่งงานกับแรมซีย์ 606 00:49:26,874 --> 00:49:29,381 ชื่อเสียงของแลนนิสเตอร์ ไม่เหมือนวันวานอีกแล้ว 607 00:49:29,665 --> 00:49:30,865 ไทวินตายแล้ว 608 00:49:30,985 --> 00:49:33,727 เพราะเขาเท่านั้นตระกูล ถึงยังมีอำนาจ 609 00:49:33,847 --> 00:49:35,121 เมื่อไม่มีเขา 610 00:49:35,396 --> 00:49:37,684 เจมีเหลือมือข้างเดียว และไร้พันธมิตร 611 00:49:37,978 --> 00:49:39,502 ทอมเมนเป็นเด็กนุ่มนิ่ม 612 00:49:39,778 --> 00:49:41,752 ไม่ใช่กษัตริย์ที่น่าหวั่นเกรง 613 00:49:42,353 --> 00:49:43,803 ราชินีคงพิโรธมากทีเดียว 614 00:49:43,923 --> 00:49:46,390 ราชินีมาร์เจอรี่เอ็นดูซานซ่า 615 00:49:47,011 --> 00:49:48,536 เซอร์ซีเป็นมารดากษัตริย์ 616 00:49:48,861 --> 00:49:51,461 ตำแหน่งที่ด้อยความสำคัญ ลงไปทุกวันๆ 617 00:49:51,693 --> 00:49:53,193 อย่าลืมแล้วกัน ว่านางยังคงมี 618 00:49:53,313 --> 00:49:56,123 สหายหลายคนที่นางขอความช่วยเหลือได้ 619 00:49:57,062 --> 00:50:00,109 สารถึงเจ้า จากเซอร์ซี แลนนิสเตอร์ 620 00:50:00,953 --> 00:50:03,969 ม้าเร็วเดินทางมาจากเอียรี ก่อนฟ้าสางไม่นานนัก 621 00:50:04,349 --> 00:50:06,423 ดูเหมือนนางยังคิดว่า ตอนนี้เจ้าอยู่ที่เดอะ เวล 622 00:50:06,903 --> 00:50:08,840 ท่านบอกว่า สารถึงข้า 623 00:50:09,659 --> 00:50:11,346 น่าแปลกที่ถูกเปิดอ่านแล้ว 624 00:50:11,466 --> 00:50:13,466 ข้าว่าท่านน่าจะเข้าใจ สถานการณ์ของข้าดี ลอร์ดเบย์ลิช 625 00:50:13,824 --> 00:50:16,337 หากท่านได้รับสารในตอนกลางคืน จากมารดากษัตริย์ 626 00:50:16,787 --> 00:50:19,131 มันก็ทำให้ข้าสงสัยเรื่องพันธมิตรระหว่างเรา 627 00:50:20,413 --> 00:50:23,006 แลนนิสเตอร์ทำให้ท่าน มีอำนาจขึ้นมาในเวสเตอรอส 628 00:50:23,821 --> 00:50:25,809 กระนั้น ในตอนเหนือนี่ ท่านกลับบ่อนทำลายอำนาจพวกเขา 629 00:50:26,753 --> 00:50:28,456 เหตุใดถึงยังทุ่มพนัน ในตำแหน่งเช่นนี้ 630 00:50:30,179 --> 00:50:31,929 ทุกการเคลื่อนไหว ถือเป็นการพนัน 631 00:50:33,088 --> 00:50:35,825 ท่านเล่นพนันยามที่เสียบมีด ทะลุหัวใจของร๊อบบ์ สตาร์ค 632 00:50:38,412 --> 00:50:40,575 เห็นได้ชัดว่าผลออกมาอยู่ข้างท่าน 633 00:50:40,695 --> 00:50:42,125 ท่านได้เป็นผู้คุ้มภัยทิศเหนือ 634 00:50:42,245 --> 00:50:43,860 ข้ามีไทวิน แลนนิสเตอร์หนุนหลัง 635 00:50:44,372 --> 00:50:46,484 แล้วตอนนี้ใครสนับสนุนข้าเล่า ท่านหรือ 636 00:50:47,184 --> 00:50:48,772 เอียรีเป็นของข้า 637 00:50:49,490 --> 00:50:53,378 ครั้งสุดท้ายที่ลอร์ดแห่งเอียรีร่วมเป็นพันธมิตร กับลอร์ดของแดนเหนือ 638 00:50:53,959 --> 00:50:56,846 พวกเขาทำลายราชวงศ์ที่ยิ่งใหญ่ ที่สุดที่โลกใบนี้รู้จัก 639 00:51:00,633 --> 00:51:02,305 ข้าอยากขอยืนนกเรเวนท่านหน่อย 640 00:51:02,832 --> 00:51:04,441 เซอร์ซีย่อมรอคำตอบอยู่ 641 00:51:05,629 --> 00:51:07,097 ข้าอยากอ่านคำตอบนั้น 642 00:51:30,150 --> 00:51:31,790 ข้าอยากจะออกจากบ้านรถเข็นนี่เสียที 643 00:51:31,910 --> 00:51:33,340 โวแลนทิสเป็นเมืองใหญ่ 644 00:51:33,546 --> 00:51:35,527 ข้าอยากจะออกจากบ้านรถเข็นนี่เสียที 645 00:51:35,553 --> 00:51:37,543 โอกาสที่ท่านจะถูกพบเห็น 646 00:51:37,572 --> 00:51:39,081 เพิ่มขึ้นสูงเป็นร้อยเท่า 647 00:51:39,776 --> 00:51:41,626 ข้าอยากจะออกจากบ้านรถเข็นนี่เสียที 648 00:51:41,901 --> 00:51:44,463 ข้าไม่มั่นใจว่าจะมีวิธีประโยคเดิมใหม่ๆอีกกี่แบบกัน 649 00:51:47,494 --> 00:51:51,355 ข้าจะไม่มีประโยชน์อันใด ต่อแดเนอรีส ทาร์เเกเรียน 650 00:51:51,649 --> 00:51:53,462 หากข้าเสียสติไปเสียก่อน 651 00:51:53,582 --> 00:51:56,870 จำไม่ได้แล้วว่าใบหน้า สุดท้ายที่เคยเห็นที่ไม่ได้หน้าเจ้าเป็นยังไง 652 00:51:56,990 --> 00:51:58,796 หน้าข้าก็ออกจะดี 653 00:51:58,916 --> 00:52:00,432 ข้ากำลังเสียสติ 654 00:52:00,552 --> 00:52:02,695 หากมีคนจำท่านได้ ท่านจะเสียมากกว่า... 655 00:52:02,815 --> 00:52:06,095 นี่ พวกเราอยู่ห่างจากเวสเตอรอส นับพันไมล์ 656 00:52:08,978 --> 00:52:09,940 ข้าเป็นอะไร 657 00:52:10,852 --> 00:52:12,352 แต่คนแคระขี้เมาคนหนึ่ง 658 00:52:42,455 --> 00:52:44,310 เราต้องไปเดี๋ยวนี้ มาถึง 659 00:52:44,430 --> 00:52:45,892 รอเดี๋ยว รอเดี๋ยว! 660 00:52:49,526 --> 00:52:51,528 - ทาสหรือ - ถูกแล้ว 661 00:52:52,138 --> 00:52:54,995 นายทาสที่โวแลนทิสมีระบบจัดการที่ดี 662 00:52:55,679 --> 00:52:58,120 รอยสักแมลงวันสำหรับแรงงาน 663 00:52:58,480 --> 00:53:00,238 ค้อนสำหรับพวกช่าง 664 00:53:00,970 --> 00:53:02,850 น้ำตาสำหรับโสเภณี 665 00:53:03,339 --> 00:53:05,389 เผื่อพวกเขาลืม 666 00:53:09,593 --> 00:53:14,866 พระองค์มอบแสงสว่างให้พวกเรา 667 00:53:15,562 --> 00:53:19,006 ด้วยกลางคืนมันมืดมิดและเต็มไปด้วยภยันตราย 668 00:53:19,126 --> 00:53:21,409 เราไปต่อเถอะ 669 00:53:28,898 --> 00:53:31,086 ครั้งหนึ่งข้าเป็นเหมือนพวกเจ้า 670 00:53:31,748 --> 00:53:33,536 ถูกซื้อและถูกขาย 671 00:53:33,656 --> 00:53:35,948 กดขี่และตราหน้า 672 00:53:36,068 --> 00:53:39,254 นักบวชเพลิงคนเดียวที่เรามี ที่คิงส์ แลนด์ดิ้งคือธอรอสแห่งมีร์ 673 00:53:40,123 --> 00:53:41,499 คนนี่ดูดีกว่าเยอะ 674 00:53:41,619 --> 00:53:43,386 เทพแห่งแสงได้ยินเสียงพวกเจ้า 675 00:53:43,840 --> 00:53:47,127 ได้ยินเสียงกษัตริย์เช่นเดียวกับเสียงทาส 676 00:53:47,247 --> 00:53:49,508 ได้ยินเสียงพวกคนหินที่โหยหวน 677 00:53:49,628 --> 00:53:51,008 คนหินงั้นหรือ 678 00:53:51,302 --> 00:53:54,452 โชคดีกับการหยุดไม่ให้เกล็ดเทา แพร่ระบาดด้วยเสียงภาวนา 679 00:53:54,572 --> 00:53:56,814 ระงับโรคอื่นยังมีโชคเสียยิ่งกว่า 680 00:53:56,934 --> 00:53:58,764 พระองค์ได้ส่งผู้ช่วยให้รอดมาแล้ว! 681 00:53:58,884 --> 00:54:03,447 นางถือกำเนิดใหม่จากเปลวเพลิงเพื่อเปลี่ยนโลกให้เรา! 682 00:54:03,915 --> 00:54:06,303 มารดาแห่งมังกร! 683 00:54:07,097 --> 00:54:09,009 เราจะได้พบผู้ช่วยให้รอด! 684 00:54:09,334 --> 00:54:10,859 ท่านน่าจะบอกข้านะ 685 00:54:10,979 --> 00:54:12,459 ใครกันที่ไม่อยากพบผู้ช่วยให้รอด 686 00:54:28,644 --> 00:54:30,156 มาเถอะ 687 00:54:31,218 --> 00:54:32,668 ไปหาซ่องกัน 688 00:54:53,472 --> 00:54:56,738 ลูบหัวคนแคระแล้วจะได้โชค 689 00:54:56,858 --> 00:54:59,629 โชคสองชั้นเลยถ้าอมท่อนให้คนแคระ 690 00:55:03,879 --> 00:55:06,567 เห็นไหม เรากลมกลืนจะตาย 691 00:55:06,957 --> 00:55:10,270 แค่นักเดินทางสองคน ที่มากด้วยตัณหา 692 00:55:15,357 --> 00:55:16,626 ขอบคุณ 693 00:55:25,557 --> 00:55:28,193 ผมสีแปลกมาก 694 00:55:29,385 --> 00:55:31,182 มารดาแห่งมังกร 695 00:55:33,891 --> 00:55:36,782 ดูเหมือนท่านจะไม่ใช่คนเดียว ที่สนับสนุนทาร์แกเรียน 696 00:55:47,717 --> 00:55:52,092 คนที่ให้แรงบันดาลใจทั้ง นักบวชและโสเภณีย่อมมีดีพอตัว 697 00:55:52,212 --> 00:55:53,691 ทำไมค่าตัวเจ้าแพงนัก 698 00:55:53,811 --> 00:55:55,081 เวทมนตร์ 699 00:55:58,852 --> 00:56:01,802 มีคนจ่ายให้นางแล้ว 700 00:56:03,013 --> 00:56:04,712 ไปไหนน่ะ 701 00:56:04,832 --> 00:56:07,270 ไปคุยกับคนที่มีผมน่ะสิ 702 00:56:09,446 --> 00:56:10,915 - สวัสดี - สวัสดี 703 00:56:11,540 --> 00:56:13,775 - ไม่เห็นเจ้ามีเครื่องดื่ม - ไม่เห็นเจ้ามีเงิน 704 00:56:14,218 --> 00:56:15,931 ข้าดูเหมือนคนที่ไม่มีเงินหรือ 705 00:56:18,012 --> 00:56:19,536 อย่าเชื่อรูปลักษณ์ภายนอก 706 00:56:19,826 --> 00:56:23,001 จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้ ข้าเป็นหนึ่งในคนที่รวยที่สุดในโลก 707 00:56:24,663 --> 00:56:27,691 แต่จะเอาเงินไปทำไม หากทำให้สตรีหัวเราะได้ 708 00:56:29,877 --> 00:56:33,920 ข้าชดใช้หนี้เสมอ ทุกคนทราบดี 709 00:56:38,614 --> 00:56:40,059 ชอบนางหรือ 710 00:56:40,899 --> 00:56:42,891 ทุกคนชอบนาง 711 00:56:43,011 --> 00:56:45,010 ทุกคนอยากเอาราชินี 712 00:56:45,291 --> 00:56:47,651 - เพราะพวกเขาไม่เคยพบนาง - เจ้าก็พูดไปงั้นแหละ 713 00:56:47,708 --> 00:56:49,541 เจ้าดูออกว่าใครโกหก 714 00:56:50,361 --> 00:56:51,923 หากข้าต้องเลือกหญิงในห้องนี้ 715 00:56:52,876 --> 00:56:54,017 ข้าจะเลือกเจ้า 716 00:56:55,265 --> 00:56:56,456 ทำไม 717 00:56:57,355 --> 00:56:59,288 เพราะว่าเจ้าไม่เชื่อใครง่ายๆ 718 00:57:03,916 --> 00:57:07,432 ก็ได้ แต่เตือนก่อนนะ เจ้าต้องอาบน้ำก่อน 719 00:57:08,409 --> 00:57:09,922 ไปกัน 720 00:57:17,388 --> 00:57:20,465 ข้าขอโทษด้วย ทำไม่ได้ 721 00:57:21,441 --> 00:57:22,955 ทำได้สิ 722 00:57:23,565 --> 00:57:24,835 เจ้าแค่อาย 723 00:57:25,274 --> 00:57:26,471 เปล่า 724 00:57:28,302 --> 00:57:29,474 อีกแก้วไหม 725 00:57:29,594 --> 00:57:32,135 ยินดี แต่ว่า ข้าทำไม่ได้ 726 00:57:32,550 --> 00:57:35,089 เชื่อเถอะ ไม่มีใครตกใจ เท่าข้าหรอก 727 00:57:35,607 --> 00:57:37,457 หวังว่ามันจะผ่านไป 728 00:57:38,416 --> 00:57:40,467 ไม่งั้นข้าคงไม่มีอะไรทำ 729 00:57:43,163 --> 00:57:46,361 ขอเวลาสักครู่ หวังว่ามันจะหยุดลง 730 00:58:04,711 --> 00:58:08,056 ไม่ต้องกังวลไป ข้าแค่... โอ้... 731 00:58:09,326 --> 00:58:11,425 ข้าคิดว่าท่านเป็นคนอื่น 732 00:58:11,545 --> 00:58:13,696 การแสดงเกือบจบแล้วแหละ 733 00:58:14,013 --> 00:58:16,650 ช้าเชื่อว่าสาวๆข้างใน น่าจะพร้อมสนองท่าน 734 00:58:18,457 --> 00:58:22,012 ท่านทำพลาดแล้วนะ เหตุใดไม่บอกมา ว่าท่านคิดจะทำอะไรและ... 735 00:58:24,162 --> 00:58:25,824 ข้าจะพาเจ้าไปหาราชินี 736 00:58:30,288 --> 00:58:40,349 โปรดติดตามตอนต่อไป ขอขอบคุณ