1
00:01:43,329 --> 00:01:53,388
เกมบัลลังก์ ตอน จ่าฝูงนกกระจอก
บรรยายไทยโดย Darken
2
00:02:48,191 --> 00:02:52,870
- วัลลา มอร์กูลิส
- วัลลา ดอเฮย์ริส
3
00:03:29,682 --> 00:03:31,948
ข้ากวาดพื้นนี่มาหลายวันแล้วนะ
4
00:03:32,822 --> 00:03:35,845
- ดีแล้ว
- ข้าไม่ได้ถ่อมาถึงที่นี่เพื่อกวาดพื้น
5
00:03:36,814 --> 00:03:39,283
หรือ งั้นมาทำไมล่ะ
6
00:03:40,353 --> 00:03:42,134
ท่านบอกว่าจะช่วยฝึกข้า
7
00:03:43,135 --> 00:03:45,901
สอนให้ข้าเป็นคนไร้หน้า
8
00:03:46,064 --> 00:03:47,580
ชายหนุ่มสอนเด็กหญิง
9
00:03:49,908 --> 00:03:52,963
วัลลา ดอเฮย์ริส
ทุกผู้ล้วนต้องรับใช้
10
00:03:54,095 --> 00:03:55,415
โดยเฉพาะ คนไร้หน้า
11
00:03:57,822 --> 00:03:59,126
ข้าอยากจะรับใช้
12
00:04:03,111 --> 00:04:05,009
เด็กหญิงอยากแค่รับใช้ตัวนาง
13
00:04:05,306 --> 00:04:08,665
ที่นี่เรารับใช้เทพหลายหน้า
ถึงจะเรียกว่ารับใช้จริงๆ
14
00:04:09,642 --> 00:04:13,298
- เด็กหญิงจะต้องไม่เป็นใครเลย
- องค์ไหนคือเทพหลายหน้า
15
00:04:14,220 --> 00:04:17,103
ข้าเห็นเทพแปลกหน้า
เทพแห่งท้องทะเล
16
00:04:17,439 --> 00:04:20,516
- ข้าเห็นดวงหน้าเทพจากป่าเวียร์วู้ด
- เทพมีเพียงองค์เดียว
17
00:04:21,212 --> 00:04:22,837
เด็กหญิงรู้สึกชื่อท่านดี
18
00:04:23,829 --> 00:04:25,524
และไม่เป็นใครเลย
รู้อำนาจของพระองค์
19
00:05:03,813 --> 00:05:05,219
จะพาเขาไปไหน
20
00:05:29,271 --> 00:05:30,302
ราชินีมาร์เจอรี่!
21
00:05:32,904 --> 00:05:33,802
ราชินีมาร์เจอรี่!
22
00:05:36,747 --> 00:05:38,216
ราชินีมาร์เจอรี่!
23
00:05:45,755 --> 00:05:48,271
- ข้าเป็นของเขาและเขาเป็นของข้า
- ข้าเป็นของนางและนางเป็นของข้า
24
00:05:48,755 --> 00:05:52,067
- จากวันนี้จวบจนวันสุดท้ายในชีวิตข้า
- จากวันนี้จวบจนวันสุดท้ายในชีวิตข้า
25
00:06:36,630 --> 00:06:40,184
- ทำเจ้าเจ็บหรือ
- เปล่าหรือ ท่านอ่อนโยนมาก
26
00:06:40,599 --> 00:06:43,404
- เกิดขึ้นเร็วเกินเลย
- ใช่.
27
00:06:43,888 --> 00:06:46,247
ข้ากลัวว่าจะทำเจ้าเจ็บ
เจ้าส่งเสียงฟังดูเหมือน...
28
00:06:46,248 --> 00:06:47,661
ไม่ ไม่ ไม่...
29
00:06:48,521 --> 00:06:49,709
ท่านอ่อนหวานมาก
30
00:06:50,514 --> 00:06:52,920
เป็นกษัตริย์ที่อ่อนหวานยิ่งกว่าใคร
31
00:06:53,764 --> 00:06:58,708
ข้าอยากทำแบบนี้ทั้งวันเลย
ทุกวันตลอดชีวิตของข้า
32
00:06:58,709 --> 00:07:00,709
หากทำได้ ย่อมเยี่ยมมากแน่ๆ
33
00:07:02,365 --> 00:07:04,123
พักกันก่อนดีไหมเจ้าคะ
34
00:07:04,124 --> 00:07:06,678
ให้เราหายใจทันเสียก่อน
ไม่จำเป็นต้องรีบ ไม่ใช่หรือ
35
00:07:07,077 --> 00:07:08,163
เจ้าพูดถูก
36
00:07:09,569 --> 00:07:10,538
หิวหรือเปล่า
37
00:07:10,726 --> 00:07:13,155
จะให้ข้าเรียกคนรับใช้ เอาขนมเค้ก
หรือน้ำทับทิมหน่อยไหม
38
00:07:13,156 --> 00:07:14,632
ไม่เป็นไร ข้าสบายดี...
39
00:07:15,328 --> 00:07:17,430
ข้าแค่อยากอยู่กับท่านสองต่อสอง
40
00:07:18,281 --> 00:07:23,484
ข้าอยากจะรู้ทุกเรื่องของกษัตริย์ทอมเมนที่หนึ่ง
41
00:07:24,117 --> 00:07:27,773
กษัตริย์ทอมเมม...
ได้ยินแล้วยังแปลกหูอยู่เลย
42
00:07:29,015 --> 00:07:31,788
ราชินีมาร์เจอรี่ ได้ยินแล้วเจ้าว่าแปลกไหม
43
00:07:32,601 --> 00:07:36,671
- แปลกมาก สามีข้า
- ภรรยาที่รัก
44
00:07:39,906 --> 00:07:41,476
บางครั้งก็รู้สึกขัดนัก
45
00:07:42,234 --> 00:07:47,250
ข้าได้เป็นกษัตริย์ สมรมกับ
หญิงสาวที่สวยที่สุดในโลกนี้
46
00:07:48,250 --> 00:07:50,141
ทั้งหมดที่เกิดขึ้น เป็นเพราะพี่ชายข้าตาย
47
00:07:51,320 --> 00:07:52,484
ข้าเข้าใจดี
48
00:07:53,390 --> 00:07:56,117
แต่รู้ใช่ไหม ว่าไม่ใช่ความผิดของท่าน
49
00:07:56,726 --> 00:07:58,390
ท่านต้องไม่โทษตนเอง
50
00:07:59,796 --> 00:08:03,359
แต่ข้าไม่รู้สึกผิดน่ะสิ
ที่บอกว่ามันขัดๆน่ะ
51
00:08:07,209 --> 00:08:08,671
เจ้าชอบล่องเรือไหม
52
00:08:09,248 --> 00:08:11,889
- รักมันเลยแหละ
- ข้าเองก็เหมือนกัน
53
00:08:13,092 --> 00:08:15,740
ข้าคิดว่าเราทั้งคู่จะมีความสุขมากทีเดียว
ท่านกับข้า
54
00:08:16,522 --> 00:08:17,561
ข้าก็ว่างั้น
55
00:08:20,522 --> 00:08:25,030
อยู่บนหอคอยสูงจนยอดแตะก้อนเมฆ
56
00:08:26,850 --> 00:08:29,483
แน่นอน ท่านย่าข้าแทบจะรอกลับบ้านไม่ไหว
57
00:08:29,787 --> 00:08:32,310
สงสัยเมืองหลวงจะไม่เหมาะกับทุกคน
58
00:08:34,576 --> 00:08:36,225
แม่ท่านชอบที่นี่หรือไม่
59
00:08:37,694 --> 00:08:38,952
ข้าไม่คิดเช่นนั้น
60
00:08:39,459 --> 00:08:41,779
นางเคยบอกข้าไม่ให้เชื่อใจใคร
ที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง
61
00:08:43,897 --> 00:08:46,452
เป็นสิ่งที่วิเศษมากที่นางเคยดูแลท่าน
62
00:08:46,944 --> 00:08:49,319
เหมือนนางสิงห์ดูแลลูกอ่อน
63
00:08:49,655 --> 00:08:52,632
แต่ข้าเป็นหนุ่มแล้ว
64
00:08:54,858 --> 00:08:56,046
ถูกต้อง
65
00:08:58,100 --> 00:08:59,155
เป็นกษัตริย์ด้วย
66
00:09:02,133 --> 00:09:04,422
แต่สำหรับนาง
ท่านจะเป็นลูกน้อยเสมอ
67
00:09:04,915 --> 00:09:05,978
ก็คงอย่างนั้น
68
00:09:07,368 --> 00:09:11,126
ข้าซาบซึ้งที่นางมักจะ
ใจดีกับข้าเสมอ มีเมตตา
69
00:09:12,329 --> 00:09:14,626
ไหนจะเรื่องเลวร้ายที่นางต้องเผชิญ
70
00:09:14,923 --> 00:09:18,189
พรากจากสามี
ลูกชายคนโตและพ่อของนาง
71
00:09:18,190 --> 00:09:20,399
ไม่แปลกใจเลยหากนางจะเป็นห่วงท่านนัก
72
00:09:20,946 --> 00:09:23,368
ไม่ยอมปล่อยให้ท่านคลาด
ออกจากสายตา
73
00:09:27,009 --> 00:09:28,618
เจ้าตกอยู่ในห้วงรักทีเดียว
74
00:09:29,118 --> 00:09:32,001
ช่วงเวลาแรกเริ่มแต่งงาน
ก็มักมีแต่ความสุขเสมอ.
75
00:09:32,383 --> 00:09:34,086
นางน่ารักมาก ใช่ไหมเล่า
76
00:09:35,422 --> 00:09:38,547
เหมือนตุ๊กตาไม่มีผิด
ส่งยิ่มบ่อยๆ
77
00:09:40,024 --> 00:09:44,406
คิดว่านางฉลาดหรือเปล่า
แม่ดูไม่ออกเลย
78
00:09:45,711 --> 00:09:48,539
- ก็ใช่ว่าจะสำคัญน่ะนะ
- แม่คิดถึงคาสเตอลี ร็อคบ้างไหม
79
00:09:48,540 --> 00:09:50,540
ที่คาสเตอลี ร็อคไม่มีอะไรให้แม่
80
00:09:51,742 --> 00:09:53,203
แต่แม่โตมาที่นั่น
81
00:09:55,125 --> 00:09:57,477
แม่บอกข้าอยู่เสมอว่า
ชอบผู้คนที่นั่นมากกว่า
82
00:09:58,109 --> 00:10:01,632
บอกว่าที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง
เหม็นกลิ่นขี้ม้ากับนมบูดเปรี้ยว
83
00:10:04,468 --> 00:10:08,452
- ทำไมเราถึงมาพูดกันเรื่องคาสเตอลี ร็อค
- เวลาที่่แม่พูดถึงมัน...
84
00:10:09,265 --> 00:10:10,749
ข้าคิดมาโดยตลอดว่าแม่คิดถึง
85
00:10:11,821 --> 00:10:16,320
- ว่าแม่... ว่านั่นคือบ้านจริงๆสำหรับแม่
- ที่นี่คือบ้านแม่แล้วตอนนี้
86
00:10:16,321 --> 00:10:18,321
ที่ซึ่งครอบครัวแม่อยู่
87
00:10:19,001 --> 00:10:21,064
ข้าอยากให้แม่มีความสุข
88
00:10:22,290 --> 00:10:23,165
แม่รู้
89
00:10:25,102 --> 00:10:29,883
- แม่รู้ว่าเจ้าอยาก ลูกรัก
- แล้วหากอยู่คาสเตอลี ร็อค แม่จะไม่มีความสุขกว่าหรือ
90
00:10:32,680 --> 00:10:38,157
ข้าก็บอกว่า "ยอดรัก แค่ 4 ครั้งก็พอแล้วกระมัง
ท่านกำลังทำสถิติใหม่อยู่หรือ"
91
00:10:38,158 --> 00:10:42,087
เขาก็ตอบว่า "จริงหรือ สถิติมันอยู่ที่เท่าใด
ข้าว่าเราทำลายมันได้แน่ๆ"
92
00:10:47,314 --> 00:10:48,267
ท่านแม่
93
00:10:49,205 --> 00:10:50,174
ขอต้อบรับ
94
00:10:51,764 --> 00:10:52,914
เจ้าดูงามจริงนัก
95
00:10:53,401 --> 00:10:54,401
การสมรสเหมาะกับเจ้าดี
96
00:10:54,521 --> 00:10:57,123
ให้พวกเราจัดหาอะไรให้ท่านดื่มหรือทานดีหรือม่
97
00:10:57,243 --> 00:11:00,710
อยากให้มีไวน์รองรับท่านเหมือนกัน
แต่สำหรับเรา นี่ออกจะเช้าไปหน่อย
98
00:11:02,726 --> 00:11:05,257
ไม่เป็นไร... ข้าอยู่ได้ไม่นาน
99
00:11:06,119 --> 00:11:07,969
แค่อยากให้เจ้ารู้ไว้ว่า...
100
00:11:08,806 --> 00:11:10,632
ถ้ามีสิ่งใดที่ข้าช่วยเจ้าได้
101
00:11:10,752 --> 00:11:12,206
ท่านกรุณามาก
102
00:11:12,691 --> 00:11:14,917
ทอมเมนชอบราชินีคนใหม่เขามากทีเดียว
103
00:11:15,037 --> 00:11:17,927
ข้าเองก็เอ็นดูพระองค์
104
00:11:18,047 --> 00:11:19,902
ท่านเลี้ยงดูชายที่น่าชื่นชม
105
00:11:20,152 --> 00:11:21,927
- ข้าเป็นหนี้ท่านตลอดกาล
- ดีแล้ว
106
00:11:23,764 --> 00:11:24,701
ดีแล้ว
107
00:11:25,227 --> 00:11:26,427
ข้าดีใจที่เจ้ามีความสุข
108
00:11:26,434 --> 00:11:28,582
สุดๆไปเลยล่ะ จริงๆนะ
109
00:11:29,015 --> 00:11:31,615
ก็เพลียด้วย หากพูดตามจริง
แต่ว่า
110
00:11:31,735 --> 00:11:34,641
จะให้หวังเช่นไรเล่า เขาเป็น
ลูกครึ่งราชสีห์ครึ่งกวางนี่นา
111
00:11:36,713 --> 00:11:38,150
ข้าขอตัวเลยแล้วกัน
112
00:11:38,631 --> 00:11:43,231
ขออภัย ข้าไม่ได้อยู่ที่ราชสำนักนานนัก
ก็เลยสับสนเล็กน้อย
113
00:11:43,351 --> 00:11:45,519
ตอนนี้ข้าควรเรียกท่านว่าอะไรหรือ
114
00:11:45,639 --> 00:11:47,610
มารดากษัตริย์
หรือพระพันปีหลวง
115
00:11:49,915 --> 00:11:51,690
ไม่จำเป็นต้องมีพิธีรีตองขนาดนั้นดอก
116
00:11:51,810 --> 00:11:54,994
อย่างไรก็ดี หากวัดจาก
ความกระตือรือล้นของกษัตริย์
117
00:11:55,114 --> 00:11:57,656
มารดากษัตริย์คงจะได้เป็น
ท่านย่ากษัตริย์ในเร็วๆนี้
118
00:11:57,776 --> 00:11:59,035
คงเป็นวันที่ดีมากทีเดียว
119
00:11:59,260 --> 00:12:00,797
จินตนาการเสียงเฉลิมฉลองดูสิ
120
00:12:00,917 --> 00:12:03,132
จะลั่นระฆังตลอดทั้งวันและคืน
121
00:12:03,252 --> 00:12:03,970
โปรดจำไว้ด้วย
122
00:12:05,982 --> 00:12:07,244
ทุกอย่างที่เจ้าต้องการ
123
00:13:22,908 --> 00:13:25,105
เราไม่อาจปกครองแดนเหนือได้
โดยใช้ความกลัวเพียงอย่างเดียว
124
00:13:25,225 --> 00:13:28,035
แต่ก็ไม่อาจปกครองได้เช่นกัน
ถ้ายอมให้พวกลอร์ดต่ำศักดิ์พวกนี้ดูถูกเรา
125
00:13:28,155 --> 00:13:30,812
ข้าส่งเจ้ามาให้เก็บภาษี
ไม่ใช่เก็บศพ
126
00:13:30,932 --> 00:13:32,918
ลอร์ดเซอร์วินไม่ยอมจ่าย
127
00:13:33,813 --> 00:13:36,125
เขาบอกว่าผู้คุ้มภัยแดนเหนือ
จะต้องเป็นสตาร์คเท่านั้น
128
00:13:36,245 --> 00:13:38,607
และเขายอมตายดีกว่า
ยอมจูบรองเท้าคนทรยศ
129
00:13:41,326 --> 00:13:43,396
เจ้าไม่เหลือทางเลือกให้เขานี่
130
00:13:43,689 --> 00:13:44,958
ข้าถลกหนังเขาทั้งเป็น
131
00:13:45,078 --> 00:13:47,322
รวมทั้งภรรยาและน้องชายเขาด้วย
132
00:13:47,662 --> 00:13:49,212
บังคับให้ลูกชายเขาดู
133
00:13:50,438 --> 00:13:52,112
แล้วไงต่อ
134
00:13:52,232 --> 00:13:54,275
ลอร์ดเซอร์วินคนใหม่ยอมจ่ายภาษีโดยดี
135
00:14:01,479 --> 00:14:03,040
ข้ามีบางอย่างสำคัญต้องบอกเจ้า
136
00:14:04,679 --> 00:14:06,566
หยุดกินแล้วฟังซะ
137
00:14:15,948 --> 00:14:17,810
เราไม่มีกำลังพลมากพอ
ที่จะรักษาแดนเหนือไว้
138
00:14:17,930 --> 00:14:19,985
หากตระกูลอื่นลุกฮือขึ้นต่อต้านเรา
139
00:14:20,560 --> 00:14:21,885
เจ้าเข้าใจไหม
140
00:14:22,005 --> 00:14:23,347
สัญญาที่เราทำกับแลนนิสเตอร์...
141
00:14:23,467 --> 00:14:25,697
ข้าทำสัญญากับไทวิน แลนนิสเตอร์
142
00:14:25,817 --> 00:14:27,207
ไทวิน แลนนิสเตอร์ตายแล้ว
143
00:14:28,170 --> 00:14:31,489
พวกแลนนิสเตอร์ที่เหลืออยู่ห่างออกไปเป็นพันไมล์
กำลังทำใจรับความจริงข้อนี้อยู่
144
00:14:31,739 --> 00:14:34,099
ไม่เคยมีครั้งใดเลย
ในประวัติศาสตร์ของเจ็ดอาณาจักร
145
00:14:34,219 --> 00:14:35,955
ที่พวกเขาจะส่งกองทัพมาเหนือขนาดนี้
146
00:14:36,249 --> 00:14:38,537
ถ้าคิดว่าพวกเขาจะช่วยเรา
เจ้าก็โง่มาก
147
00:14:40,006 --> 00:14:43,568
เรากลายเป็นตระกูลใหญ่ได้ด้วยการ
ทำสัญญาร่วมมือกับตระกูลอื่น
148
00:14:43,688 --> 00:14:46,466
แล้วก็ใช้พันธมิตรดังกล่าว
ถีบให้ตัวเองมีอำนาจมากขึ้น
149
00:14:46,935 --> 00:14:49,435
วิธีที่ดีที่สุดในการ
สร้างพันธ์มิตรที่ยั่งยืน
150
00:14:49,555 --> 00:14:52,013
ไม่ใช่การแล่หนังคนออก
151
00:14:52,133 --> 00:14:54,103
แต่คือการแต่งงาน
152
00:14:54,934 --> 00:14:57,981
ตอนนี้ เจ้าก็ใช้สกุลบอลตันแล้ว
153
00:14:58,332 --> 00:15:00,969
ถึงเวลาต้องแต่งงานกับเจ้าสาวที่เหมาะสม
154
00:15:04,505 --> 00:15:05,946
และเผอิญว่า
155
00:15:06,361 --> 00:15:09,730
ข้าพบตัวหญิงสาวทีเหมาะ
แก่การช่วยรักษาที่มั่นเราในตอนเหนือ
156
00:15:31,764 --> 00:15:34,153
- นั่นโม้ต เคทลินนี่
- ใช่
157
00:15:34,273 --> 00:15:36,061
ดูอึมครึ้มใช่ไหม
158
00:15:36,595 --> 00:15:38,540
ท่านเคยมาที่นี่แล้ว
159
00:15:39,112 --> 00:15:42,965
ตอนที่เราเดินทางลงใต้ไปคิงส์ แลนด์ดิ้ง
กับท่านพ่อ อาร์ย่าแล้วก็...
160
00:15:43,538 --> 00:15:46,627
- ที่ท่านจะพาข้าไปไหน
- กลับบ้าน
161
00:15:48,531 --> 00:15:50,851
บอลตันคุมวินเทอร์เฟลอยู่
162
00:15:53,994 --> 00:15:56,893
คำขอแต่งงานนั้น...ไม่ใช่สำหรับท่านใช่ไหม
163
00:15:57,992 --> 00:15:59,457
ไม่ใช่
164
00:15:59,884 --> 00:16:04,157
รูส บอลตันทรยศครอบครัวข้า
เขาเป็นคนสังหารพี่ชายข้า
165
00:16:04,277 --> 00:16:06,047
ถูกแล้ว
166
00:16:06,167 --> 00:16:07,797
เขารับใช้พวกแลนนิสเตอร์
167
00:16:08,273 --> 00:16:10,685
- ในตอนนี้
- ข้าไม่ไป
168
00:16:10,805 --> 00:16:12,754
- วินเทอร์เฟลคือบ้านของท่าน
- ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว
169
00:16:12,874 --> 00:16:15,479
มันจะเป็นตลอดไป
ท่านเป็นสตาร์ค
170
00:16:16,126 --> 00:16:18,838
ถึงย้อมผมไปก็เปลี่ยนความจริงไม่ได้
ท่านคือซานซ่า สตาร์ค
171
00:16:19,244 --> 00:16:21,807
บุตรคนโตที่ยังมีชีวิตของ
เน็ดและเคทลิน สตาร์ค
172
00:16:22,480 --> 00:16:23,925
ที่ของท่านคือตอนเหนือ
173
00:16:24,045 --> 00:16:25,888
ข้าแต่งงานกับเขาไม่ได้
ท่านบังคับข้าไม่ได้I can't marry him.
You can't make me.
174
00:16:26,008 --> 00:16:28,158
เขาเป็นคนทรยศ
ฆาตกร
175
00:16:28,278 --> 00:16:29,965
ท่านไม่ได้จะแต่งงานกับรูส บอลตัน
176
00:16:30,278 --> 00:16:33,208
ไม่ใช่ แต่แต่งกับลูกชายและทายาทของเขา
แรมซีย์
177
00:16:33,743 --> 00:16:36,081
- วันหนึ่งเขาจะได้เป็นผู้คุ้มภัยทิศเหนือและ...
- ไม่!
178
00:16:36,337 --> 00:16:38,337
- ซานซ่า...
- ไม่ ท่านบังคับข้าไม่ได้
179
00:16:38,457 --> 00:16:41,715
ข้าจะอดอาหารตาย ข้ายอมตาย
เสียดีกว่าเข้าไปยัง ณ ที่นั่น
180
00:16:41,835 --> 00:16:44,178
ข้าจะไม่บังคับให้ท่านทำอไะรทั้งนั้น
181
00:16:45,206 --> 00:16:47,118
จนถึงป่านนี้แล้ว ท่านยังไม่รู้หรือไร
ว่าข้าเป็นห่วงท่านมากแค่ไหน
182
00:16:48,587 --> 00:16:51,037
พูดแค่คำเดียว แล้วเราจะหันม้ากลับ
แต่ฟังข้านะ
183
00:16:51,157 --> 00:16:52,312
ฟังข้า
184
00:16:52,824 --> 00:16:54,724
ท่านวิ่งหนีมาทั้งชีวิตแล้ว
185
00:16:56,236 --> 00:16:58,599
สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นกับครอบครัวท่าน
และท่านก็ร่ำไห้
186
00:16:58,955 --> 00:17:01,992
นั่งอยู่คนเดียวในห้องมืดๆ
คร่ำครวญไว้าอาลัยชะตากรรมพวกเขา
187
00:17:02,112 --> 00:17:06,016
ท่านเป็นคนดูโศกนาฎกรรมทั้งหลาย
ตั้งแต่วันที่เขาประหารพ่อท่าน
188
00:17:06,773 --> 00:17:10,606
เลิกเป็นคนดูเสียที ได้ยินข้าหรือไม่
เลิกวิ่งหนี
189
00:17:15,726 --> 00:17:17,589
ความยุติธรรมไม่มีอยู่จริงในโลกนี้
190
00:17:18,502 --> 00:17:20,202
นอกเสียจากเราจะสร้างมันเอง
191
00:17:22,052 --> 00:17:23,476
ท่านรักครอบครัวของท่าน
192
00:17:25,195 --> 00:17:26,632
งั้นจงแก้แค้นให้พวกเขา
193
00:18:28,120 --> 00:18:29,507
แล้วเราขะลงไปได้ยังไง
194
00:18:30,107 --> 00:18:31,145
ก็ไม่ลง
195
00:18:31,470 --> 00:18:32,483
เราจะอ้อมไป
196
00:18:32,770 --> 00:18:34,707
ออกจากเส้นทางหลายไมล์อยู่นะ
197
00:18:35,857 --> 00:18:38,133
- ตามพวกเขาไม่ทันหรอก
- ไม่เป็นไร
198
00:18:38,253 --> 00:18:39,513
รู้อยู่แล้วว่าพวกเขาจะไปไหน
199
00:18:44,050 --> 00:18:45,813
เจ้าไม่แก่เกินจะเป็นสไควร์หน่อยหรือ
200
00:18:50,751 --> 00:18:52,763
มาเป็นสไควร์ให้เดอะ อิมพ์ได้ยังไง
201
00:18:53,639 --> 00:18:54,789
เขาเกลียดชื่อเล่นนั่น
202
00:18:54,909 --> 00:18:57,226
ก็ตอนนี้เขาก็ไม่ได้อยู่
แล้วได้ยินนี่นา
203
00:19:01,838 --> 00:19:05,326
ข้าเป็นสไควร์ให้อัศวินที่ชื่อโลริมอร์
ช่วงเกิดสงครามห้ากษัตริย์
204
00:19:05,446 --> 00:19:06,426
คืนหนึ่ง
205
00:19:06,938 --> 00:19:08,588
เขาดื่มมากเกินไปหน่อย
206
00:19:08,708 --> 00:19:11,038
เขาหิวมาก เลยยืมแฮมมาขาหนึ่ง
207
00:19:11,497 --> 00:19:13,597
- ยืมเรอะ
- เขาไม่ใช่หัวขโมย
208
00:19:13,863 --> 00:19:16,325
แค่เมาแล้วก็หิว
เขาไม่ได้คิดอะไรตอนนั้น
209
00:19:16,445 --> 00:19:17,700
ข้าเองก็เมา
210
00:19:18,563 --> 00:19:19,937
เขาแบ่งให้ข้าครึ่งหนึ่ง
211
00:19:21,863 --> 00:19:23,200
เช้าวันรุ่งขึ้น
212
00:19:23,756 --> 00:19:25,993
ยามคนหนึ่งเห็นเขาหมดสติ
213
00:19:26,290 --> 00:19:28,728
อยู่ใต้เกวียน พร้อมกับกระดูกแฮมคาอยู่ในมือ
214
00:19:30,097 --> 00:19:31,589
ตกบ่าย เขาก็ถูกแขวนคอ
215
00:19:33,230 --> 00:19:34,733
พวกเขาเตรียมจะแขวนข้าเหมือนกัน
216
00:19:35,008 --> 00:19:37,370
แต่ลอร์ดไทวินได้ยินว่า
ข้าสังกัดตระกูลเพยน์
217
00:19:37,490 --> 00:19:38,669
เขาเลยอภัยโทษข้า
218
00:19:39,104 --> 00:19:41,579
และส่งข้ามาคิงส์ แลนด์ดิ้ง
เพื่อเป็นสไควร์ให้ลูกชาย
219
00:19:41,699 --> 00:19:43,017
บทลงโทษหรือ
220
00:19:43,880 --> 00:19:46,255
- สำหรับพวกเจ้าทั้งคู่
- ก็ไม่รู้สึกเช่นนั้นนะ
221
00:19:46,817 --> 00:19:48,742
ลอร์ดทีเรียนมีเมตตากับข้าเสมอ
222
00:19:48,862 --> 00:19:51,104
ลอร์ดของเจ้าทุกคนก็มีเมตตาสินะ
223
00:19:51,224 --> 00:19:52,791
ทุกคนยกเว้นข้า
224
00:19:52,911 --> 00:19:55,357
ขอโทษด้วยที่เจ้าต้องมาเป็น
สไควร์ให้คนอุบาทว์เช่นนี้
225
00:19:55,477 --> 00:19:57,945
ข้าไม่เสียใจนะ
ท่านเป็นนักสู้ที่เก่งกาจมากคนหนึ่ง
226
00:19:58,520 --> 00:19:59,458
ท่านเอาชนะเดอะ ฮาวน์ได้
227
00:20:01,247 --> 00:20:02,810
ข้าภูมิใจที่ได้เป็นสไควร์ให้ท่าน
228
00:20:08,013 --> 00:20:10,017
ขอโทษที่ข้าชอบดุว่าเจ้าเสมอ
229
00:20:10,137 --> 00:20:12,878
ถ้าท่านไม่ว่า
ข้าก็คงไม่เรียนรู้อะไร
230
00:20:16,693 --> 00:20:19,125
อยากเป็นอัศวินหรือ พอด
231
00:20:20,234 --> 00:20:20,871
ขอรับ
232
00:20:20,991 --> 00:20:23,597
งั้นเริ่มต้นพรุ่งนี้ เราจะฝึก
ดาบกันวันละสองรอบ
233
00:20:23,717 --> 00:20:26,544
ก่อนเราขึ้นมาตอนเช้า
และหลังก่อไฟตอนเย็น
234
00:20:27,492 --> 00:20:29,392
แล้วข้าจะสอนให้เจ้าขี่ม้าเป็น
จริงๆเสียทีด้วย
235
00:20:29,512 --> 00:20:30,255
ขอบคุณท่าน
236
00:20:30,375 --> 00:20:31,521
ข้าแต่งให้เจ้าเป็นอัศวินไม่ได้
237
00:20:31,641 --> 00:20:32,962
แต่ข้าสอนเจ้าสู้ได้
238
00:20:32,991 --> 00:20:34,458
ข้าว่านั่นสำคัญมากกว่า
239
00:20:47,449 --> 00:20:48,599
ท่านไม่ใช่อัศวิน
แต่ว่า
240
00:20:49,399 --> 00:20:51,975
ท่านเป็นองครักษ์ให้เรนลีย์ บาราธอร์นใช่หรือไม่
241
00:20:53,437 --> 00:20:54,362
ถูกแล้ว
242
00:20:55,087 --> 00:20:56,687
ลอร์ดทีเรียนบอกว่า
เขาเป็นคนดี
243
00:20:59,471 --> 00:21:00,497
ใช่
244
00:21:02,359 --> 00:21:04,147
แล้วท่านมารับใช้เรนลีย์ได้อย่างไร
245
00:21:10,755 --> 00:21:13,368
ตอนที่ข้ายังเด็ก
พ่อข้าจัดงานเลี้ยงเต้นรำ
246
00:21:13,488 --> 00:21:16,780
ข้าเป็นลูกเพียงคนเดียว เพราะฉะนั้น
เขาจึงหาอยากคู่ที่เหมาะสมให้ข้า
247
00:21:17,168 --> 00:21:19,671
เขาเชิญลอร์ดทั้งหลายมาที่ทาร์ธ
248
00:21:19,791 --> 00:21:22,421
ข้าไม่อยากเข้าร่วมเท่าใดนัก แต่เขาก็ลาก
ข้าไปที่ห้องเต้นรำจนได้
249
00:21:26,059 --> 00:21:27,346
ทุกอย่างเยี่ยมมาก
250
00:21:30,048 --> 00:21:33,298
ไม่มีเด็กหนุ่มคนใดที่สังเกต
ว่าข้าตัวสูงใหญ่มากเพียงใด
251
00:21:34,723 --> 00:21:36,923
พวกเขาขัดคอกันขู่จะ
ประลองกัน
252
00:21:37,043 --> 00:21:38,910
เมื่อพวกเขาคิดว่า
เป็นทีของตนที่จะได้เต้นรำ
253
00:21:40,829 --> 00:21:42,142
ทุกคนกระซิบใส่หูข้า
254
00:21:42,705 --> 00:21:45,979
ว่าอยากแต่งงานและพาข้า
กลับไปยังปราสาทพวกเขา
255
00:21:48,325 --> 00:21:51,453
พ่อข้ายิ้มให้ข้า
และข้าก็ยิ้มกลับไป
256
00:21:53,323 --> 00:21:55,383
ข้าไม่เคยมีความสุขเช่นนั้นมาก่อน
257
00:21:58,778 --> 00:22:01,219
จนกระทั่งข้าเห็นว่าเด็กชายบางคนหัวเราะคิกคัก
258
00:22:03,241 --> 00:22:06,674
แล้วทุกคนก็เริ่มหัวเราะ
พวกเขาฝืนเล่นเกมต่อไปไม่ไหว
259
00:22:07,628 --> 00:22:09,154
ทุกคนล้อเลียนข้า
260
00:22:10,756 --> 00:22:14,451
บริแอนน์ สาวงาม เรียกข้าเช่นนั้น
เป็นมุกที่น่าหัวร่อยิ่งนัก
261
00:22:16,000 --> 00:22:19,357
ข้าสำเหนียกตอนนั้นเอง
ว่าไม่มีหญิงคนใดน่าเกลียดไปกว่าข้า
262
00:22:20,640 --> 00:22:23,216
เป็นสัตว์ตัวใหญ่งุ่มง่าม
263
00:22:28,044 --> 00:22:32,278
ข้าพยายามวิ่งหนี แต่เรนลีย์ บาราธอร์น
รวบข้าเข้าอ้อมกอดเขา
264
00:22:32,911 --> 00:22:35,223
อย่าให้พวกมันเห็นน้ำตาเจ้า
เขาบอกข้า
265
00:22:35,805 --> 00:22:37,417
พวกเลวไร้ประโยชน์
266
00:22:37,729 --> 00:22:39,979
ไม่ต้องไปร้องไห้เพราะ
พวกเลวไร้ประโยชน์หรอก
267
00:22:41,954 --> 00:22:44,434
เขาเต้นรำกับข้าและไม่มีชายคนใด
กล้าจะเอ่ยปากล้อเลียน
268
00:22:46,216 --> 00:22:48,279
อย่างไรเสีย เขาก็เป็นน้องชายกษัตริย์
269
00:22:50,768 --> 00:22:52,437
แต่ว่า...ไม่ใช่เขา...
270
00:22:54,576 --> 00:22:56,797
ลอร์ดทีเรียนบอกว่าเขา...
271
00:22:58,262 --> 00:23:00,899
อือ พอด เขาชอบผู้ชาย
ข้าไม่ได้โง่นะ
272
00:23:01,514 --> 00:23:03,467
เขาไม่ได้รักข้า
ไม่ได้ต้องการข้า
273
00:23:03,587 --> 00:23:06,572
เขาเต้นรำกับข้าเพราะว่าเขามีเมตตา
ไม่อยากเห็นข้าต้องเจ็บ
274
00:23:07,804 --> 00:23:10,129
เขาช่วยไม่ให้คนอื่นหัวเราะเยาะข้า
275
00:23:10,766 --> 00:23:11,754
นับตั้งแต่วันนั้น
276
00:23:12,516 --> 00:23:14,004
จนกระทั่งวันสุดท้าย
277
00:23:16,922 --> 00:23:18,985
และข้าก็ไม่อาจช่วยชีวิตเขาตอบแทน
278
00:23:22,883 --> 00:23:26,374
ไม่มีอะไรน่ารังเกียจไปกว่าการล้มเหลว
ที่จะปกป้องคนที่เรารักอีกแล้ว
279
00:23:28,744 --> 00:23:30,972
สักวันหนึ่ง ข้าจะแก้แค้น
ให้กษัตริย์เรนลีย์
280
00:23:31,521 --> 00:23:33,322
แต่ท่านบอกว่าเงามืดสังหารเขา
281
00:23:34,971 --> 00:23:36,046
จะสู้กับเงามืดได้อย่างไร
282
00:23:36,308 --> 00:23:38,858
เงามืดที่มีใบหน้าของ
สแตนนิส บาราธอร์น
283
00:23:40,017 --> 00:23:41,279
ข้ารู้ว่าต้องเป็นฝีมือสแตนนิส
284
00:23:41,493 --> 00:23:43,325
ข้ารู้อยู่เต็มอก
285
00:23:46,798 --> 00:23:49,337
สแตนนิสเป็นคน
หาใช่เงามืด
286
00:23:49,826 --> 00:23:51,217
และเรา...
287
00:23:51,852 --> 00:23:53,986
ก็สังหารคนได้
288
00:23:56,397 --> 00:23:58,276
- ท่านผู้การ
- ฝ่าบาท
289
00:23:58,576 --> 00:24:00,305
อยากจะคุยด้วยตามลำพัง
290
00:24:00,425 --> 00:24:05,155
โอลี่เป็นเด็กรับใชข้า เหมือนดั่งที่ข้าเป็นให้
ลอร์ดมอร์มอนต์
291
00:24:05,848 --> 00:24:09,872
ข้าอยากให้เขาเข้าร่วมการประชุมของข้า
จะได้เรียนรู่จากบรรดาคนที่มีประสบการณ์
292
00:24:11,885 --> 00:24:13,423
วันหนึ่ง เขาอาจจะต้องนำคน
293
00:24:17,481 --> 00:24:20,350
ถ้าเช่นนั้น เจ้าได้พิจารณาข้อเสนอของข้าหรือยัง
294
00:24:22,227 --> 00:24:23,103
ทำแล้ว
295
00:24:23,540 --> 00:24:25,603
ขอขอบคุณท่านมาก
ถือเป็นการให้เกียรติข้าอย่างสูง
296
00:24:26,896 --> 00:24:29,233
ตลอดชีวิตข้าอยากจะเป็นจอน สตาร์ค
297
00:24:29,353 --> 00:24:30,513
งั้นก็บอกมา
แล้วเจ้าจะได้เป็น
298
00:24:32,987 --> 00:24:34,524
แต่ข้าคงปฏิเสธท่าน
299
00:24:36,030 --> 00:24:38,305
ข้าเป็นผู้การของหน่วยไนท์วอทช์
300
00:24:38,919 --> 00:24:39,957
ที่ของข้าคือตรงนี้
301
00:24:40,332 --> 00:24:42,707
ข้าให้เจ้าได้มีโอกาส
แก้แค้นแทนครอบครัวนะ
302
00:24:44,264 --> 00:24:46,828
ยึดคืนปราสาทที่เป็นบ้านวัยเด็กของเจ้า
303
00:24:48,805 --> 00:24:50,246
ให้ปกครองแดนเหนือ
304
00:24:50,913 --> 00:24:52,675
ข้าอยากจะสู้เคียงข้างท่านนะ
305
00:24:53,675 --> 00:24:55,013
เชื่อเถิด ข้าอยากทำจริงๆ
306
00:24:55,569 --> 00:24:58,232
แต่ข้ามอบคำสัตย์ไว้แล้วที่ป่าของทวยเทพ
307
00:24:59,125 --> 00:25:01,475
ข้ายกชีวิตข้าให้หน่วยไนท์วอทช์
308
00:25:01,700 --> 00:25:03,588
เจ้านี่มันดื้อไม่ต่างจากพ่อ
309
00:25:05,050 --> 00:25:06,175
และมีเกียรติไม่แพ้กัน
310
00:25:06,712 --> 00:25:08,174
ข้าไม่คิดว่าจะมีคำชมไหน
ที่ดีไปมากกว่านั้น
311
00:25:08,294 --> 00:25:09,637
ข้าไม่ได้หมายความ
ให้เป็นคำชม
312
00:25:10,050 --> 00:25:11,612
เพราะความมีเกียรติ
พ่อเจ้าจึงต้องตาย
313
00:25:12,693 --> 00:25:14,681
แต่หากเจ้าตัดสินใจแล้ว
ข้าก็จะไม่พยายามเกลี้ยกล่อมเจ้า
314
00:25:14,801 --> 00:25:16,219
ขอถามได้หรือไม่ ฝ่าบาท
315
00:25:16,339 --> 00:25:17,979
ท่านวางแผนจะอยู่ที่
คาสเซิล แบล็กนานเท่าใด
316
00:25:18,015 --> 00:25:19,471
เบื่อพวกเราแล้วหรือ
317
00:25:21,345 --> 00:25:23,071
ท่านช่วยเราจากทัพของแมนซ์ เรย์เดอร์
318
00:25:23,383 --> 00:25:24,783
เราจะไม่มีวันลืมบุญคุณ
319
00:25:25,270 --> 00:25:26,808
แต่เรื่องการอยู่รอด...
320
00:25:27,070 --> 00:25:31,739
ไนท์วอทช์ไม่อาจเลี้ยงทัพท่าน
และพวกเชลยศึกคนเถื่อนได้ตลอดไป
321
00:25:32,666 --> 00:25:34,454
ฤดูหนาวกำลังมาเยือน
322
00:25:36,372 --> 00:25:37,298
ข้ารทราบดี
323
00:25:37,823 --> 00:25:39,923
เราจะยกทัพไปวินเทอร์เฟล
ภายในอีกสองอาทิตย์
324
00:25:40,197 --> 00:25:41,860
ก่อนที่หิมะจะกักตัวเราไว้ที่นี่
325
00:25:43,103 --> 00:25:44,453
แล้วพวกคนเถื่อนเล่า
326
00:25:44,703 --> 00:25:46,915
พวกเขายอมโดนเผามากกว่ารบเพื่อข้า
งั้นก็ตามใจ
327
00:25:47,035 --> 00:25:48,577
ข้าขอมอบให้เจ้าจัดการ
328
00:25:49,465 --> 00:25:51,715
จะประหารทิ้งก็ได้
นั่นเป็นวิธีที่ปลอดภัยที่สุด
329
00:25:56,457 --> 00:25:58,981
หรือจะลองดูว่าเจ้าทอร์มุนจะยอม
330
00:25:59,101 --> 00:26:01,037
ประนีประนอมมากกว่าแมนซ์
หรือเปล่าก็ตามใจ
331
00:26:01,157 --> 00:26:04,318
ข้าหาพี่น้องไนท์วอทช์คนอื่น
อยากให้พวกคนเถื่อนสิ้นให้หมดเสียมากกว่า
332
00:26:04,531 --> 00:26:06,019
พี่น้องส่วนใหญ่ ถูกแล้ว
333
00:26:07,491 --> 00:26:09,604
ไม่มีใครรักใคร่ชนอิสระเท่าใดนัก
334
00:26:10,291 --> 00:26:11,617
เจ้าเป็นผู้การนี่
335
00:26:11,979 --> 00:26:13,067
เจ้าตัดสินใจ
336
00:26:15,344 --> 00:26:16,953
เจ้ามีศัตรูมากนักที่คาสเซิล แบล็กนี่
337
00:26:17,073 --> 00:26:19,969
คิดจะส่งอัลลิเซอร์ ธอร์นไปที่อื่นบ้างหรือไม่
338
00:26:21,514 --> 00:26:23,654
ให้เขาไปคุมที่ปราการริมทะเลตะวันออกเถิด
339
00:26:24,092 --> 00:26:26,514
ข้าเคยได้ยินว่าเก็บศัตรูไว้ใกล้ตัวดีกว่า
340
00:26:26,634 --> 00:26:28,623
ใครก็ตามที่พูดแบบนั้นไม่ได้มี
ศัตรูเยอะมากเท่าไร
341
00:26:36,839 --> 00:26:38,370
เขาเห็นบางอย่างในตัวเจ้า
342
00:26:40,104 --> 00:26:42,417
แค่ฟังจากเสียงเขาอาจจะไม่ชัดนัก
343
00:26:43,229 --> 00:26:45,213
แต่เป็นความจริง
พระองค์เชื่อมั่นในตัวเจ้า
344
00:26:45,333 --> 00:26:47,089
เสียใจด้วยที่ทำให้เขาผิดหวัง
345
00:26:51,839 --> 00:26:54,277
พระองค์เป็นคนที่ซับซ้อน
346
00:26:55,199 --> 00:26:57,511
แต่ต้องการสิ่งที่ถูกที่ควร
สำหรับทั้งเจ็ดอาณาจักร
347
00:26:57,631 --> 00:26:58,933
ตราบเท่าที่เขายังปกครอง
348
00:26:59,053 --> 00:27:00,370
ทรงเป็นกษัตริย์ทื่แท้จริงเพียงองค์เดียว
349
00:27:01,579 --> 00:27:03,423
มีสิทธิสืบบัลลังก์ตามสายเลือด
350
00:27:03,543 --> 00:27:06,985
ข้าสาบานว่าจะไม่ยุ่งเกี่ยว
กับเหตุการเมืองภายในอาณาจักร
351
00:27:07,105 --> 00:27:08,064
จริงหรือ
352
00:27:11,470 --> 00:27:13,860
คำสาบานของไนท์วอทช์นี่กล่าวว่าอะไรบ้างนะ
353
00:27:14,709 --> 00:27:16,975
ข้าพนันได้ว่าเจ้าต้องท่องจำจนขึ้นใจ
แล้วล่ะป่านนี้
354
00:27:19,615 --> 00:27:21,813
คืนมืดรวมตัวและโมงยามของข้าเริ่มต้น...
355
00:27:21,933 --> 00:27:24,407
ไม่ใช่ ตอนท้ายๆน่ะ
356
00:27:25,377 --> 00:27:27,759
ข้าคือดาบในคืนที่มืดมิด
357
00:27:27,879 --> 00:27:29,673
ผู้เฝ้าระวังเหนือกำแพง
358
00:27:29,793 --> 00:27:32,252
โล่ที่คอยคุ้มกันอาณาจักรของมวลมนุษย์
359
00:27:32,372 --> 00:27:33,922
- ข้าขอมอบชีวี...
- ตกลง พอแล้วล่ะ
360
00:27:34,042 --> 00:27:36,347
โล่ที่คอยคุ้มกันอาณาจักรของมวลมนุษย์
361
00:27:37,290 --> 00:27:38,740
นั่นคือคำสาบานของเจ้า
362
00:27:39,190 --> 00:27:40,528
ข้าไม่ใช่คนมีความรู้มากมายนัก
363
00:27:40,648 --> 00:27:43,008
แต่วิธีที่จะช่วยคนได้ดีที่สุดไม่น่าใช่
364
00:27:43,085 --> 00:27:45,252
การนั่งนิ่งๆในปราสาทหิมะที่สุดขอบโลกแบบนี้
365
00:27:45,706 --> 00:27:48,718
อาจจะหมายถึงการต้อง
ลงไปลุยและทำให้มือเราสกปรก
366
00:27:49,212 --> 00:27:51,150
ทำในสิ่งที่จำเป็นต้องทำ
367
00:27:51,270 --> 00:27:52,506
แล้วต้องทำในสิ่งใด
368
00:27:52,626 --> 00:27:54,519
ตราบนานที่บอลตันปกครองแดนเหนือ
369
00:27:55,134 --> 00:27:56,572
ตอนเหนือจะต้องทนทุกข์
370
00:27:57,947 --> 00:27:59,072
แค่เสียงเล็กๆน่ะ
371
00:28:29,272 --> 00:28:30,172
เจ้าต้องการอะไร
372
00:28:31,247 --> 00:28:32,210
เจ้าเป็นใครกัน
373
00:28:33,884 --> 00:28:34,784
อะไรนะ
374
00:28:34,904 --> 00:28:37,724
เจ้านะ คนที่เดินเข้ามาที่นี่
พร้อมเหรียญที่เจ้าไม่สมควรมี
375
00:28:37,844 --> 00:28:39,596
ที่มีค่ามหาศาลแต่เจ้าไม่เคารพ
376
00:28:45,718 --> 00:28:46,968
เจ้าเป็นใคร
377
00:28:49,820 --> 00:28:52,791
ไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น
โอย! แพศยา!
378
00:28:52,911 --> 00:28:54,742
โกหก โกหกทั้งเพ
379
00:28:54,862 --> 00:28:56,851
- เจ้าเป็นใคร
- ก็บอกแล้วไง ข้าไม่ได้เป็น..
380
00:28:56,971 --> 00:28:59,078
ทำอีกสิแล้วข้าจะ...
381
00:28:59,649 --> 00:29:00,686
เจ้าเป็นใคร
382
00:29:01,612 --> 00:29:02,886
เดี๋ยวจะได้รู้กัน
383
00:29:04,545 --> 00:29:05,745
ทำอะไรน่ะ
384
00:29:06,533 --> 00:29:07,495
แค่เล่นเกม
385
00:29:07,958 --> 00:29:08,958
เกมใบหน้าเท่านั้น
386
00:29:09,383 --> 00:29:10,733
เด็กหญิงยังไม่พร้อม
387
00:29:10,853 --> 00:29:11,771
เห็นได้ชัดเลยว่าไม่
388
00:29:12,121 --> 00:29:13,258
ข้าพร้อมแล้ว
389
00:29:15,173 --> 00:29:16,061
พร้อมอะไร
390
00:29:16,348 --> 00:29:17,485
สำหรับทุกเรื่องที่ท่านต้องการ
391
00:29:17,605 --> 00:29:19,435
พร้อมจะเป็นคนไร้หน้า
392
00:29:19,555 --> 00:29:20,698
ที่จะไม่เป็นใครเลย
393
00:29:25,639 --> 00:29:26,601
ถ้าเช่นนั้นนี่ดาบใคร
394
00:29:27,277 --> 00:29:28,801
เป็นดาบของอาร์ย่า สตาร์ค
395
00:29:29,114 --> 00:29:31,327
ดาบของอาร์ย่า สตาร์ค
เสื้อผ้าของอาร์ย่า สตาร์ค
396
00:29:31,447 --> 00:29:33,264
เงินที่อาร์ย่า สตาร์คขโมยมาได้
397
00:29:33,384 --> 00:29:34,977
ชายหนุ่มสงสัยนัก
398
00:29:35,555 --> 00:29:37,305
ทำไมไม่เป็นใครเลย
399
00:29:37,425 --> 00:29:40,518
ถึงมีแต่ของของอาร์ย่า สตาร์ค
400
00:33:45,176 --> 00:33:47,383
แล้วทำอะไรต่อหลังจาก
ทำความสะอาดเขาแล้ว
401
00:34:18,630 --> 00:34:20,349
เปิดประตูเมือง!
402
00:34:33,916 --> 00:34:34,917
รอเดี๋ยว!
403
00:34:52,572 --> 00:34:56,082
ท่านหญิงซานซ่า ขอต้อนรับ
404
00:35:02,414 --> 00:35:03,749
ลอร์ดบอลตัน
405
00:35:05,184 --> 00:35:09,877
ขอแนะนำให้รู้จักลูกชายข้า
แรมซีย์ บอลตัน
406
00:35:11,898 --> 00:35:13,348
ถือเป็นเกียรติยิ่งนัก
ท่านหญิง
407
00:35:30,633 --> 00:35:32,586
ประเดี๋ยวจะยกอ่างน้ำร้อนมาให้
408
00:35:33,209 --> 00:35:34,409
ท่านคงอยากล้างตัวเสียหน่อย
409
00:35:35,871 --> 00:35:36,547
ขอบคุณ
410
00:35:40,272 --> 00:35:41,846
ขอต้อนรับกลับบ้าน
ท่านหญิงสตาร์ค
411
00:35:44,496 --> 00:35:45,884
แดนเหนือจดจำเสมอเจ้าค่ะ
412
00:35:59,597 --> 00:36:00,459
แซม
413
00:36:02,247 --> 00:36:03,147
เมยสเตอร์เอย์มอนเล่า
414
00:36:03,497 --> 00:36:05,421
เขาขอโทษที่มาไม่ได้
415
00:36:06,521 --> 00:36:07,771
รู้สึกไม่ดีเท่าใดนัก
416
00:36:08,047 --> 00:36:09,209
ดูแลเขาด้วย
417
00:36:09,991 --> 00:36:11,256
งั้นข้าดื่มแล้วกัน
418
00:36:11,376 --> 00:36:12,256
เขาแพ้แน่
419
00:36:13,656 --> 00:36:15,269
อย่างที่ทุกคนรู้กันดี
420
00:36:15,389 --> 00:36:17,632
มันก็ล่วงเลยเวลาที่ควรจะ
ขุดหลุมส้วมใหม่นานแล้ว
421
00:36:21,971 --> 00:36:24,283
ผู้นำหน่วยสร้างยาร์วิกกับข้า
ตัดสินใจจะแต่งตั้งฃ
422
00:36:24,403 --> 00:36:27,333
กัปตันคนใหม่ไว้คอยดูแล
ภารกิจที่สำคัญยิ่งดี
423
00:36:34,888 --> 00:36:35,600
ไบรอัน
424
00:36:36,588 --> 00:36:38,200
งานนี่ดูจะเหมาะกับพวกผมแดงนะ
425
00:36:46,180 --> 00:36:47,467
เซอร์อัลลิเซอร์
426
00:36:51,477 --> 00:36:54,353
ท่านมีประสบการณ์มากยิ่งกว่าทหารคนใด
ที่คาสเซิล แบล็ก
427
00:36:54,915 --> 00:36:57,190
แสดงให้เห็นความกล้าหาญของท่าน
มาหลายต่อหลายครั้ง
428
00:36:57,310 --> 00:36:59,527
ด้วยการปกป้องกำแพง
จากการโจมตีของคนเถื่อน
429
00:37:02,743 --> 00:37:04,343
ข้าแต่งตั้งท่านเป็นหัวหน้าหน่วยลาดตระเวน
430
00:37:11,543 --> 00:37:12,355
ลอร์ดจานอส
431
00:37:13,230 --> 00:37:14,780
ข้าให้ท่านดูแลหอคอยเกรย์การ์ด
432
00:37:16,705 --> 00:37:17,930
แต่มันเป็นซาก
433
00:37:18,050 --> 00:37:20,092
จริงอยู่ที่ปราการสภาพไม่สู้ดีนัก
434
00:37:20,212 --> 00:37:21,955
จงฟื้นฟูมันให้ดีที่สุด
435
00:37:22,075 --> 00:37:23,440
หัวหน้าผู้สร้างยาร์วิกจะช่วย...
436
00:37:23,517 --> 00:37:25,702
ข้าได้รับมอบหมายให้ดูแลคิงส์ แลนด์ดิ้ง
437
00:37:25,822 --> 00:37:27,623
ตอนที่เจ้ายังทำผ้าอ้อมเลอะอยู่เลยด้วยซ้ำ
438
00:37:27,732 --> 00:37:28,691
เก็บซากของเจ้าไว้เถอะ
439
00:37:32,257 --> 00:37:34,027
เอาล่ะ เอาล่ะ
440
00:37:34,147 --> 00:37:35,334
เลิกบ่น
441
00:37:36,145 --> 00:37:37,756
เข้าใจข้าผิดแล้ว ใต้เท้า
442
00:37:39,582 --> 00:37:42,269
นั่นเป็นคำสั่ง
มิใช่ข้อเสนอ
443
00:37:42,719 --> 00:37:45,482
จัดอาวุธและเครื่องเกราะ
กล่าวลาเพื่อนๆเสีย
444
00:37:46,482 --> 00:37:48,045
และขี่ม้าไปเกรย์การ์ด
445
00:37:50,994 --> 00:37:53,632
ข้าจะไม่ยอมออกไปหนาวตาย
อยู่ข้างนอกนั่นง่ายๆหรอก
446
00:37:53,994 --> 00:37:56,632
ยกมันให้พวกโง่ที่ลงคะแนนให้เจ้าซี
447
00:37:57,006 --> 00:37:58,169
ข้าไม่เอา
448
00:37:58,289 --> 00:37:59,502
ได้ยินไหม อ้ายหนุ่ม
449
00:37:59,622 --> 00:38:01,427
ข้าไม่เอา!
450
00:38:01,665 --> 00:38:03,865
ท่านปฏิเสธจะเชื่อฟังคำสั่งข้ารึ
451
00:38:09,798 --> 00:38:12,813
เอาคำสั่งยัดบั้นท้ายนอกสมรสเจ้าไปได้เลย
452
00:38:20,227 --> 00:38:21,743
นำตัวลอร์ดจานอสออกไปข้างนอก
453
00:38:24,305 --> 00:38:26,008
โอลี่ หยิบดาบข้ามา
454
00:38:48,301 --> 00:38:49,746
เจ้าทำไม่ได้นะ!
455
00:38:50,059 --> 00:38:51,289
ปล่อยข้า!
456
00:38:51,409 --> 00:38:53,750
พวกเศษสวะ เจ้าทุกตัว!
457
00:38:58,035 --> 00:39:00,125
อ้ายหนุ่มคิดว่าข้าจะกลัวเรอะ
458
00:39:00,245 --> 00:39:02,312
คิดผิดแล้วแหละ
คิดผิดมหันต์เลยทีเดียว
459
00:39:04,641 --> 00:39:06,031
ต่ำช้า!
460
00:39:06,907 --> 00:39:09,329
ข้ามีเพื่อน เพื่อนที่มีชื่อเสียงมาก
ในเมืองหลวง!
461
00:39:09,449 --> 00:39:10,579
เดี๋ยวรู้กัน!
462
00:39:46,366 --> 00:39:48,758
ใต้เท้า ถ้ามีคำใดจะสั่งเสีย...
463
00:39:49,686 --> 00:39:51,517
ก็พูดำได้เลย
464
00:39:54,130 --> 00:39:56,449
ข้าผิดไปแล้ว ท่านเป็นลอร์ดผู้การ!
465
00:39:56,569 --> 00:40:01,381
พวกเราทุกคนรับใช้ท่าน ข้าขอโทษ
ไม่ใช่แค่เรื่องนี้ แต่ทุกอย่างที่ข้าทำหรือพูดออกไป
466
00:40:02,955 --> 00:40:04,297
ข้าผิดไปแล้ว!
467
00:40:05,591 --> 00:40:08,863
ใต้เท้า ได้โปรด มีเมตตาด้วย! เมตตา!
468
00:40:09,302 --> 00:40:10,840
ข้ายอมไป! I จริงๆนะ!
469
00:40:11,207 --> 00:40:12,672
ได้โปรด
470
00:40:13,062 --> 00:40:15,406
ข้ากลัว
471
00:40:16,065 --> 00:40:18,653
ข้าหวาดกลัวมาโดยตลอด
472
00:41:02,369 --> 00:41:05,630
เจ้าได้รับใช้เราอย่างดี
บุตรแห่งข้า
473
00:41:06,080 --> 00:41:07,252
ขอบคุณ พระองค์!
474
00:41:07,372 --> 00:41:10,559
วันนี้เจ้าจะบูชาเทพทั้งเจ็ดองค์ใด
475
00:41:10,679 --> 00:41:13,877
เทพีดรุณี...เทพีดรุณีอยู่ไหนกัน
476
00:41:14,912 --> 00:41:16,299
และเทพแปลกหน้า
477
00:41:16,419 --> 00:41:19,326
- สองคนนี่คิดพิเศษนะ ท่านทราบ...
- แน่นอน แน่นอน
478
00:41:31,267 --> 00:41:32,224
ทำอะไรน่ะ
479
00:41:32,537 --> 00:41:35,349
ที่เป็นสถานบันเทิงของ
ลอร์ดปีเตอร์ เบย์ลิช ไม่อาจเข้ามา...
480
00:41:36,189 --> 00:41:38,298
เจ้าดูหมิ่นศรัทธาของเรา
481
00:41:38,418 --> 00:41:41,215
ศรัทธาของบิดาและบรรพบุรุษทั้งมวล
482
00:41:41,335 --> 00:41:43,441
ข้าคือไฮเซบตันของ...
483
00:41:43,561 --> 00:41:45,665
เจ้ามันคนบาป
484
00:41:45,785 --> 00:41:47,515
และจะต้องถูกลงโทษ
485
00:42:02,138 --> 00:42:04,038
คนบาป! คนบาป!
486
00:42:04,538 --> 00:42:06,226
คนบาป! สำนึกผิดเสีย!
487
00:42:06,346 --> 00:42:08,007
คนบาป! คนบาป!
488
00:42:08,127 --> 00:42:10,432
คนบาป! คนบาป! คนบาป!
489
00:42:11,257 --> 00:42:13,507
คนบาป! หน้าไม่อาย!
คนบาป!
490
00:42:14,157 --> 00:42:15,382
คนบาป!
491
00:42:25,904 --> 00:42:28,720
ฝ่าบาท แกรนด์เมยสเตอร์
ลอร์ดไทเรล...
492
00:42:29,596 --> 00:42:31,620
ไม่ต้องสนใจข้า
493
00:42:33,083 --> 00:42:35,220
ในฐานะที่เป็นไฮเซบตัน
ตัวแทนทวยเทพทั้งเจ็ด
494
00:42:35,526 --> 00:42:37,163
ข้าคือสื่อกลางแสดงเจตจำนงเหล่าพระองค์
495
00:42:37,283 --> 00:42:39,763
และเป็นทาสรับใช้ผู้ใกล้ชิด
496
00:42:40,348 --> 00:42:43,548
การดูหมิ่นข้าก็เหมือนการดูหมิ่นเทพ
497
00:42:43,601 --> 00:42:46,097
การจู่โจมตัวข้า
498
00:42:46,217 --> 00:42:47,749
ก็คือการจู่โจมตัวศาสนา
499
00:42:47,869 --> 00:42:48,737
ท่านถูกจู่โจมหรือ
500
00:42:48,857 --> 00:42:49,524
ถูกแล้ว
501
00:42:49,644 --> 00:42:52,052
โดยกลุ่มบ้าคลั่งที่เรียก
ตัวเองว่ากลุ่มนกกระจอก
502
00:42:52,478 --> 00:42:53,718
พวกมันทำให้ข้าอับอาย พวกมัน...
503
00:42:53,835 --> 00:42:57,034
ทบุตีข้า ทิ้งข้าให้จมกองเลือด
เปลือยเปล่าอยู่ข้างถนน
504
00:42:57,154 --> 00:42:58,784
เคราะห์ดีที่ข้ายังมีชีวิต
505
00:42:58,904 --> 00:43:01,869
ได้ยินว่าเรื่องเริ่มที่ซ่องของ
ลิตเติ้ลฟิงเกอร์
506
00:43:03,098 --> 00:43:05,948
ไฮเซบตัน ข่าวน่าตกใจยิ่งนะ
507
00:43:06,068 --> 00:43:08,536
ข้ารับใช้ทั้งคนที่สูงและต่ำที่สุดในสังคม
508
00:43:08,656 --> 00:43:10,952
แม้เป็นโสเภณีก็มีสิทธิ
ได้รับความเมตตาจากเทพีมารดร
509
00:43:11,072 --> 00:43:14,699
งั้นแสดงว่าท่านไปตามความต้องการ
ทางศาสนาของพวกโสเภณีงั้นสิ
510
00:43:14,987 --> 00:43:17,362
เรื่องส่วนตัวก็ควร
จะเป็นเรื่องส่วนตัว
511
00:43:19,674 --> 00:43:21,312
ท่านต้องการสิ่งใดหรือ ไฮเซบตัน
512
00:43:21,432 --> 00:43:22,531
ความยุติธรรม!
513
00:43:23,081 --> 00:43:26,415
ข้าขอให้ท่านปกป้องศาสนาเรา
ด้วยการจับตัวอาชญกรพวกนี้
514
00:43:26,535 --> 00:43:28,263
โยนพวกมันลงคุกใต้ดินเสีย
515
00:43:28,383 --> 00:43:30,247
ข้าขอให้ท่านประหารชีวิตผู้นำมัน
516
00:43:30,503 --> 00:43:32,040
อ้ายจ่าฝูงนกกระจอกนี่
517
00:43:32,160 --> 00:43:34,303
เขาเป็นภัยต่อทุกสิ่งที่เราศรัทธา.
518
00:43:34,423 --> 00:43:37,043
- หากเขายังลอยนวล...
- จะหาชายผู้นี้ได้ที่ไหน
519
00:43:37,481 --> 00:43:39,019
จ่าฝูงนกกระจอกน่ะ
520
00:43:49,339 --> 00:43:51,377
ข้าไม่คิดว่านี่จะเป็นความคิดที่ดีนัก
ฝ่าบาท
521
00:43:51,497 --> 00:43:53,852
ไร้สาระ เซอร์เมอร์ลิน
คนพวกนี้เคร่งศาสนานัก
522
00:43:54,412 --> 00:43:56,612
จะหาจ่าฝูงนกกระจอกได้ที่ใด
523
00:43:58,497 --> 00:44:01,513
ขอเทพอำนวยพร...
524
00:44:11,976 --> 00:44:13,273
ขอบคุณทวยเทพ
525
00:44:13,393 --> 00:44:14,867
อีกหน่อยนะ
526
00:44:18,367 --> 00:44:19,789
ขอบคุณสำหรับซุป
527
00:44:23,235 --> 00:44:26,438
หนุ่มน้อยบอกว่าข้าจะหา
ตัวจ่าฝูงนกกระจอกได้ที่นี่ เขาอยู่ไหนกัน
528
00:44:26,860 --> 00:44:28,329
จ่าฝูงหรือ
529
00:44:28,657 --> 00:44:30,376
ฟังดูน่าหัวร่อ ใช่ไหมเล่า
530
00:44:30,496 --> 00:44:32,985
เหมือนลอร์ดก๊าบ ก๊าบ หรือกษัตริย์เต่าคลาน
531
00:44:33,892 --> 00:44:35,579
มีไว้เพื่อ...
532
00:44:35,923 --> 00:44:38,908
เรามักจะลงเอกับ
ชื่อที่เหล่าศัตรูตั้งให้
533
00:44:39,028 --> 00:44:42,408
ความคิดที่ว่าในสายตาของ
ทวยเทพทั้งหลาย มนุษย์ทุกผู้เท่าเทียมกัน
534
00:44:42,528 --> 00:44:45,423
ไม่ค่อยถูกโฉลกคนบางคน
พวกเขาจึงล้อเลียนข้า
535
00:44:45,765 --> 00:44:49,062
- ขอเทพอำนวยพร...
- ต่อเจ้าด้วยเช่นกัน ที่รัก
536
00:44:50,140 --> 00:44:53,250
เป็นเพียงชื่อ ไม่ถือเป็น
ภาระอันใด
537
00:44:53,729 --> 00:44:55,636
ง่ายกว่าของนางทีเดียว
538
00:44:58,481 --> 00:44:59,692
ทำไมไม่สวมรองเท้า
539
00:45:00,024 --> 00:45:03,442
เพราะข้ายกมันไปให้คนที่
ต้องการมากกว่าข้า
540
00:45:04,184 --> 00:45:05,630
เราทุกคนทำเช่นนั้น
541
00:45:05,750 --> 00:45:08,732
มันช่วยไม่ให้เราลืมว่า
จริงๆแล้วเราเป็นใคร
542
00:45:09,229 --> 00:45:11,303
เพราะเช่นนี้ท่านถึงได้
มาที่คิงส์ แลนด์ดิ้งหรือ
543
00:45:11,941 --> 00:45:13,116
เพื่อย้ำเตือนทุกคน
544
00:45:13,236 --> 00:45:16,216
ทุกคนหรือ แค่ตัวเอง
ข้าก็ย้ำเตือนไม่พอแล้ว
545
00:45:16,838 --> 00:45:18,788
ข้าบอกพวกเขาว่า
ไม่มีใครพิเศษกว่าคนอื่น
546
00:45:18,908 --> 00:45:21,375
พวกเขาคิดว่าเพราะข้าบอกแบบนั้น
ข้าจึงพิเศษยิ่งกว่าใคร
547
00:45:23,166 --> 00:45:24,453
บางทีพวกเขาอาจจะคิดถูก
548
00:45:25,609 --> 00:45:27,990
เชื่อเช่นนั้นได้ เราก็สบายใจ
จริงไหม
549
00:45:29,365 --> 00:45:31,915
ทวยเทพส่งท่านมาหลอกล่อข้าหรือ
550
00:45:33,302 --> 00:45:34,252
หวังว่าไม่นะ
551
00:45:35,727 --> 00:45:37,277
ข้าเดาว่า
552
00:45:38,027 --> 00:45:39,814
ท่านมาเพื่อจับกุมข้า
553
00:45:39,934 --> 00:45:42,364
เพราะเหตุที่เกิดขึ้นกับไฮเซบตันสินะ
554
00:45:42,484 --> 00:45:45,141
เป็นวิธีที่รับไม่ได้
ปฏิบัติต่อตัวแทนที่ทวยเทพ
555
00:45:45,261 --> 00:45:47,702
เลือกมาเช่นนั้น ท่านว่าไหม
556
00:45:47,822 --> 00:45:49,635
การพูดจาสองหน้าก็เหมือนตุ่มหนอง
557
00:45:50,334 --> 00:45:52,684
บีบและฝานหนองออกไม่ใช่เรื่อง
ที่สนุกเท่าใด
558
00:45:53,753 --> 00:45:56,894
แต่ก็ พวกเขาน่าจะใช้
ดาบให้ระวังมากกว่านั้นหน่อย
559
00:45:57,816 --> 00:46:00,269
ไฮเซบตันมาพูดกับข้าวันนี้
560
00:46:02,430 --> 00:46:04,980
ข้าไม่ได้อยากให้ข้าจับกุมท่าน
เขาอยากให้ข้าประหารท่าน
561
00:46:07,542 --> 00:46:10,228
ข้าไม่กล้าทึกทักว่า
ตัวเองรู้ว่าท่านคิดเช่นไร
562
00:46:14,526 --> 00:46:17,272
ข้าคิดเห็นไม่ต่างจากท่าน
563
00:46:17,392 --> 00:46:21,484
พฤติกรรมและความคิดของ
ไฮเซบตันกัดกร่อนศาสนาเรา
564
00:46:21,604 --> 00:46:25,218
การมีคนเช่นนั้นอยู่ที่วิหาร
รั้งแต่จะทำลายศรัทธาจากภายใน
565
00:46:26,787 --> 00:46:29,790
ฉะนั้นข้าจึงจองจำเขาไว้
ที่คุกของคุ้มแดงแทน
566
00:46:31,621 --> 00:46:35,245
ศรัทธาและราชสำนักคือ
สองเสาหลักของโลกนี้
567
00:46:35,365 --> 00:46:36,805
หากเสาหนึ่งพังภินท์
อีกเสาก็เช่นกัน
568
00:46:38,397 --> 00:46:41,327
ท่านจงทำทุกสิ่งที่เห็นควร
569
00:46:41,447 --> 00:46:42,761
เพื่อปกป้องทั้งสองอย่าง
570
00:47:01,658 --> 00:47:02,670
ฝ่าบาท
571
00:47:02,790 --> 00:47:05,195
ส่งข้อความไปหาลิตเติ้ลฟิงเกอร์
572
00:47:05,315 --> 00:47:07,833
ที่เอียรี หรือที่ใดก็ตาม
ที่เขาเลื้อยอยู่ตอนนี้
573
00:47:10,478 --> 00:47:12,645
ได้เลย ฝ่าบาท
574
00:47:13,346 --> 00:47:15,768
- งานเจ้าเป็นไงบ้างวันนี้
- ดีทีเดียว
575
00:47:16,510 --> 00:47:19,459
- คืนหน้าหรือ
- มากกว่าที่คาดไว้
576
00:47:20,008 --> 00:47:21,297
ก็ยังเลือกอีกมา แต่...
577
00:47:21,785 --> 00:47:23,836
ดีแล้ว ข้าไม่กวนเจ้าดีกว่า
578
00:47:24,110 --> 00:47:28,172
ให้แน่ใจนะว่าลิตเติ้ลฟิงเกอร์เข้าใจ
คำว่า "ด่วนที่สุด" น่ะ
579
00:47:44,983 --> 00:47:46,087
เงียบเสีย...
580
00:47:47,885 --> 00:47:49,248
ไม่เป็นไรหรอก สหาย
581
00:47:51,696 --> 00:47:53,333
มาเถอะ เด็กๆ
582
00:48:13,136 --> 00:48:14,711
นางงดงามมาก
583
00:48:16,236 --> 00:48:17,611
ข้าหวังจะทำให้นางมีความสุข
584
00:48:18,011 --> 00:48:19,373
ข้าเองก็หวังเช่นนั้น
585
00:48:20,007 --> 00:48:23,395
เวลาที่เดินทางมาร่วมกัน
ทำให้ข้าเป็นห่วงท่านหญิงซานซ่า
586
00:48:24,144 --> 00:48:25,731
นางทรมานมามากพอแล้ว
587
00:48:26,464 --> 00:48:27,758
ข้าไม่มีวันทำร้ายนาง
588
00:48:28,392 --> 00:48:29,589
รับรองได้
589
00:48:32,283 --> 00:48:34,114
ข้าได้ยินเรื่องราว
ของเจ้าน้อยมาก
590
00:48:34,920 --> 00:48:38,362
ซึ่งถือว่าประหลาดยิ่ง
สำหรับบรรดาพวกลอร์ดทั้งหลาย
591
00:48:39,266 --> 00:48:41,097
ข้าไม่ได้เป็นลอร์ดนานขนาดนั้น
592
00:48:41,951 --> 00:48:44,881
- เป็นลูกนอกสมรส
- และไม่ใช่อีกแล้ว
593
00:48:46,688 --> 00:48:48,592
ขอให้ข้าได้พูดกับ
ลอร์ดเบย์ลิชตามลำพัง
594
00:48:48,712 --> 00:48:52,327
ขอรับ ท่านพ่อ
และขอบคุณท่าน ลอร์ดเบย์ลิช
595
00:48:52,447 --> 00:48:54,337
ข้าเป็นหนี้ท่านตลอดกาล
596
00:49:00,342 --> 00:49:01,924
เขาดูพอใจนะ
597
00:49:02,314 --> 00:49:03,721
แล้วไม่ควรหรือ
598
00:49:05,029 --> 00:49:06,805
รับรองได้ว่านางยังบริสุทธิ์
599
00:49:07,417 --> 00:49:11,379
ทีเรียนไม่เคยได้ใช้สิทธิ ตามกฎของแผ่นดิน
นางไม่เคยเป็นภรรยาใคร
600
00:49:12,410 --> 00:49:14,223
เชิญตรวจสอบดูได้
601
00:49:14,343 --> 00:49:15,823
ปล่อยให้เป็นหน้าที่ของคนคุมซ่องก็แล้วกัน
602
00:49:16,073 --> 00:49:18,301
ข้าต้องการชื่อตระกูลนาง
ไม่ใช่ความบริสุทธิ์
603
00:49:18,421 --> 00:49:20,511
ข้านำส่งทุกอย่างตามที่สัญญา
604
00:49:21,916 --> 00:49:23,916
แล้วพร้อมรับผลที่ตามมาแน่นะ
605
00:49:24,241 --> 00:49:26,754
เมื่อแลนนิสเตอร์ได้ยินว่าข้า
จัดการให้ซานซ่า สตาร์คแต่งงานกับแรมซีย์
606
00:49:26,874 --> 00:49:29,381
ชื่อเสียงของแลนนิสเตอร์
ไม่เหมือนวันวานอีกแล้ว
607
00:49:29,665 --> 00:49:30,865
ไทวินตายแล้ว
608
00:49:30,985 --> 00:49:33,727
เพราะเขาเท่านั้นตระกูล
ถึงยังมีอำนาจ
609
00:49:33,847 --> 00:49:35,121
เมื่อไม่มีเขา
610
00:49:35,396 --> 00:49:37,684
เจมีเหลือมือข้างเดียว
และไร้พันธมิตร
611
00:49:37,978 --> 00:49:39,502
ทอมเมนเป็นเด็กนุ่มนิ่ม
612
00:49:39,778 --> 00:49:41,752
ไม่ใช่กษัตริย์ที่น่าหวั่นเกรง
613
00:49:42,353 --> 00:49:43,803
ราชินีคงพิโรธมากทีเดียว
614
00:49:43,923 --> 00:49:46,390
ราชินีมาร์เจอรี่เอ็นดูซานซ่า
615
00:49:47,011 --> 00:49:48,536
เซอร์ซีเป็นมารดากษัตริย์
616
00:49:48,861 --> 00:49:51,461
ตำแหน่งที่ด้อยความสำคัญ
ลงไปทุกวันๆ
617
00:49:51,693 --> 00:49:53,193
อย่าลืมแล้วกัน ว่านางยังคงมี
618
00:49:53,313 --> 00:49:56,123
สหายหลายคนที่นางขอความช่วยเหลือได้
619
00:49:57,062 --> 00:50:00,109
สารถึงเจ้า
จากเซอร์ซี แลนนิสเตอร์
620
00:50:00,953 --> 00:50:03,969
ม้าเร็วเดินทางมาจากเอียรี
ก่อนฟ้าสางไม่นานนัก
621
00:50:04,349 --> 00:50:06,423
ดูเหมือนนางยังคิดว่า
ตอนนี้เจ้าอยู่ที่เดอะ เวล
622
00:50:06,903 --> 00:50:08,840
ท่านบอกว่า สารถึงข้า
623
00:50:09,659 --> 00:50:11,346
น่าแปลกที่ถูกเปิดอ่านแล้ว
624
00:50:11,466 --> 00:50:13,466
ข้าว่าท่านน่าจะเข้าใจ
สถานการณ์ของข้าดี ลอร์ดเบย์ลิช
625
00:50:13,824 --> 00:50:16,337
หากท่านได้รับสารในตอนกลางคืน
จากมารดากษัตริย์
626
00:50:16,787 --> 00:50:19,131
มันก็ทำให้ข้าสงสัยเรื่องพันธมิตรระหว่างเรา
627
00:50:20,413 --> 00:50:23,006
แลนนิสเตอร์ทำให้ท่าน
มีอำนาจขึ้นมาในเวสเตอรอส
628
00:50:23,821 --> 00:50:25,809
กระนั้น ในตอนเหนือนี่
ท่านกลับบ่อนทำลายอำนาจพวกเขา
629
00:50:26,753 --> 00:50:28,456
เหตุใดถึงยังทุ่มพนัน
ในตำแหน่งเช่นนี้
630
00:50:30,179 --> 00:50:31,929
ทุกการเคลื่อนไหว
ถือเป็นการพนัน
631
00:50:33,088 --> 00:50:35,825
ท่านเล่นพนันยามที่เสียบมีด
ทะลุหัวใจของร๊อบบ์ สตาร์ค
632
00:50:38,412 --> 00:50:40,575
เห็นได้ชัดว่าผลออกมาอยู่ข้างท่าน
633
00:50:40,695 --> 00:50:42,125
ท่านได้เป็นผู้คุ้มภัยทิศเหนือ
634
00:50:42,245 --> 00:50:43,860
ข้ามีไทวิน แลนนิสเตอร์หนุนหลัง
635
00:50:44,372 --> 00:50:46,484
แล้วตอนนี้ใครสนับสนุนข้าเล่า
ท่านหรือ
636
00:50:47,184 --> 00:50:48,772
เอียรีเป็นของข้า
637
00:50:49,490 --> 00:50:53,378
ครั้งสุดท้ายที่ลอร์ดแห่งเอียรีร่วมเป็นพันธมิตร
กับลอร์ดของแดนเหนือ
638
00:50:53,959 --> 00:50:56,846
พวกเขาทำลายราชวงศ์ที่ยิ่งใหญ่
ที่สุดที่โลกใบนี้รู้จัก
639
00:51:00,633 --> 00:51:02,305
ข้าอยากขอยืนนกเรเวนท่านหน่อย
640
00:51:02,832 --> 00:51:04,441
เซอร์ซีย่อมรอคำตอบอยู่
641
00:51:05,629 --> 00:51:07,097
ข้าอยากอ่านคำตอบนั้น
642
00:51:30,150 --> 00:51:31,790
ข้าอยากจะออกจากบ้านรถเข็นนี่เสียที
643
00:51:31,910 --> 00:51:33,340
โวแลนทิสเป็นเมืองใหญ่
644
00:51:33,546 --> 00:51:35,527
ข้าอยากจะออกจากบ้านรถเข็นนี่เสียที
645
00:51:35,553 --> 00:51:37,543
โอกาสที่ท่านจะถูกพบเห็น
646
00:51:37,572 --> 00:51:39,081
เพิ่มขึ้นสูงเป็นร้อยเท่า
647
00:51:39,776 --> 00:51:41,626
ข้าอยากจะออกจากบ้านรถเข็นนี่เสียที
648
00:51:41,901 --> 00:51:44,463
ข้าไม่มั่นใจว่าจะมีวิธีประโยคเดิมใหม่ๆอีกกี่แบบกัน
649
00:51:47,494 --> 00:51:51,355
ข้าจะไม่มีประโยชน์อันใด
ต่อแดเนอรีส ทาร์เเกเรียน
650
00:51:51,649 --> 00:51:53,462
หากข้าเสียสติไปเสียก่อน
651
00:51:53,582 --> 00:51:56,870
จำไม่ได้แล้วว่าใบหน้า
สุดท้ายที่เคยเห็นที่ไม่ได้หน้าเจ้าเป็นยังไง
652
00:51:56,990 --> 00:51:58,796
หน้าข้าก็ออกจะดี
653
00:51:58,916 --> 00:52:00,432
ข้ากำลังเสียสติ
654
00:52:00,552 --> 00:52:02,695
หากมีคนจำท่านได้
ท่านจะเสียมากกว่า...
655
00:52:02,815 --> 00:52:06,095
นี่ พวกเราอยู่ห่างจากเวสเตอรอส
นับพันไมล์
656
00:52:08,978 --> 00:52:09,940
ข้าเป็นอะไร
657
00:52:10,852 --> 00:52:12,352
แต่คนแคระขี้เมาคนหนึ่ง
658
00:52:42,455 --> 00:52:44,310
เราต้องไปเดี๋ยวนี้
มาถึง
659
00:52:44,430 --> 00:52:45,892
รอเดี๋ยว รอเดี๋ยว!
660
00:52:49,526 --> 00:52:51,528
- ทาสหรือ
- ถูกแล้ว
661
00:52:52,138 --> 00:52:54,995
นายทาสที่โวแลนทิสมีระบบจัดการที่ดี
662
00:52:55,679 --> 00:52:58,120
รอยสักแมลงวันสำหรับแรงงาน
663
00:52:58,480 --> 00:53:00,238
ค้อนสำหรับพวกช่าง
664
00:53:00,970 --> 00:53:02,850
น้ำตาสำหรับโสเภณี
665
00:53:03,339 --> 00:53:05,389
เผื่อพวกเขาลืม
666
00:53:09,593 --> 00:53:14,866
พระองค์มอบแสงสว่างให้พวกเรา
667
00:53:15,562 --> 00:53:19,006
ด้วยกลางคืนมันมืดมิดและเต็มไปด้วยภยันตราย
668
00:53:19,126 --> 00:53:21,409
เราไปต่อเถอะ
669
00:53:28,898 --> 00:53:31,086
ครั้งหนึ่งข้าเป็นเหมือนพวกเจ้า
670
00:53:31,748 --> 00:53:33,536
ถูกซื้อและถูกขาย
671
00:53:33,656 --> 00:53:35,948
กดขี่และตราหน้า
672
00:53:36,068 --> 00:53:39,254
นักบวชเพลิงคนเดียวที่เรามี
ที่คิงส์ แลนด์ดิ้งคือธอรอสแห่งมีร์
673
00:53:40,123 --> 00:53:41,499
คนนี่ดูดีกว่าเยอะ
674
00:53:41,619 --> 00:53:43,386
เทพแห่งแสงได้ยินเสียงพวกเจ้า
675
00:53:43,840 --> 00:53:47,127
ได้ยินเสียงกษัตริย์เช่นเดียวกับเสียงทาส
676
00:53:47,247 --> 00:53:49,508
ได้ยินเสียงพวกคนหินที่โหยหวน
677
00:53:49,628 --> 00:53:51,008
คนหินงั้นหรือ
678
00:53:51,302 --> 00:53:54,452
โชคดีกับการหยุดไม่ให้เกล็ดเทา
แพร่ระบาดด้วยเสียงภาวนา
679
00:53:54,572 --> 00:53:56,814
ระงับโรคอื่นยังมีโชคเสียยิ่งกว่า
680
00:53:56,934 --> 00:53:58,764
พระองค์ได้ส่งผู้ช่วยให้รอดมาแล้ว!
681
00:53:58,884 --> 00:54:03,447
นางถือกำเนิดใหม่จากเปลวเพลิงเพื่อเปลี่ยนโลกให้เรา!
682
00:54:03,915 --> 00:54:06,303
มารดาแห่งมังกร!
683
00:54:07,097 --> 00:54:09,009
เราจะได้พบผู้ช่วยให้รอด!
684
00:54:09,334 --> 00:54:10,859
ท่านน่าจะบอกข้านะ
685
00:54:10,979 --> 00:54:12,459
ใครกันที่ไม่อยากพบผู้ช่วยให้รอด
686
00:54:28,644 --> 00:54:30,156
มาเถอะ
687
00:54:31,218 --> 00:54:32,668
ไปหาซ่องกัน
688
00:54:53,472 --> 00:54:56,738
ลูบหัวคนแคระแล้วจะได้โชค
689
00:54:56,858 --> 00:54:59,629
โชคสองชั้นเลยถ้าอมท่อนให้คนแคระ
690
00:55:03,879 --> 00:55:06,567
เห็นไหม เรากลมกลืนจะตาย
691
00:55:06,957 --> 00:55:10,270
แค่นักเดินทางสองคน
ที่มากด้วยตัณหา
692
00:55:15,357 --> 00:55:16,626
ขอบคุณ
693
00:55:25,557 --> 00:55:28,193
ผมสีแปลกมาก
694
00:55:29,385 --> 00:55:31,182
มารดาแห่งมังกร
695
00:55:33,891 --> 00:55:36,782
ดูเหมือนท่านจะไม่ใช่คนเดียว
ที่สนับสนุนทาร์แกเรียน
696
00:55:47,717 --> 00:55:52,092
คนที่ให้แรงบันดาลใจทั้ง
นักบวชและโสเภณีย่อมมีดีพอตัว
697
00:55:52,212 --> 00:55:53,691
ทำไมค่าตัวเจ้าแพงนัก
698
00:55:53,811 --> 00:55:55,081
เวทมนตร์
699
00:55:58,852 --> 00:56:01,802
มีคนจ่ายให้นางแล้ว
700
00:56:03,013 --> 00:56:04,712
ไปไหนน่ะ
701
00:56:04,832 --> 00:56:07,270
ไปคุยกับคนที่มีผมน่ะสิ
702
00:56:09,446 --> 00:56:10,915
- สวัสดี
- สวัสดี
703
00:56:11,540 --> 00:56:13,775
- ไม่เห็นเจ้ามีเครื่องดื่ม
- ไม่เห็นเจ้ามีเงิน
704
00:56:14,218 --> 00:56:15,931
ข้าดูเหมือนคนที่ไม่มีเงินหรือ
705
00:56:18,012 --> 00:56:19,536
อย่าเชื่อรูปลักษณ์ภายนอก
706
00:56:19,826 --> 00:56:23,001
จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้
ข้าเป็นหนึ่งในคนที่รวยที่สุดในโลก
707
00:56:24,663 --> 00:56:27,691
แต่จะเอาเงินไปทำไม
หากทำให้สตรีหัวเราะได้
708
00:56:29,877 --> 00:56:33,920
ข้าชดใช้หนี้เสมอ
ทุกคนทราบดี
709
00:56:38,614 --> 00:56:40,059
ชอบนางหรือ
710
00:56:40,899 --> 00:56:42,891
ทุกคนชอบนาง
711
00:56:43,011 --> 00:56:45,010
ทุกคนอยากเอาราชินี
712
00:56:45,291 --> 00:56:47,651
- เพราะพวกเขาไม่เคยพบนาง
- เจ้าก็พูดไปงั้นแหละ
713
00:56:47,708 --> 00:56:49,541
เจ้าดูออกว่าใครโกหก
714
00:56:50,361 --> 00:56:51,923
หากข้าต้องเลือกหญิงในห้องนี้
715
00:56:52,876 --> 00:56:54,017
ข้าจะเลือกเจ้า
716
00:56:55,265 --> 00:56:56,456
ทำไม
717
00:56:57,355 --> 00:56:59,288
เพราะว่าเจ้าไม่เชื่อใครง่ายๆ
718
00:57:03,916 --> 00:57:07,432
ก็ได้ แต่เตือนก่อนนะ
เจ้าต้องอาบน้ำก่อน
719
00:57:08,409 --> 00:57:09,922
ไปกัน
720
00:57:17,388 --> 00:57:20,465
ข้าขอโทษด้วย
ทำไม่ได้
721
00:57:21,441 --> 00:57:22,955
ทำได้สิ
722
00:57:23,565 --> 00:57:24,835
เจ้าแค่อาย
723
00:57:25,274 --> 00:57:26,471
เปล่า
724
00:57:28,302 --> 00:57:29,474
อีกแก้วไหม
725
00:57:29,594 --> 00:57:32,135
ยินดี แต่ว่า
ข้าทำไม่ได้
726
00:57:32,550 --> 00:57:35,089
เชื่อเถอะ ไม่มีใครตกใจ
เท่าข้าหรอก
727
00:57:35,607 --> 00:57:37,457
หวังว่ามันจะผ่านไป
728
00:57:38,416 --> 00:57:40,467
ไม่งั้นข้าคงไม่มีอะไรทำ
729
00:57:43,163 --> 00:57:46,361
ขอเวลาสักครู่
หวังว่ามันจะหยุดลง
730
00:58:04,711 --> 00:58:08,056
ไม่ต้องกังวลไป ข้าแค่...
โอ้...
731
00:58:09,326 --> 00:58:11,425
ข้าคิดว่าท่านเป็นคนอื่น
732
00:58:11,545 --> 00:58:13,696
การแสดงเกือบจบแล้วแหละ
733
00:58:14,013 --> 00:58:16,650
ช้าเชื่อว่าสาวๆข้างใน
น่าจะพร้อมสนองท่าน
734
00:58:18,457 --> 00:58:22,012
ท่านทำพลาดแล้วนะ เหตุใดไม่บอกมา
ว่าท่านคิดจะทำอะไรและ...
735
00:58:24,162 --> 00:58:25,824
ข้าจะพาเจ้าไปหาราชินี
736
00:58:30,288 --> 00:58:40,349
โปรดติดตามตอนต่อไป
ขอขอบคุณ