1 00:01:38,600 --> 00:01:46,000 GORRION SUPREMO 2 00:02:48,237 --> 00:02:51,156 Valar morghulis. 3 00:02:51,207 --> 00:02:53,241 Valar dohaeris. 4 00:03:29,662 --> 00:03:32,364 Llevo días barriendo el suelo. 5 00:03:32,366 --> 00:03:33,799 Bien. 6 00:03:33,833 --> 00:03:35,951 No he venido aquí a barrer el suelo. 7 00:03:36,002 --> 00:03:38,370 ¿No? 8 00:03:38,372 --> 00:03:40,205 ¿Entonces por qué has venido? 9 00:03:40,256 --> 00:03:43,375 Dijiste que podía ser tu aprendiz. 10 00:03:43,377 --> 00:03:45,961 Dijiste que me enseñarías a ser un Hombre sin Rostro. 11 00:03:46,012 --> 00:03:48,180 Un hombre enseña a una chica. 12 00:03:49,882 --> 00:03:51,817 Valar dohaeris. 13 00:03:51,851 --> 00:03:54,019 Todos los hombres deben servir. 14 00:03:54,053 --> 00:03:56,188 Los Hombres sin Rostro, más que nadie. 15 00:03:57,807 --> 00:04:00,392 Quiero servir. 16 00:04:02,895 --> 00:04:05,197 Una chica quiere servirse a sí misma. 17 00:04:05,231 --> 00:04:07,699 Aquí servimos al Dios de Muchos Rostros. 18 00:04:07,734 --> 00:04:09,234 Para servir bien, 19 00:04:09,236 --> 00:04:11,570 Una chica debe convertirse en Nadie. 20 00:04:11,572 --> 00:04:13,372 ¿Quién es el Dios de Muchos Rostros? 21 00:04:13,406 --> 00:04:17,325 Veo al Desconocido, veo al Dios Ahogado, 22 00:04:17,377 --> 00:04:18,910 Veo Ancianos con Rostro. 23 00:04:18,912 --> 00:04:21,279 Solo hay un dios. 24 00:04:21,314 --> 00:04:23,749 Una chica sabe su nombre. 25 00:04:23,800 --> 00:04:25,851 Y Nadie sabe su don. 26 00:05:03,339 --> 00:05:05,540 ¿Dónde lo llevan? 27 00:05:22,859 --> 00:05:27,529 ¡Reina Margaery! ¡Reina Margaery! 28 00:05:32,485 --> 00:05:34,703 ¡Reina Margaery! 29 00:05:36,989 --> 00:05:38,990 ¡Reina Margaery! 30 00:05:38,992 --> 00:05:41,326 ¡Reina Margaery! 31 00:05:45,748 --> 00:05:48,917 - Yo soy suya y él es mío. - Yo soy suyo y ella es mía. 32 00:05:48,968 --> 00:05:52,671 - Desde hoy hasta el final de mis días. - Desde hoy hasta el final de mis días. 33 00:06:36,215 --> 00:06:38,133 ¿Te he hecho daño? 34 00:06:38,184 --> 00:06:40,385 No. Haz sido un encanto. 35 00:06:40,436 --> 00:06:43,555 - Todo ha sido muy rápido. - Sí. 36 00:06:43,557 --> 00:06:45,524 Temía que te hubiera hecho daño, 37 00:06:45,558 --> 00:06:48,193 - sonaba como si... - No, no, no... 38 00:06:48,227 --> 00:06:49,895 Haz sido muy dulce. 39 00:06:49,897 --> 00:06:53,231 El rey más dulce de mundo. 40 00:06:53,282 --> 00:06:56,618 Esto es lo que quiero hacer todo el día 41 00:06:56,652 --> 00:06:58,320 todos los días, el resto de mi vida. 42 00:06:58,371 --> 00:07:01,156 ¿No sería glorioso? 43 00:07:02,575 --> 00:07:04,209 ¿No deberíamos descansar un rato? 44 00:07:04,243 --> 00:07:06,795 Para recuperar el aliento, no hay ninguna prisa, ¿verdad? 45 00:07:06,829 --> 00:07:09,247 Por supuesto que no. 46 00:07:09,298 --> 00:07:10,882 ¿Tienes hambre? 47 00:07:10,917 --> 00:07:13,301 ¿Hago que te traigan algo de pastel o zumo de granada...? 48 00:07:13,336 --> 00:07:15,086 No, estoy bien... 49 00:07:15,171 --> 00:07:18,306 Solo te quiero todo para mí. 50 00:07:18,341 --> 00:07:20,725 Quiero saberlo todo sobre... 51 00:07:20,760 --> 00:07:23,929 el rey Tommen, el Primero de su Nombre. 52 00:07:23,931 --> 00:07:25,931 Rey Tommen... 53 00:07:25,982 --> 00:07:28,984 Sigue sonándome raro. 54 00:07:29,018 --> 00:07:31,736 ¿Reina Margaery te suena raro? 55 00:07:32,605 --> 00:07:34,606 Muy raro. 56 00:07:34,690 --> 00:07:36,608 - Esposo. - Esposa. 57 00:07:39,829 --> 00:07:42,163 A veces parece extraño. 58 00:07:42,198 --> 00:07:43,848 Soy el rey, 59 00:07:43,883 --> 00:07:47,953 me he casado con la mujer más bella del mundo, 60 00:07:47,987 --> 00:07:51,122 y todo porque mi hermano ha muerto. 61 00:07:51,173 --> 00:07:53,341 Entiendo. 62 00:07:53,376 --> 00:07:56,711 Pero no es culpa tuya, lo sabes, ¿verdad? 63 00:07:56,762 --> 00:07:58,680 No debes sentir culpa. 64 00:07:59,849 --> 00:08:02,234 No me siento culpable. 65 00:08:02,268 --> 00:08:04,102 Eso es lo raro. 66 00:08:07,056 --> 00:08:08,473 ¿Te gusta navegar? 67 00:08:08,524 --> 00:08:10,558 Me encanta navegar. 68 00:08:10,610 --> 00:08:12,694 A mí también. 69 00:08:12,728 --> 00:08:15,897 Creo que seremos muy felices, tu y yo. 70 00:08:15,948 --> 00:08:18,400 Yo también. 71 00:08:21,070 --> 00:08:25,540 Viviendo en una torre tan alta, que toca las nubes. 72 00:08:26,993 --> 00:08:29,494 Por supuesto, mi abuela no ve la hora de regresar a casa. 73 00:08:29,545 --> 00:08:32,330 Supongo que la capital no es para todo el mundo. 74 00:08:34,300 --> 00:08:37,302 ¿A su madre le gusta estar aquí? 75 00:08:37,336 --> 00:08:39,254 No creo. 76 00:08:39,305 --> 00:08:42,007 Me dijo que nunca ha confiando en nadie en Desembarco del Rey. 77 00:08:43,676 --> 00:08:46,728 Es maravilloso saber que vela por ti. 78 00:08:46,762 --> 00:08:49,514 Una leona protegiendo a su cachorro. 79 00:08:49,565 --> 00:08:52,183 Bueno, ahora soy un hombre. 80 00:08:55,021 --> 00:08:56,855 Lo eres. 81 00:08:58,324 --> 00:08:59,824 Y el rey. 82 00:09:01,994 --> 00:09:04,829 Pero siempre seres su niñito. 83 00:09:04,864 --> 00:09:08,033 - Supongo. - La adoro. 84 00:09:08,084 --> 00:09:12,454 Siempre ha sido tan generosa conmigo, tan amable. 85 00:09:12,505 --> 00:09:14,289 Y el horror que ha tenido que soportar. 86 00:09:14,340 --> 00:09:18,043 Perder a su marido, a su hijo mayor y a su padre. 87 00:09:18,094 --> 00:09:20,795 No me extraña que sea tan protectora contigo. 88 00:09:20,846 --> 00:09:23,715 Nunca dejará de vigilarte. 89 00:09:26,852 --> 00:09:29,104 Estás muy enamorado. 90 00:09:29,138 --> 00:09:31,606 Los primeros días de matrimonio a menudo son muy dichosos. 91 00:09:31,640 --> 00:09:35,193 Realmente es muy guapa, ¿verdad? 92 00:09:35,227 --> 00:09:36,895 Como una muñeca. 93 00:09:36,897 --> 00:09:39,030 Sonríe mucho. 94 00:09:40,232 --> 00:09:42,901 ¿Crees que es inteligente? 95 00:09:42,952 --> 00:09:45,487 Yo no lo sé muy bien. 96 00:09:45,538 --> 00:09:47,155 No es que importe. 97 00:09:47,206 --> 00:09:48,790 ¿Echas de menos Roca Casterly? 98 00:09:48,824 --> 00:09:51,543 No hay nada para mí en Roca Casterly. 99 00:09:51,577 --> 00:09:53,411 Allí fue donde crecistes. 100 00:09:54,964 --> 00:09:57,916 Siempre me contastes que la gente de allí era mucho mejor. 101 00:09:57,918 --> 00:10:01,252 Decias que Desembarco del Rey olía a estiércol de caballo y leche agria. 102 00:10:04,140 --> 00:10:06,424 ¿Por qué hablamos de Roca Casterly? 103 00:10:06,475 --> 00:10:09,477 Por cómo hablabas sobre ello... 104 00:10:09,512 --> 00:10:11,479 Siempre pensé que lo echabas de menos. 105 00:10:11,514 --> 00:10:14,766 Que era... que era tu verdadero hogar. 106 00:10:14,817 --> 00:10:18,069 Ahora este es mi hogar, donde vive mi familia. 107 00:10:19,105 --> 00:10:21,356 Quiero que seas feliz, madre. 108 00:10:22,274 --> 00:10:24,859 Lo sé. 109 00:10:24,910 --> 00:10:26,244 Lo sé. 110 00:10:26,278 --> 00:10:27,912 Mi querido hijo. 111 00:10:27,947 --> 00:10:30,281 ¿No serias más feliz en Roca Casterly? 112 00:10:32,701 --> 00:10:36,004 Dije: Querido, con cuatro veces basta. 113 00:10:36,038 --> 00:10:38,456 ¿Intentas establecer un nuevo récord? 114 00:10:38,458 --> 00:10:41,876 Y me dijo: Bueno, ¿cuál es el récord?. Seguro que puedo batirlo. 115 00:10:46,849 --> 00:10:48,967 Madre. 116 00:10:48,969 --> 00:10:51,386 Bienvenida. 117 00:10:51,437 --> 00:10:53,304 Estas preciosa. 118 00:10:53,355 --> 00:10:54,856 El matrimonio te sienta muy bien. 119 00:10:54,890 --> 00:10:57,275 ¿Te puedo ofrecer algo de comer o beber? 120 00:10:57,309 --> 00:10:59,060 Ojalá tuviéramos algo de vino para usted. 121 00:10:59,111 --> 00:11:01,112 Para nosotras es un poco temprano. 122 00:11:02,615 --> 00:11:05,950 No, no, no... no puedo quedarme. 123 00:11:05,985 --> 00:11:08,703 Solo quería saber si... 124 00:11:08,737 --> 00:11:10,989 hay algo que pueda hacer por ti. 125 00:11:10,991 --> 00:11:12,657 Eres tan amable. 126 00:11:12,708 --> 00:11:15,160 Tommen parece estar muy enamorado de su nueva reina. 127 00:11:15,162 --> 00:11:18,079 Yo le adoro completamente. 128 00:11:18,130 --> 00:11:19,998 Haz criado a un joven galán. 129 00:11:20,049 --> 00:11:21,549 Te estaré siempre agradecida. 130 00:11:21,584 --> 00:11:23,751 Bien. 131 00:11:23,803 --> 00:11:26,554 Bien. Me alegra oír que eres feliz. 132 00:11:26,589 --> 00:11:28,840 Eufórica, realmente. 133 00:11:28,891 --> 00:11:31,009 Exhausta, para ser sincera, 134 00:11:31,011 --> 00:11:34,813 ¿pero qué puedo esperar?, es mitad león, mitad ciervo. 135 00:11:36,982 --> 00:11:38,850 Entonces te dejo. 136 00:11:38,901 --> 00:11:40,318 Perdona, 137 00:11:40,352 --> 00:11:42,020 llevo mucho tiempo sin estar en la Corte, 138 00:11:42,071 --> 00:11:43,521 estoy algo confusa. 139 00:11:43,606 --> 00:11:45,740 ¿Cómo debo dirigirme a ti? 140 00:11:45,774 --> 00:11:48,359 ¿Reina Madre o Reina Viuda? 141 00:11:49,862 --> 00:11:51,830 No hay necesidad de tales formalidades. 142 00:11:51,864 --> 00:11:55,116 En cualquier caso, a juzgar por el entusiasmo del Rey, 143 00:11:55,167 --> 00:11:57,702 la Reina Madre pronto será Reina Abuela. 144 00:11:57,704 --> 00:11:59,170 Será un gran día. 145 00:11:59,205 --> 00:12:00,955 Imagino las celebraciones. 146 00:12:01,006 --> 00:12:03,174 Sonarán las campanas día y noche. 147 00:12:03,209 --> 00:12:05,710 Recuerda. 148 00:12:05,712 --> 00:12:07,879 Cualquier cosa que necesites. 149 00:13:23,455 --> 00:13:25,673 No podemos mantener el Norte solo a base de terror. 150 00:13:25,708 --> 00:13:28,343 No mantendrás el Norte si dejas que esos lores menores te insulten. 151 00:13:28,377 --> 00:13:30,929 Te mandé a recolectar impuestos, no cadáveres. 152 00:13:30,963 --> 00:13:33,298 Lord Cerwyn se negó a pagar. 153 00:13:33,349 --> 00:13:36,267 Dijo que el Guardián del Norte siempre será un Stark, 154 00:13:36,302 --> 00:13:39,053 y que estaría condenado si besara la bota de un traidor. 155 00:13:41,640 --> 00:13:43,441 No le dejaste otra opción. 156 00:13:43,475 --> 00:13:47,528 Lo desollé vivo, junto a su mujer y a su hermano. 157 00:13:47,563 --> 00:13:49,864 Y obligué a su hijo a verlo. 158 00:13:49,898 --> 00:13:52,150 ¿Y? 159 00:13:52,152 --> 00:13:54,652 El nuevo Lord Cerwyn pagó sus impuestos. 160 00:14:01,160 --> 00:14:03,494 Hay algo importante que tengo que contarte. 161 00:14:04,496 --> 00:14:07,248 Deja de comer y escucha. 162 00:14:16,342 --> 00:14:17,925 No disponemos de los hombres suficientes para mantener el Norte 163 00:14:17,977 --> 00:14:20,461 si las otras Casas se levantan contra nosotros. 164 00:14:20,496 --> 00:14:21,896 ¿Lo entiendes? 165 00:14:21,930 --> 00:14:23,848 Nuestro pacto con los Lannister protege... 166 00:14:23,932 --> 00:14:25,850 Tenía un pacto con Tywin Lannister. 167 00:14:25,852 --> 00:14:28,269 Tywin Lannister está muerto. 168 00:14:28,320 --> 00:14:31,656 Al resto de los Lannister ese hecho no les puede importar menos. 169 00:14:31,690 --> 00:14:34,158 Nunca en toda la historia de los Siete Reinos... 170 00:14:34,193 --> 00:14:36,027 han enviado a su ejército tan al norte. 171 00:14:36,078 --> 00:14:38,496 Si crees que lo harán por nosotros, eres un imbécil. 172 00:14:39,698 --> 00:14:41,366 Nos convertiremos en una gran Casa... 173 00:14:41,368 --> 00:14:43,584 haciendo alianzas con otras Casas, 174 00:14:43,619 --> 00:14:47,005 y forjando esas alianzas afianzaremos un gran poder. 175 00:14:47,039 --> 00:14:49,657 Ahora, la mejor manera de forjar una alianza duradera... 176 00:14:49,692 --> 00:14:52,260 no es desollando a un hombre, 177 00:14:52,294 --> 00:14:55,046 el mejor modo es el matrimonio. 178 00:14:55,097 --> 00:14:58,049 Ahora que eres un Bolton por decreto real, 179 00:14:58,100 --> 00:15:00,852 es hora de buscarte una novia adecuada. 180 00:15:04,606 --> 00:15:06,441 Y como suele suceder, 181 00:15:06,475 --> 00:15:10,228 he encontrado a la chica perfecta para consolidar nuestra posición en el Norte. 182 00:15:31,717 --> 00:15:33,301 Eso es Foso Cailin. 183 00:15:33,335 --> 00:15:36,804 Sí. Está bastante mal, ¿verdad? 184 00:15:36,839 --> 00:15:38,973 ¿Has estado aquí antes? 185 00:15:39,007 --> 00:15:40,925 De camino a Desembarco del Rey, 186 00:15:40,976 --> 00:15:43,811 con mi padre, Arya y... 187 00:15:43,896 --> 00:15:45,513 ¿A dónde me llevas? 188 00:15:45,564 --> 00:15:47,181 A casa. 189 00:15:48,600 --> 00:15:50,768 Los Bolton tienen Invernalia. 190 00:15:53,939 --> 00:15:56,858 La propuesta de matrimonio... No era para ti. 191 00:15:58,026 --> 00:16:00,027 No. 192 00:16:00,079 --> 00:16:02,997 Roose Bolton asesinó a mi hermano. 193 00:16:03,031 --> 00:16:04,782 Traicionó a mi familia. 194 00:16:04,784 --> 00:16:06,250 Así es. 195 00:16:06,285 --> 00:16:08,086 Sirve a los Lannister. 196 00:16:08,120 --> 00:16:09,704 Por ahora. 197 00:16:09,755 --> 00:16:12,206 - No iré. - Invernalia es tu hogar. 198 00:16:12,257 --> 00:16:14,459 - Ya no. - Siempre. 199 00:16:14,461 --> 00:16:17,545 Eres una Stark. Teñirte el pelo no cambia eso. 200 00:16:17,596 --> 00:16:22,049 Eres Sansa Stark. La hija superviviente de Ned y Catelyn Stark. 201 00:16:22,101 --> 00:16:23,968 Tu sitio está en el Norte. 202 00:16:24,019 --> 00:16:25,970 No puedo casarme con él. No puedes obligarme. 203 00:16:25,972 --> 00:16:28,306 Es un traidor. Un asesino. 204 00:16:28,357 --> 00:16:30,475 No te vas a casar con Roose Bolton. 205 00:16:30,509 --> 00:16:33,528 No, te casarás con su hijo y heredero, Ramsay. 206 00:16:33,562 --> 00:16:35,780 Un día, él será Guardián del Norte y... 207 00:16:35,814 --> 00:16:36,948 - No. - Sansa. 208 00:16:36,982 --> 00:16:39,817 No, no puedes obligarme. No comeré. 209 00:16:39,819 --> 00:16:41,903 Moriré antes de ir allí. 210 00:16:41,954 --> 00:16:45,039 No te obligaré a hacer nada. 211 00:16:45,073 --> 00:16:47,492 ¿No sabes ya lo mucho que me importas? 212 00:16:48,827 --> 00:16:50,461 Dilo y daremos la vuelta... 213 00:16:50,496 --> 00:16:52,997 pero escúchame. Escucha. 214 00:16:53,048 --> 00:16:56,250 Llevas huyendo toda tu vida. 215 00:16:56,301 --> 00:16:58,920 A tu familia le pasan cosas horribles y tú lloras. 216 00:16:58,971 --> 00:17:02,673 Te sientas en una sala oscura, penando por sus destinos. 217 00:17:02,724 --> 00:17:06,677 Has sido espectadora de la tragedia desde el día en que ejecutaron a tu padre. 218 00:17:06,728 --> 00:17:09,313 Deja de ser espectadora, ¿me escuchas? 219 00:17:09,348 --> 00:17:10,932 Deja de huir. 220 00:17:15,771 --> 00:17:18,272 No hay justicia en el mundo. 221 00:17:18,323 --> 00:17:20,691 No si no la hacemos nosotros. 222 00:17:22,194 --> 00:17:24,328 Tú querías a tu familia. 223 00:17:25,330 --> 00:17:27,915 Pues véngalos. 224 00:18:09,576 --> 00:18:11,409 ¡Banderizos! 225 00:18:28,260 --> 00:18:29,844 ¿Cómo vamos a pasar por ahí? 226 00:18:29,895 --> 00:18:31,312 No lo haremos. 227 00:18:31,346 --> 00:18:33,264 Lo rodearemos. 228 00:18:33,266 --> 00:18:35,600 Eso nos desvía mucho. 229 00:18:35,602 --> 00:18:37,101 Los perderemos de vista. 230 00:18:37,103 --> 00:18:38,436 No importa. 231 00:18:38,438 --> 00:18:40,104 Sé a dónde van. 232 00:18:44,076 --> 00:18:46,611 ¿No eres un poco mayor para ser escudero? 233 00:18:50,925 --> 00:18:53,059 ¿Cómo acabaste de escudero del Gnomo? 234 00:18:53,359 --> 00:18:55,143 Odia ese apodo. 235 00:18:55,177 --> 00:18:57,695 Bueno, no está aquí para quejarse, ¿verdad? 236 00:19:02,167 --> 00:19:04,202 Fui escudero para un caballero, Ser Lorimer, 237 00:19:04,204 --> 00:19:06,037 en la Guerra de los cinco reyes. 238 00:19:06,088 --> 00:19:09,040 Una noche, bebió demasiado... 239 00:19:09,042 --> 00:19:11,676 y tenía hambre, así que, tomó prestado un jamón. 240 00:19:11,710 --> 00:19:12,606 ¿Tomó prestado? 241 00:19:12,726 --> 00:19:13,790 No era un ladrón. 242 00:19:14,064 --> 00:19:16,714 Estaba bebido y tenía hambre y no pensó. 243 00:19:16,765 --> 00:19:18,766 Yo también estaba muy bebido. 244 00:19:18,801 --> 00:19:21,019 Me dio la mitad del jamón. 245 00:19:22,098 --> 00:19:26,274 A la mañana siguiente uno de los guardias le vio desmayado... 246 00:19:26,308 --> 00:19:29,627 bajo un carro, con el hueso del jamón aún en su mano. 247 00:19:30,381 --> 00:19:32,447 Le colgaron esa tarde. 248 00:19:33,615 --> 00:19:34,899 También me inculparon a mí... 249 00:19:34,901 --> 00:19:37,773 pero Lord Tywin escuchó que mi apellido era Payne... 250 00:19:37,893 --> 00:19:39,570 y me perdonó... 251 00:19:39,572 --> 00:19:41,735 y me envió a Desembarco del Rey a ser escudero de su hijo. 252 00:19:41,975 --> 00:19:44,865 Como castigo para ambos. 253 00:19:44,899 --> 00:19:46,733 No me pareció eso. 254 00:19:46,784 --> 00:19:48,869 Lord Tyrion siempre fue muy bueno conmigo. 255 00:19:48,903 --> 00:19:51,071 Supongo que todos tus señores han sido muy buenos contigo. 256 00:19:51,122 --> 00:19:52,656 Todos menos yo. 257 00:19:52,658 --> 00:19:55,325 Siento que tengas que ayudar a alguien tan desagradable. 258 00:19:55,327 --> 00:19:58,462 Yo no lo siento. Eres la mejor luchadora que he visto jamás. 259 00:19:58,496 --> 00:20:00,881 Vencerias al Perro. 260 00:20:00,915 --> 00:20:03,116 Estoy orgulloso de ser tu escudero. 261 00:20:07,839 --> 00:20:10,390 Siento estar siempre hostigándote. 262 00:20:10,424 --> 00:20:12,843 Si no me regañase no aprendería nada. 263 00:20:16,681 --> 00:20:19,015 ¿Quieres ser caballero, Pod? 264 00:20:19,017 --> 00:20:20,750 Sí. 265 00:20:20,785 --> 00:20:23,570 Desde mañana entrenaremos con la espada dos veces al día, 266 00:20:23,604 --> 00:20:27,190 antes de montar por la mañana y cuando acampemos por la noche. 267 00:20:27,241 --> 00:20:30,193 - Y voy a enseñarte cómo montar adecuadamente. - Gracias. 268 00:20:30,195 --> 00:20:32,779 Yo no puedo nombrarte caballero, pero puedo enseñarte a luchar. 269 00:20:32,830 --> 00:20:34,865 Supongo que eso es más importante. 270 00:20:47,261 --> 00:20:50,597 Tu no fuistes caballero pero fuistes Guardia Real... 271 00:20:50,631 --> 00:20:52,883 de Renly Baratheon, ¿verdad? 272 00:20:52,934 --> 00:20:54,684 Así es. 273 00:20:54,719 --> 00:20:57,220 Lord Tyrion me dijo que era un buen hombre. 274 00:20:59,223 --> 00:21:00,941 Lo era. 275 00:21:02,226 --> 00:21:04,060 ¿Pero cómo acabastes sirviendo a Renly? 276 00:21:10,484 --> 00:21:13,286 Cuando era niña, mi padre dio un baile. 277 00:21:13,321 --> 00:21:16,907 Yo soy su única hija viva, así que quería un buen marido para mí. 278 00:21:16,958 --> 00:21:19,576 Invitó a docenas de jóvenes señores de Tarth. 279 00:21:19,627 --> 00:21:22,712 Yo no quería ir pero él me arrastró al salón de baile. 280 00:21:25,800 --> 00:21:28,051 Y fue maravilloso. 281 00:21:29,971 --> 00:21:34,424 Ninguno de los chicos notó lo terca y alta que yo era. 282 00:21:34,475 --> 00:21:36,893 Se empujaban unos a otros y se amenazaban con duelos... 283 00:21:36,928 --> 00:21:39,396 si pensaban que era su turno de bailar conmigo. 284 00:21:40,681 --> 00:21:42,482 Me susurraban al oído... 285 00:21:42,516 --> 00:21:46,152 que querían casarse conmigo y llevarme a sus castillos. 286 00:21:48,105 --> 00:21:51,441 Mi padre me sonreía y yo le sonreía a él. 287 00:21:53,160 --> 00:21:55,445 Nunca había sido tan feliz. 288 00:21:58,366 --> 00:22:01,201 Hasta que vi a unos chicos con risitas. 289 00:22:02,954 --> 00:22:04,704 Y luego empezaron a reírse todos, 290 00:22:04,755 --> 00:22:07,507 no podían seguir aguantando más. 291 00:22:07,541 --> 00:22:09,793 Se estaban burlando. 292 00:22:11,012 --> 00:22:13,013 Brienne la Bella, me llamaban. 293 00:22:13,047 --> 00:22:15,799 Qué chiste. 294 00:22:15,850 --> 00:22:19,603 Y me di cuenta de que era la chica más fea del mundo. 295 00:22:20,605 --> 00:22:23,306 Una gran y torpe bestia. 296 00:22:27,645 --> 00:22:29,229 Intenté huir... 297 00:22:29,280 --> 00:22:32,449 pero Renly Baratheon me tomó en sus brazos. 298 00:22:32,483 --> 00:22:35,652 No les dejes ver tus lágrimas, me dijo. 299 00:22:35,654 --> 00:22:37,487 Esos mierdas... 300 00:22:37,489 --> 00:22:41,491 esos mierdecillas, no se merecen que llores por ellos. 301 00:22:41,493 --> 00:22:44,661 Bailó conmigo y el resto de los chicos se quedaron sin palabras. 302 00:22:46,213 --> 00:22:48,415 Después de todo, era el hermano del rey. 303 00:22:50,718 --> 00:22:53,003 Pero... ¿no era...? 304 00:22:54,388 --> 00:22:57,724 Lord Tyrion decía que... 305 00:22:57,758 --> 00:23:00,977 Sí, Pod, le gustaban los hombres, no soy idiota. 306 00:23:01,012 --> 00:23:03,013 No me quería, no me deseaba. 307 00:23:03,064 --> 00:23:04,898 Bailó conmigo porque era amable... 308 00:23:04,932 --> 00:23:07,400 y no le gustaba verme sufrir. 309 00:23:07,435 --> 00:23:10,603 Me salvó de ser un chiste. 310 00:23:10,655 --> 00:23:14,274 Desde ese día hasta su último día. 311 00:23:16,861 --> 00:23:19,245 Y yo no pude devolvérselo salvándole. 312 00:23:22,700 --> 00:23:26,419 No hay nada peor que fracasar protegiendo a los que amas. 313 00:23:28,255 --> 00:23:31,508 Un día, vengaré al rey Renly. 314 00:23:31,542 --> 00:23:34,511 Pero dijistes que le mató una sombra. 315 00:23:34,545 --> 00:23:35,929 ¿Cómo se lucha contra una sombra? 316 00:23:35,963 --> 00:23:39,849 Una sombra con la cara de Stannis Baratheon. 317 00:23:39,884 --> 00:23:43,186 Sé que fue Stannis. Lo sé en mi corazón. 318 00:23:46,607 --> 00:23:48,975 Stannis es un hombre, no una sombra. 319 00:23:49,026 --> 00:23:53,313 Y un hombre... puede morir. 320 00:23:55,983 --> 00:23:58,561 - Lord Comandante. - Majestad. 321 00:23:58,563 --> 00:24:00,229 Me gustaría que hablásemos a solas. 322 00:24:00,280 --> 00:24:02,782 Ollie ahora es mi escudero... 323 00:24:02,816 --> 00:24:05,234 como yo lo fui del Lord Comandante Mormont. 324 00:24:05,285 --> 00:24:10,073 Quiero que asista a mis reuniones para que aprenda de hombres con experiencia. 325 00:24:11,575 --> 00:24:13,676 Un día, él podría estar al mando. 326 00:24:17,331 --> 00:24:18,581 Muy bien. ¿Habes pensado mi oferta? 327 00:24:18,583 --> 00:24:20,717 Lo he hecho. 328 00:24:21,802 --> 00:24:23,469 Y gracias por ella. Es un gran honor. 329 00:24:23,504 --> 00:24:26,222 Toda mi vida he querido ser Jon Stark. 330 00:24:26,256 --> 00:24:29,008 Dilo y lo seras. 331 00:24:29,059 --> 00:24:30,893 Pero debo rechazarla. 332 00:24:32,596 --> 00:24:34,597 Soy el Lord Comandante de la Guardia de la Noche. 333 00:24:35,983 --> 00:24:38,518 Mi lugar está aquí. 334 00:24:38,569 --> 00:24:40,486 Te estoy dando la oportunidad de vengar a tu familia, 335 00:24:40,521 --> 00:24:43,856 de retomar el castillo donde te criastes. 336 00:24:43,891 --> 00:24:46,676 De gobernar en el Norte. 337 00:24:48,529 --> 00:24:50,947 Me encantaría poder luchar a su lado. 338 00:24:50,949 --> 00:24:53,099 Creame, es así. 339 00:24:53,133 --> 00:24:55,368 Pero hice un juramento sagrado en el Bosque de los Dioses. 340 00:24:55,419 --> 00:24:58,421 Dediqué mi vida a la Guardia de la Noche. 341 00:24:58,455 --> 00:25:01,691 Eres tan testarudo como tu padre. 342 00:25:01,725 --> 00:25:06,323 Y tan honorable. 343 00:25:06,358 --> 00:25:08,075 No me imagino mayor halago. 344 00:25:08,126 --> 00:25:09,827 No era un halago. 345 00:25:09,829 --> 00:25:12,496 El honor hizo que matasen a tu padre. 346 00:25:12,547 --> 00:25:14,498 Pero si ya lo haz decidido, no intentaré convencerte. 347 00:25:14,549 --> 00:25:18,052 ¿Puedo preguntarle, Majestad, cuánto piensan quedarse en el Castillo Negro? 348 00:25:18,086 --> 00:25:19,887 ¿Ya se han aburrido de nosotros? 349 00:25:21,173 --> 00:25:23,424 Nos salvasron del ejército de Mance Rayder. 350 00:25:23,475 --> 00:25:24,675 Nunca olvidaré eso. 351 00:25:24,726 --> 00:25:27,094 Pero es una cuestión de supervivencia. 352 00:25:27,145 --> 00:25:29,680 La Guardia de la Noche no puede seguir alimentando a sus hombres... 353 00:25:29,731 --> 00:25:32,933 y a los salvajes prisioneros indefinidamente. 354 00:25:32,984 --> 00:25:34,685 Se acerca el invierno. 355 00:25:36,021 --> 00:25:37,655 Lo sé. 356 00:25:37,689 --> 00:25:39,857 Marcharemos hacia Invernalia en dos semanas. 357 00:25:39,908 --> 00:25:42,076 Antes de que la nieve nos deje atrapados aquí. 358 00:25:43,328 --> 00:25:44,612 ¿Y los salvajes? 359 00:25:44,663 --> 00:25:46,997 Preferirán arder antes que luchar para mí así que, así será. 360 00:25:47,032 --> 00:25:49,083 Te dejo su destino a ti. 361 00:25:49,117 --> 00:25:52,369 Podrias ejecutarlos, sería lo más seguro. 362 00:25:56,258 --> 00:25:58,459 O podrias ver si este tal Tormund está más dispuesto... 363 00:25:58,510 --> 00:26:01,045 a comprometerse de lo que lo estuvo Mance. 364 00:26:01,096 --> 00:26:02,680 Supongo que los hermanos de la Guardia de la Noche... 365 00:26:02,714 --> 00:26:04,882 querrán a los salvajes muertos. 366 00:26:04,933 --> 00:26:07,718 La mayoría de los hermanos sí. 367 00:26:07,720 --> 00:26:10,020 Aquí sienten poco amor por los libres. 368 00:26:10,055 --> 00:26:13,862 Eres el Lord Comandante. Es tu decisión. 369 00:26:15,281 --> 00:26:16,815 Tienes a muchos enemigos en el Castillo Negro. 370 00:26:16,866 --> 00:26:20,034 ¿Haz pensando en enviar a Alliser Thorne a algún sitio? 371 00:26:21,320 --> 00:26:23,655 Dale el mando de Guardaoriente del Mar. 372 00:26:23,706 --> 00:26:26,324 Tengo entendido que es mejor mantener a los enemigos cerca. 373 00:26:26,375 --> 00:26:28,827 Quienquiera que dijese eso no tenía muchos enemigos. 374 00:26:36,552 --> 00:26:39,304 Ve algo en ti. 375 00:26:39,338 --> 00:26:42,590 Puede que no lo deje notar en el tono... 376 00:26:42,641 --> 00:26:44,092 pero es la verdad. 377 00:26:44,143 --> 00:26:45,260 Cree en ti. 378 00:26:45,311 --> 00:26:47,762 Siento haberle decepcionado. 379 00:26:51,567 --> 00:26:55,103 El rey es un hombre complicado. 380 00:26:55,105 --> 00:26:57,488 Pero quiere lo mejor para los Siete reinos. 381 00:26:57,523 --> 00:26:58,940 Mientras los gobierne. 382 00:26:58,991 --> 00:27:01,342 Es el verdadero rey. 383 00:27:01,377 --> 00:27:03,578 Tiene derecho de sangre sobre ese trono. 384 00:27:03,612 --> 00:27:07,115 Juré mantenerme al margen de la política de los Siete Reinos. 385 00:27:07,166 --> 00:27:08,783 ¿Lo has hecho ahora? 386 00:27:11,620 --> 00:27:14,205 ¿Me repites el juramento de la Guardia de la Noche? 387 00:27:14,256 --> 00:27:16,791 Apuesto a que lo memorizaste en cuanto llegaste aquí. 388 00:27:19,628 --> 00:27:21,880 La noche se avecina, ahora empieza mi guardia... 389 00:27:21,931 --> 00:27:25,133 Eso no, el trozo del final. 390 00:27:25,135 --> 00:27:27,802 Soy la espada en la oscuridad, 391 00:27:27,853 --> 00:27:29,637 soy el vigilante del Muro, 392 00:27:29,639 --> 00:27:31,723 el escudo que defiende los reinos de los hombres. 393 00:27:31,774 --> 00:27:34,275 - Entrego mi vida... - Está bien, ya es suficiente. 394 00:27:34,310 --> 00:27:36,978 El escudo que defiende los reinos de los hombres. 395 00:27:37,029 --> 00:27:38,363 Eso es lo que juraste ser. 396 00:27:38,397 --> 00:27:40,431 Yo no soy un hombre instruido, 397 00:27:40,466 --> 00:27:42,867 la mejor forma de ayudar a mucha gente, podría no ser sentarse... 398 00:27:42,902 --> 00:27:45,119 en un castillo helado en el extremo del mundo. 399 00:27:45,154 --> 00:27:47,372 Podría ser lanzarte al barro... 400 00:27:47,406 --> 00:27:49,157 y mancharte las botas... 401 00:27:49,208 --> 00:27:51,075 haciendo lo que hay que hacer. 402 00:27:51,126 --> 00:27:52,660 ¿Y qué hay que hacer? 403 00:27:52,662 --> 00:27:54,829 Mientras los Bolton gobiernen en el Norte, 404 00:27:54,880 --> 00:27:56,664 el Norte sufrirá. 405 00:27:57,716 --> 00:27:59,834 Es la opinión de un solo hombre. 406 00:28:29,183 --> 00:28:30,684 ¿Qué quieres? 407 00:28:30,735 --> 00:28:32,519 ¿Quién eres? 408 00:28:34,062 --> 00:28:36,573 - ¿Qué? - Tú, que entras aquí... 409 00:28:36,607 --> 00:28:37,896 con una moneda que nunca te ganaste... 410 00:28:38,010 --> 00:28:40,178 y cuyo valor no respetas. 411 00:28:45,518 --> 00:28:46,801 ¿Quién eres? 412 00:28:49,522 --> 00:28:50,855 Nadie. 413 00:28:50,906 --> 00:28:53,158 Zorra. 414 00:28:53,192 --> 00:28:55,493 Una mentira, una pequeña y triste mentira. ¿Quién eres? 415 00:28:55,528 --> 00:28:57,245 Ya te lo he dicho, no soy nadie. 416 00:28:57,279 --> 00:28:59,697 Vuelve a hacer eso y... 417 00:28:59,699 --> 00:29:01,232 ¿Quién eres? 418 00:29:01,267 --> 00:29:03,535 Estás a punto de averiguarlo. 419 00:29:04,587 --> 00:29:06,504 ¿Qué haces? 420 00:29:06,539 --> 00:29:09,257 Solo estamos jugando. El juego de las caras. 421 00:29:09,291 --> 00:29:11,926 - La chica no está preparada. - Está claro que no. 422 00:29:11,961 --> 00:29:14,462 Estoy preparada. 423 00:29:14,513 --> 00:29:16,014 ¿Para qué? 424 00:29:16,048 --> 00:29:17,699 Para lo que sea necesario. 425 00:29:17,733 --> 00:29:20,685 Para ser un Hombre sin Rostro. Para no ser nadie. 426 00:29:24,957 --> 00:29:27,559 ¿Esa espada de quién es? 427 00:29:27,593 --> 00:29:29,093 Pertenece a Arya Stark. 428 00:29:29,128 --> 00:29:31,613 La espada de Arya Stark, las ropas de Arya Stark, 429 00:29:31,647 --> 00:29:33,431 la plata robada de Arya Stark. 430 00:29:33,465 --> 00:29:37,719 Un hombre se pregunta ¿cómo se puede ser nadie... 431 00:29:37,753 --> 00:29:41,039 llegando aquí con las cosas de Arya Stark? 432 00:33:45,193 --> 00:33:47,878 ¿Qué haras con ellos después de lavarlos? 433 00:34:18,810 --> 00:34:21,395 ¡Abran las puertas! 434 00:34:23,682 --> 00:34:26,600 ¡Guardia de honor, en formación! 435 00:34:33,608 --> 00:34:35,943 Espera. Despacio. 436 00:34:53,128 --> 00:34:56,180 Lady Sansa, bienvenida. 437 00:35:02,270 --> 00:35:04,355 Lord Bolton. 438 00:35:05,607 --> 00:35:09,526 ¿Puedo presentarle a mi hijo, Ramsay Bolton? 439 00:35:11,946 --> 00:35:15,532 Es un honor conocerla, mi señora. 440 00:35:30,715 --> 00:35:33,050 Le traeré una taza de agua caliente. 441 00:35:33,084 --> 00:35:34,752 Querras lavarte. 442 00:35:34,754 --> 00:35:37,137 Gracias. 443 00:35:39,758 --> 00:35:42,926 Bienvenida a casa, Lady Stark. 444 00:35:44,429 --> 00:35:46,480 El Norte recuerda. 445 00:35:59,527 --> 00:36:01,478 Sam. 446 00:36:01,513 --> 00:36:03,831 ¿Maestre Aemon? 447 00:36:03,865 --> 00:36:06,166 Se disculpa por no estar aquí. 448 00:36:06,201 --> 00:36:08,085 No se encuentra bien. 449 00:36:08,119 --> 00:36:09,703 Cuida bien de él. 450 00:36:11,289 --> 00:36:13,791 Hermanos. 451 00:36:13,793 --> 00:36:17,795 Como muy bien saben, hace mucho que deberíamos tener una nueva fosa séptica. 452 00:36:22,016 --> 00:36:24,401 El Primer Constructor Yarwyck y yo hemos decidido nombrar... 453 00:36:24,436 --> 00:36:27,171 un capitán de letrinas para supervisar esta crucial tarea. 454 00:36:34,446 --> 00:36:36,480 Brian. 455 00:36:36,531 --> 00:36:38,315 Parece buen trabajo para un pelirrojo. 456 00:36:42,987 --> 00:36:45,289 - Es él. - Es él. 457 00:36:46,324 --> 00:36:48,242 Ser Alliser. 458 00:36:51,463 --> 00:36:54,665 Tienes más experiencia que cualquier explorador del Castillo Negro. 459 00:36:54,667 --> 00:36:57,134 Haz demostrado tu valor muchísimas veces... 460 00:36:57,168 --> 00:36:59,703 defendiendo el Muro de los ataques de los salvajes. 461 00:37:02,740 --> 00:37:04,641 Te nombro Primer Explorador. 462 00:37:04,676 --> 00:37:07,060 Brindamos por ello. 463 00:37:11,399 --> 00:37:13,317 Lord Janos. 464 00:37:13,351 --> 00:37:15,185 Le doy el mando de Guardiagrís. 465 00:37:16,488 --> 00:37:18,188 Guardiagrís es una ruina. 466 00:37:18,239 --> 00:37:20,274 Sí, el fuerte está en un estado lamentable. 467 00:37:20,325 --> 00:37:21,942 Reparalo lo mejor posible. 468 00:37:21,993 --> 00:37:23,673 El Primer Constructor Yarwyck puede darte 10 de sus... 469 00:37:23,695 --> 00:37:25,729 Se me encargó la defensa de Desembarco del Rey... 470 00:37:25,763 --> 00:37:27,831 cuando tu aún manchabas tus pañales. 471 00:37:27,866 --> 00:37:28,999 Quedate con tus ruinas. 472 00:37:31,870 --> 00:37:34,371 Está bien, ya basta. 473 00:37:34,373 --> 00:37:36,173 Ya es suficiente. 474 00:37:36,207 --> 00:37:38,041 No me haz entendido, mi señor. 475 00:37:39,611 --> 00:37:42,429 Ha sido una orden, no una oferta. 476 00:37:42,463 --> 00:37:46,433 Toma tus armas y tu armadura, despidete... 477 00:37:46,467 --> 00:37:48,886 y marcha a Guardiagrís. 478 00:37:50,855 --> 00:37:53,891 No voy a marchar sumisamente a congelarme y morir. 479 00:37:53,893 --> 00:37:56,894 Dale esto a los tontos que tallan piedras para ti. 480 00:37:56,945 --> 00:37:59,696 No voy a aceptar. ¿Me has escuchado, chico? 481 00:37:59,731 --> 00:38:01,365 ¡No voy a hacerlo! 482 00:38:01,399 --> 00:38:04,234 ¿Te niegas a obedecer mis órdenes? 483 00:38:09,626 --> 00:38:12,961 Puedes meterte la orden por tu bastardo culo. 484 00:38:20,086 --> 00:38:21,887 Lleven a Lord Janos afuera. 485 00:38:24,307 --> 00:38:25,924 Ollie, tráeme mi espada. 486 00:38:47,664 --> 00:38:49,832 - Fuera. - ¡No puedes hacer esto! 487 00:38:49,866 --> 00:38:51,500 ¡Quitenme las manos de encima! 488 00:38:51,534 --> 00:38:53,669 ¡Son basura! ¡Todos ustedes! 489 00:38:58,007 --> 00:39:00,926 Si el chico cree que puede asustarme, se equivoca. 490 00:39:00,960 --> 00:39:03,011 Sí, está muy equivocado. 491 00:39:04,797 --> 00:39:06,598 ¡Una desgracia! 492 00:39:06,633 --> 00:39:07,883 Tengo amigos... 493 00:39:07,934 --> 00:39:09,401 amigos importantes en la capital. 494 00:39:09,435 --> 00:39:11,803 - ¡Ya verás! - Arrodillate. 495 00:39:46,723 --> 00:39:49,474 Si quiere decir sus últimas palabras, mi señor... 496 00:39:49,509 --> 00:39:51,426 es el momento. 497 00:39:54,063 --> 00:39:56,598 Me equivocaba. ¡Eres el Lord Comandante! 498 00:39:56,649 --> 00:39:58,650 Todos te serviremos. Lo siento. 499 00:39:58,685 --> 00:40:01,436 No solo esto, sino todo lo que he dicho y hecho. 500 00:40:03,523 --> 00:40:06,024 ¡Me equivocaba! 501 00:40:06,075 --> 00:40:09,194 ¡Señor, por favor, piedad! ¡Piedad! 502 00:40:09,196 --> 00:40:11,079 ¡Iré! ¡Lo haré! 503 00:40:11,114 --> 00:40:12,864 Por favor. 504 00:40:12,916 --> 00:40:14,700 Tengo miedo. 505 00:40:16,369 --> 00:40:18,704 Siempre he tenido miedo. 506 00:41:02,548 --> 00:41:05,751 Nos has servido muy bien, hijo mío. 507 00:41:05,753 --> 00:41:07,052 ¡Gracias, padre! 508 00:41:07,086 --> 00:41:10,389 ¿A cuál de los Siete vas a rezar hoy? 509 00:41:10,423 --> 00:41:14,593 - A la Doncella... - Siempre a la Doncella. 510 00:41:14,595 --> 00:41:16,511 Y al Desconocido. 511 00:41:16,562 --> 00:41:19,765 - Dos es un extra, ¿lo sabes...? - Sí, sí. 512 00:41:30,159 --> 00:41:32,527 ¿Qué haces? 513 00:41:32,578 --> 00:41:35,113 Este establecimiento pertenece a Lord Petyr Baelish. 514 00:41:35,164 --> 00:41:36,348 No puedes... 515 00:41:36,382 --> 00:41:38,367 Haz profanado nuestra fe. 516 00:41:38,418 --> 00:41:41,420 La fe de nuestros padres y nuestros ancestros. 517 00:41:41,454 --> 00:41:43,505 Soy el Alto Septón de... 518 00:41:43,539 --> 00:41:45,624 Eres un pecador. 519 00:41:45,626 --> 00:41:48,293 Y debes ser castigado. 520 00:42:02,275 --> 00:42:04,276 ¡Pecador! ¡Pecador! 521 00:42:04,310 --> 00:42:06,611 - ¡Pecador! ¡Pecador! - ¡Arrepientete! 522 00:42:06,646 --> 00:42:09,481 ¡Pecador! ¡Pecador! 523 00:42:09,532 --> 00:42:12,117 ¡Pecador! ¡Pecador! 524 00:42:12,151 --> 00:42:15,153 - Averguenzate. - Pecador. Pecador. 525 00:42:25,832 --> 00:42:27,632 Majestad, Gran Maestre, 526 00:42:27,667 --> 00:42:30,635 Lord Tyrell... 527 00:42:30,670 --> 00:42:32,994 No importa. 528 00:42:33,029 --> 00:42:35,547 Como Alto Septón de la Fe de los Siete... 529 00:42:35,581 --> 00:42:37,165 daré voz a la voluntad de los Dioses... 530 00:42:37,167 --> 00:42:40,168 y yo soy su mayor servidor en este mundo. 531 00:42:40,170 --> 00:42:43,472 Insultarme a mí es como insultar a los Dioses. 532 00:42:43,506 --> 00:42:46,108 Una agresión a mi persona... 533 00:42:46,142 --> 00:42:48,009 es una agresión a nuestra religión. 534 00:42:48,060 --> 00:42:49,511 - ¿Te han agredido? - Así es. 535 00:42:49,513 --> 00:42:51,930 Esos fanáticos que se autodenominan gorriones. 536 00:42:51,964 --> 00:42:54,065 Y me han humillado, me han golpeado... 537 00:42:54,100 --> 00:42:57,369 y me han dejado desnudo y sangrando en los adoquines. 538 00:42:57,403 --> 00:42:59,020 Tengo suerte de estar vivo. 539 00:42:59,022 --> 00:43:02,073 Tengo entendido que esto comenzó en el burdel de Meñique. 540 00:43:02,108 --> 00:43:05,694 Alto Septón, es impactante escuchar esto. 541 00:43:05,745 --> 00:43:08,780 Me mezclo tanto con los de alta cuna como con los más bajos. 542 00:43:08,831 --> 00:43:11,082 Incluso las prostitutas se ganan la misericordia de la Madre. 543 00:43:11,117 --> 00:43:15,086 ¿Entonces estabas cubriendo las necesidades de devotas prostitutas? 544 00:43:15,121 --> 00:43:17,923 Los asuntos privados de un hombre deben permanecer en privado. 545 00:43:19,642 --> 00:43:21,710 ¿Qué quieres de nosotros, Alto Septón? 546 00:43:21,712 --> 00:43:24,379 ¡Justicia! Le pido que protejas nuestra fe... 547 00:43:24,430 --> 00:43:28,133 deteniendo a esos criminales y arrojándolos a las celdas negras. 548 00:43:28,167 --> 00:43:30,185 Le pido que ejecute a su líder, 549 00:43:30,219 --> 00:43:32,354 el autodenominado Gorrión Supremo. 550 00:43:32,388 --> 00:43:34,356 Es una amenaza para todo lo sagrado. 551 00:43:34,390 --> 00:43:37,526 - Si se libra del castigo... - ¿Y dónde encuentro a ese hombre? 552 00:43:37,560 --> 00:43:39,561 ¿A este Gorrión Supremo? 553 00:43:49,072 --> 00:43:51,206 No creo que sea una buena idea, Majestad. 554 00:43:51,241 --> 00:43:54,243 No tiene sentido, Ser Meryn. Esta gente es muy religiosa. 555 00:43:54,245 --> 00:43:56,662 ¿Dónde puedo encontrar al Gorrión Supremo? 556 00:43:58,915 --> 00:44:00,382 Que los Siete te bendigan... 557 00:44:12,846 --> 00:44:15,097 - Gracias. - Un poco más. 558 00:44:16,900 --> 00:44:18,767 Gracias. 559 00:44:20,654 --> 00:44:23,272 Gracias por la sopa. 560 00:44:23,323 --> 00:44:25,774 El joven dijo que encontraría aquí al Gorrión Supremo. 561 00:44:25,825 --> 00:44:28,610 - ¿Dónde está? - ¿Gorrión Supremo? 562 00:44:28,662 --> 00:44:30,362 Suena ridículo, ¿verdad? 563 00:44:30,413 --> 00:44:33,732 Como Lord Pato o Rey Tortuga. 564 00:44:33,767 --> 00:44:35,751 Entonces, es para... 565 00:44:35,785 --> 00:44:39,004 A menudo nos quedamos con los nombres que nos dan los enemigos. 566 00:44:39,039 --> 00:44:42,341 El que todos seamos iguales a los ojos de los Siete... 567 00:44:42,375 --> 00:44:44,293 no sienta bien así que... 568 00:44:44,344 --> 00:44:47,293 intentan humillarme. 569 00:44:47,295 --> 00:44:49,796 Que los Siete te bendigan, querida. 570 00:44:49,847 --> 00:44:51,264 Es solo un nombre, 571 00:44:51,298 --> 00:44:53,633 una carga fácil de sobrellevar. 572 00:44:53,684 --> 00:44:55,802 Mucho más fácil que la suya. 573 00:44:58,605 --> 00:45:00,356 ¿Por qué no llevas zapatos? 574 00:45:00,391 --> 00:45:04,060 Porque se los doy a alguien que los necesite más. 575 00:45:04,111 --> 00:45:05,395 Todos lo hacemos. 576 00:45:05,446 --> 00:45:09,315 Evita que nos olvidemos de quién somos en realidad. 577 00:45:09,366 --> 00:45:11,985 ¿Por eso vinistes a Desembarco del Rey? 578 00:45:11,987 --> 00:45:13,403 ¿Para recordárselo a todos? 579 00:45:13,454 --> 00:45:16,656 ¿A todos? Casi no consigo ni recordármelo a mí mismo. 580 00:45:16,707 --> 00:45:18,825 Bueno, les digo que nadie es especial. 581 00:45:18,876 --> 00:45:21,494 Ellos creen que soy especial por decirles eso. 582 00:45:23,130 --> 00:45:25,381 Quizá tengan razón. 583 00:45:25,416 --> 00:45:28,334 Sería reconfortante creer eso, ¿verdad? 584 00:45:29,503 --> 00:45:33,172 ¿Los Dioses te han enviado aquí para tentarme? 585 00:45:33,223 --> 00:45:35,475 Espero que no. 586 00:45:35,509 --> 00:45:39,846 Supongo que haz venido aquí para detenerme... 587 00:45:39,848 --> 00:45:42,565 por ese incidente con el Alto Septón. 588 00:45:42,599 --> 00:45:45,318 Una forma inaceptable de tratar al representante electo... 589 00:45:45,352 --> 00:45:47,854 de los Dioses en este mundo, ¿no crees? 590 00:45:47,905 --> 00:45:50,323 La hipocresía es un forúnculo. 591 00:45:50,357 --> 00:45:53,096 Pinchar un forúnculo no es agradable precisamente. 592 00:45:54,030 --> 00:45:57,133 Aunque, podrían haber tenido más cuidado con la espada. 593 00:45:57,520 --> 00:46:00,655 El Alto Septón ha venido a hablar conmigo hoy. 594 00:46:02,274 --> 00:46:03,554 No quiere que te detenga, 595 00:46:03,575 --> 00:46:05,109 quiere que te ejecute. 596 00:46:07,579 --> 00:46:10,415 No me arriesgaría a creer que sé lo que piensas de ese tema. 597 00:46:14,787 --> 00:46:17,088 Lo que pienso sobre el tema va en tu línea. 598 00:46:17,122 --> 00:46:21,542 La conducta del Alto Septón es corrosiva, así como su actitud. 599 00:46:21,544 --> 00:46:25,463 Tener a un hombre como ese en el Septo se come la fe desde el interior. 600 00:46:26,849 --> 00:46:30,051 En lugar de eso, ahora reside en las mazmorras de la Fortaleza Roja. 601 00:46:31,687 --> 00:46:33,705 La fe y la Corona son los dos... 602 00:46:33,739 --> 00:46:35,189 pilares que sostienen este mundo. 603 00:46:35,224 --> 00:46:37,392 Si uno se derrumba, también lo hace el otro. 604 00:46:39,111 --> 00:46:43,231 Debemos hacer lo imposible para proteger ambos. 605 00:47:01,750 --> 00:47:04,252 - Majestad. - Envia un cuervo con este mensaje... 606 00:47:04,303 --> 00:47:07,755 a Meñique a Nido de Águilas o a donde sea que esté ahora. 607 00:47:10,759 --> 00:47:12,677 De inmediato, Majestad. 608 00:47:13,712 --> 00:47:14,979 ¿Cómo va tu trabajo? 609 00:47:15,013 --> 00:47:16,514 Muy bien. 610 00:47:16,565 --> 00:47:18,099 ¿Haz hecho progresos? 611 00:47:18,101 --> 00:47:19,767 Más de los que esperaba. 612 00:47:19,769 --> 00:47:22,687 - Sigue quedando mucho pero... - Muy bien. 613 00:47:22,738 --> 00:47:24,439 Te dejo entonces. 614 00:47:24,441 --> 00:47:28,776 Asegurate de que a Meñique le queda claro lo que significa "de inmediato". 615 00:47:48,046 --> 00:47:49,964 Tranquilo, amigo. 616 00:48:13,205 --> 00:48:15,239 Es adorable. 617 00:48:15,274 --> 00:48:17,909 Espero poder hacerla feliz. 618 00:48:17,943 --> 00:48:20,461 Eso espero yo también. 619 00:48:20,496 --> 00:48:23,998 Le he cogido cariño a Lady Sansa durante nuestro viaje. 620 00:48:24,049 --> 00:48:26,334 Ya ha sufrido bastante. 621 00:48:26,385 --> 00:48:28,302 Yo nunca le haré daño. 622 00:48:28,337 --> 00:48:29,971 Tienes mi palabra. 623 00:48:32,341 --> 00:48:34,759 He escuchado pocas cosas sobre ti. 624 00:48:34,810 --> 00:48:38,179 Lo que es bastante raro tal y como son los señores. 625 00:48:39,348 --> 00:48:41,732 No llevo mucho tiempo siendo un señor. 626 00:48:41,767 --> 00:48:43,601 Era un bastardo. 627 00:48:43,652 --> 00:48:46,020 Pero ya no lo eres. 628 00:48:46,071 --> 00:48:48,856 Permiteme un momento a solas con Lord Baelish. 629 00:48:48,858 --> 00:48:50,408 Sí, padre. 630 00:48:50,442 --> 00:48:51,993 Y gracias, Lord Baelish. 631 00:48:52,027 --> 00:48:54,445 Estaré en deuda siempre con usted. 632 00:49:00,335 --> 00:49:02,370 Parece complacido. 633 00:49:02,372 --> 00:49:04,872 ¿No debería estarlo? 634 00:49:04,874 --> 00:49:06,841 Te aseguro que ella sigue siendo virgen. 635 00:49:06,875 --> 00:49:09,093 Tyrion no consumó el matrimonio. 636 00:49:09,127 --> 00:49:11,712 Según las leyes, no es esposa de nadie. 637 00:49:12,714 --> 00:49:14,265 Inspeccionala si quieres. 638 00:49:14,299 --> 00:49:15,967 Dejaré eso a la encargada del burdel. 639 00:49:16,018 --> 00:49:18,052 Es su apellido el que necesito, no su virtud. 640 00:49:18,103 --> 00:49:20,721 Le he entregado todo lo que prometí. 641 00:49:21,974 --> 00:49:24,225 Y estas preparado para las consecuencias... 642 00:49:24,276 --> 00:49:26,811 cuando los Lannister se enteren de que Sansa Stark se ha casado con Ramsay. 643 00:49:26,862 --> 00:49:29,614 El apellido Lannister no significa lo que significaba antes. 644 00:49:29,648 --> 00:49:31,482 Tywin está muerto. 645 00:49:31,533 --> 00:49:33,901 Mantenía su casa con puño firme. 646 00:49:33,952 --> 00:49:37,572 Sin él, Jaime tiene una sola mano y no tiene aliados, 647 00:49:37,623 --> 00:49:39,740 Tommen es un chico blandito, 648 00:49:39,791 --> 00:49:42,043 no es un rey a temer. 649 00:49:42,077 --> 00:49:43,895 La Reina estará furiosa. 650 00:49:43,929 --> 00:49:46,914 La reina Margaery adora a Sansa. 651 00:49:46,916 --> 00:49:48,716 Cersei es la Reina Madre... 652 00:49:48,750 --> 00:49:51,586 un título cuya importancia disminuye cada día que pasa. 653 00:49:51,588 --> 00:49:53,421 Sabes que sigue teniendo amigos, 654 00:49:53,472 --> 00:49:56,891 hombres poderosos a los que puede pedir favores. 655 00:49:56,925 --> 00:50:00,761 Un mensaje para ti, de Cersei Lannister. 656 00:50:00,812 --> 00:50:04,098 Un jinete llegó de Nido de Águilas poco antes del atardecer. 657 00:50:04,100 --> 00:50:06,328 Al parecer, piensa que sigues en el Valle. 658 00:50:06,362 --> 00:50:09,614 ¿Un mensaje para mí haz dicho? 659 00:50:09,616 --> 00:50:11,499 Raro que el sello esté roto. 660 00:50:11,534 --> 00:50:13,752 Seguro que entiendes mi posición, Lord Baelish. 661 00:50:13,786 --> 00:50:16,705 Si recibistes un mensaje durante la noche de la Reina Madre, 662 00:50:16,756 --> 00:50:19,624 eso me hace cuestionarme nuestra nueva alianza. 663 00:50:19,626 --> 00:50:23,712 Los Lannister te convirtieron en uno de los mayores señores de Poniente. 664 00:50:23,763 --> 00:50:26,765 Aun así, estas aquí en el Norte, minándolos. 665 00:50:26,799 --> 00:50:28,633 ¿Por qué arriesgar tu posición? 666 00:50:30,136 --> 00:50:32,304 Todo movimiento ambicioso es un riesgo. 667 00:50:32,355 --> 00:50:36,057 Corristes peligro cuando metistes una daga en el corazón de Robb Stark. 668 00:50:38,311 --> 00:50:40,362 Al parecer, tu riesgo te dio resultado. 669 00:50:40,396 --> 00:50:42,147 Eres el Guardián del Norte. 670 00:50:42,149 --> 00:50:44,032 Yo apoyé a Tywin Lannister. 671 00:50:44,066 --> 00:50:46,618 ¿Quién me apoya ahora? ¿Tu? 672 00:50:46,652 --> 00:50:49,070 Nido de Águilas es mío. 673 00:50:49,121 --> 00:50:51,239 La última vez que los señores de Nido de Águilas... 674 00:50:51,290 --> 00:50:53,825 se aliaron con los señores del Norte... 675 00:50:53,827 --> 00:50:56,995 hicieron caer a la mayor dinastía conocida jamás. 676 00:50:59,915 --> 00:51:02,834 Me gustaría que me prestases uno de tus cuervos. 677 00:51:02,885 --> 00:51:05,003 Cersei esperará una respuesta. 678 00:51:05,005 --> 00:51:07,505 Me gustaría leer la respuesta. 679 00:51:29,745 --> 00:51:32,030 Tengo que salir de esta casa con ruedas. 680 00:51:32,081 --> 00:51:33,415 Volantis es una ciudad grande. 681 00:51:33,449 --> 00:51:35,583 Tengo que salir de esta casa con ruedas. 682 00:51:35,618 --> 00:51:39,120 La probabilidad de que alguien te vea aquí incrementa el riesgo. 683 00:51:39,171 --> 00:51:41,373 Tengo que salir de esta casa con ruedas. 684 00:51:41,375 --> 00:51:44,342 No sé bien de cuántas formas puedo decir esto. 685 00:51:48,047 --> 00:51:51,599 No le valdré de nada a Daenerys Targaryen... 686 00:51:51,634 --> 00:51:53,718 si pierdo la cabeza. 687 00:51:53,720 --> 00:51:56,938 No recuerdo la última cara que vi que no fuera la tuya. 688 00:51:56,972 --> 00:51:58,773 Es una buena cara. 689 00:51:58,808 --> 00:52:00,692 Estoy perdiendo la cabeza. 690 00:52:00,726 --> 00:52:03,111 Si alguien te reconoce, perderás más que eso. 691 00:52:03,145 --> 00:52:05,980 Mira, estamos a miles de kilometros de Poniente. 692 00:52:08,734 --> 00:52:10,985 ¿Qué soy? 693 00:52:11,037 --> 00:52:12,987 Un enano bebido más. 694 00:52:14,240 --> 00:52:16,741 Tenemos que irnos. Vamos. 695 00:52:42,651 --> 00:52:43,818 ¡Espera, espera! 696 00:52:43,853 --> 00:52:45,854 ¿Preparado? 697 00:52:45,905 --> 00:52:47,522 Esclavos. 698 00:52:49,442 --> 00:52:51,109 Sí. Los amos de Volantis están muy organizados. 699 00:52:51,160 --> 00:52:55,029 Poleas para los cavadores de letrinas. 700 00:52:55,948 --> 00:52:58,600 Martillos para constructores. 701 00:52:58,634 --> 00:53:00,952 Lágrimas para prostitutas. 702 00:53:00,954 --> 00:53:03,455 Por si acaso se olvidan. 703 00:53:03,457 --> 00:53:05,507 Que el Señor nos ilumine con su luz. 704 00:53:09,942 --> 00:53:14,669 Porque la noche es oscura y está llena de peligros. 705 00:53:16,754 --> 00:53:18,684 Deberíamos seguir caminando. 706 00:53:18,804 --> 00:53:20,750 Una vez fui como ustedes son ahora. 707 00:53:29,079 --> 00:53:31,671 Comprada y vendida... 708 00:53:32,008 --> 00:53:33,303 azotada y marcada... 709 00:53:33,637 --> 00:53:36,035 El único sacerdote rojo de Desembarco del Rey... 710 00:53:36,155 --> 00:53:38,156 fue Thoros de Myr. 711 00:53:38,207 --> 00:53:40,375 Esta es mucho más guapa. 712 00:53:40,409 --> 00:53:42,043 El Señor de la Luz escucha sus voces. Escucha al rey y a los esclavos. 713 00:53:44,213 --> 00:53:47,328 Escucha a los Hombres de Piedra en su desgracia. 714 00:53:47,448 --> 00:53:49,548 Hombres de Piedra. 715 00:53:49,668 --> 00:53:51,219 Buena suerte deteniendo esta escalada de penas rezando. 716 00:53:51,253 --> 00:53:54,756 Tendrías mejor suerte bailando para espantar la plaga. 717 00:53:54,807 --> 00:53:57,175 Les ha enviado a un salvador. 718 00:53:58,880 --> 00:54:03,732 Renació del fuego para rehacer el mundo. 719 00:54:03,852 --> 00:54:06,408 La Reina Dragón. 720 00:54:07,236 --> 00:54:09,404 Vamos a conocer a la salvadora. 721 00:54:09,438 --> 00:54:10,905 Deberías habérmelo dicho. 722 00:54:10,940 --> 00:54:13,691 ¿Quién no quiere conocer a la salvadora? 723 00:54:28,757 --> 00:54:31,042 Vamos. 724 00:54:31,093 --> 00:54:33,011 Busquemos un burdel. 725 00:54:39,518 --> 00:54:42,053 Construyes tu casa en un día. 726 00:54:53,532 --> 00:54:56,784 Da buena suerte frotarse con la cabeza de un enano. 727 00:54:56,819 --> 00:55:00,071 Da más suerte frotarse con el pene de un enano. 728 00:55:04,410 --> 00:55:07,078 ¿Ves? No llamamos la atención. 729 00:55:07,080 --> 00:55:10,582 Dos viajeros más, locos de lujuria. 730 00:55:15,087 --> 00:55:16,671 Gracias. 731 00:55:25,731 --> 00:55:27,765 Curioso pelo. 732 00:55:29,435 --> 00:55:31,603 La Madre de Dragones. 733 00:55:34,073 --> 00:55:36,824 Al parecer no eres el único admirador de los Targaryen. 734 00:55:38,277 --> 00:55:40,194 Íbamos hacia el este a verte. 735 00:55:40,246 --> 00:55:41,913 Tengo un dragón para ti. 736 00:55:41,947 --> 00:55:44,249 ¿Cuánto por hacer que escupa fuego? 737 00:55:47,786 --> 00:55:50,788 A alguien que inspira a sacerdotes y a prostitutas... 738 00:55:50,790 --> 00:55:52,257 hay que tomarlo en serio. 739 00:55:52,291 --> 00:55:53,791 ¿Qué hace que valgas tanto? 740 00:55:53,842 --> 00:55:56,127 - La magia. - Apuesto a que sí. 741 00:55:59,431 --> 00:56:01,849 Bueno, está pedida. 742 00:56:03,302 --> 00:56:04,769 ¿A dónde vas? 743 00:56:04,803 --> 00:56:07,355 Necesito hablar con alguien con pelo. 744 00:56:09,275 --> 00:56:11,559 - ¿Hola? - Hola. 745 00:56:11,610 --> 00:56:13,978 - No tienes nada de beber. - No tienes dinero. 746 00:56:13,980 --> 00:56:16,281 ¿Te parezco un hombre sin dinero? 747 00:56:17,900 --> 00:56:19,651 Nunca confies en lo que veas. 748 00:56:19,653 --> 00:56:22,954 Hasta hace poco, era uno de los hombres más ricos del mundo. 749 00:56:24,873 --> 00:56:28,126 ¿Pero quién necesita riqueza cuando puede hacer reír a una mujer? 750 00:56:30,245 --> 00:56:32,580 Siempre pago mis deudas, 751 00:56:32,631 --> 00:56:34,048 se me conoce por eso. 752 00:56:38,754 --> 00:56:41,389 ¿Te gusta? 753 00:56:41,423 --> 00:56:43,174 A todos les gusta. 754 00:56:43,225 --> 00:56:44,676 Todos quieren tirarse a una reina. 755 00:56:44,678 --> 00:56:46,511 Porque nunca han conocido a una reina. 756 00:56:46,562 --> 00:56:47,979 No piensas lo que dices. 757 00:56:48,013 --> 00:56:50,431 Sabes detectar a un mentiroso. 758 00:56:50,482 --> 00:56:52,934 Si pudiera elegir a cualquier mujer de las que hay aquí, 759 00:56:52,985 --> 00:56:55,486 te elegiría a ti. 760 00:56:55,521 --> 00:56:57,021 ¿Por qué? 761 00:56:57,023 --> 00:56:59,490 Porque tienes una mente escéptica. 762 00:57:03,862 --> 00:57:05,863 Está bien. Te aviso. 763 00:57:05,865 --> 00:57:08,366 Tendras que lavarte antes. 764 00:57:08,417 --> 00:57:09,834 Vamos. 765 00:57:17,426 --> 00:57:20,428 Lo... lo siento. No puedo. 766 00:57:21,513 --> 00:57:24,515 Claro que puedes. Eres tímido. 767 00:57:24,550 --> 00:57:26,467 No lo soy. 768 00:57:28,053 --> 00:57:29,520 Toma otra copa. 769 00:57:29,555 --> 00:57:32,473 Lo haría gustoso, pero esto, no puedo hacerlo. 770 00:57:32,524 --> 00:57:35,526 Créeme, no hay nadie más asombrado que yo. 771 00:57:35,561 --> 00:57:38,062 Espero que se pase. 772 00:57:38,113 --> 00:57:40,732 ¿Qué voy a hacer en mi tiempo libre? 773 00:57:43,369 --> 00:57:46,320 Voy a mear, dejemos esto. 774 00:58:04,640 --> 00:58:07,225 No tienes que preocuparte solo estaba... 775 00:58:07,259 --> 00:58:10,978 Pensé que eras otra persona. 776 00:58:11,897 --> 00:58:13,431 Se acabó el espectáculo. 777 00:58:13,482 --> 00:58:17,068 Seguro que las chicas de dentro estarán felices de complacerte. 778 00:58:18,320 --> 00:58:19,647 Te equivocas. 779 00:58:19,767 --> 00:58:22,690 ¿Por qué no me dices qué crees que haces y...? 780 00:58:23,814 --> 00:58:26,277 Te llevo ante la Reina.