1 00:01:35,712 --> 00:01:39,044 traduzione: giggino, maricchia, Mll.Kurtz, seanma, miketherock 2 00:01:39,079 --> 00:01:41,238 synch: Dia, miketherock revisione: superbiagi 3 00:01:41,273 --> 00:01:44,784 www.subsfactory.it 4 00:02:48,273 --> 00:02:50,542 Valar morghulis. 5 00:02:51,235 --> 00:02:52,633 Valar dohaeris. 6 00:03:29,743 --> 00:03:32,055 Sono giorni che spazzo questo pavimento. 7 00:03:32,790 --> 00:03:33,790 Brava. 8 00:03:33,807 --> 00:03:36,420 Non sono venuta fin qui per spazzare i pavimenti. 9 00:03:36,830 --> 00:03:37,830 No? 10 00:03:38,457 --> 00:03:40,042 E allora per cosa sei venuta? 11 00:03:40,386 --> 00:03:42,672 Avevi detto che sarei potuta diventare la tua apprendista. 12 00:03:43,117 --> 00:03:46,066 Avevi detto che mi avresti insegnato come si diventa Uomo Senza Volto. 13 00:03:46,067 --> 00:03:48,094 Quest'uomo insegnerà a questa ragazza. 14 00:03:49,889 --> 00:03:51,430 Valar dohaeris. 15 00:03:51,861 --> 00:03:53,633 Tutti gli uomini devono servire. 16 00:03:54,110 --> 00:03:55,997 Soprattutto gli Uomini Senza Volto. 17 00:03:57,861 --> 00:03:59,402 Io voglio servire! 18 00:04:03,147 --> 00:04:05,257 La ragazza vuole servire per se stessa. 19 00:04:05,258 --> 00:04:07,544 Noi qui serviamo il Dio dai Mille Volti. 20 00:04:07,545 --> 00:04:08,734 E per servirlo bene... 21 00:04:09,692 --> 00:04:11,530 questa ragazza deve diventare nessuno. 22 00:04:11,753 --> 00:04:13,468 Qual è il Dio dai Mille Volti? 23 00:04:14,258 --> 00:04:17,069 Qui vedo lo Straniero e il Dio Abissale. 24 00:04:17,450 --> 00:04:20,710 - Vedo un Albero del Cuore. - C'è solo un Dio. 25 00:04:21,268 --> 00:04:23,193 Questa ragazza conosce il suo nome. 26 00:04:23,916 --> 00:04:26,074 E tutti gli uomini conoscono il suo dono. 27 00:05:03,755 --> 00:05:05,268 Dove lo portano? 28 00:05:28,866 --> 00:05:31,784 Viva la regina Margaery! 29 00:05:32,878 --> 00:05:34,347 Regina Margaery! 30 00:05:36,702 --> 00:05:38,568 Regina Margaery! 31 00:05:39,387 --> 00:05:40,961 Regina Margaery! 32 00:05:45,824 --> 00:05:48,615 - Io sono sua e lui è mio... - Io sono suo e lei è mia... 33 00:05:48,956 --> 00:05:52,685 - da questo giorno alla fine dei miei giorni. - da questo giorno alla fine dei miei giorni. 34 00:06:36,587 --> 00:06:37,828 Ti ho fatto male? 35 00:06:38,312 --> 00:06:40,210 No, sei adorabile. 36 00:06:40,581 --> 00:06:43,107 - E' successo tutto così in fretta... - Sì. 37 00:06:43,906 --> 00:06:47,738 - Temevo di averti fatto male, sembrava... - No, no, no... 38 00:06:48,506 --> 00:06:49,906 Sei molto dolce. 39 00:06:50,496 --> 00:06:53,147 Il re più dolce che abbia mai vissuto. 40 00:06:53,905 --> 00:06:55,577 E' questo che voglio fare. 41 00:06:55,778 --> 00:06:58,589 Tutto il giorno, tutti i giorni, per il resto della mia vita. 42 00:06:58,590 --> 00:07:00,735 Non sarebbe meraviglioso? 43 00:07:02,388 --> 00:07:06,642 Che ne dici di riposare un po'? Solo per riprendere fiato, non abbiamo fretta, no? 44 00:07:07,002 --> 00:07:08,348 Certo che no. 45 00:07:09,562 --> 00:07:12,203 Hai fame? Faccio portare un po' di torta, 46 00:07:12,238 --> 00:07:14,776 - o del succo di melograno? - No, sto bene così. 47 00:07:15,384 --> 00:07:17,676 Ti voglio tutto per me. 48 00:07:18,333 --> 00:07:23,531 Voglio sapere tutto quanto su re Tommen, primo del suo nome. 49 00:07:24,071 --> 00:07:25,521 Re Tommen. 50 00:07:26,052 --> 00:07:27,787 Mi suona ancora strano. 51 00:07:28,986 --> 00:07:31,745 Regina Margaery a te suona strano? 52 00:07:32,634 --> 00:07:33,834 Molto strano. 53 00:07:34,852 --> 00:07:37,030 - Marito. - Moglie. 54 00:07:39,901 --> 00:07:41,511 A volte è proprio strano. 55 00:07:42,231 --> 00:07:43,304 Io sono il re. 56 00:07:44,012 --> 00:07:47,060 Ho sposato la donna più bella del mondo. 57 00:07:48,255 --> 00:07:50,069 Tutto perché mio fratello è morto. 58 00:07:51,280 --> 00:07:52,577 Ti capisco. 59 00:07:53,441 --> 00:07:56,027 Ma non è colpa tua, lo sai, vero? 60 00:07:56,715 --> 00:07:58,487 Non devi sentirti in colpa. 61 00:07:59,752 --> 00:08:01,250 Ma non mi sento in colpa. 62 00:08:02,416 --> 00:08:04,240 E' proprio questa la cosa strana. 63 00:08:07,195 --> 00:08:08,597 Ti piace andare in barca? 64 00:08:09,194 --> 00:08:12,184 - Adoro andare in barca! - Anch'io! 65 00:08:13,052 --> 00:08:15,891 Credo che saremo molto felici insieme. 66 00:08:16,462 --> 00:08:17,821 Lo credo anch'io. 67 00:08:20,756 --> 00:08:25,388 Viviamo in una torre talmente alta che tocca le nuvole. 68 00:08:26,838 --> 00:08:29,587 Ovviamente mia nonna non vedeva l'ora di tornare a casa. 69 00:08:29,756 --> 00:08:32,346 La capitale non è per tutti, suppongo. 70 00:08:34,561 --> 00:08:36,561 A tua madre piace stare qui? 71 00:08:37,684 --> 00:08:38,869 Non credo. 72 00:08:39,466 --> 00:08:42,870 Mi ha detto di non fidarmi mai di nessuno, qui ad Approdo del Re. 73 00:08:43,887 --> 00:08:46,482 Il fatto che vegli su di te è una cosa bellissima. 74 00:08:46,943 --> 00:08:49,242 Una leonessa che protegge il suo cucciolo. 75 00:08:49,677 --> 00:08:52,510 Ma... ora sono un uomo. 76 00:08:54,855 --> 00:08:55,878 E' vero. 77 00:08:58,091 --> 00:08:59,159 E il re. 78 00:09:02,147 --> 00:09:06,203 - Ma sarai sempre il suo bambino. - Suppongo di sì. 79 00:09:07,339 --> 00:09:11,115 Io la adoro, è sempre stata molto generosa con me, molto gentile. 80 00:09:12,312 --> 00:09:14,925 E gli orrori che ha dovuto sopportare. 81 00:09:14,926 --> 00:09:18,152 Perdere suo marito, il primogenito e poi suo padre... 82 00:09:18,153 --> 00:09:20,699 Non mi sorprende che sia così protettiva con te. 83 00:09:20,938 --> 00:09:23,229 Farà in modo di non perderti mai di vista. 84 00:09:27,077 --> 00:09:28,699 Sembri molto innamorato. 85 00:09:29,068 --> 00:09:31,947 Molto spesso i primi giorni di matrimonio sono bellissimi. 86 00:09:32,409 --> 00:09:34,389 Lei è sicuramente molto bella, vero? 87 00:09:35,437 --> 00:09:38,419 Come una bambola. Sorride parecchio. 88 00:09:40,078 --> 00:09:42,146 Pensa di essere intelligente. 89 00:09:43,063 --> 00:09:44,833 Ma non saprei dire se lo è davvero. 90 00:09:45,749 --> 00:09:48,511 - Non che abbia importanza. - Ti manca mai Castel Granito? 91 00:09:48,704 --> 00:09:50,837 Non c'è più niente per me a Castel Granito. 92 00:09:51,685 --> 00:09:53,190 Ma è dove sei cresciuta. 93 00:09:55,199 --> 00:09:57,779 Mi hai sempre detto che preferivi la gente di lì. 94 00:09:58,123 --> 00:10:02,104 Dicevi che Approdo del Re puzza di letame di cavallo e latte rancido. 95 00:10:04,448 --> 00:10:06,869 Perché parliamo di Castel Granito? 96 00:10:06,870 --> 00:10:08,325 Il modo in cui ne parlavi... 97 00:10:09,299 --> 00:10:11,600 mi ha sempre fatto pensare che ti mancasse. 98 00:10:11,791 --> 00:10:12,848 Che tu... 99 00:10:13,523 --> 00:10:16,514 - Che fosse quella la tua vera casa. - Ora la mia vera casa è questa. 100 00:10:16,549 --> 00:10:17,954 Dove vive la mia famiglia. 101 00:10:19,006 --> 00:10:21,255 Voglio che tu sia felice, madre. 102 00:10:22,290 --> 00:10:23,373 Lo so. 103 00:10:25,124 --> 00:10:27,911 Lo so, mio dolce bambino. 104 00:10:27,912 --> 00:10:30,211 Ma non saresti più felice a Castel Granito? 105 00:10:32,708 --> 00:10:34,001 Gli ho detto "tesoro... 106 00:10:34,002 --> 00:10:38,115 di certo quattro volte bastano, stai cercando di stabilire un nuovo primato?" 107 00:10:38,116 --> 00:10:42,528 E lui mi ha risposto "beh, qual è l'attuale primato? Sono sicuro che possiamo batterlo". 108 00:10:47,300 --> 00:10:48,310 Madre! 109 00:10:49,324 --> 00:10:50,549 Benvenuta. 110 00:10:51,891 --> 00:10:54,679 Hai un aspetto splendido. Il matrimonio ti dona. 111 00:10:54,680 --> 00:10:57,246 Possiamo offrirti qualcosa da mangiare o da bere? 112 00:10:57,474 --> 00:11:01,063 Vorrei avere del vino da offrirti, ma per noi è ancora un po' presto. 113 00:11:02,837 --> 00:11:05,484 No, no, non posso restare. 114 00:11:06,060 --> 00:11:08,563 Volevo solo farti sapere che... 115 00:11:08,985 --> 00:11:12,298 - se posso fare qualcosa per te... - Sei molto dolce. 116 00:11:12,759 --> 00:11:15,039 Tommen sembra molto preso dalla sua nuova regina. 117 00:11:15,040 --> 00:11:17,987 Io lo adoro tantissimo. 118 00:11:17,988 --> 00:11:21,342 Hai cresciuto un giovanotto galante, te ne sarò eternamente grata. 119 00:11:21,343 --> 00:11:22,397 Bene. 120 00:11:23,980 --> 00:11:24,980 Bene. 121 00:11:25,286 --> 00:11:28,866 - Mi fa piacere che tu sia felice. - Sono al settimo cielo. 122 00:11:29,096 --> 00:11:31,678 Esausta, a dir la verità, ma... 123 00:11:31,679 --> 00:11:34,757 cos'altro potevo aspettarmi? E' metà leone e metà cervo. 124 00:11:36,910 --> 00:11:38,253 Ti lascio alle tue cose allora. 125 00:11:39,530 --> 00:11:43,392 Perdonami, non sono a corte da molto, ancora mi confondo. 126 00:11:43,393 --> 00:11:45,645 Ora come dovrei rivolgermi a te? 127 00:11:45,646 --> 00:11:47,883 Con Regina Madre o con Regina Vedova? 128 00:11:49,842 --> 00:11:51,661 Non c'è bisogno di queste formalità. 129 00:11:51,662 --> 00:11:53,437 Ad ogni modo, a giudicare da... 130 00:11:53,603 --> 00:11:57,732 l'entusiasmo del re, presto la regina madre diventerà una regina nonna. 131 00:11:57,821 --> 00:12:00,928 - Quello sarebbe un giorno magnifico. - Immagini che festeggiamenti? 132 00:12:00,939 --> 00:12:03,999 - Le campane suonerebbero giorno e notte. - Non dimenticare... 133 00:12:05,992 --> 00:12:07,771 che, per qualsiasi cosa, sono qui. 134 00:13:23,019 --> 00:13:25,337 Non possiamo mantenere il controllo del Nord solo col terrore. 135 00:13:25,338 --> 00:13:28,247 Non si può mantenere il Nord se permettiamo a questi lord minori di insultarci. 136 00:13:28,248 --> 00:13:30,999 Ti ho mandato lì a raccogliere tributi, non cadaveri. 137 00:13:31,000 --> 00:13:33,042 Lord Kerwyn si è rifiutato di pagare. 138 00:13:33,851 --> 00:13:36,331 Ha detto che il protettore del nord sarà sempre uno Stark... 139 00:13:36,332 --> 00:13:39,469 e che mai e poi mai avrebbe leccato i piedi di un traditore. 140 00:13:41,568 --> 00:13:43,330 Non ti ha lasciato altra scelta. 141 00:13:43,805 --> 00:13:47,422 L'ho scuoiato vivo, insieme alla moglie e al fratello. 142 00:13:47,734 --> 00:13:49,689 E ho costretto il figlio a guardare. 143 00:13:51,037 --> 00:13:52,037 E? 144 00:13:52,266 --> 00:13:54,459 Il nuovo lord Kerwyn ha pagato le tasse. 145 00:14:01,466 --> 00:14:03,295 Devo dirti una cosa importante. 146 00:14:04,835 --> 00:14:06,653 Smettila di mangiare e ascoltami! 147 00:14:16,190 --> 00:14:18,254 Non abbiamo abbastanza uomini per tenere il Nord 148 00:14:18,255 --> 00:14:20,487 se anche le altre casate si ribellano contro di noi. 149 00:14:20,665 --> 00:14:21,905 Lo capisci? 150 00:14:21,906 --> 00:14:25,673 - Il patto coi Lannister ci protegge... - Avevo un patto con Tywin Lannister. 151 00:14:25,674 --> 00:14:27,552 E Tywin Lannister è morto. 152 00:14:28,155 --> 00:14:30,381 E i Lannister ancora in vita sono a migliaia di miglia da qui, 153 00:14:30,382 --> 00:14:31,689 a fare i conti con questo fatto. 154 00:14:31,690 --> 00:14:36,022 Mai, nella storia dei Sette Regni, hanno mandato il loro esercito tanto a nord. 155 00:14:36,191 --> 00:14:38,743 Se credi che lo faranno per noi, sei uno sciocco. 156 00:14:40,165 --> 00:14:43,631 Siamo diventati una grande casata alleandoci con altre casate. 157 00:14:43,632 --> 00:14:46,442 E con la diplomazia abbiamo accresciuto il nostro potere. 158 00:14:47,067 --> 00:14:49,526 Il modo migliore per forgiare un'alleanza duratura... 159 00:14:49,594 --> 00:14:51,834 non è di certo scuoiare vivo un uomo. 160 00:14:52,250 --> 00:14:54,037 Il modo migliore è il matrimonio. 161 00:14:55,102 --> 00:14:57,740 E adesso che sei un Bolton, per decreto reale... 162 00:14:58,434 --> 00:15:00,893 è ora di trovarti una sposa adeguata. 163 00:15:04,716 --> 00:15:05,992 E si dà il caso... 164 00:15:06,454 --> 00:15:10,405 che abbia trovato la ragazza perfetta per consolidare il nostro dominio sul Nord. 165 00:15:32,005 --> 00:15:34,360 - E' Moat Caitlin. - Sì. 166 00:15:34,745 --> 00:15:36,308 Un po' malmessa, non è vero? 167 00:15:37,041 --> 00:15:38,510 Sei già stata qui. 168 00:15:39,197 --> 00:15:42,989 Mentre stavamo andando ad Approdo del Re con mio padre e Arya. 169 00:15:44,101 --> 00:15:46,404 - Dove mi stai portando? - A casa. 170 00:15:48,790 --> 00:15:50,816 Grande Inverno ora è dei Bolton. 171 00:15:54,273 --> 00:15:56,848 Quella proposta di matrimonio... non era per te? 172 00:15:58,284 --> 00:15:59,284 No. 173 00:16:00,235 --> 00:16:04,536 Roose Bolton ha assassinato mio fratello. Ha tradito la mia famiglia. 174 00:16:04,537 --> 00:16:05,645 E' vero. 175 00:16:06,224 --> 00:16:08,071 E' al soldo dei Lannister. 176 00:16:08,306 --> 00:16:10,748 - Per adesso. - Non ci verrò. 177 00:16:10,839 --> 00:16:12,891 - Grande Inverno è casa tua. - Non più. 178 00:16:12,892 --> 00:16:15,629 Per sempre. Sei una Stark. 179 00:16:16,154 --> 00:16:19,135 L'esserti tinta i capelli non cambia il fatto che sei Sansa Stark. 180 00:16:19,156 --> 00:16:22,293 La figlia più grande ancora in vita di Ned e Catelyn Stark. 181 00:16:22,544 --> 00:16:23,873 Il tuo posto è al Nord. 182 00:16:23,874 --> 00:16:28,244 Non posso sposarlo, non puoi costringermi. E' un traditore. Un assassino. 183 00:16:28,245 --> 00:16:33,465 Non sposerai Roose Bolton. No, sposerai suo figlio nonché erede, Ramsay. 184 00:16:33,846 --> 00:16:36,325 - Un giorno sarà protettore del nord e tu... - No. 185 00:16:36,326 --> 00:16:38,310 - Sansa! - No, non puoi costringermi. 186 00:16:38,311 --> 00:16:41,753 Mi lascerò morire di fame! Piuttosto morirò! 187 00:16:41,754 --> 00:16:44,189 Non ti costringerò a fare niente. 188 00:16:45,196 --> 00:16:47,327 Non hai ancora capito quanto tengo a te? 189 00:16:48,652 --> 00:16:52,295 Basta dirlo e torniamo indietro, ma ascoltami! Ascoltami! 190 00:16:53,046 --> 00:16:54,799 E' tutta la vita che scappi. 191 00:16:56,293 --> 00:16:58,968 Alla tua famiglia sono accadute cose tremende, e tu soffri. 192 00:16:59,069 --> 00:17:02,266 Te ne stai da sola in stanza buia a piangere per la loro morte. 193 00:17:02,315 --> 00:17:06,425 Sei stata spettatrice di queste tragedie dal giorno in cui hanno giustiziato tuo padre. 194 00:17:06,893 --> 00:17:10,650 Smetti di essere solo una spettatrice, mi capisci? Smettila di scappare. 195 00:17:15,807 --> 00:17:17,687 A questo mondo non c'è giustizia... 196 00:17:18,694 --> 00:17:20,744 a meno che non ce la facciamo da soli. 197 00:17:22,209 --> 00:17:23,844 Volevi bene alla tua famiglia. 198 00:17:25,594 --> 00:17:26,794 Vendicali! 199 00:18:28,385 --> 00:18:29,718 Come facciamo a passare da lì? 200 00:18:30,106 --> 00:18:31,483 Non ci passeremo. 201 00:18:31,627 --> 00:18:32,860 Faremo il giro. 202 00:18:33,222 --> 00:18:35,180 Ci farà deviare di parecchie miglia. 203 00:18:35,897 --> 00:18:39,791 - Li perderemo di vista. - Non importa. So dove stanno andando. 204 00:18:44,161 --> 00:18:46,708 Non sei un tantino grande per fare lo scudiero? 205 00:18:50,832 --> 00:18:53,506 Come sei finito a fare lo scudiero per il Folletto? 206 00:18:53,668 --> 00:18:54,929 Odia quel soprannome. 207 00:18:54,930 --> 00:18:57,468 Beh, non è qui per potersi lamentare, no? 208 00:19:01,873 --> 00:19:05,509 Ero lo scudiero di un cavaliere di nome ser Lorimer durane la Guerra dei Cinque Re. 209 00:19:05,510 --> 00:19:06,718 Una sera... 210 00:19:06,956 --> 00:19:08,499 aveva bevuto un po' troppo... 211 00:19:08,700 --> 00:19:11,370 ed era affamato, così prese in prestito un prosciutto. 212 00:19:11,389 --> 00:19:13,870 - Lo prese in prestito? - Non era un ladro. 213 00:19:13,871 --> 00:19:16,594 Era ubriaco e affamato, non pensava lucidamente. 214 00:19:16,595 --> 00:19:17,929 Ero ubriaco anch'io. 215 00:19:18,542 --> 00:19:20,220 Mi diede metà prosciutto. 216 00:19:22,077 --> 00:19:23,301 La mattina seguente... 217 00:19:23,811 --> 00:19:26,900 una delle guardie lo trovò svenuto sotto un carro, 218 00:19:26,935 --> 00:19:29,086 con ancora in mano l'osso del prosciutto. 219 00:19:30,140 --> 00:19:32,287 Lo impiccarono quello stesso pomeriggio. 220 00:19:33,209 --> 00:19:34,985 Avevano preparato un cappio anche per me, ma... 221 00:19:34,986 --> 00:19:38,893 quando lord Tywin seppe che ero un Payne, mi concesse la grazia... 222 00:19:39,023 --> 00:19:41,592 e mi mandò ad Approdo del Re a fare lo scudiero per suo figlio. 223 00:19:41,593 --> 00:19:42,961 Come punizione? 224 00:19:43,889 --> 00:19:46,559 - Per entrambi. - A me non è sembrato. 225 00:19:46,857 --> 00:19:48,841 Lord Tyrion è sempre stato molto buono con me. 226 00:19:48,842 --> 00:19:51,178 Tutti i tuoi lord sono stati molto buoni con te. 227 00:19:51,179 --> 00:19:52,642 Tutti, tranne me. 228 00:19:52,908 --> 00:19:55,384 Mi spiace che tu debba fare lo scudiero di una persona così odiosa. 229 00:19:55,385 --> 00:19:58,477 A me non dispiace. Sei il miglior guerriero che abbia mai visto. 230 00:19:58,604 --> 00:20:00,000 Hai sconfitto il Mastino. 231 00:20:01,216 --> 00:20:03,524 Sono orgoglioso di essere il tuo scudiero. 232 00:20:08,180 --> 00:20:10,579 Scuse se sono sempre brusca nei tuoi confronti. 233 00:20:10,600 --> 00:20:12,695 Se non lo fossi, non imparerei nulla. 234 00:20:16,934 --> 00:20:18,770 Vuoi diventare un cavaliere, Pod? 235 00:20:20,230 --> 00:20:21,662 - Sì. - A partire da domani 236 00:20:21,697 --> 00:20:23,679 ti addestrerò con la spada, due volte al giorno. 237 00:20:23,680 --> 00:20:27,192 La mattina prima di metterci in marcia e la sera dopo esserci accampati. 238 00:20:27,462 --> 00:20:29,482 E ti insegnerò a cavalcare come si deve. 239 00:20:29,483 --> 00:20:31,651 - Grazie. - Non posso investirti cavaliere... 240 00:20:31,652 --> 00:20:35,009 - ma posso insegnarti a combattere. - Credo sia più importante. 241 00:20:47,362 --> 00:20:49,040 Tu non eri un cavaliere, ma... 242 00:20:49,391 --> 00:20:52,324 eri nella guardia reale di Renly Baratheon, vero? 243 00:20:53,434 --> 00:20:54,434 Sì. 244 00:20:55,096 --> 00:20:57,385 Lord Tyrion diceva che era un brav'uomo. 245 00:20:59,553 --> 00:21:00,583 E' vero. 246 00:21:02,522 --> 00:21:04,429 Come sei finita a servire Renly? 247 00:21:10,722 --> 00:21:13,613 Quando ero una ragazzina, mio padre diede un ballo. 248 00:21:13,614 --> 00:21:17,120 Sono la sua unica figlia ancora in vita così voleva trovarmi un buon marito. 249 00:21:17,121 --> 00:21:19,725 Invitò decine di giovani lord a Tarth. 250 00:21:19,756 --> 00:21:22,770 Io non volevo andarci, ma mi trascinò nella sala da ballo. 251 00:21:26,096 --> 00:21:27,611 E fu meraviglioso. 252 00:21:30,049 --> 00:21:33,463 Nessuno dei ragazzi fece commenti sul fatto che ero alta e sgraziata. 253 00:21:34,762 --> 00:21:37,127 Si spintonavano e minacciavano di sfidarsi a duello 254 00:21:37,128 --> 00:21:39,418 se pensavano che fosse il loro turno di ballare con me. 255 00:21:40,731 --> 00:21:42,460 Mi sussurravano all'orecchio... 256 00:21:42,659 --> 00:21:46,212 che volevano sposarmi e portarmi al loro castello. 257 00:21:48,490 --> 00:21:51,424 Mio padre mi sorrideva, e io sorridevo a lui. 258 00:21:53,493 --> 00:21:55,420 Non ero mai stata così felice. 259 00:21:58,743 --> 00:22:01,605 Finché non vidi che alcuni dei ragazzi ridacchiavano. 260 00:22:03,273 --> 00:22:07,127 Poi non riuscirono più a trattenersi e cominciarono a ridere ad alta voce. 261 00:22:07,691 --> 00:22:09,608 Si stavano prendendo gioco di me. 262 00:22:10,903 --> 00:22:14,426 Mi chiamarono "Brienne la Bella", che gran bella battuta! 263 00:22:16,146 --> 00:22:19,678 Allora mi resi conto che ero la ragazza più brutta al mondo. 264 00:22:20,654 --> 00:22:23,249 Una bestia grossa e goffa. 265 00:22:28,164 --> 00:22:32,079 Provai a scappare, ma Renly Baratheon mi prese tra le sue braccia. 266 00:22:32,906 --> 00:22:35,416 "Non farti vedere piangere", mi disse. 267 00:22:35,763 --> 00:22:40,370 "Sono solo delle brutte merdine. E non vale la pena di piangere per delle merdine". 268 00:22:41,896 --> 00:22:45,276 Ballò con me e nessuno degli altri ragazzi osò proferire parola. 269 00:22:46,141 --> 00:22:48,406 Era il fratello del re, dopotutto. 270 00:22:50,830 --> 00:22:52,577 Ma... non era... 271 00:22:54,683 --> 00:22:57,004 Lord Tyrion mi aveva detto che era... 272 00:22:58,357 --> 00:23:01,246 Sì, Pod, gli piacevano gli uomini, non sono un'idiota! 273 00:23:01,456 --> 00:23:03,457 Non mi amava, non mi desiderava... 274 00:23:03,458 --> 00:23:06,733 ballò con me perché era gentile e non voleva vedermi soffrire. 275 00:23:07,740 --> 00:23:10,493 Ha impedito che diventassi lo zimbello di tutti. 276 00:23:10,775 --> 00:23:12,131 Da quel giorno... 277 00:23:12,553 --> 00:23:14,242 fino all'ultimo dei suoi giorni. 278 00:23:17,039 --> 00:23:19,479 E io invece non sono riuscita a salvarlo. 279 00:23:22,963 --> 00:23:26,805 Non c'è niente di più odioso di non riuscire a proteggere coloro che ami. 280 00:23:28,781 --> 00:23:31,256 Un giorno, vendicherò re Renly. 281 00:23:31,584 --> 00:23:33,869 Ma hai detto che è stato ucciso da un'ombra. 282 00:23:34,902 --> 00:23:39,091 - Come si fa a combattere un'ombra? - Un'ombra col volto di Stannis Baratheon. 283 00:23:40,154 --> 00:23:43,265 Sono sicura che è stato Stannis. In cuor mio so che è stato lui. 284 00:23:46,837 --> 00:23:49,217 E Stannis è un uomo, non un'ombra. 285 00:23:49,949 --> 00:23:51,194 E un uomo... 286 00:23:52,136 --> 00:23:53,642 può essere ucciso. 287 00:23:56,477 --> 00:23:58,315 - Lord comandante. - Maestà. 288 00:23:58,631 --> 00:24:00,295 Vorrei parlarti in privato. 289 00:24:00,706 --> 00:24:02,378 Ora Ollie è il mio attendente. 290 00:24:03,021 --> 00:24:05,545 Come io ero l'attendente del comandante Mormont. 291 00:24:05,915 --> 00:24:07,622 Voglio che sia presente alle mie riunioni... 292 00:24:07,945 --> 00:24:10,502 affinché impari da chi ha più esperienza di lui. 293 00:24:11,914 --> 00:24:14,132 Un giorno potrebbe essere lui a comandare. 294 00:24:17,719 --> 00:24:18,755 Molto bene. 295 00:24:18,756 --> 00:24:20,428 Hai considerato la mia offerta? 296 00:24:22,293 --> 00:24:23,391 Sì. 297 00:24:23,523 --> 00:24:26,526 E ti ringrazio per avermela fatta, mi fai un grande onore. 298 00:24:26,903 --> 00:24:29,330 Per tutta la vita ho desiderato essere Jon Stark. 299 00:24:29,331 --> 00:24:31,074 Accetta e lo diventerai. 300 00:24:32,971 --> 00:24:34,696 Ma devo rifiutare. 301 00:24:36,074 --> 00:24:38,696 Sono il lord comandante dei Guardiani della Notte. 302 00:24:38,931 --> 00:24:40,182 Il mio posto è qui. 303 00:24:40,321 --> 00:24:43,304 Ti sto dando l'opportunità di vendicare la tua famiglia. 304 00:24:44,230 --> 00:24:46,764 Di riprenderti il castello in cui sei cresciuto. 305 00:24:48,892 --> 00:24:50,569 Di governare il Nord. 306 00:24:50,951 --> 00:24:53,020 Vorrei poter combattere al tuo fianco. 307 00:24:53,585 --> 00:24:55,057 Credimi, è così. 308 00:24:55,524 --> 00:24:58,462 Ma ho prestato un giuramento sacro nel Parco degli Dei. 309 00:24:59,030 --> 00:25:01,580 Ho consacrato la mia vita ai Guardiani della Notte. 310 00:25:01,734 --> 00:25:03,646 Sei testardo come tuo padre. 311 00:25:05,040 --> 00:25:06,669 E hai il suo senso dell'onore. 312 00:25:06,683 --> 00:25:10,015 - Non esiste complimento più grande. - Non voleva essere un complimento. 313 00:25:10,119 --> 00:25:11,970 E' l'onore che ha ucciso tuo padre. 314 00:25:12,655 --> 00:25:14,688 Ma se hai deciso, non cercherò di farti cambiare idea. 315 00:25:14,689 --> 00:25:16,289 Maestà, posso chiederti... 316 00:25:16,290 --> 00:25:20,104 - quanto pensi di restare al Castello Nero? - Sei già stufo della nostra presenza? 317 00:25:21,298 --> 00:25:23,325 Ci hai salvato dall'esercito di Mance Rayder. 318 00:25:23,423 --> 00:25:24,883 Non lo dimenticheremo mai. 319 00:25:25,224 --> 00:25:26,963 Ma si tratta di sopravvivenza. 320 00:25:26,969 --> 00:25:28,910 I Guardiani della Notte non possono continuare... 321 00:25:28,916 --> 00:25:32,038 a nutrite i tuoi uomini e i prigionieri bruti a oltranza. 322 00:25:33,427 --> 00:25:34,742 L'inverno sta arrivando. 323 00:25:36,537 --> 00:25:37,624 Lo so. 324 00:25:37,886 --> 00:25:40,189 Marceremo su Grande Inverno tra due settimane al massimo... 325 00:25:40,190 --> 00:25:41,986 prima che la neve ci blocchi qui. 326 00:25:43,402 --> 00:25:44,551 E i Bruti? 327 00:25:44,603 --> 00:25:46,911 Se preferiscono bruciare piuttosto che combattere per me, così sia. 328 00:25:46,912 --> 00:25:48,669 Lascio il loro destino nelle tue mani. 329 00:25:49,395 --> 00:25:52,093 Puoi giustiziarli, sarebbe la cosa migliore. 330 00:25:56,577 --> 00:26:00,954 Oppure puoi vedere se questo Tormund sia più incline al compromesso di Mance. 331 00:26:01,127 --> 00:26:04,561 Presumo che i confratelli dei Guardiani della Notte preferirebbero veder morire i Bruti. 332 00:26:04,575 --> 00:26:06,494 La maggior parte dei confratelli, sì. 333 00:26:07,589 --> 00:26:10,084 Da queste parti il Popolo Libero non è molto amato. 334 00:26:10,279 --> 00:26:11,807 Il lord comandante sei tu. 335 00:26:12,111 --> 00:26:13,511 La decisione spetta a te. 336 00:26:15,347 --> 00:26:16,935 Hai molti nemici al Castello Nero. 337 00:26:16,936 --> 00:26:20,014 Hai pensato di mandare altrove ser Alliser Thorne? 338 00:26:21,543 --> 00:26:23,744 Dagli il comando del Forte Orientale, sul mare. 339 00:26:24,058 --> 00:26:26,600 Una volta mi hanno detto che i nemici è meglio tenerseli vicini. 340 00:26:26,601 --> 00:26:29,247 Chiunque te l'abbia detto, non aveva molti nemici. 341 00:26:36,880 --> 00:26:38,461 Vede qualcosa in te. 342 00:26:40,180 --> 00:26:42,379 Forse non traspare dal suo tono... 343 00:26:43,173 --> 00:26:45,259 ma è la verità. Crede in te. 344 00:26:45,277 --> 00:26:47,043 Mi dispiace se l'ho deluso. 345 00:26:51,846 --> 00:26:54,202 Il re è un uomo complicato. 346 00:26:55,179 --> 00:26:57,519 Ma vuole quel che è meglio per i Sette Regni. 347 00:26:57,520 --> 00:27:00,631 - A condizione che li governi lui. - E' l'unico vero re. 348 00:27:01,587 --> 00:27:03,424 Il trono gli appartene di diritto. 349 00:27:03,425 --> 00:27:07,166 Ho giurato di non immischiarmi nella politica dei Sette Regni. 350 00:27:07,176 --> 00:27:08,426 Ma davvero? 351 00:27:11,787 --> 00:27:14,189 Com'è il giuramento dei Guardiani della Notte? 352 00:27:14,623 --> 00:27:17,116 Scommetto che ormai l'avrai imparato a memoria. 353 00:27:19,725 --> 00:27:21,917 "Cala la notte, e la mia guardia ha inizio". 354 00:27:21,918 --> 00:27:24,526 No, non quel pezzo. La parte alla fine. 355 00:27:25,608 --> 00:27:27,682 "Io sono la spada nelle tenebre. 356 00:27:28,025 --> 00:27:29,796 La sentinella che veglia sulla barriera. 357 00:27:29,797 --> 00:27:32,232 Lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 358 00:27:32,233 --> 00:27:33,917 - Io consacro la mia vita..." - Basta così. 359 00:27:33,918 --> 00:27:36,412 "Lo scudo che veglia sui domini degli uomini". 360 00:27:37,372 --> 00:27:39,131 E' questo che hai giurato di essere. 361 00:27:39,205 --> 00:27:41,804 Non sono un uomo colto, ma il modo migliore per aiutare più gente possibile, 362 00:27:41,805 --> 00:27:45,423 potrebbe non essere starsene in un castello ghiacciato ai confini del mondo. 363 00:27:45,609 --> 00:27:49,059 Magari potrebbe voler dire avanzare nel fango e sporcarsi gli stivali... 364 00:27:49,266 --> 00:27:51,200 e fare quel che bisogna fare. 365 00:27:51,202 --> 00:27:54,790 - E cos'è che bisogna fare? - Finché i Bolton governeranno il Nord... 366 00:27:55,304 --> 00:27:56,683 il Nord soffrirà. 367 00:27:57,871 --> 00:27:59,501 E' solo la mia umile opinione. 368 00:28:29,205 --> 00:28:30,385 Cosa vuoi? 369 00:28:31,364 --> 00:28:32,382 Chi sei? 370 00:28:33,984 --> 00:28:37,727 - Cosa? - Tu che entri con una moneta non guadagnata, 371 00:28:37,728 --> 00:28:39,777 di cui non rispetti il valore. 372 00:28:45,878 --> 00:28:46,936 Chi sei? 373 00:28:49,973 --> 00:28:51,011 Nessuno. 374 00:28:52,228 --> 00:28:53,468 - Brutta troia! - E' una menzogna. 375 00:28:53,469 --> 00:28:54,908 Una piccola e triste menzogna. 376 00:28:55,039 --> 00:28:57,133 - Chi sei? - Te l'ho detto, non sono... 377 00:28:57,267 --> 00:28:58,798 Rifallo, e... 378 00:28:59,697 --> 00:29:00,730 Chi sei? 379 00:29:01,592 --> 00:29:03,213 Stai per scoprirlo. 380 00:29:04,542 --> 00:29:05,748 Cosa stai facendo? 381 00:29:06,480 --> 00:29:07,679 Stiamo solo giocando. 382 00:29:07,948 --> 00:29:09,278 Al gioco delle facce. 383 00:29:09,393 --> 00:29:10,885 La ragazza non è ancora pronta. 384 00:29:10,886 --> 00:29:11,989 Evidentemente no. 385 00:29:12,108 --> 00:29:13,259 Sono pronta! 386 00:29:15,175 --> 00:29:17,690 - Per cosa? - Per quello che vuoi. 387 00:29:17,692 --> 00:29:19,478 Per diventare un Uomo Senza Volto. 388 00:29:19,565 --> 00:29:20,863 Per non essere nessuno. 389 00:29:25,599 --> 00:29:26,999 Di chi è quella spada? 390 00:29:27,285 --> 00:29:28,886 Appartiene ad Arya Stark. 391 00:29:29,007 --> 00:29:31,390 La spada di Arya Stark, i vestiti di Arya Stark... 392 00:29:31,391 --> 00:29:33,258 l'argento rubato di Arya Stark. 393 00:29:33,380 --> 00:29:35,029 Quest'uomo si chiede... 394 00:29:35,546 --> 00:29:37,575 com'è possibile che "nessuno"... 395 00:29:37,733 --> 00:29:40,926 si è ritrovato circondato dalle cose di Arya Stark? 396 00:33:45,324 --> 00:33:47,583 Cosa gli fai dopo averli lavati? 397 00:34:18,921 --> 00:34:20,426 Aprite i cancelli! 398 00:34:33,855 --> 00:34:34,930 Fermi. 399 00:34:53,168 --> 00:34:54,295 Lady Sansa. 400 00:34:55,139 --> 00:34:56,206 Benvenuta. 401 00:35:02,562 --> 00:35:03,663 Lord Bolton. 402 00:35:05,608 --> 00:35:07,263 Posso presentarti mio figlio... 403 00:35:08,195 --> 00:35:09,408 Ramsay Bolton? 404 00:35:12,077 --> 00:35:13,488 E' un onore conoscerti... 405 00:35:14,358 --> 00:35:15,421 milady. 406 00:35:30,735 --> 00:35:32,908 Ti porto una bacinella d'acqua calda. 407 00:35:33,215 --> 00:35:34,732 Vorrai lavarti. 408 00:35:35,864 --> 00:35:36,907 Grazie. 409 00:35:40,298 --> 00:35:42,035 Bentornata a casa, lady Stark. 410 00:35:44,588 --> 00:35:46,125 Il Nord ricorda. 411 00:35:59,720 --> 00:36:00,720 Sam? 412 00:36:02,219 --> 00:36:05,605 - Il maestro Aemon? - Si scusa per la sua assenza. 413 00:36:06,418 --> 00:36:07,962 Non si sente molto bene. 414 00:36:08,063 --> 00:36:09,604 Prenditi cura di lui. 415 00:36:10,036 --> 00:36:11,309 Allora me lo bevo io. 416 00:36:11,544 --> 00:36:12,569 Confratelli! 417 00:36:13,856 --> 00:36:15,441 Come ormai sapete fin troppo bene... 418 00:36:15,442 --> 00:36:18,031 è giunta l'ora di scavare delle nuove latrine. 419 00:36:21,941 --> 00:36:24,282 Io e il Primo Costruttore Yarwyck abbiamo deciso di nominare 420 00:36:24,283 --> 00:36:27,858 un "capitano delle latrine" per dirigere questo lavoro importantissimo. 421 00:36:34,795 --> 00:36:35,886 Brian! 422 00:36:36,574 --> 00:36:38,667 Sembra un lavoro adatto a un rosso. 423 00:36:46,375 --> 00:36:47,499 Ser Alliser... 424 00:36:51,512 --> 00:36:54,909 hai più esperienza di qualunque altro Ranger a Castello Nero. 425 00:36:54,910 --> 00:36:57,247 Hai dimostrato il tuo valore più e più volte... 426 00:36:57,248 --> 00:36:59,981 difendendo la Barriera dall'attacco dei Bruti. 427 00:37:02,700 --> 00:37:04,764 Ti nomino Primo Ranger. 428 00:37:11,636 --> 00:37:12,799 Lord Janos... 429 00:37:13,200 --> 00:37:15,472 ti affido il comando di Guardia Grigia. 430 00:37:16,723 --> 00:37:18,154 Guardia Grigia è un rudere. 431 00:37:18,155 --> 00:37:20,247 Sì, il forte versa in uno stato pietoso. 432 00:37:20,248 --> 00:37:23,563 Dovrai restaurarlo come meglio potrai. Il Primo Costruttore Yarwick ti fornirà... 433 00:37:23,564 --> 00:37:25,588 Io ero al comando della difesa di Approdo del Re 434 00:37:25,589 --> 00:37:27,813 quando tu ancora te la facevi addosso negli stracci da infante. 435 00:37:27,814 --> 00:37:29,515 Puoi tenertela, la tua fortezza in rovina. 436 00:37:32,988 --> 00:37:34,157 D'accordo, d'accordo. 437 00:37:34,358 --> 00:37:35,784 Ora basta. 438 00:37:36,173 --> 00:37:37,969 Sei in errore, mio lord. 439 00:37:39,686 --> 00:37:42,499 Il mio era un ordine, non un'offerta. 440 00:37:42,700 --> 00:37:45,872 Prendi la tua armatura e le tue armi, fa' i tuoi addii... 441 00:37:46,514 --> 00:37:48,743 e poi parti alla volta di Guardia Grigia. 442 00:37:51,013 --> 00:37:53,906 Io non me ne andrò buono buono a congelare e a morire. 443 00:37:53,907 --> 00:37:56,935 Dallo a qualcuno di quegli idioti che lanciano pietre per te. 444 00:37:56,936 --> 00:37:58,226 Io non so che farmene. 445 00:37:58,327 --> 00:38:01,674 Hai capito, ragazzo? Io non so che farmene! 446 00:38:01,675 --> 00:38:04,286 Quindi rifiuti di obbedire al mio ordine? 447 00:38:09,764 --> 00:38:12,790 Puoi ficcartelo su per il tuo culo di bastardo! 448 00:38:20,235 --> 00:38:22,317 Portate fuori Lord Janos. 449 00:38:24,437 --> 00:38:26,264 Ollie, portami la mia spada. 450 00:38:48,533 --> 00:38:51,472 Non potete farlo! Levatemi le mano di dosso! 451 00:38:51,703 --> 00:38:53,797 Feccia! Dal primo all'ultimo! 452 00:38:58,108 --> 00:39:02,859 Se il ragazzo crede di spaventarmi, si sbaglia e di grosso anche. 453 00:39:05,162 --> 00:39:06,563 Siete una disgrazia! 454 00:39:06,864 --> 00:39:10,498 Ho degli amici! Amici potenti, nella capitale! Vedrete! 455 00:39:46,703 --> 00:39:49,236 Se hai delle ultime parole, mio lord... 456 00:39:49,843 --> 00:39:51,880 è arrivato il momento di pronunciarle. 457 00:39:54,267 --> 00:39:57,971 Mi sbagliavo. Tu sei il lord Comandante. Siamo tutti al tuo servizio. 458 00:39:57,972 --> 00:40:01,567 Mi dispiace! Non solo per questo, ma anche per qualsiasi cosa abbia detto o fatto... 459 00:40:03,290 --> 00:40:04,634 Mi sbagliavo. 460 00:40:06,154 --> 00:40:07,803 Mio lord, ti imploro, pietà! 461 00:40:08,104 --> 00:40:09,178 Pietà. 462 00:40:09,479 --> 00:40:10,702 Ci andrò, ci andrò! 463 00:40:11,667 --> 00:40:12,766 Ti prego. 464 00:40:13,464 --> 00:40:14,617 Ho paura. 465 00:40:16,497 --> 00:40:19,160 Ho sempre avuto paura. 466 00:41:02,667 --> 00:41:05,901 Ci hai servito con dedizione... figlio mio. 467 00:41:06,110 --> 00:41:07,324 Grazie, padre. 468 00:41:07,560 --> 00:41:11,741 - Quale dei Sette venererai... oggi? - La Fanciulla. 469 00:41:12,199 --> 00:41:13,763 Sempre la Fanciulla. 470 00:41:14,809 --> 00:41:16,615 E lo Sconosciuto. 471 00:41:16,810 --> 00:41:19,850 - Per due si paga un supplemento, lo sai no? - Sì, sì, certo. 472 00:41:31,369 --> 00:41:32,408 Che fate? 473 00:41:32,509 --> 00:41:35,999 Questa attività è di proprietà di lord Petyr Baelish, non potete... 474 00:41:36,481 --> 00:41:41,401 Hai profanato la nostra fede, la fede dei nostri padri e dei nostri antenati. 475 00:41:41,402 --> 00:41:45,405 - Io sono l'Alto Septon di... - Tu sei un peccatore. 476 00:41:45,793 --> 00:41:47,449 E sarai punito. 477 00:42:02,233 --> 00:42:03,979 - Peccatore! - Peccatore! 478 00:42:04,326 --> 00:42:05,919 - Peccatore! - Pentiti! 479 00:42:06,109 --> 00:42:07,187 Peccatore! 480 00:42:07,239 --> 00:42:09,049 - Peccatore! - Peccatore! 481 00:42:09,531 --> 00:42:10,598 Peccatore! 482 00:42:11,200 --> 00:42:13,008 - Peccatore! - Vergogna! 483 00:42:13,012 --> 00:42:14,082 Peccatore! 484 00:42:14,183 --> 00:42:15,258 Peccatore! 485 00:42:25,893 --> 00:42:29,130 Maestà, Gran Maestro, lord Tyrell... 486 00:42:30,762 --> 00:42:32,201 Non preoccuparti. 487 00:42:33,264 --> 00:42:35,618 In quanto Alto Septon del culto dei Sette... 488 00:42:35,619 --> 00:42:40,342 do voce alla volontà degli dei, e sono il loro primo servitore, in questo mondo. 489 00:42:40,420 --> 00:42:43,586 Insultare me equivale a insultare gli Dei. 490 00:42:43,621 --> 00:42:47,980 Un'aggressione alla mia persona... è un aggressione alla nostra religione. 491 00:42:47,981 --> 00:42:49,243 - Siete stato aggredito? - Sì. 492 00:42:49,344 --> 00:42:52,359 Da questi fanatici che si fanno chiamare "Passeri". 493 00:42:52,503 --> 00:42:57,170 Mi hanno umiliato, picchiato e abbandonato nudo e sanguinante sull'acciottolato. 494 00:42:57,171 --> 00:42:58,919 Sono fortunato a essere vivo! 495 00:42:58,920 --> 00:43:02,843 A quanto ho sentito, l'aggressione è cominciata nel bordello di Ditocorto. 496 00:43:03,200 --> 00:43:05,924 Alto Septon, che notizia scioccante! 497 00:43:05,925 --> 00:43:08,648 Mi prendo cura sia dei nobili che degli umili. 498 00:43:08,649 --> 00:43:11,123 Persino le prostitute possono guadagnarsi la misericordia della Madre. 499 00:43:11,124 --> 00:43:15,074 Quindi ti trovavi lì per provvedere ai bisogni di queste devote prostitute? 500 00:43:15,075 --> 00:43:17,794 Gli affari privati di un uomo dovrebbero restare tali. 501 00:43:19,631 --> 00:43:22,857 - Cosa vuoi da noi, Alto Septon? - Giustizia. 502 00:43:23,068 --> 00:43:26,369 Vi chiedo di arrestare questi criminali, per proteggere la nostra fede... 503 00:43:26,370 --> 00:43:28,281 e di sbatterli nelle celle nere. 504 00:43:28,282 --> 00:43:32,286 Vi chiedo altresì di giustiziare il loro capo, il cosiddetto "Alto Passero". 505 00:43:32,287 --> 00:43:35,810 E' una minaccia a tutto quel che riteniamo sacro. Se restasse impunito... 506 00:43:35,811 --> 00:43:37,546 E dove posso trovare quest'uomo? 507 00:43:37,845 --> 00:43:39,767 Questo "Alto Passero". 508 00:43:49,234 --> 00:43:52,565 - Non credo sia una buona idea, maestà. - Sciocchezze, ser Meryn. 509 00:43:52,566 --> 00:43:54,288 Sono persone profondamente religiose. 510 00:43:54,389 --> 00:43:56,795 Dove posso trovare l'Alto Passero? 511 00:43:58,976 --> 00:44:01,210 Che tu sia sette volte benedetto. 512 00:44:23,336 --> 00:44:26,877 Un giovanotto mi ha detto che avrei trovato l'Alto Passero qui, dov'è? 513 00:44:26,878 --> 00:44:28,591 L'Alto Passero? 514 00:44:28,692 --> 00:44:30,516 Suona quantomai ridicolo, vero? 515 00:44:30,517 --> 00:44:33,507 Come "Lord Anatroccolo" o "Re Tartaruga". 516 00:44:34,282 --> 00:44:35,889 Ma è così che funziona. 517 00:44:35,890 --> 00:44:38,970 Spesso ci tocca tenere i nomi che ci danno i nostri nemici. 518 00:44:38,984 --> 00:44:42,547 L'idea che siamo tutti uguali agli occhi dei Sette... 519 00:44:42,548 --> 00:44:45,874 ad alcuni non piace molto, così cercano di sminuirmi. 520 00:44:45,875 --> 00:44:49,358 - Che tu sia sette volte benedetto. - Che tu sia sette volte benedetta, cara. 521 00:44:50,174 --> 00:44:53,486 E' solo un nome. E' un fardello leggero da portare. 522 00:44:53,733 --> 00:44:55,861 Ben più leggera del suo. 523 00:44:58,734 --> 00:45:00,173 Perché non porti le scarpe? 524 00:45:00,174 --> 00:45:03,413 Le ho date a qualcuno che ne aveva più bisogno. 525 00:45:04,379 --> 00:45:05,658 Lo facciamo tutti. 526 00:45:05,859 --> 00:45:09,068 Ci impedisce di dimenticare cosa siamo veramente. 527 00:45:09,204 --> 00:45:11,649 E' per questo che sei venuto ad Approdo del Re? 528 00:45:11,861 --> 00:45:14,001 - Per ricordarlo a tutti? - A tutti? 529 00:45:14,036 --> 00:45:16,578 E' già abbastanza difficile ricordarlo a me stesso. 530 00:45:16,948 --> 00:45:18,974 Io dico loro che nessuno è speciale, 531 00:45:18,975 --> 00:45:21,756 e loro credono che sia speciale per averglielo detto. 532 00:45:23,174 --> 00:45:24,599 Forse hanno ragione. 533 00:45:25,567 --> 00:45:28,377 Crederci sarebbe confortante, non credi? 534 00:45:29,392 --> 00:45:32,359 Gli dei ti hanno mandata qui a tentarmi? 535 00:45:33,391 --> 00:45:34,571 Spero di no. 536 00:45:35,880 --> 00:45:37,705 Ho dato per scontato... 537 00:45:38,070 --> 00:45:39,926 che se fossi venuta qui, sarebbe stato per arrestarmi. 538 00:45:39,936 --> 00:45:42,641 Per via di quell'incidente con l'Alto Septon. 539 00:45:42,642 --> 00:45:45,087 Una maniera inaccettabile di trattare il prescelto 540 00:45:45,088 --> 00:45:47,779 che rappresenta gli Dei in questo mondo, non credi? 541 00:45:47,879 --> 00:45:50,206 L'ipocrisia è come un foruncolo. 542 00:45:50,407 --> 00:45:53,137 E incidere un foruncolo non è mai piacevole. 543 00:45:53,923 --> 00:45:57,382 Anche se... sarebbero potuti stare un po' più attenti con quella lama. 544 00:45:57,895 --> 00:46:00,580 Oggi l'Alto Septon è venuto a trovarmi. 545 00:46:02,438 --> 00:46:05,362 Non vuole che ti arresti, vuole che ti giustizi. 546 00:46:07,799 --> 00:46:10,950 Non ho la presunzione di sapere la tua opinione in merito. 547 00:46:14,957 --> 00:46:17,473 La mia opinione in merito coincide con la tua. 548 00:46:17,674 --> 00:46:21,493 Il comportamento dell'Alto Septon è stato dannoso, tanto quanto il suo atteggiamento. 549 00:46:21,494 --> 00:46:25,771 Avere un uomo del genere che risiede nel Tempio erode la fede dall'interno. 550 00:46:26,801 --> 00:46:30,259 E' per questo che ora risiede nelle segrete della Fortezza Rossa. 551 00:46:31,800 --> 00:46:35,165 La fede e la corona sono le due colonne portanti di questo mondo, 552 00:46:35,166 --> 00:46:37,363 se una crolla, crollerà anche l'altra. 553 00:46:38,860 --> 00:46:41,370 Dobbiamo fare tutto il necessario... 554 00:46:41,596 --> 00:46:43,292 per proteggerci a vicenda. 555 00:47:01,859 --> 00:47:04,413 - Maestà. - Manda un corvo con questo messaggio 556 00:47:04,448 --> 00:47:07,984 a Ditocorto a Nido dell'Aquila o ovunque si sia rintanato. 557 00:47:10,779 --> 00:47:12,529 Subito, maestà. 558 00:47:13,640 --> 00:47:16,187 - Come procede il tuo lavoro? - Splendidamente. 559 00:47:16,500 --> 00:47:19,749 - Hai fatto progressi? - Più di quanto mi aspettassi. 560 00:47:20,050 --> 00:47:21,875 La strada è ancora lunga, ma... 561 00:47:21,876 --> 00:47:24,091 Molto bene. Allora ti lascio al tuo lavoro. 562 00:47:24,186 --> 00:47:28,969 Mi raccomando che a Ditocorto sia ben chiaro il significato della parola "immediatamente". 563 00:47:48,208 --> 00:47:49,808 Calmo, amico. 564 00:47:51,757 --> 00:47:53,358 Forza, bambini! 565 00:48:13,243 --> 00:48:14,844 E' davvero incantevole. 566 00:48:16,236 --> 00:48:19,561 - Spero di poterla rendere felice. - Lo spero anch'io. 567 00:48:20,250 --> 00:48:23,982 Mi sono molto affezionato a lady Sansa durante i nostri viaggi assieme. 568 00:48:24,225 --> 00:48:25,698 Ha sofferto abbastanza. 569 00:48:26,607 --> 00:48:28,282 Non la farò soffrire. 570 00:48:28,493 --> 00:48:29,998 Hai la mia parola. 571 00:48:32,472 --> 00:48:34,395 Ho sentito molto poco sul tuo conto. 572 00:48:35,136 --> 00:48:38,165 Il che ti rende una rarità, tra i lord. 573 00:48:39,359 --> 00:48:41,499 Sono lord solo da poco tempo. 574 00:48:42,077 --> 00:48:45,256 - Ero un bastardo. - Ma ora non lo sei più. 575 00:48:46,722 --> 00:48:48,952 Lasciami un po' da solo con lord Baelish. 576 00:48:49,087 --> 00:48:50,098 Sì, padre. 577 00:48:50,311 --> 00:48:52,372 E grazie, lord Baelish. 578 00:48:52,720 --> 00:48:54,574 Ti sarò per sempre debitore. 579 00:49:00,548 --> 00:49:02,332 Sembra proprio contento. 580 00:49:02,514 --> 00:49:03,940 Non dovrebbe esserlo? 581 00:49:05,109 --> 00:49:07,228 Ti assicuro che è ancora vergine. 582 00:49:07,428 --> 00:49:09,516 Tyrion non ha mai consumato il matrimonio. 583 00:49:09,517 --> 00:49:11,896 Per le leggi del regno, non è moglie di nessuno. 584 00:49:12,862 --> 00:49:16,033 - Controlla, se preferisci. - Ci penserà la tenutaria del bordello. 585 00:49:16,034 --> 00:49:18,347 E' il suo nome, che mi interessa, non la sua virtù. 586 00:49:18,348 --> 00:49:21,136 Ti ho fatto avere tutto quello che ti avevo promesso. 587 00:49:21,926 --> 00:49:24,119 E sei pronto a subirne le conseguenze? 588 00:49:24,302 --> 00:49:26,886 Quando i Lannister sapranno che Sansa Stark ha sposato Ramsay... 589 00:49:26,887 --> 00:49:31,226 Il nome dei Lannister non ha più il peso di una volta. Tywin è morto. 590 00:49:31,227 --> 00:49:34,083 E' stata la sua forza di volontà a far restare al potere la sua casata. 591 00:49:34,208 --> 00:49:37,819 Senza di lui... Jamie ha una mano e nessun alleato. 592 00:49:38,020 --> 00:49:39,790 Tommen è un ragazzino debole. 593 00:49:39,994 --> 00:49:41,820 Non un re di cui avere paura. 594 00:49:42,278 --> 00:49:46,547 - La regina si infurierà. - La regina Margaery adora Sansa. 595 00:49:47,064 --> 00:49:48,936 Cersei è la regina madre. 596 00:49:49,037 --> 00:49:51,722 Un titolo che perde importanza ogni giorno che passa. 597 00:49:51,726 --> 00:49:53,339 Eppure ha ancora amici. 598 00:49:53,502 --> 00:49:57,017 Uomini in posizioni importanti, a cui può chiedere qualche favore. 599 00:49:57,255 --> 00:50:00,407 C'è un messaggio per te. Da parte di Cersei Lannister. 600 00:50:01,055 --> 00:50:04,362 E' arrivata una staffetta a cavallo da Nido dell'Aquila, poco prima dell'alba. 601 00:50:04,473 --> 00:50:06,931 A quanto pare, crede che tu sia ancora nella Valle. 602 00:50:06,932 --> 00:50:09,158 Un messaggio per me, hai detto? 603 00:50:09,647 --> 00:50:11,394 E' strano che il sigillo sia rotto. 604 00:50:11,395 --> 00:50:13,940 Sono certo che puoi capire la mia posizione, lord Baelish. 605 00:50:14,034 --> 00:50:16,815 Se ricevi un messaggio dalla regina madre nel cuore della notte... 606 00:50:16,890 --> 00:50:19,598 mi sorge qualche dubbio sulla nostra nuova alleanza. 607 00:50:20,450 --> 00:50:23,667 I Lannister ti hanno reso uno dei lord più potenti del Continente Occidentale. 608 00:50:23,762 --> 00:50:26,592 Eppure eccoti qui, nel Nord, a tramare contro di loro. 609 00:50:26,777 --> 00:50:28,595 Perché rischiare la tua posizione? 610 00:50:30,174 --> 00:50:32,378 Ogni mossa ambiziosa è un rischio. 611 00:50:33,043 --> 00:50:36,605 Anche tu hai corso un rischio quando hai piantato un pugnale nel cuore di Rob Stark. 612 00:50:38,454 --> 00:50:40,625 Pare che il tuo rischio abbia dato i suoi frutti. 613 00:50:40,626 --> 00:50:44,237 - Sei il protettore del Nord. - Avevo l'appoggio di Tywin Lannister. 614 00:50:44,331 --> 00:50:46,728 E ora chi mi appoggia? Tu? 615 00:50:47,185 --> 00:50:48,984 Nido dell'Aquila è mio. 616 00:50:49,519 --> 00:50:53,549 L'ultima volta che i lord della Valle si sono alleati con i lord del Nord... 617 00:50:53,949 --> 00:50:57,941 hanno rovesciato la più grande dinastia che questo mondo abbia mai conosciuto. 618 00:51:00,641 --> 00:51:02,593 Mi servirebbe uno dei tuoi corvi. 619 00:51:02,873 --> 00:51:05,086 Cersei si aspetta una risposta. 620 00:51:05,599 --> 00:51:07,342 Gradirei leggerla, la risposta. 621 00:51:30,129 --> 00:51:33,681 - Devo uscire da questa carrozza. - Volantis è una grande città. 622 00:51:33,974 --> 00:51:35,749 Devo uscire da questa carrozza. 623 00:51:35,750 --> 00:51:39,667 Le probabilità che qualcuno ti riconosca aumenterebbe in modo esponenziale. 624 00:51:39,712 --> 00:51:41,690 Devo uscire da questa carrozza. 625 00:51:41,896 --> 00:51:45,078 Non so proprio cos'altro fare per cercare di fartelo capire. 626 00:51:47,576 --> 00:51:53,467 Non sarò di alcuna utilità per Daenerys Targaryen, se perdo la ragione. 627 00:51:53,629 --> 00:51:57,154 Non riesco a ricordare l'ultima faccia che ho visto che non fosse la tua. 628 00:51:57,155 --> 00:51:59,011 La faccia non ha niente che non va. 629 00:51:59,274 --> 00:52:00,503 Sto perdendo la ragione. 630 00:52:00,504 --> 00:52:02,818 Se qualcuno ti riconosce, perderai ben altro. 631 00:52:02,819 --> 00:52:06,066 Senti, siamo a migliaia di miglia dal Continente Occidentale. 632 00:52:09,027 --> 00:52:10,327 Indovina chi sono? 633 00:52:10,903 --> 00:52:12,606 Un nano ubriaco qualunque. 634 00:52:42,255 --> 00:52:44,413 Aspetta! Dobbiamo andare, sbrigati! 635 00:52:44,430 --> 00:52:45,630 Aspetta! Aspetta! 636 00:52:49,720 --> 00:52:51,845 - Schiavi. - Già. 637 00:52:52,293 --> 00:52:55,197 I padroni di Volantis sono molto ben organizzati. 638 00:52:55,769 --> 00:52:57,806 Mosche, per gli spalatori di letame. 639 00:52:58,710 --> 00:53:00,456 Martelli, per i manovali. 640 00:53:01,215 --> 00:53:03,039 Lacrime, per le puttane. 641 00:53:03,634 --> 00:53:05,388 Perché non lo dimentichino mai. 642 00:53:10,313 --> 00:53:14,851 Signore, illuminaci con la tua luce. 643 00:53:16,686 --> 00:53:20,928 - Perché la notte è buia e piena di terrori. - Meglio proseguire. 644 00:53:28,880 --> 00:53:30,696 Una volta ero una di voi. 645 00:53:31,527 --> 00:53:33,669 Comprata e venduta... 646 00:53:33,704 --> 00:53:35,811 frustata e marchiata. 647 00:53:36,244 --> 00:53:39,822 L'unico prete rosso che avevamo ad Approdo del Re era Thoros di Myr. 648 00:53:40,124 --> 00:53:41,456 Questa qui è molto più carina. 649 00:53:41,491 --> 00:53:43,197 Il Signore della Luce ascolta le vostre voci. 650 00:53:44,068 --> 00:53:47,250 Ascolta tanto il re quanto lo schiavo... 651 00:53:47,285 --> 00:53:49,399 ascolta le sofferenze degli Uomini di Pietra. 652 00:53:49,403 --> 00:53:50,864 Gli Uomini di Pietra. 653 00:53:51,454 --> 00:53:54,808 Buona fortuna a fermare la diffusione del morbo grigio con la preghiera. 654 00:53:54,987 --> 00:53:57,267 Tanto varrebbe provare a scacciare la peste danzando. 655 00:53:57,268 --> 00:53:58,868 Vi ha inviato una salvatrice! 656 00:53:59,269 --> 00:54:03,601 E' rinata dal fuoco per ricreare il mondo! 657 00:54:04,036 --> 00:54:06,392 La Regina dei Draghi! 658 00:54:07,224 --> 00:54:09,334 Stiamo per conoscere la salvatrice. 659 00:54:09,459 --> 00:54:12,876 Avresti voluto dirmelo. Chi non vorrebbe conoscere la salvatrice? 660 00:54:28,750 --> 00:54:29,841 Andiamo. 661 00:54:31,317 --> 00:54:32,831 Troviamo questo bordello. 662 00:54:53,490 --> 00:54:56,773 Porta fortuna accarezzare la testa a un nano. 663 00:54:56,909 --> 00:54:59,956 Porta ancora più fortuna succhiare l'uccello a un nano. 664 00:55:04,011 --> 00:55:05,091 Visto? 665 00:55:05,211 --> 00:55:07,151 Ci mimetizziamo benissimo. 666 00:55:07,152 --> 00:55:10,597 Solo un altro paio di viaggiatori malati di lussuria. 667 00:55:15,415 --> 00:55:16,442 Grazie. 668 00:55:25,909 --> 00:55:28,256 Curiosa... capigliatura. 669 00:55:29,599 --> 00:55:31,337 E' la Madre dei Draghi. 670 00:55:34,039 --> 00:55:37,104 Pare che tu non sia l'unico sostenitore dei Targaryen. 671 00:55:47,780 --> 00:55:52,236 Chiunque sia in grado di ispirare preti e troie va preso sul serio. 672 00:55:52,237 --> 00:55:53,729 Perché costi così tanto? 673 00:55:53,816 --> 00:55:56,187 - Ho poteri magici. - Non ho dubbi. 674 00:55:59,151 --> 00:56:00,164 Beh... 675 00:56:00,598 --> 00:56:02,084 lei è già occupata. 676 00:56:03,874 --> 00:56:06,943 - Dove vai? - Devo parlare con qualcuno con i capelli. 677 00:56:09,569 --> 00:56:11,020 - Ciao. - Ciao. 678 00:56:11,669 --> 00:56:14,152 - Non hai niente da bere. - E tu non hai soldi. 679 00:56:14,366 --> 00:56:16,179 Ti sembro uno che non ha soldi? 680 00:56:18,079 --> 00:56:19,781 Non fidarti mai delle apparenze. 681 00:56:19,863 --> 00:56:23,535 Fino a non molto tempo fa, ero uno degli uomini più ricchi del mondo. 682 00:56:24,802 --> 00:56:28,442 Ma chi è che ha bisogno di ricchezze se riesci a far ridere una donna? 683 00:56:30,291 --> 00:56:32,389 Pago sempre i miei debiti. 684 00:56:32,658 --> 00:56:34,240 E' un fatto risaputo. 685 00:56:38,944 --> 00:56:40,142 A te piace lei. 686 00:56:41,456 --> 00:56:43,007 Piace a tutti. 687 00:56:43,276 --> 00:56:45,084 Vogliono tutti scoparsi una regina. 688 00:56:45,090 --> 00:56:47,840 - Perché non ne hanno mai conosciuta una. - Certo, come no. 689 00:56:47,861 --> 00:56:49,885 Tu sì che sai smascherare un bugiardo. 690 00:56:50,470 --> 00:56:52,743 Se potessi scegliere tra tutte le ragazze qui dentro... 691 00:56:53,018 --> 00:56:54,377 sceglierei te. 692 00:56:55,540 --> 00:56:56,600 Perché? 693 00:56:57,449 --> 00:56:59,406 Perché hai una mente scettica. 694 00:57:04,314 --> 00:57:07,785 E va bene, allora. Ma ti avverto, prima dobbiamo lavarti per bene. 695 00:57:08,659 --> 00:57:09,731 Forza. 696 00:57:17,633 --> 00:57:20,408 Ecco, io... mi spiace, ma non ce la faccio. 697 00:57:21,844 --> 00:57:23,332 Ma certo che ce la fai. 698 00:57:23,796 --> 00:57:25,127 Sei solo timido. 699 00:57:25,484 --> 00:57:26,495 No. 700 00:57:28,427 --> 00:57:32,299 - Bevi un altro po'. - Volentieri, ma questo non posso farlo. 701 00:57:32,617 --> 00:57:35,188 Credimi, nessuno è più sconvolto di me. 702 00:57:35,669 --> 00:57:37,482 Spero che mi passi. 703 00:57:38,382 --> 00:57:40,616 Altrimenti che farò nel tempo libero? 704 00:57:43,664 --> 00:57:46,186 Intanto vado a pisciare. 705 00:58:05,086 --> 00:58:07,247 Tranquillo, sto solo... 706 00:58:09,488 --> 00:58:11,060 Pensavo fossi qualcun altro. 707 00:58:11,970 --> 00:58:13,694 Lo spettacolo è quasi finito. 708 00:58:13,919 --> 00:58:17,389 Sono sicuro che dentro ci sono tante ragazze che non vedono l'ora di accontentarti. 709 00:58:18,509 --> 00:58:21,948 Mi sa che ti sei sbagliato! Perché non mi dici cosa pensi di fare... 710 00:58:24,160 --> 00:58:26,041 Ti porto dalla regina. 711 00:58:35,414 --> 00:58:37,895 www.subsfactory.it