1 00:01:43,329 --> 00:01:53,388 Transcript by honeybunny & No1 www.addic7ed.com Diterjemahkan oleh Apollo_13 2 00:02:48,191 --> 00:02:52,870 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 3 00:03:29,682 --> 00:03:31,948 Aku telah menyapu lantai ini berhari-hari. 4 00:03:32,822 --> 00:03:35,845 - Bagus. - Aku tidak kemari untuk menyapu lantai. 5 00:03:36,814 --> 00:03:39,283 Tidak? Lalu kenapa datang? 6 00:03:40,353 --> 00:03:42,134 Kau bilang aku bisa menjadi muridmu. 7 00:03:43,135 --> 00:03:45,901 Kau bilang kau akan mengajariku bagaimana menjadi Manusia Tanpa Wajah. 8 00:03:46,064 --> 00:03:47,580 Seorang lelaki mengajari seorang gadis. 9 00:03:49,908 --> 00:03:52,963 Valar dohaeris. Semua lelaki harus melayani. 10 00:03:54,095 --> 00:03:55,415 Lelaki Tanpa Wajah, semuanya. 11 00:03:57,822 --> 00:03:59,126 Aku ingin melayani. 12 00:04:03,111 --> 00:04:05,009 Seorang gadis ingin melayani dirinya sendiri. 13 00:04:05,306 --> 00:04:08,665 Di sini kita melayani Many-Faced God (Dewa Banyak Wajah), untuk melayani dengan baik. 14 00:04:09,642 --> 00:04:13,298 - Seorang gadis harus menjadi bukan siapapun. - Yang mana Many-Faced God? 15 00:04:14,220 --> 00:04:17,103 Aku melihat the Stranger, aku melihat the Drowned God, 16 00:04:17,439 --> 00:04:20,516 - Aku melihat the Weirwood Face. - Hanya ada satu dewa. 17 00:04:21,212 --> 00:04:22,837 Seorang gadis tahu namanya. 18 00:04:23,829 --> 00:04:25,524 Dan tak ada yang tahu bakatnya. 19 00:05:03,813 --> 00:05:05,219 Kemana mereka membawanya? 20 00:05:29,271 --> 00:05:30,302 Queen Margaery! 21 00:05:32,904 --> 00:05:33,802 Queen Margaery! 22 00:05:36,747 --> 00:05:38,216 Queen Margaery! 23 00:05:45,755 --> 00:05:48,271 - Aku miliknya, dan dia milikku. - Aku miliknya, dan dia milikku. 24 00:05:48,755 --> 00:05:52,067 - Dari hari ini hingga akhir hariku. - Dari hari ini hingga akhir hariku. 25 00:06:36,630 --> 00:06:40,184 - Apa aku menyakitimu? - Tidak. Kau baik sekali. 26 00:06:40,599 --> 00:06:43,404 - Itu terjadi sangat cepat. - Ya. 27 00:06:43,888 --> 00:06:46,247 Aku takut mungkin aku menyakitimu, itu kedengarannya seperti... 28 00:06:46,248 --> 00:06:47,661 Tidak, tidak, tidak... 29 00:06:48,521 --> 00:06:49,709 kau sangat manis. 30 00:06:50,514 --> 00:06:52,920 Raja termanis yang pernah hidup. 31 00:06:53,764 --> 00:06:58,708 Ini yang ingin kulakukan sepanjang hari. setiap hari selama sisa hidupku. 32 00:06:58,709 --> 00:07:00,709 Tidakkah itu akan menyenangkan? 33 00:07:02,365 --> 00:07:04,123 Tidakkah kita harus beristirahat sebentar? 34 00:07:04,124 --> 00:07:06,678 Hanya untuk menarik nafas kita, tak perlu buru-buru, bukan? 35 00:07:07,077 --> 00:07:08,163 Tentu tidak. 36 00:07:09,569 --> 00:07:10,538 Apa kau lapar? 37 00:07:10,726 --> 00:07:13,155 Apa perlu aku menyuruh mereka membawakan beberapa kue atau jus delima...? 38 00:07:13,156 --> 00:07:14,632 Tidak, aku tak apa... 39 00:07:15,328 --> 00:07:17,430 Aku hanya ingin kau untuk diriku saja. 40 00:07:18,281 --> 00:07:23,484 Aku ingin tahu semua yang perlu diketahui tentang King Tommen First of His Name. 41 00:07:24,117 --> 00:07:27,773 King Tommen... itu masih terdengar aneh bagiku. 42 00:07:29,015 --> 00:07:31,788 Apa Queen Margaery terdengar aneh bagimu? 43 00:07:32,601 --> 00:07:36,671 - Sangat aneh. Suami. - Istri. 44 00:07:39,906 --> 00:07:41,476 Terkadang terasa aneh. 45 00:07:42,234 --> 00:07:47,250 Aku rajanya, aku menikahi wanita tercantik di dunia, 46 00:07:48,250 --> 00:07:50,141 dan semua itu karena saudaraku mati. 47 00:07:51,320 --> 00:07:52,484 Aku mengerti. 48 00:07:53,390 --> 00:07:56,117 Tapi itu bukan salahmu, kau tahu itu, bukan? 49 00:07:56,726 --> 00:07:58,390 Kau tak perlu merasa bersalah. 50 00:07:59,796 --> 00:08:03,359 Aku tak merasa bersalah. Di situ anehnya. 51 00:08:07,209 --> 00:08:08,671 Apa kau suka berlayar? 52 00:08:09,248 --> 00:08:11,889 - Aku suka berlayar. - Aku suka juga. 53 00:08:13,092 --> 00:08:15,740 Kurasa kita akan sangat berbahagia, kau dan aku. 54 00:08:16,522 --> 00:08:17,561 Aku juga. 55 00:08:20,522 --> 00:08:25,030 Tinggal di menara yang sangat tinggi, hingga menyentuh awan. 56 00:08:26,850 --> 00:08:29,483 Tentu saja nenekku tak bisa menunggu untuk pulang. 57 00:08:29,787 --> 00:08:32,310 Ibukota bukan untuk semua orang, kurasa. 58 00:08:34,576 --> 00:08:36,225 Apa ibumu suka di sini? 59 00:08:37,694 --> 00:08:38,952 Kurasa tidak. 60 00:08:39,459 --> 00:08:41,779 Dia memberitahuku untuk tidak mempercayai siapapun di King's Landing. 61 00:08:43,897 --> 00:08:46,452 Sangat menyenangkan memiliki dia untuk mengawasimu. 62 00:08:46,944 --> 00:08:49,319 Singa betina membimbing anaknya. 63 00:08:49,655 --> 00:08:52,632 Well, tapi aku seorang lelaki sekarang. 64 00:08:54,858 --> 00:08:56,046 Memang. 65 00:08:58,100 --> 00:08:59,155 Dan sang raja. 66 00:09:02,133 --> 00:09:04,422 Tapi kau akan selalu menjadi bayi lelakinya. 67 00:09:04,915 --> 00:09:05,978 Kurasa. 68 00:09:07,368 --> 00:09:11,126 Aku suka bagaimana dia selalu murah hati padaku, sangat baik. 69 00:09:12,329 --> 00:09:14,626 Dan ketakutan yang harus ditahannya. 70 00:09:14,923 --> 00:09:18,189 Kehilangan suaminya, anak tertuanya dan ayahnya. 71 00:09:18,190 --> 00:09:20,399 Tidak heran dia sangat melindungimu. 72 00:09:20,946 --> 00:09:23,368 Dia takkan membiarkanmu di luar pandangannya. 73 00:09:27,009 --> 00:09:28,618 Kau sangat penuh cinta. 74 00:09:29,118 --> 00:09:32,001 Hari pertama pernikahan sering sangat penuh kebahagiaan. 75 00:09:32,383 --> 00:09:34,086 Dia sungguh sangat cantik, bukan? 76 00:09:35,422 --> 00:09:38,547 Seperti boneka, dia banyak tersenyum. 77 00:09:40,024 --> 00:09:44,406 Apa kau pikir dia pintar? Aku tak begitu tahu. 78 00:09:45,711 --> 00:09:48,539 - Bukan berarti itu menjadi masalah. - Apa kau pernah rindu Casterly Rock? 79 00:09:48,540 --> 00:09:50,540 Tak ada apa-apa bagiku di Casterly Rock. 80 00:09:51,742 --> 00:09:53,203 Di sana kau tumbuh besar. 81 00:09:55,125 --> 00:09:57,477 Kau selau mengatakan padaku bahwa kau lebih menyukai orang-orang di sana. 82 00:09:58,109 --> 00:10:01,632 Kau bilang bahwa King's Landing bau kotoran kuda dan susu asam. 83 00:10:04,468 --> 00:10:08,452 - Kenapa kita membicarakan Casterly Rock? - Cara kau membicarakannya... 84 00:10:09,265 --> 00:10:10,749 Aku selalu mengira kau merindukannya. 85 00:10:11,821 --> 00:10:16,320 - Bahwa kau..., bahwa itu adalah rumahmu yang asli. - Ini rumah asliku sekarang. 86 00:10:16,321 --> 00:10:18,321 Dimana keluargaku tinggal. 87 00:10:19,001 --> 00:10:21,064 Aku ingin kau bahagia, Ibu. 88 00:10:22,290 --> 00:10:23,165 Aku tahu itu. 89 00:10:25,102 --> 00:10:29,883 - Aku tahu kau begitu, anakku yang manis. - Tapi tidakkah kau lebih bahagia di Casterly Rock? 90 00:10:32,680 --> 00:10:38,157 Aku bilang, "Sayang, tentu saja 4 kali sudah cukup, apa kau ingin membuat rekor baru?" 91 00:10:38,158 --> 00:10:42,087 Dan dia bilang, "Well, berapa rekornya? Aku yakin kita bisa memecahkannya." 92 00:10:47,314 --> 00:10:48,267 Ibu. 93 00:10:49,205 --> 00:10:50,174 Selamat datang. 94 00:10:51,764 --> 00:10:52,914 Well tidakkah kau terlihat manis. 95 00:10:53,401 --> 00:10:54,401 Pernikahan setuju denganmu. 96 00:10:54,521 --> 00:10:57,123 Dapatkah kami membawakanmu sesuatu untuk dimakan atau diminum? 97 00:10:57,243 --> 00:11:00,710 Kuharap kami punya anggur untukmu. Ini agak terlalu dini bagi kami. 98 00:11:02,726 --> 00:11:05,257 Tidak, tidak, aku... aku tak bisa tinggal. 99 00:11:06,119 --> 00:11:07,969 Aku hanya ingin kalian tahu bahwa... 100 00:11:08,806 --> 00:11:10,632 apa ada yang bisa kulakukan bagi kalian. 101 00:11:10,752 --> 00:11:12,206 Kau sangat manis. 102 00:11:12,691 --> 00:11:14,917 Tommen terlihat cukup teralihkan dengan ratu barunya. 103 00:11:15,037 --> 00:11:17,927 Aku sungguh memujanya. 104 00:11:18,047 --> 00:11:19,902 Kau membesarkan lelaki muda yang gagah. 105 00:11:20,152 --> 00:11:21,927 - Aku selamanya bersyukur. - Bagus. 106 00:11:23,764 --> 00:11:24,701 Bagus. 107 00:11:25,227 --> 00:11:26,427 Aku senang mendengar bahwa kau bahagia. 108 00:11:26,434 --> 00:11:28,582 Benar-benar bahagia. Sungguh. 109 00:11:29,015 --> 00:11:31,615 Lelah, kalau boleh jujur, tapi 110 00:11:31,735 --> 00:11:34,641 Apa yang bisa kukira, dia setengah singa, setengah rusa jantan. 111 00:11:36,713 --> 00:11:38,150 Aku menyerahkannya padamu kalau begitu. 112 00:11:38,631 --> 00:11:43,231 Oh, maafkan aku, aku sudah lama tidak berada di pengadilan, aku menjadi bingung. 113 00:11:43,351 --> 00:11:45,519 Apa cara yang tepat untuk menyebutmu sekarang? 114 00:11:45,639 --> 00:11:47,610 Queen Mother atau Dowager Queen? 115 00:11:49,915 --> 00:11:51,690 Tak perlu formalitas seperti itu. 116 00:11:51,810 --> 00:11:54,994 Di setiap kesempatan, menilai dari kegairahan raja, 117 00:11:55,114 --> 00:11:57,656 Queen Mother akan menjadi Queen Grandmother segera. 118 00:11:57,776 --> 00:11:59,035 Itu akan menjadi hari yang menyenangkan. 119 00:11:59,260 --> 00:12:00,797 Bayangkan perayaannya. 120 00:12:00,917 --> 00:12:03,132 Mereka akan membunyikan bel-nya sepanjang hari dan malam. 121 00:12:03,252 --> 00:12:03,970 Ingatlah. 122 00:12:05,982 --> 00:12:07,244 Apapun yang kau butuhkan. 123 00:13:22,908 --> 00:13:25,105 Kita tak bisa membiarkan Utara dengan teror sendirian. 124 00:13:25,225 --> 00:13:28,035 Kau tak bisa menahan Utara jika kau membiarkan mereka yang tanpa lord menghina kita. 125 00:13:28,155 --> 00:13:30,812 Aku mengirim kau ke sana untuk mengumpulkan pajak, bukan mayat. 126 00:13:30,932 --> 00:13:32,918 Lord Ewinn menolak membayar. 127 00:13:33,813 --> 00:13:36,125 Dia bilang Warden (Penjaga) Utara akan selalu seorang Stark, 128 00:13:36,245 --> 00:13:38,607 dan dia akan dikutuk jika dia mencium sepatu pengkhianat. 129 00:13:41,326 --> 00:13:43,396 Kau memberikannya tanpa pilihan. 130 00:13:43,689 --> 00:13:44,958 Aku mengulitinya hidup-hidup, 131 00:13:45,078 --> 00:13:47,322 bersama dengan istri dan saudaranya. 132 00:13:47,662 --> 00:13:49,212 Aku membuat anaknya melihat. 133 00:13:50,438 --> 00:13:52,112 Dan? 134 00:13:52,232 --> 00:13:54,275 Lord Ewinn yang baru membayar pajaknya. 135 00:14:01,479 --> 00:14:03,040 Aku punya suatu hal penting untuk diberitahu padamu. 136 00:14:04,679 --> 00:14:06,566 Berhenti makan dan dengar. 137 00:14:15,948 --> 00:14:17,810 Kita tidak punya cukup orang untuk menahan Utara 138 00:14:17,930 --> 00:14:19,985 jika Houses (Klan) lain bangkit melawan kita. 139 00:14:20,560 --> 00:14:21,885 Kau paham itu? 140 00:14:22,005 --> 00:14:23,347 Perjanjian kita dengan para Lannister... 141 00:14:23,467 --> 00:14:25,697 Aku punya perjanjian dengan Tywin Lannister. 142 00:14:25,817 --> 00:14:27,207 Tywin Lannister sudah mati. 143 00:14:28,170 --> 00:14:31,489 Lannister yang tersisa ribuan mil jauhnya, pahami fakta itu. 144 00:14:31,739 --> 00:14:34,099 Mereka tak pernah sekalipun dalam sejarah Seven Kingdoms 145 00:14:34,219 --> 00:14:35,955 mengirim pasukan mereka sejauh Utara di sini. 146 00:14:36,249 --> 00:14:38,537 Jika kau pikir mereka mau demi kita, kau bodoh. 147 00:14:40,006 --> 00:14:43,568 Kita menjadi sebuah House yang besar dengan memasuki aliansi dengan House lain, 148 00:14:43,688 --> 00:14:46,466 dan perembukan aliansi tersebut menjadi kekuatan yang lebih besar. 149 00:14:46,935 --> 00:14:49,435 Sekarang cara terbaik untuk membentuk aliansi yang tahan lama 150 00:14:49,555 --> 00:14:52,013 bukan dengan mengupas lepas kulit orang lain, 151 00:14:52,133 --> 00:14:54,103 cara terbaik adalah pernikahan. 152 00:14:54,934 --> 00:14:57,981 Sekarang kau adalah seorang Bolton dengan glear ninggrat, 153 00:14:58,332 --> 00:15:00,969 sudah waktunya mau kenikah dengan pengantin yang tepat. 154 00:15:04,505 --> 00:15:05,946 Dan sebagaimana itu terjadi, 155 00:15:06,361 --> 00:15:09,730 aku menemukan gadis yang sempurna untuk menguatkan kedudukan kita di Utara. 156 00:15:31,764 --> 00:15:34,153 - Itu Moat Cailin. - Ya. 157 00:15:34,273 --> 00:15:36,061 Agak kumuh, bukan? 158 00:15:36,595 --> 00:15:38,540 Kau pernah di sini sebelumnya. 159 00:15:39,112 --> 00:15:42,965 Pada perjalanan kita ke King's Landing, bersama ayahku dan Arya dan... 160 00:15:43,538 --> 00:15:46,627 - Kemana kau membawaku? - Pulang. 161 00:15:48,531 --> 00:15:50,851 Para Bolton memiliki Winterfell. 162 00:15:53,994 --> 00:15:56,893 Lamaran pernikahan... itu bukan untukmu? 163 00:15:57,992 --> 00:15:59,457 Bukan. 164 00:15:59,884 --> 00:16:04,157 Roose Bolton membunuh saudaraku. Dia mengkhianati keluargaku! 165 00:16:04,277 --> 00:16:06,047 Memang. 166 00:16:06,167 --> 00:16:07,797 Dia melayani para Lannister. 167 00:16:08,273 --> 00:16:10,685 - Untuk sekarang. - aku takkan pergi. 168 00:16:10,805 --> 00:16:12,754 - Winterfell adalah rumahmu. - Tidak lagi. 169 00:16:12,874 --> 00:16:15,479 Selalu. Kau adalah seorang Stark. 170 00:16:16,126 --> 00:16:18,838 Mewarnai rambutmu takkan mengubahnya. Kau adalah Sansa Stark. 171 00:16:19,244 --> 00:16:21,807 Anak tertua yang masih hidup dari Ned dan Catelyn Stark. 172 00:16:22,480 --> 00:16:23,925 Tempatmu adalah di Utara. 173 00:16:24,045 --> 00:16:25,888 Aku tak bisa menikahinya. Kau tak bisa memaksaku. 174 00:16:26,008 --> 00:16:28,158 Dia seorang pengkhianat. Seorang pembunuh. 175 00:16:28,278 --> 00:16:29,965 Kau tidak menikahi Roose Bolton. 176 00:16:30,278 --> 00:16:33,208 Tidak, kau akan menikahi anak dan pewarisnya, Ramsay. 177 00:16:33,743 --> 00:16:36,081 - Suatu hari dia akan menjadi Warden Utara dan... - Tidak! 178 00:16:36,337 --> 00:16:38,337 - Sansa... - Tidak, kau tak bisa memaksaku. 179 00:16:38,457 --> 00:16:41,715 Aku akan membuat diriku kelaparan. Aku akan mati sebelum aku harus ke sana. 180 00:16:41,835 --> 00:16:44,178 Aku takkan memaksamu melakukan apapun. 181 00:16:45,206 --> 00:16:47,118 Tidakkah kau tahu saat ini betapa aku peduli padamu? 182 00:16:48,587 --> 00:16:51,037 Ucapkan katanya dan kita putar balik kudanya, tapi dengarkan aku. 183 00:16:51,157 --> 00:16:52,312 Dengar. 184 00:16:52,824 --> 00:16:54,724 Kau telah lari seumur hidupmu. 185 00:16:56,236 --> 00:16:58,599 Banyak hal buruk terjadi pada keluargamu dan kau menangis. 186 00:16:58,955 --> 00:17:01,992 Kau duduk sendiri di kamar yang gelap, meratapi nasib mereka. 187 00:17:02,112 --> 00:17:06,016 Kau menjadi penonton pada tragedi di hari dimana mereka mengeksekusi ayahmu. 188 00:17:06,773 --> 00:17:10,606 Berhenti menjadi penonton, kau dengar aku? Berhenti berlari. 189 00:17:15,726 --> 00:17:17,589 Tak ada keadilan di dunia. 190 00:17:18,502 --> 00:17:20,202 Tidak kecuali kita membuatnya. 191 00:17:22,052 --> 00:17:23,476 Kau mencintai keluargamu. 192 00:17:25,195 --> 00:17:26,632 Balaskan dendam mereka. 193 00:18:28,120 --> 00:18:29,507 Bagaimana kita bisa sampai ke sana? 194 00:18:30,107 --> 00:18:31,145 Kita tak ke sana. 195 00:18:31,470 --> 00:18:32,483 Kita pergi melingkar. 196 00:18:32,770 --> 00:18:34,707 Itu bermil-mil keluar jalur. 197 00:18:35,857 --> 00:18:38,133 - Kita akan kehilangan mereka. - Tidak masalah. 198 00:18:38,253 --> 00:18:39,513 Aku tahu mereka kemana pergi. 199 00:18:44,050 --> 00:18:45,813 Tidakkah kau sedikit tua bagi seorang pendamping? 200 00:18:50,751 --> 00:18:52,763 Bagaimana bisa kau menjadi pendamping the Imp? 201 00:18:53,639 --> 00:18:54,789 Dia benci julukan itu. 202 00:18:54,909 --> 00:18:57,226 Well, dia tidak di sini untuk mengeluhkan hal itu, bukan? 203 00:19:01,838 --> 00:19:05,326 Aku menjadi pendamping bagi seorang ksatria bernama Ser Lorra selama the War of the Five Kings (Perang Lima Raja). 204 00:19:05,446 --> 00:19:06,426 Suatu malam, 205 00:19:06,938 --> 00:19:08,588 dia terlalu banyak minum. 206 00:19:08,708 --> 00:19:11,038 Dan dia kelaparan, jadi dia meminjam sebuah ham. 207 00:19:11,497 --> 00:19:13,597 - Dia meminjamnya? - Dia bukan seorang pencuri. 208 00:19:13,863 --> 00:19:16,325 Dia mabuk dan lapar dan dia tidak berpikir. 209 00:19:16,445 --> 00:19:17,700 Aku juga mabuk. 210 00:19:18,563 --> 00:19:19,937 Dia memberiku setengah ham itu. 211 00:19:21,863 --> 00:19:23,200 Besok paginya, 212 00:19:23,756 --> 00:19:25,993 salah seorang penjaga melihatnya pingsan, 213 00:19:26,290 --> 00:19:28,728 di bawah kereta, dengan tulang ham masih di tangannya. 214 00:19:30,097 --> 00:19:31,589 Mereka menggantungnya di sore hari. 215 00:19:33,230 --> 00:19:34,733 Mereka mengikat simpul padaku juga, 216 00:19:35,008 --> 00:19:37,370 tapi Lord Tywin mendengar bahwa nama keluargaku adalah Payne, 217 00:19:37,490 --> 00:19:38,669 jadi dia mengampuniku, 218 00:19:39,104 --> 00:19:41,579 dan mengirimku ke King's Landing untuk mendampingi anaknya. 219 00:19:41,699 --> 00:19:43,017 Hukuman? 220 00:19:43,880 --> 00:19:46,255 - Bagi kalian berdua. - Aku tidak melihatnya begitu. 221 00:19:46,817 --> 00:19:48,742 Lord Tyrion selalu sangat baik padaku. 222 00:19:48,862 --> 00:19:51,104 Kurasa semua lord-mu sangat baik padamu. 223 00:19:51,224 --> 00:19:52,791 Semua kecuali aku. 224 00:19:52,911 --> 00:19:55,357 Maaf kau harus mendampingi orang yang menjijikkan. 225 00:19:55,477 --> 00:19:57,945 Aku tidak menyesal. Kau petarung terbaik yang pernah kulihat. 226 00:19:58,520 --> 00:19:59,458 Kau mengalahkan The Hound. 227 00:20:01,247 --> 00:20:02,810 Aku bangga menjadi pendampingmu. 228 00:20:08,013 --> 00:20:10,017 Maaf aku selalu berteriak padamu. 229 00:20:10,137 --> 00:20:12,878 Jika kau tak berteriak padaku aku takkan belajar apapun. 230 00:20:16,693 --> 00:20:19,125 Kau ingin menjadi ksatria, Pod? 231 00:20:20,234 --> 00:20:20,871 Ya. 232 00:20:20,991 --> 00:20:23,597 Mulai besok, kita berlatih dengan pedang dua kali sehari, 233 00:20:23,717 --> 00:20:26,544 sebelum kita berkuda di pagi hari dan setelah kita berkemah di malam hari. 234 00:20:27,492 --> 00:20:29,392 Aku akan mengajarkanmu bagaimana berkuda dengan benar. 235 00:20:29,512 --> 00:20:30,255 Terimakasih. 236 00:20:30,375 --> 00:20:31,521 Aku tak bisa mengangkatmu menjadi ksatria, 237 00:20:31,641 --> 00:20:32,962 tapi aku bisa mengajarkanmu cara bertarung. 238 00:20:32,991 --> 00:20:34,458 Kurasa itu lebih penting. 239 00:20:47,449 --> 00:20:48,599 Kau bukan ksatria, tapi 240 00:20:49,399 --> 00:20:51,975 kau adalah Kingsguard dari Renly Baratheon, bukan? 241 00:20:53,437 --> 00:20:54,362 Dulunya. 242 00:20:55,087 --> 00:20:56,687 Lord Tyrion bilang dia orang baik. 243 00:20:59,471 --> 00:21:00,497 Memang. 244 00:21:02,359 --> 00:21:04,147 Tapi bagaimana bisa kau berakhir menjadi melayani Renly? 245 00:21:10,755 --> 00:21:13,368 Saat aku kecil, ayahku mengadakan pesta dansa. 246 00:21:13,488 --> 00:21:16,780 Aku satu-satunya anaknya yang hidup, jadi dia ingin membuat perjodohan yang bagus bagiku. 247 00:21:17,168 --> 00:21:19,671 Dia mengundang lusinan lord muda ke Tarth. 248 00:21:19,791 --> 00:21:22,421 Aku tak ingin pergi, tapi dia menyeretku ke ruang dansa. 249 00:21:26,059 --> 00:21:27,346 Dan itu sangat mengagumkan. 250 00:21:30,048 --> 00:21:33,298 Tak ada satupun dari pada lelaki itu yang menyadari betapa bandel dan jangkungnya aku. 251 00:21:34,723 --> 00:21:36,923 Saling mengata-ngatai dan mengancam untuk duel 252 00:21:37,043 --> 00:21:38,910 jika mereka pikir itu adalah giliran mereka untuk berdansa 253 00:21:40,829 --> 00:21:42,142 Berbisik di telingaku 254 00:21:42,705 --> 00:21:45,979 betapa mereka ingin menikahiku dan membawaku kembali ke kastil mereka. 255 00:21:48,325 --> 00:21:51,453 Ayaku tersenyum padaku dan aku tersenyum padanya. 256 00:21:53,323 --> 00:21:55,383 Aku tak pernah sebegitu bahagia. 257 00:21:58,778 --> 00:22:01,219 Hingga aku melilhat beberapa lelaki terkikik-kikik. 258 00:22:03,241 --> 00:22:06,674 Lalu mereka semua mulai tertawa, mereka tak bisa bermain lebih lama. 259 00:22:07,628 --> 00:22:09,154 Mereka mempermainkanku. 260 00:22:10,756 --> 00:22:14,451 Brienne the Beauty, mereka sebut aku. Lelucon besar. 261 00:22:16,000 --> 00:22:19,357 Dan aku sadar aku adalah gadis terjelek yang pernah ada. 262 00:22:20,640 --> 00:22:23,216 Binatang besar yang lamban. 263 00:22:28,044 --> 00:22:32,278 Aku mencoba lari, tapi Renly Baratheon memegangku di tangannya. 264 00:22:32,911 --> 00:22:35,223 Jangan biarkan mereka melihat air matamu, katanya. 265 00:22:35,805 --> 00:22:37,417 Bajingan kecil menjijikkan, 266 00:22:37,729 --> 00:22:39,979 bajingan kecil menjijikkan tak pantas untuk ditangisi. 267 00:22:41,954 --> 00:22:44,434 Dia berdansa denganku an tak ada satupun dari para lelaki itu yang bisa berkata-kata. 268 00:22:46,216 --> 00:22:48,279 Dan dia adalah saudara raja. 269 00:22:50,768 --> 00:22:52,437 Tapi..., bukankah dia... 270 00:22:54,576 --> 00:22:56,797 Lord Tyrion mengatakan kalau dia... 271 00:22:58,262 --> 00:23:00,899 Ya, Pod, dia menyukai lelaki, aku bukan orang bodoh. 272 00:23:01,514 --> 00:23:03,467 Dia tidak mencintaiku, dia tidak menginginkanku, 273 00:23:03,587 --> 00:23:06,572 dia berdansa denganku karena dia baik hati dan dia tak mau melihatku terluka. 274 00:23:07,804 --> 00:23:10,129 Dia menyelamatkau dari menjadi lelucon. 275 00:23:10,766 --> 00:23:11,754 Sejak hari itu 276 00:23:12,516 --> 00:23:14,004 hingga hari terakhirnya. 277 00:23:16,922 --> 00:23:18,985 Dan aku tak bisa menyelamatkannya sebagai gantinya. 278 00:23:22,883 --> 00:23:26,374 Tak ada yang lebih dibenci daripada gagal melindungi orang yang kau cintai. 279 00:23:28,744 --> 00:23:30,972 Suatu hari, aku akan membalaskan dendam King Renly. 280 00:23:31,521 --> 00:23:33,322 Tapi kau bilang sebuah bayangan membunuhnya. 281 00:23:34,971 --> 00:23:36,046 Bagaimana kau melawan sebuah bayangan? 282 00:23:36,308 --> 00:23:38,858 Sebuah bayangan dengan wajah Stannis Baratheon. 283 00:23:40,017 --> 00:23:41,279 Aku tahu itu Stannis. 284 00:23:41,493 --> 00:23:43,325 Aku tahu itu di dalam hatiku. 285 00:23:46,798 --> 00:23:49,337 Stannis adalah seorang manusia, bukan bayangan. 286 00:23:49,826 --> 00:23:51,217 Dan seorang manusia... 287 00:23:51,852 --> 00:23:53,986 dapat dibunuh. 288 00:23:56,397 --> 00:23:58,276 - Lord Commander. - Your Grace. 289 00:23:58,576 --> 00:24:00,305 Aku ingin berbicara berdua. 290 00:24:00,425 --> 00:24:05,155 Ollie adalah pelayanku sekarang, sebagaimana aku dulunya pelayan Lord Commander Mormont. 291 00:24:05,848 --> 00:24:09,872 Aku ingin dia menghadiri rapatku, untuk belajar dari mereka yang berpengalaman. 292 00:24:11,885 --> 00:24:13,423 Suatu hari, dia mungkin memerintah. 293 00:24:17,481 --> 00:24:20,350 Baiklah. Kau sudah mempertimbangkan tawaranku? 294 00:24:22,227 --> 00:24:23,103 Sudah. 295 00:24:23,540 --> 00:24:25,603 Dan aku berterimakasih padamu akan itu. Kau memberiku kehormatan besar. 296 00:24:26,896 --> 00:24:29,233 Seumur hidupku aku ingin menjadi Jon Stark. 297 00:24:29,353 --> 00:24:30,513 Ucapkan katanya dan kau akan menjadi Jon Stark. 298 00:24:32,987 --> 00:24:34,524 Tapi aku harus menolaknya. 299 00:24:36,030 --> 00:24:38,305 Aku Lord Commander dari Night's Watch. 300 00:24:38,919 --> 00:24:39,957 Tempatku di sini. 301 00:24:40,332 --> 00:24:42,707 Aku memberimu kesempatan untuk membalas dendam keluargamu. 302 00:24:44,264 --> 00:24:46,828 Mengambil alih kastil dimana kau tumbuh. 303 00:24:48,805 --> 00:24:50,246 Untuk memerintah di Utara. 304 00:24:50,913 --> 00:24:52,675 Kuharap aku bisa bertarung di sebelahmu. 305 00:24:53,675 --> 00:24:55,013 Percayalah, aku sungguh-sungguh. 306 00:24:55,569 --> 00:24:58,232 Tapi aku bersumpah suci di Godswood. 307 00:24:59,125 --> 00:25:01,475 Aku menyerahkan hidupku pada Night's Watch. 308 00:25:01,700 --> 00:25:03,588 Kau keras kepala seperti ayahmu. 309 00:25:05,050 --> 00:25:06,175 Dan sama terhormatnya. 310 00:25:06,712 --> 00:25:08,174 Aku tak bisa membayangkan pujian lebih tinggi. 311 00:25:08,294 --> 00:25:09,637 Aku tidak bermaksud memuji. 312 00:25:10,050 --> 00:25:11,612 Kehormatan membuat ayahmu terbunuh. 313 00:25:12,693 --> 00:25:14,681 Tapi jika pikiranmu sudah tetap, aku takkan mencoba memaksamu. 314 00:25:14,801 --> 00:25:16,219 Boleh aku bertanya, Your Grace, 315 00:25:16,339 --> 00:25:17,979 berapa lama kau berencana untuk tinggal di Castle Black? 316 00:25:18,015 --> 00:25:19,471 Apa kau sudah bosan pada kami? 317 00:25:21,345 --> 00:25:23,071 Kau menyelamatkan kami dari pasukan Mance Rayder. 318 00:25:23,383 --> 00:25:24,783 Kami takkan melupakan itu. 319 00:25:25,270 --> 00:25:26,808 Tapi itu pertanyaan untuk bertahan hidup. 320 00:25:27,070 --> 00:25:31,739 Night's Watch tidak bisa terus memberi makan orang-orangmu dan para tahanan wildling terus menerus. 321 00:25:32,666 --> 00:25:34,454 Mm, musim dingin datang. 322 00:25:36,372 --> 00:25:37,298 Aku tahu. 323 00:25:37,823 --> 00:25:39,923 Kami akan menuju dalam dua minggu. 324 00:25:40,197 --> 00:25:41,860 Sebelum salju memerangkap kami di sini. 325 00:25:43,103 --> 00:25:44,453 Dan para wildlings? 326 00:25:44,703 --> 00:25:46,915 Mereka lebih memilih terbakar daripada bertarung demi aku, jadi biarlah. 327 00:25:47,035 --> 00:25:48,577 Aku serahkan nasib mereka padamu. 328 00:25:49,465 --> 00:25:51,715 Kau bisa mengeksekusi mereka, itu jalan teraman. 329 00:25:56,457 --> 00:25:58,981 Atau kau bisa melihat jika orang Tormund ini lebih rela 330 00:25:59,101 --> 00:26:01,037 untuk bersepakat dibandingkan Mance dulu. 331 00:26:01,157 --> 00:26:04,318 Aku menganggap para saudara Night's Watch lebih memilih melihat para wildlings mati. 332 00:26:04,531 --> 00:26:06,019 Sebagian besar saudara, ya. 333 00:26:07,491 --> 00:26:09,604 Ada sedikit cinta bagi orang bebas di sini. 334 00:26:10,291 --> 00:26:11,617 Kau adalah Lord Commander. 335 00:26:11,979 --> 00:26:13,067 Keputusanmu. 336 00:26:15,344 --> 00:26:16,953 Kau punya banyak musuh di Castle Black. 337 00:26:17,073 --> 00:26:19,969 Apa kau sudah memutuskan mengirim Alliser Thorne kemana? 338 00:26:21,514 --> 00:26:23,654 Memberinya komando di Eastwach-dekat laut. 339 00:26:24,092 --> 00:26:26,514 Kudengar lebih baik menjaga musuhmu tetap dekat. 340 00:26:26,634 --> 00:26:28,623 Siapapaun yang mengatakan itu tidak punya banyak musuh. 341 00:26:36,839 --> 00:26:38,370 Dia mellihat sesuatu di dirimu. 342 00:26:40,104 --> 00:26:42,417 Tidak terlihat dari nada suaranya, 343 00:26:43,229 --> 00:26:45,213 tapi itu benar. Dia percaya padamu. 344 00:26:45,333 --> 00:26:47,089 Maaf kalau aku mengecewakannya. 345 00:26:51,839 --> 00:26:54,277 Sang Raja adalah orang yang rumit. 346 00:26:55,199 --> 00:26:57,511 Tapi dia ingin hal benar bagi Seven Kingdoms. 347 00:26:57,631 --> 00:26:58,933 Selama dia menguasainya. 348 00:26:59,053 --> 00:27:00,370 Dia sang raja sejati. 349 00:27:01,579 --> 00:27:03,423 Dia punya hak atas tahta itu. 350 00:27:03,543 --> 00:27:06,985 Aku bersumpah untuk menjauh dari politik Seven Kingdoms. 351 00:27:07,105 --> 00:27:08,064 Bagaimana sekarang? 352 00:27:11,470 --> 00:27:13,860 Bagaimana dengan pemilihan Night's Watch? 353 00:27:14,709 --> 00:27:16,975 Aku yakin kau mengingatnya sejak kau tiba di sini. 354 00:27:19,615 --> 00:27:21,813 Malam muncul dan sekarang penjagaanku dimulai... 355 00:27:21,933 --> 00:27:24,407 Bukan bait itu, bait yang di akhir. 356 00:27:25,377 --> 00:27:27,759 Aku adalah pedang kegelapan, 357 00:27:27,879 --> 00:27:29,673 pengawas the walls, 358 00:27:29,793 --> 00:27:32,252 tameng yang menjaga dunia manusia. 359 00:27:32,372 --> 00:27:33,922 - Aku berjanji atas jiwaku... - Oke, cukup. 360 00:27:34,042 --> 00:27:36,347 Tameng yang menjaga dunia manusia. 361 00:27:37,290 --> 00:27:38,740 Itu sumpahmu. 362 00:27:39,190 --> 00:27:40,528 Aku bukan orang terpelajar, 363 00:27:40,648 --> 00:27:43,008 cara terbaik menolong banyak orang mungkin bukan duduk 364 00:27:43,085 --> 00:27:45,252 di kastil beku di ujung dunia. 365 00:27:45,706 --> 00:27:48,718 Itu mungkin berarti bertindak dan mengotori tanganmu 366 00:27:49,212 --> 00:27:51,150 dan melakukan wapa yang perlu dilakukan. 367 00:27:51,270 --> 00:27:52,506 Dan apa yang perlu dilakukan? 368 00:27:52,626 --> 00:27:54,519 Selama para Bolton menguasai Utara, 369 00:27:55,134 --> 00:27:56,572 Utara akan menderita. 370 00:27:57,947 --> 00:27:59,072 Hanya pendapat seseorang. 371 00:28:29,272 --> 00:28:30,172 Apa yang kau inginkan? 372 00:28:31,247 --> 00:28:32,210 Siapa kau? 373 00:28:33,884 --> 00:28:34,784 Apa? 374 00:28:34,904 --> 00:28:37,724 Kau, yang berjalan ke sini dengan koin yang tak pernah kau dapatkan, 375 00:28:37,844 --> 00:28:39,596 yang nilainya tak pernah kau hormati. 376 00:28:45,718 --> 00:28:46,968 Siapa kau? 377 00:28:49,820 --> 00:28:52,791 Bukan siapa-siapa. Ou! Jalang! 378 00:28:52,911 --> 00:28:54,742 Sebuah kebohongan, sebuah kebohongan yang menyedihkan. 379 00:28:54,862 --> 00:28:56,851 - Siapa kau? - Sudah kubilang, aku bukan... 380 00:28:56,971 --> 00:28:59,078 Lakukan itu lagi dan... 381 00:28:59,649 --> 00:29:00,686 Siapa kau? 382 00:29:01,612 --> 00:29:02,886 Kau akan mengetahuinya. 383 00:29:04,545 --> 00:29:05,745 Apa yang kalian lakukan? 384 00:29:06,533 --> 00:29:07,495 Kami hanya bermain. 385 00:29:07,958 --> 00:29:08,958 Permainan wajah. 386 00:29:09,383 --> 00:29:10,733 Gadis itu belum siap. 387 00:29:10,853 --> 00:29:11,771 Jelas sekali. 388 00:29:12,121 --> 00:29:13,258 Aku siap. 389 00:29:15,173 --> 00:29:16,061 Untuk apa? 390 00:29:16,348 --> 00:29:17,485 Untuk semua yang kau butuhkan 391 00:29:17,605 --> 00:29:19,435 untuk menjadi Faceless Man (Manusia Tanpa Wajah). 392 00:29:19,555 --> 00:29:20,698 Untuk menjadi bukan siapa-siapa. 393 00:29:25,639 --> 00:29:26,601 Pedang siapa itu? 394 00:29:27,277 --> 00:29:28,801 Itu milik Arya Stark. 395 00:29:29,114 --> 00:29:31,327 Pedang Arya Stark, pakaian Arya Stark, 396 00:29:31,447 --> 00:29:33,264 perak curian Arya Stark. 397 00:29:33,384 --> 00:29:34,977 Seorang lelaki heran 398 00:29:35,555 --> 00:29:37,305 bagaimana bisa seseorang yang bukan siapa-siapa 399 00:29:37,425 --> 00:29:40,518 dikelilingi oleh benda-benda milik Arya Stark? 400 00:33:45,176 --> 00:33:47,383 Apa yang kau lakukan pada mereka setelah kau mencuci mereka? 401 00:34:18,630 --> 00:34:20,349 Buka gerbang! 402 00:34:33,916 --> 00:34:34,917 Tahan! 403 00:34:52,572 --> 00:34:56,082 Lady Sansa, selamat datang. 404 00:35:02,414 --> 00:35:03,749 Lord Bolton. 405 00:35:05,184 --> 00:35:09,877 Boleh kukenalkan anakku, Ramsay Bolton? 406 00:35:11,898 --> 00:35:13,348 Suatu kehormatan bertemu denganmu. 407 00:35:30,633 --> 00:35:32,586 Aku akan membawakan semangkuk air panas. 408 00:35:33,209 --> 00:35:34,409 Kau pasti ingin membilas. 409 00:35:35,871 --> 00:35:36,547 Terimakasih. 410 00:35:40,272 --> 00:35:41,846 Selamat datang kembali, Lady Stark. 411 00:35:44,496 --> 00:35:45,884 Utara mengingat. 412 00:35:59,597 --> 00:36:00,459 Sam. 413 00:36:02,247 --> 00:36:03,147 Maester Aemon? 414 00:36:03,497 --> 00:36:05,421 Dia minta maaf tidak bisa ke sini. 415 00:36:06,521 --> 00:36:07,771 Dia tidak merasa sehat. 416 00:36:08,047 --> 00:36:09,209 Jaga dia baik-baik. 417 00:36:09,991 --> 00:36:11,256 Aku akan meminumnya kalau begitu. 418 00:36:11,376 --> 00:36:12,256 Dia akan kalah. 419 00:36:13,656 --> 00:36:15,269 Sebagaimana kalian sudah ketahui dengan baik, 420 00:36:15,389 --> 00:36:17,632 sudah waktunya untuk menggali lubang kakus baru. 421 00:36:21,971 --> 00:36:24,283 First Builder Yarwyck dan aku telah memutuskan untuk menunjuk 422 00:36:24,403 --> 00:36:27,333 pemimpin kakus untuk mengawasi tugas penting ini. 423 00:36:34,888 --> 00:36:35,600 Brian. 424 00:36:36,588 --> 00:36:38,200 Kelihatannya tugas yang bagus untuk seorang pirang. 425 00:36:46,180 --> 00:36:47,467 Ser Alliser. 426 00:36:51,477 --> 00:36:54,353 Kau punya banyak pengalaman dibandingkan ranger lain di Castle Black. 427 00:36:54,915 --> 00:36:57,190 Kau membuktikan keberanianmu berulang kali 428 00:36:57,310 --> 00:36:59,527 dengan melindungi the Wall dari serangan para wildling. 429 00:37:02,743 --> 00:37:04,343 Aku angkat kau sebagai First Ranger. 430 00:37:11,543 --> 00:37:12,355 Lord Janos. 431 00:37:13,230 --> 00:37:14,780 Aku beri kau komando Greyguard. 432 00:37:16,705 --> 00:37:17,930 Greyguard sebuah reruntuhan. 433 00:37:18,050 --> 00:37:20,092 Ya, benteng itu dalam kondisi menyedihkan. 434 00:37:20,212 --> 00:37:21,955 Perbaiki sebaik yang kau bisa. 435 00:37:22,075 --> 00:37:23,440 First Builder Yarwyck dapat menyisihkan... 436 00:37:23,517 --> 00:37:25,702 Aku ditugasi pertahanan King's Landing 437 00:37:25,822 --> 00:37:27,623 saat kau masih mengotori kain bedungmu. 438 00:37:27,732 --> 00:37:28,691 Ambil saja reruntuhanmu. 439 00:37:32,257 --> 00:37:34,027 Baiklah, baiklah. 440 00:37:34,147 --> 00:37:35,334 Sudah cukup. 441 00:37:36,145 --> 00:37:37,756 Kau salah paham, my Lord. 442 00:37:39,582 --> 00:37:42,269 Itu sebuah perintah, bukan tawaran. 443 00:37:42,719 --> 00:37:45,482 Kemasi senjata dan baju pelindungmu, ucapkan selamat tinggal, 444 00:37:46,482 --> 00:37:48,045 dan pergilah ke Greyguard. 445 00:37:50,994 --> 00:37:53,632 Aku takkan pergi begitu saja untuk membeku dan mati. 446 00:37:53,994 --> 00:37:56,632 Berikan tugas itu pada salah seorang bodoh yang melemparkan batu bagimu. 447 00:37:57,006 --> 00:37:58,169 Aku takkan menerimanya. 448 00:37:58,289 --> 00:37:59,502 Kau dengar aku, Nak? 449 00:37:59,622 --> 00:38:01,427 Aku takkan menerimanya! 450 00:38:01,665 --> 00:38:03,865 Kau menolak mematuhi perintahku? 451 00:38:09,798 --> 00:38:12,813 Kau bisa menusukkan perintahmu ke bokong bangsatmu. 452 00:38:20,227 --> 00:38:21,743 Bawa Lord Janos keluar. 453 00:38:24,305 --> 00:38:26,008 Ollie, bawakan aku pedangku. 454 00:38:48,301 --> 00:38:49,746 Kau tak bisa melakukan ini! 455 00:38:50,059 --> 00:38:51,289 Lepaskan tanganmu dariku! 456 00:38:51,409 --> 00:38:53,750 Kalian sampah! Kalian semua! 457 00:38:58,035 --> 00:39:00,125 Bocah itu berpikir dia bisa menakutiku? 458 00:39:00,245 --> 00:39:02,312 Dia keliru, ya, sangat keliru. 459 00:39:04,641 --> 00:39:06,031 Sebuah penghinaan! 460 00:39:06,907 --> 00:39:09,329 Aku punya teman, teman penting di ibukota! 461 00:39:09,449 --> 00:39:10,579 Kau akan lihat! 462 00:39:46,366 --> 00:39:48,758 Jika kau punya kata-kata terakhir, Tuanku... 463 00:39:49,686 --> 00:39:51,517 sekarang saatnya. 464 00:39:54,130 --> 00:39:56,449 Aku kelliru. Kau Lord Commander! 465 00:39:56,569 --> 00:40:01,381 Kami semua melayanimu. Aku minta maaf. Tidak hanya untuk ini, untuk semua yang pernah aku lakukan dan katakan. 466 00:40:02,955 --> 00:40:04,297 Aku kelliru! 467 00:40:05,591 --> 00:40:08,863 Tuanku, kumohon, ampuni! Ampuni! 468 00:40:09,302 --> 00:40:10,840 Aku akan pergi! Aku akan pergi! 469 00:40:11,207 --> 00:40:12,672 Kumohon. 470 00:40:13,062 --> 00:40:15,406 Aku takut. 471 00:40:16,065 --> 00:40:18,653 Aku selalu ketakutan. 472 00:41:02,369 --> 00:41:05,630 Kau telah melayani kami dengan baik, Anakku. 473 00:41:06,080 --> 00:41:07,252 Terimakasih, Bapa! 474 00:41:07,372 --> 00:41:10,559 Yang mana diantara the Seven yang akan kau sembah hari ini? 475 00:41:10,679 --> 00:41:13,877 The Maiden... dimana the Maiden? 476 00:41:14,912 --> 00:41:16,299 Dan the Stranger. 477 00:41:16,419 --> 00:41:19,326 - Dua adalah ekstra, kau sadar... - Ya, ya. 478 00:41:31,267 --> 00:41:32,224 Apa yang kau lakukan? 479 00:41:32,537 --> 00:41:35,349 Bangunan ini milik Lord Petyr Baelish. Kau tak bisa... 480 00:41:36,189 --> 00:41:38,298 Kau telah mencemarkan kepercayaan kita. 481 00:41:38,418 --> 00:41:41,215 Kepercayaan ayah kita dan nenek moyang. 482 00:41:41,335 --> 00:41:43,441 Aku adalah High Septon dari... 483 00:41:43,561 --> 00:41:45,665 Kau adalah pendosa. 484 00:41:45,785 --> 00:41:47,515 Dan kau harus dihukum. 485 00:42:02,138 --> 00:42:04,038 Pendosa! Pendosa! 486 00:42:04,538 --> 00:42:06,226 Pendosa! Bertobat! 487 00:42:06,346 --> 00:42:08,007 Pendosa! Pendosa! 488 00:42:08,127 --> 00:42:10,432 Pendosa! Pendosa! Pendosa! 489 00:42:11,257 --> 00:42:13,507 Pendosa! Memalukan! Pendosa! 490 00:42:14,157 --> 00:42:15,382 Pendosa! 491 00:42:25,904 --> 00:42:28,720 Your Grace, Grandmaester, Lord Tyrell... 492 00:42:29,596 --> 00:42:31,620 Uh, tidak masalah. 493 00:42:33,083 --> 00:42:35,220 Sebagai High Septon dari the Faith of the Seven 494 00:42:35,526 --> 00:42:37,163 Aku menyuarakan keinginan para Dewa 495 00:42:37,283 --> 00:42:39,763 dan aku adalah pelayan terpenting mereka di dunia ini. 496 00:42:40,348 --> 00:42:43,548 Penghinaan bagiku adalah penghinaan bagi para Dewa. 497 00:42:43,601 --> 00:42:46,097 Penyerangan bagi orangku 498 00:42:46,217 --> 00:42:47,749 adalah penyerangan bagi agama kita. 499 00:42:47,869 --> 00:42:48,737 Kau diserang? 500 00:42:48,857 --> 00:42:49,524 Ya. 501 00:42:49,644 --> 00:42:52,052 Oleh para fanatik yang menyebut diri mereka 12 burung pipit. 502 00:42:52,478 --> 00:42:53,718 Dan mereka mempermalukanku, mereka... 503 00:42:53,835 --> 00:42:57,034 mereka memukuliku, mereka membiarkanku telanjang dan berdarah di jalan berbatu. 504 00:42:57,154 --> 00:42:58,784 Aku beruntung masih hidup. 505 00:42:58,904 --> 00:43:01,869 Kudengar semua ini bermula di rumah bordil Littlefinger. 506 00:43:03,098 --> 00:43:05,948 High Septon, ini hal yang agak mengejutkan untuk didengar. 507 00:43:06,068 --> 00:43:08,536 Aku memelihara yang terlahir dengan derajat tinggi atau rendah di antara kita. 508 00:43:08,656 --> 00:43:10,952 Bahkan pelacur bisa mendapatkan belas kasihan dari sang Ibu. 509 00:43:11,072 --> 00:43:14,699 Jadi kau mengurus kebutuhan dari para pelacur yang taat ini? 510 00:43:14,987 --> 00:43:17,362 Perkara pribadi seseorang seharusnya tetap pribadi. 511 00:43:19,674 --> 00:43:21,312 Apa yang kau inginkan dari kami, High Septon? 512 00:43:21,432 --> 00:43:22,531 Keadilan! 513 00:43:23,081 --> 00:43:26,415 Aku meminta kalian untuk melindungi Kepercayaan kita dengan menahan para kriminal ini 514 00:43:26,535 --> 00:43:28,263 dan melempar mereka ke dalam sel hitam. 515 00:43:28,383 --> 00:43:30,247 Aku meminta kalian menghukum pemimpin mereka, 516 00:43:30,503 --> 00:43:32,040 yang disebut High Sparrow. 517 00:43:32,160 --> 00:43:34,303 Dia adalah ancaman bagi seluruh hal yang kita sucikan. 518 00:43:34,423 --> 00:43:37,043 - Dan jika dia tidak dihukum... - Dan dimana bisa kutemukan lelaki ini? 519 00:43:37,481 --> 00:43:39,019 High Sparrow ini? 520 00:43:49,339 --> 00:43:51,377 Kurasa ini bukan ide yang bagus, Your Grace. 521 00:43:51,497 --> 00:43:53,852 Omong kosong, Ser Meryn. Mereka adalah orang-orang yang relijius. 522 00:43:54,412 --> 00:43:56,612 Dimana bisa kutemukan High Sparrow? 523 00:43:58,497 --> 00:44:01,513 Tujuh pemberkatan... 524 00:44:11,976 --> 00:44:13,273 Terimakasih Dewa. 525 00:44:13,393 --> 00:44:14,867 Sedikit lagi. 526 00:44:18,367 --> 00:44:19,789 Terimakasih atas sup-nya. 527 00:44:23,235 --> 00:44:26,438 Lelaki muda itu mengatakan aku bisa menemukan High Sparrow di belakang sini. Di mana dia? 528 00:44:26,860 --> 00:44:28,329 High Sparrow? 529 00:44:28,657 --> 00:44:30,376 Terdengar menggelikan, bukan? 530 00:44:30,496 --> 00:44:32,985 Seperti Lord Duckling, atau King Turtle. 531 00:44:33,892 --> 00:44:35,579 Jadi, itu berarti... 532 00:44:35,923 --> 00:44:38,908 Kami terkadang sangkut pada nama yang diberikan oleh musuh-musuh kami 533 00:44:39,028 --> 00:44:42,408 Gagasan bahwwa kita semua sama di mata Sang Tujuh 534 00:44:42,528 --> 00:44:45,423 tidak cocok bagi beberapa orang jadi mereka menganggapku kecil. 535 00:44:45,765 --> 00:44:49,062 - Tujuh Pemberkatan bagimu. - Tujuh Pemberkatan bagimu, Sayangku. 536 00:44:50,140 --> 00:44:53,250 Itu hanya nama, beban yang agak ringan untuk dipikul. 537 00:44:53,729 --> 00:44:55,636 Jauh lebih mudah dibanding dirinya. 538 00:44:58,481 --> 00:44:59,692 Kenapa tak bersepatu? 539 00:45:00,024 --> 00:45:03,442 Karena aku memberikannya pada seseorang yang lebih membutuhkannya. 540 00:45:04,184 --> 00:45:05,630 Kita semua melakukan itu. 541 00:45:05,750 --> 00:45:08,732 Itu menghentikan kita dari melupakan siapa kita sebenarnya. 542 00:45:09,229 --> 00:45:11,303 Apakah itu sebabnya kau datang ke King's Landing? 543 00:45:11,941 --> 00:45:13,116 Untuk mengingatkan semua orang? 544 00:45:13,236 --> 00:45:16,216 Semua orang? Aku bahkan kepayahan mengingatkan diriku sendiri. 545 00:45:16,838 --> 00:45:18,788 Well, aku beritahu mereka tak ada orang yang spesial. 546 00:45:18,908 --> 00:45:21,375 Mereka kira aku spesial karena memberitahukan mereka hal itu. 547 00:45:23,166 --> 00:45:24,453 Mungkin mereka benar. 548 00:45:25,609 --> 00:45:27,990 Akan menyenangkan untuk mempercayai itu, bukan? 549 00:45:29,365 --> 00:45:31,915 Para Dewa mengirimmu ke sini untuk menggodaku? 550 00:45:33,302 --> 00:45:34,252 Kuharap tidak. 551 00:45:35,727 --> 00:45:37,277 Aku menganggap 552 00:45:38,027 --> 00:45:39,814 kau hanya datang ke sini untuk menahanku. 553 00:45:39,934 --> 00:45:42,364 Untuk kejadian itu pada High Septon itu. 554 00:45:42,484 --> 00:45:45,141 Cara yang tak bisa diterima untuk memperlakukan perwakilan Dewa 555 00:45:45,261 --> 00:45:47,702 yang terpilih di dunia ini, bukan begitu? 556 00:45:47,822 --> 00:45:49,635 Kemunafikan adalah sebuah bisul. 557 00:45:50,334 --> 00:45:52,684 Membedah sebuah bisul tak pernah menyenangkan. 558 00:45:53,753 --> 00:45:56,894 Walaupun, mereka dapat lebih berhati-hati dengan pisaunya. 559 00:45:57,816 --> 00:46:00,269 High Septon datang untuk berbicara padaku hari ini. 560 00:46:02,430 --> 00:46:04,980 Dia tak ingin aku untuk menahanmu, dia ingin aku menghukummu. 561 00:46:07,542 --> 00:46:10,228 Aku takkan menganggap untuk mengetahui pikiranmu akan hal itu. 562 00:46:14,526 --> 00:46:17,272 Pikiranku pada hal itu selaras denganmu. 563 00:46:17,392 --> 00:46:21,484 Tingkah laku High Septon merusak, dan merupakan sifatnya. 564 00:46:21,604 --> 00:46:25,218 Memiliki orang seperti itu berdiam di dalam the Sept menggerogoti the Faith dari dalam. 565 00:46:26,787 --> 00:46:29,790 Jadi dia sekarang berdiam di dalam ruang bawah tanah Red Keep. 566 00:46:31,621 --> 00:46:35,245 The Faith dan the Crown adalah dua pilar yang menahan dunia ini. 567 00:46:35,365 --> 00:46:36,805 Jika satu rubuh, begitu juga yang lainnya. 568 00:46:38,397 --> 00:46:41,327 Kau harus melakukan segala yang diperlukan 569 00:46:41,447 --> 00:46:42,761 untuk melindungi satu sama lain. 570 00:47:01,658 --> 00:47:02,670 Your Grace. 571 00:47:02,790 --> 00:47:05,195 Kirim pesan ke Littlefinger 572 00:47:05,315 --> 00:47:07,833 di Eyrie atau dimanapun dia berada. 573 00:47:10,478 --> 00:47:12,645 Segera, Your Grace. 574 00:47:13,346 --> 00:47:15,768 - Bagaimana hasil kerjamu? - Sangat baik. 575 00:47:16,510 --> 00:47:19,459 - Kau membuat kemajuan? - Lebih dari yang aku harapkan. 576 00:47:20,008 --> 00:47:21,297 Masih ada jalan yang harus dilewati, namun... 577 00:47:21,785 --> 00:47:23,836 Bagus sekali. Aku serahkan padamu kalau begitu. 578 00:47:24,110 --> 00:47:28,172 Pastikan Littlefinger mengerti pada arti "segera'. 579 00:47:44,983 --> 00:47:46,087 Shh... 580 00:47:47,885 --> 00:47:49,248 Tenang, teman. 581 00:47:51,696 --> 00:47:53,333 Ayo, Anak-anak. 582 00:48:13,136 --> 00:48:14,711 Dia sangat manis. 583 00:48:16,236 --> 00:48:17,611 Kuharap aku bisa membuatnya bahagia. 584 00:48:18,011 --> 00:48:19,373 Kuharap juga begitu. 585 00:48:20,007 --> 00:48:23,395 Aku menjadi agak menyayangi Lady Sansa selama perjalanan kami bersama. 586 00:48:24,144 --> 00:48:25,731 Dia sudah cukup menderita. 587 00:48:26,464 --> 00:48:27,758 Aku takkan menyakitinya. 588 00:48:28,392 --> 00:48:29,589 Kau pegang kata-kataku. 589 00:48:32,283 --> 00:48:34,114 Aku mendengar sangat sedikit tentangmu. 590 00:48:34,920 --> 00:48:38,362 Yang mana membuatmu menjadi hal langka, sebagai seorang lord. 591 00:48:39,266 --> 00:48:41,097 Aku belum terlalu lama menjadi seorang lord. 592 00:48:41,951 --> 00:48:44,881 - Aku seorang anak haram. - Dan kau bukan lagi. 593 00:48:46,688 --> 00:48:48,592 Ijinkan aku berdua bersama Lord Baelish sebentar. 594 00:48:48,712 --> 00:48:52,327 Ya, Ayah. Dan terimakasih, Lord Baelish. 595 00:48:52,447 --> 00:48:54,337 Aku selamanya berhutang padamu. 596 00:49:00,342 --> 00:49:01,924 Dia terlihat senang. 597 00:49:02,314 --> 00:49:03,721 Tidakkah seharusnya begitu? 598 00:49:05,029 --> 00:49:06,805 Aku yakinkan kau dia masih perawan. 599 00:49:07,417 --> 00:49:11,379 Tyrion tak pernah menidurinya. Oleh hukum, dia bukan istri siapapun. 600 00:49:12,410 --> 00:49:14,223 Periksa dia, jika harus. 601 00:49:14,343 --> 00:49:15,823 Aku serahkan itu pada pengurus rumah bordil. 602 00:49:16,073 --> 00:49:18,301 Namanya yang aku butuhkan, bukan sifat baiknya. 603 00:49:18,421 --> 00:49:20,511 Aku telah mengirim semua yang kujanjikan. 604 00:49:21,916 --> 00:49:23,916 Dan kau bersiap atas konsekuensinya. 605 00:49:24,241 --> 00:49:26,754 Saat para Lannister mendengar aku menikahkan Sansa Stark dengan Ramsay. 606 00:49:26,874 --> 00:49:29,381 Nama Lannister takkan berarti sama seperti sebelumnya. 607 00:49:29,665 --> 00:49:30,865 Tywin sudah mati. 608 00:49:30,985 --> 00:49:33,727 Dia menjaga keluarganya tetap berkuasa melalui kemauan yang tajam. 609 00:49:33,847 --> 00:49:35,121 tanpa dia, 610 00:49:35,396 --> 00:49:37,684 Jaime hanya punya satu tangan dan tanpa sekutu, 611 00:49:37,978 --> 00:49:39,502 Tommen adalah bocah yang lunak, 612 00:49:39,778 --> 00:49:41,752 bukan raja yang perlu ditakuti. 613 00:49:42,353 --> 00:49:43,803 Sang Ratu akan sangat marah. 614 00:49:43,923 --> 00:49:46,390 Queen Margaery memuja Sansa. 615 00:49:47,011 --> 00:49:48,536 Cersei adalah Queen Mother, 616 00:49:48,861 --> 00:49:51,461 sebuah gelar yang tingkat kepentingannya menyusut dengan berlalunya hari. 617 00:49:51,693 --> 00:49:53,193 *** 618 00:49:53,313 --> 00:49:56,123 lelaki dengan kedudukan penting, yang bisa dimintainya pertolongan. 619 00:49:57,062 --> 00:50:00,109 Sebuah pesan untukmu, dari Cersei Lannister. 620 00:50:00,953 --> 00:50:03,969 Penunggang kuda tiba dari Eyrie, sebelum fajar. 621 00:50:04,349 --> 00:50:06,423 Kelihatannya dia berpikir kau masih di Vale. 622 00:50:06,903 --> 00:50:08,840 Sebuah pesan untukku, kau bilang. 623 00:50:09,659 --> 00:50:11,346 Aneh bahwa segelnya rusak. 624 00:50:11,466 --> 00:50:13,466 Aku yakin kau mengerti posisiku, Lord Baelish. 625 00:50:13,824 --> 00:50:16,337 Jika kau menerima surat di malam hari dari Queen Mother, 626 00:50:16,787 --> 00:50:19,131 itu membuatku mempertanyakan aliansi baru kita. 627 00:50:20,413 --> 00:50:23,006 Lannister menjadikanmu salah seorang lord besar di Westeros. 628 00:50:23,821 --> 00:50:25,809 Namun, kau di Utara sini, mengorbankan mereka. 629 00:50:26,753 --> 00:50:28,456 Kenapa bertaruh dengan posisimu? 630 00:50:30,179 --> 00:50:31,929 Setiap gerakan berambisi adalah pertaruhan. 631 00:50:33,088 --> 00:50:35,825 Kau bertaruh saat kau menusukkan belatimu ke jantung Robb Stark. 632 00:50:38,412 --> 00:50:40,575 Kelihatannya pertaruhanmu sudah terbayar. 633 00:50:40,695 --> 00:50:42,125 Kau adalah Warden di Utara. 634 00:50:42,245 --> 00:50:43,860 Aku punya dukungan Tywin Lannister. 635 00:50:44,372 --> 00:50:46,484 Siapa yang mendukungku sekarang? Kau? 636 00:50:47,184 --> 00:50:48,772 Eyrie adalah milikku. 637 00:50:49,490 --> 00:50:53,378 Terakhir kali para lords di Eyrie membentuk aliansi di para lord di Utara, 638 00:50:53,959 --> 00:50:56,846 mereka meruntuhkan dinasti terbesar yang pernah dikenal di dunia ini. 639 00:51:00,633 --> 00:51:02,305 Aku ingin meminjam salah satu burungmu. 640 00:51:02,832 --> 00:51:04,441 Cersei akan mengharapkan balasan. 641 00:51:05,629 --> 00:51:07,097 Aku ingin membaca balasannya. 642 00:51:30,150 --> 00:51:31,790 Aku harus keluar dari ruangan ini. 643 00:51:31,910 --> 00:51:33,340 Volantis adalah kota yang besar. 644 00:51:33,546 --> 00:51:35,527 Aku harus keluar dari ruangan ini. 645 00:51:35,553 --> 00:51:37,543 Kemungkinan kau terlihat di sini 646 00:51:37,572 --> 00:51:39,081 meningkat seratus kali lipat. 647 00:51:39,776 --> 00:51:41,626 Aku harus keluar dari ruangan ini. 648 00:51:41,901 --> 00:51:44,463 Aku tak yakin berapa banyak cara baru yang bisa kutemukan untuk mengatakan ini. 649 00:51:47,494 --> 00:51:51,355 Aku yakkan berguna apapun bagi Daenerys Targaryen 650 00:51:51,649 --> 00:51:53,462 jika aku kehilangan pikiranku. 651 00:51:53,582 --> 00:51:56,870 Aku ytak bisa mengingat wajah terakhir yang kulihat yang bukan milikmu. 652 00:51:56,990 --> 00:51:58,796 Ini wajah bagus yang sempurna. 653 00:51:58,916 --> 00:52:00,432 Aku kehilangan pikiranku. 654 00:52:00,552 --> 00:52:02,695 JIka da yang mengenalimu, kau akan kehilangan lebih dari... 655 00:52:02,815 --> 00:52:06,095 Dengar, kita ribuan mil dari Westeros. 656 00:52:08,978 --> 00:52:09,940 Siapa aku? 657 00:52:10,852 --> 00:52:12,352 Satu lagi orang cebol pemabuk. 658 00:52:42,455 --> 00:52:44,310 Kita harus pergi sekarang. Ayo. 659 00:52:44,430 --> 00:52:45,892 Tahan! Tahan! 660 00:52:49,526 --> 00:52:51,528 - Budak. - Ya. 661 00:52:52,138 --> 00:52:54,995 Para majikan Volantene sangat teratur. 662 00:52:55,679 --> 00:52:58,120 Lalat bagi pengambil kotoran. 663 00:52:58,480 --> 00:53:00,238 Martil bagi pembangun. 664 00:53:00,970 --> 00:53:02,850 Air mata bagi pelacur. 665 00:53:03,339 --> 00:53:05,389 Jangan sampai mereka lupa. 666 00:53:09,593 --> 00:53:14,866 _ 667 00:53:15,562 --> 00:53:19,006 _ 668 00:53:19,126 --> 00:53:21,409 Kita harus terus bergerak. 669 00:53:28,898 --> 00:53:31,086 _ 670 00:53:31,748 --> 00:53:33,536 _ 671 00:53:33,656 --> 00:53:35,948 _ 672 00:53:36,068 --> 00:53:39,254 Satu-satunya pendeta merah yang kami miliki di King's Landing adalah Thoros dari Myr. 673 00:53:40,123 --> 00:53:41,499 Yang ini terlihat jauh lebih baik. 674 00:53:41,619 --> 00:53:43,386 _ 675 00:53:43,840 --> 00:53:47,127 _ 676 00:53:47,247 --> 00:53:49,508 _ 677 00:53:49,628 --> 00:53:51,008 Stone men. 678 00:53:51,302 --> 00:53:54,452 Semoga beruntung menghentikan penyebaran grayscale ini dengan do'a. 679 00:53:54,572 --> 00:53:56,814 Kau punya keberuntungan lebih baik mengusir wabah itu dengan tarian. 680 00:53:56,934 --> 00:53:58,764 _ 681 00:53:58,884 --> 00:54:03,447 _ 682 00:54:03,915 --> 00:54:06,303 _ 683 00:54:07,097 --> 00:54:09,009 Kita akan menemui the Saviour (Sang Penyelamat). 684 00:54:09,334 --> 00:54:10,859 Kau seharusnya memberitahuku. 685 00:54:10,979 --> 00:54:12,459 Siapa yang tak ingin bertemu the Saviour? 686 00:54:28,644 --> 00:54:30,156 Ayo. 687 00:54:31,218 --> 00:54:32,668 Ayo mencari rumah bordil. 688 00:54:53,472 --> 00:54:56,738 _ 689 00:54:56,858 --> 00:54:59,629 Ini bahkan keberuntungan lebih baik untuk menghisap kemaluan seorang cebol. 690 00:55:03,879 --> 00:55:06,567 Lihat? Kita sudah berbaur. 691 00:55:06,957 --> 00:55:10,270 Hanya dua orang pengelana, gila aka nafsu. 692 00:55:15,357 --> 00:55:16,626 Terimakasih. 693 00:55:25,557 --> 00:55:28,193 Rambut yang penasaran. 694 00:55:29,385 --> 00:55:31,182 The Mother of Dragons. 695 00:55:33,891 --> 00:55:36,782 Kelihatannya kau bukan satu-satunya pendukung Targaryen. 696 00:55:47,717 --> 00:55:52,092 Seseorang yang menginspirasi pendeta dan pelacur pantas dianggap serius. 697 00:55:52,212 --> 00:55:53,691 Apa yang menjadikanmu ***? 698 00:55:53,811 --> 00:55:55,081 Sihir. 699 00:55:58,852 --> 00:56:01,802 Well, dia sudah diambil. 700 00:56:03,013 --> 00:56:04,712 Kemana kau pergi? 701 00:56:04,832 --> 00:56:07,270 Aku perlu berbicara dengan seseorang yang berambut. 702 00:56:09,446 --> 00:56:10,915 - Hello? - Hello. 703 00:56:11,540 --> 00:56:13,775 - Kau tak punya minuman. - Kau tak punya uang. 704 00:56:14,218 --> 00:56:15,931 Apa aku terlihat seperti seorang lelaki tanpa uang? 705 00:56:18,012 --> 00:56:19,536 Jangan pernah percaya dengan tampang. 706 00:56:19,826 --> 00:56:23,001 Hingga baru-baru ini, aku adalah salah seorang terkaya di dunia. 707 00:56:24,663 --> 00:56:27,691 Tapi siapa yang butuh kekayaan saat kau bisa membuat seorang wanita tertawa? 708 00:56:29,877 --> 00:56:33,920 Aku selalu membayar hutangku. Aku cukup dikenal akan itu. 709 00:56:38,614 --> 00:56:40,059 Kau suka dia? 710 00:56:40,899 --> 00:56:42,891 Mereka semua suka dia. 711 00:56:43,011 --> 00:56:45,010 Mereka semua ingin meniduri seorang ratu. 712 00:56:45,291 --> 00:56:47,651 - Karena mereka tak pernah bertemu seorang ratu. - Kau cuma bicara saja. 713 00:56:47,708 --> 00:56:49,541 Kau tahu bagaimana mengenali seorang pendusta. 714 00:56:50,361 --> 00:56:51,923 Jika aku bisa memililh setiap gadis di sini, 715 00:56:52,876 --> 00:56:54,017 aku akan memilihmu. 716 00:56:55,265 --> 00:56:56,456 Kenapa? 717 00:56:57,355 --> 00:56:59,288 Karena kau punya pikiran yang skeptis. 718 00:57:03,916 --> 00:57:07,432 Baiklah, kalau begitu. Aku ingatkan kau. Kau harus mencuci dirimu dulu. 719 00:57:08,409 --> 00:57:09,922 Ayo. 720 00:57:17,388 --> 00:57:20,465 Aku..., aku minta maaf, aku tak bisa. 721 00:57:21,441 --> 00:57:22,955 Tentu kau bisa. 722 00:57:23,565 --> 00:57:24,835 Kau malu. 723 00:57:25,274 --> 00:57:26,471 Aku tidak malu. 724 00:57:28,302 --> 00:57:29,474 Minum lagi. 725 00:57:29,594 --> 00:57:32,135 Dengan senang hati, tapi ini, aku tak bisa. 726 00:57:32,550 --> 00:57:35,089 Percaya padaku, tak ada yang lebih terkejut dibandingkan aku. 727 00:57:35,607 --> 00:57:37,457 Kuharap itu berlalu. 728 00:57:38,416 --> 00:57:40,467 Apa yang akan kulakukan di waktu senggangku? 729 00:57:43,163 --> 00:57:46,361 Aku harus..., kencing. 730 00:58:04,711 --> 00:58:08,056 Tak perlu kuatir, aku hanya... Oh... 731 00:58:09,326 --> 00:58:11,425 Kukira kau orang lain. 732 00:58:11,545 --> 00:58:13,696 Pertunjukkan harus berakhir. 733 00:58:14,013 --> 00:58:16,650 Aku yakin para gadis di dalam akan dengan senang hati untuk membantu. 734 00:58:18,457 --> 00:58:22,012 Kau membuat kesalahan. Kenapa kau tak memberitahuku apa yang kau kira kau lakukan dan... 735 00:58:24,162 --> 00:58:25,824 Aku bawa kau ke Sang Ratu. 736 00:58:30,288 --> 00:58:40,349 Transcript by honeybunny & No1 www.addic7ed.com Diterjemahkan oleh Apollo_13