1 00:01:35,422 --> 00:01:38,754 traduzione: giggino, maricchia, Mll.Kurtz, seanma, miketherock 2 00:01:38,789 --> 00:01:40,948 synch: Dia, miketherock revisione: superbiagi 3 00:01:40,983 --> 00:01:44,494 www.subsfactory.it 4 00:02:47,983 --> 00:02:50,252 Valar morghulis. 5 00:02:50,945 --> 00:02:52,343 Valar dohaeris. 6 00:03:29,453 --> 00:03:31,765 Sono giorni che spazzo questo pavimento. 7 00:03:32,500 --> 00:03:33,500 Brava. 8 00:03:33,517 --> 00:03:36,130 Non sono venuta fin qui per spazzare i pavimenti. 9 00:03:36,540 --> 00:03:37,540 No? 10 00:03:38,167 --> 00:03:39,752 E allora per cosa sei venuta? 11 00:03:40,096 --> 00:03:42,382 Avevi detto che sarei potuta diventare la tua apprendista. 12 00:03:42,827 --> 00:03:45,776 Avevi detto che mi avresti insegnato come si diventa Uomo Senza Volto. 13 00:03:45,777 --> 00:03:47,804 Quest'uomo insegnerà a questa ragazza. 14 00:03:49,599 --> 00:03:51,140 Valar dohaeris. 15 00:03:51,571 --> 00:03:53,343 Tutti gli uomini devono servire. 16 00:03:53,820 --> 00:03:55,707 Soprattutto gli Uomini Senza Volto. 17 00:03:57,571 --> 00:03:59,112 Io voglio servire! 18 00:04:02,857 --> 00:04:04,967 La ragazza vuole servire per se stessa. 19 00:04:04,968 --> 00:04:07,254 Noi qui serviamo il Dio dai Mille Volti. 20 00:04:07,255 --> 00:04:08,444 E per servirlo bene... 21 00:04:09,402 --> 00:04:11,240 questa ragazza deve diventare nessuno. 22 00:04:11,463 --> 00:04:13,178 Qual è il Dio dai Mille Volti? 23 00:04:13,968 --> 00:04:16,779 Qui vedo lo Straniero e il Dio Abissale. 24 00:04:17,160 --> 00:04:20,420 - Vedo un Albero del Cuore. - C'è solo un Dio. 25 00:04:20,978 --> 00:04:22,903 Questa ragazza conosce il suo nome. 26 00:04:23,626 --> 00:04:25,784 E tutti gli uomini conoscono il suo dono. 27 00:05:03,465 --> 00:05:04,978 Dove lo portano? 28 00:05:28,576 --> 00:05:31,494 Viva la regina Margaery! 29 00:05:32,588 --> 00:05:34,057 Regina Margaery! 30 00:05:36,412 --> 00:05:38,278 Regina Margaery! 31 00:05:39,097 --> 00:05:40,671 Regina Margaery! 32 00:05:45,534 --> 00:05:48,325 - Io sono sua e lui è mio... - Io sono suo e lei è mia... 33 00:05:48,666 --> 00:05:52,395 - da questo giorno alla fine dei miei giorni. - da questo giorno alla fine dei miei giorni. 34 00:06:36,297 --> 00:06:37,538 Ti ho fatto male? 35 00:06:38,022 --> 00:06:39,920 No, sei adorabile. 36 00:06:40,291 --> 00:06:42,817 - E' successo tutto così in fretta... - Sì. 37 00:06:43,616 --> 00:06:47,448 - Temevo di averti fatto male, sembrava... - No, no, no... 38 00:06:48,216 --> 00:06:49,616 Sei molto dolce. 39 00:06:50,206 --> 00:06:52,857 Il re più dolce che abbia mai vissuto. 40 00:06:53,615 --> 00:06:55,287 E' questo che voglio fare. 41 00:06:55,488 --> 00:06:58,299 Tutto il giorno, tutti i giorni, per il resto della mia vita. 42 00:06:58,300 --> 00:07:00,445 Non sarebbe meraviglioso? 43 00:07:02,098 --> 00:07:06,352 Che ne dici di riposare un po'? Solo per riprendere fiato, non abbiamo fretta, no? 44 00:07:06,712 --> 00:07:08,058 Certo che no. 45 00:07:09,272 --> 00:07:11,913 Hai fame? Faccio portare un po' di torta, 46 00:07:11,948 --> 00:07:14,486 - o del succo di melograno? - No, sto bene così. 47 00:07:15,094 --> 00:07:17,386 Ti voglio tutto per me. 48 00:07:18,043 --> 00:07:23,241 Voglio sapere tutto quanto su re Tommen, primo del suo nome. 49 00:07:23,781 --> 00:07:25,231 Re Tommen. 50 00:07:25,762 --> 00:07:27,497 Mi suona ancora strano. 51 00:07:28,696 --> 00:07:31,455 Regina Margaery a te suona strano? 52 00:07:32,344 --> 00:07:33,544 Molto strano. 53 00:07:34,562 --> 00:07:36,740 - Marito. - Moglie. 54 00:07:39,611 --> 00:07:41,221 A volte è proprio strano. 55 00:07:41,941 --> 00:07:43,014 Io sono il re. 56 00:07:43,722 --> 00:07:46,770 Ho sposato la donna più bella del mondo. 57 00:07:47,965 --> 00:07:49,779 Tutto perché mio fratello è morto. 58 00:07:50,990 --> 00:07:52,287 Ti capisco. 59 00:07:53,151 --> 00:07:55,737 Ma non è colpa tua, lo sai, vero? 60 00:07:56,425 --> 00:07:58,197 Non devi sentirti in colpa. 61 00:07:59,462 --> 00:08:00,960 Ma non mi sento in colpa. 62 00:08:02,126 --> 00:08:03,950 E' proprio questa la cosa strana. 63 00:08:06,905 --> 00:08:08,307 Ti piace andare in barca? 64 00:08:08,904 --> 00:08:11,894 - Adoro andare in barca! - Anch'io! 65 00:08:12,762 --> 00:08:15,601 Credo che saremo molto felici insieme. 66 00:08:16,172 --> 00:08:17,531 Lo credo anch'io. 67 00:08:20,466 --> 00:08:25,098 Viviamo in una torre talmente alta che tocca le nuvole. 68 00:08:26,548 --> 00:08:29,297 Ovviamente mia nonna non vedeva l'ora di tornare a casa. 69 00:08:29,466 --> 00:08:32,056 La capitale non è per tutti, suppongo. 70 00:08:34,271 --> 00:08:36,271 A tua madre piace stare qui? 71 00:08:37,394 --> 00:08:38,579 Non credo. 72 00:08:39,176 --> 00:08:42,580 Mi ha detto di non fidarmi mai di nessuno, qui ad Approdo del Re. 73 00:08:43,597 --> 00:08:46,192 Il fatto che vegli su di te è una cosa bellissima. 74 00:08:46,653 --> 00:08:48,952 Una leonessa che protegge il suo cucciolo. 75 00:08:49,387 --> 00:08:52,220 Ma... ora sono un uomo. 76 00:08:54,565 --> 00:08:55,588 E' vero. 77 00:08:57,801 --> 00:08:58,869 E il re. 78 00:09:01,857 --> 00:09:05,913 - Ma sarai sempre il suo bambino. - Suppongo di sì. 79 00:09:07,049 --> 00:09:10,825 Io la adoro, è sempre stata molto generosa con me, molto gentile. 80 00:09:12,022 --> 00:09:14,635 E gli orrori che ha dovuto sopportare. 81 00:09:14,636 --> 00:09:17,862 Perdere suo marito, il primogenito e poi suo padre... 82 00:09:17,863 --> 00:09:20,409 Non mi sorprende che sia così protettiva con te. 83 00:09:20,648 --> 00:09:22,939 Farà in modo di non perderti mai di vista. 84 00:09:26,787 --> 00:09:28,409 Sembri molto innamorato. 85 00:09:28,778 --> 00:09:31,657 Molto spesso i primi giorni di matrimonio sono bellissimi. 86 00:09:32,119 --> 00:09:34,099 Lei è sicuramente molto bella, vero? 87 00:09:35,147 --> 00:09:38,129 Come una bambola. Sorride parecchio. 88 00:09:39,788 --> 00:09:41,856 Pensa di essere intelligente. 89 00:09:42,773 --> 00:09:44,543 Ma non saprei dire se lo è davvero. 90 00:09:45,459 --> 00:09:48,221 - Non che abbia importanza. - Ti manca mai Castel Granito? 91 00:09:48,414 --> 00:09:50,547 Non c'è più niente per me a Castel Granito. 92 00:09:51,395 --> 00:09:52,900 Ma è dove sei cresciuta. 93 00:09:54,909 --> 00:09:57,489 Mi hai sempre detto che preferivi la gente di lì. 94 00:09:57,833 --> 00:10:01,814 Dicevi che Approdo del Re puzza di letame di cavallo e latte rancido. 95 00:10:04,158 --> 00:10:06,579 Perché parliamo di Castel Granito? 96 00:10:06,580 --> 00:10:08,035 Il modo in cui ne parlavi... 97 00:10:09,009 --> 00:10:11,310 mi ha sempre fatto pensare che ti mancasse. 98 00:10:11,501 --> 00:10:12,558 Che tu... 99 00:10:13,233 --> 00:10:16,224 - Che fosse quella la tua vera casa. - Ora la mia vera casa è questa. 100 00:10:16,259 --> 00:10:17,664 Dove vive la mia famiglia. 101 00:10:18,716 --> 00:10:20,965 Voglio che tu sia felice, madre. 102 00:10:22,000 --> 00:10:23,083 Lo so. 103 00:10:24,834 --> 00:10:27,621 Lo so, mio dolce bambino. 104 00:10:27,622 --> 00:10:29,921 Ma non saresti più felice a Castel Granito? 105 00:10:32,418 --> 00:10:33,711 Gli ho detto "tesoro... 106 00:10:33,712 --> 00:10:37,825 di certo quattro volte bastano, stai cercando di stabilire un nuovo primato?" 107 00:10:37,826 --> 00:10:42,238 E lui mi ha risposto "beh, qual è l'attuale primato? Sono sicuro che possiamo batterlo". 108 00:10:47,010 --> 00:10:48,020 Madre! 109 00:10:49,034 --> 00:10:50,259 Benvenuta. 110 00:10:51,601 --> 00:10:54,389 Hai un aspetto splendido. Il matrimonio ti dona. 111 00:10:54,390 --> 00:10:56,956 Possiamo offrirti qualcosa da mangiare o da bere? 112 00:10:57,184 --> 00:11:00,773 Vorrei avere del vino da offrirti, ma per noi è ancora un po' presto. 113 00:11:02,547 --> 00:11:05,194 No, no, non posso restare. 114 00:11:05,770 --> 00:11:08,273 Volevo solo farti sapere che... 115 00:11:08,695 --> 00:11:12,008 - se posso fare qualcosa per te... - Sei molto dolce. 116 00:11:12,469 --> 00:11:14,749 Tommen sembra molto preso dalla sua nuova regina. 117 00:11:14,750 --> 00:11:17,697 Io lo adoro tantissimo. 118 00:11:17,698 --> 00:11:21,052 Hai cresciuto un giovanotto galante, te ne sarò eternamente grata. 119 00:11:21,053 --> 00:11:22,107 Bene. 120 00:11:23,690 --> 00:11:24,690 Bene. 121 00:11:24,996 --> 00:11:28,576 - Mi fa piacere che tu sia felice. - Sono al settimo cielo. 122 00:11:28,806 --> 00:11:31,388 Esausta, a dir la verità, ma... 123 00:11:31,389 --> 00:11:34,467 cos'altro potevo aspettarmi? E' metà leone e metà cervo. 124 00:11:36,620 --> 00:11:37,963 Ti lascio alle tue cose allora. 125 00:11:39,240 --> 00:11:43,102 Perdonami, non sono a corte da molto, ancora mi confondo. 126 00:11:43,103 --> 00:11:45,355 Ora come dovrei rivolgermi a te? 127 00:11:45,356 --> 00:11:47,593 Con Regina Madre o con Regina Vedova? 128 00:11:49,552 --> 00:11:51,371 Non c'è bisogno di queste formalità. 129 00:11:51,372 --> 00:11:53,147 Ad ogni modo, a giudicare da... 130 00:11:53,313 --> 00:11:57,442 l'entusiasmo del re, presto la regina madre diventerà una regina nonna. 131 00:11:57,531 --> 00:12:00,638 - Quello sarebbe un giorno magnifico. - Immagini che festeggiamenti? 132 00:12:00,649 --> 00:12:03,709 - Le campane suonerebbero giorno e notte. - Non dimenticare... 133 00:12:05,702 --> 00:12:07,481 che, per qualsiasi cosa, sono qui. 134 00:13:22,729 --> 00:13:25,047 Non possiamo mantenere il controllo del Nord solo col terrore. 135 00:13:25,048 --> 00:13:27,957 Non si può mantenere il Nord se permettiamo a questi lord minori di insultarci. 136 00:13:27,958 --> 00:13:30,709 Ti ho mandato lì a raccogliere tributi, non cadaveri. 137 00:13:30,710 --> 00:13:32,752 Lord Kerwyn si è rifiutato di pagare. 138 00:13:33,561 --> 00:13:36,041 Ha detto che il protettore del nord sarà sempre uno Stark... 139 00:13:36,042 --> 00:13:39,179 e che mai e poi mai avrebbe leccato i piedi di un traditore. 140 00:13:41,278 --> 00:13:43,040 Non ti ha lasciato altra scelta. 141 00:13:43,515 --> 00:13:47,132 L'ho scuoiato vivo, insieme alla moglie e al fratello. 142 00:13:47,444 --> 00:13:49,399 E ho costretto il figlio a guardare. 143 00:13:50,747 --> 00:13:51,747 E? 144 00:13:51,976 --> 00:13:54,169 Il nuovo lord Kerwyn ha pagato le tasse. 145 00:14:01,176 --> 00:14:03,005 Devo dirti una cosa importante. 146 00:14:04,545 --> 00:14:06,363 Smettila di mangiare e ascoltami! 147 00:14:15,900 --> 00:14:17,964 Non abbiamo abbastanza uomini per tenere il Nord 148 00:14:17,965 --> 00:14:20,197 se anche le altre casate si ribellano contro di noi. 149 00:14:20,375 --> 00:14:21,615 Lo capisci? 150 00:14:21,616 --> 00:14:25,383 - Il patto coi Lannister ci protegge... - Avevo un patto con Tywin Lannister. 151 00:14:25,384 --> 00:14:27,262 E Tywin Lannister è morto. 152 00:14:27,865 --> 00:14:30,091 E i Lannister ancora in vita sono a migliaia di miglia da qui, 153 00:14:30,092 --> 00:14:31,399 a fare i conti con questo fatto. 154 00:14:31,400 --> 00:14:35,732 Mai, nella storia dei Sette Regni, hanno mandato il loro esercito tanto a nord. 155 00:14:35,901 --> 00:14:38,453 Se credi che lo faranno per noi, sei uno sciocco. 156 00:14:39,875 --> 00:14:43,341 Siamo diventati una grande casata alleandoci con altre casate. 157 00:14:43,342 --> 00:14:46,152 E con la diplomazia abbiamo accresciuto il nostro potere. 158 00:14:46,777 --> 00:14:49,236 Il modo migliore per forgiare un'alleanza duratura... 159 00:14:49,304 --> 00:14:51,544 non è di certo scuoiare vivo un uomo. 160 00:14:51,960 --> 00:14:53,747 Il modo migliore è il matrimonio. 161 00:14:54,812 --> 00:14:57,450 E adesso che sei un Bolton, per decreto reale... 162 00:14:58,144 --> 00:15:00,603 è ora di trovarti una sposa adeguata. 163 00:15:04,426 --> 00:15:05,702 E si dà il caso... 164 00:15:06,164 --> 00:15:10,115 che abbia trovato la ragazza perfetta per consolidare il nostro dominio sul Nord. 165 00:15:31,715 --> 00:15:34,070 - E' Moat Caitlin. - Sì. 166 00:15:34,455 --> 00:15:36,018 Un po' malmessa, non è vero? 167 00:15:36,751 --> 00:15:38,220 Sei già stata qui. 168 00:15:38,907 --> 00:15:42,699 Mentre stavamo andando ad Approdo del Re con mio padre e Arya. 169 00:15:43,811 --> 00:15:46,114 - Dove mi stai portando? - A casa. 170 00:15:48,500 --> 00:15:50,526 Grande Inverno ora è dei Bolton. 171 00:15:53,983 --> 00:15:56,558 Quella proposta di matrimonio... non era per te? 172 00:15:57,994 --> 00:15:58,994 No. 173 00:15:59,945 --> 00:16:04,246 Roose Bolton ha assassinato mio fratello. Ha tradito la mia famiglia. 174 00:16:04,247 --> 00:16:05,355 E' vero. 175 00:16:05,934 --> 00:16:07,781 E' al soldo dei Lannister. 176 00:16:08,016 --> 00:16:10,458 - Per adesso. - Non ci verrò. 177 00:16:10,549 --> 00:16:12,601 - Grande Inverno è casa tua. - Non più. 178 00:16:12,602 --> 00:16:15,339 Per sempre. Sei una Stark. 179 00:16:15,864 --> 00:16:18,845 L'esserti tinta i capelli non cambia il fatto che sei Sansa Stark. 180 00:16:18,866 --> 00:16:22,003 La figlia più grande ancora in vita di Ned e Catelyn Stark. 181 00:16:22,254 --> 00:16:23,583 Il tuo posto è al Nord. 182 00:16:23,584 --> 00:16:27,954 Non posso sposarlo, non puoi costringermi. E' un traditore. Un assassino. 183 00:16:27,955 --> 00:16:33,175 Non sposerai Roose Bolton. No, sposerai suo figlio nonché erede, Ramsay. 184 00:16:33,556 --> 00:16:36,035 - Un giorno sarà protettore del nord e tu... - No. 185 00:16:36,036 --> 00:16:38,020 - Sansa! - No, non puoi costringermi. 186 00:16:38,021 --> 00:16:41,463 Mi lascerò morire di fame! Piuttosto morirò! 187 00:16:41,464 --> 00:16:43,899 Non ti costringerò a fare niente. 188 00:16:44,906 --> 00:16:47,037 Non hai ancora capito quanto tengo a te? 189 00:16:48,362 --> 00:16:52,005 Basta dirlo e torniamo indietro, ma ascoltami! Ascoltami! 190 00:16:52,756 --> 00:16:54,509 E' tutta la vita che scappi. 191 00:16:56,003 --> 00:16:58,678 Alla tua famiglia sono accadute cose tremende, e tu soffri. 192 00:16:58,779 --> 00:17:01,976 Te ne stai da sola in stanza buia a piangere per la loro morte. 193 00:17:02,025 --> 00:17:06,135 Sei stata spettatrice di queste tragedie dal giorno in cui hanno giustiziato tuo padre. 194 00:17:06,603 --> 00:17:10,360 Smetti di essere solo una spettatrice, mi capisci? Smettila di scappare. 195 00:17:15,517 --> 00:17:17,397 A questo mondo non c'è giustizia... 196 00:17:18,404 --> 00:17:20,454 a meno che non ce la facciamo da soli. 197 00:17:21,919 --> 00:17:23,554 Volevi bene alla tua famiglia. 198 00:17:25,304 --> 00:17:26,504 Vendicali! 199 00:18:28,095 --> 00:18:29,428 Come facciamo a passare da lì? 200 00:18:29,816 --> 00:18:31,193 Non ci passeremo. 201 00:18:31,337 --> 00:18:32,570 Faremo il giro. 202 00:18:32,932 --> 00:18:34,890 Ci farà deviare di parecchie miglia. 203 00:18:35,607 --> 00:18:39,501 - Li perderemo di vista. - Non importa. So dove stanno andando. 204 00:18:43,871 --> 00:18:46,418 Non sei un tantino grande per fare lo scudiero? 205 00:18:50,542 --> 00:18:53,216 Come sei finito a fare lo scudiero per il Folletto? 206 00:18:53,378 --> 00:18:54,639 Odia quel soprannome. 207 00:18:54,640 --> 00:18:57,178 Beh, non è qui per potersi lamentare, no? 208 00:19:01,583 --> 00:19:05,219 Ero lo scudiero di un cavaliere di nome ser Lorimer durane la Guerra dei Cinque Re. 209 00:19:05,220 --> 00:19:06,428 Una sera... 210 00:19:06,666 --> 00:19:08,209 aveva bevuto un po' troppo... 211 00:19:08,410 --> 00:19:11,080 ed era affamato, così prese in prestito un prosciutto. 212 00:19:11,099 --> 00:19:13,580 - Lo prese in prestito? - Non era un ladro. 213 00:19:13,581 --> 00:19:16,304 Era ubriaco e affamato, non pensava lucidamente. 214 00:19:16,305 --> 00:19:17,639 Ero ubriaco anch'io. 215 00:19:18,252 --> 00:19:19,930 Mi diede metà prosciutto. 216 00:19:21,787 --> 00:19:23,011 La mattina seguente... 217 00:19:23,521 --> 00:19:26,610 una delle guardie lo trovò svenuto sotto un carro, 218 00:19:26,645 --> 00:19:28,796 con ancora in mano l'osso del prosciutto. 219 00:19:29,850 --> 00:19:31,997 Lo impiccarono quello stesso pomeriggio. 220 00:19:32,919 --> 00:19:34,695 Avevano preparato un cappio anche per me, ma... 221 00:19:34,696 --> 00:19:38,603 quando lord Tywin seppe che ero un Payne, mi concesse la grazia... 222 00:19:38,733 --> 00:19:41,302 e mi mandò ad Approdo del Re a fare lo scudiero per suo figlio. 223 00:19:41,303 --> 00:19:42,671 Come punizione? 224 00:19:43,599 --> 00:19:46,269 - Per entrambi. - A me non è sembrato. 225 00:19:46,567 --> 00:19:48,551 Lord Tyrion è sempre stato molto buono con me. 226 00:19:48,552 --> 00:19:50,888 Tutti i tuoi lord sono stati molto buoni con te. 227 00:19:50,889 --> 00:19:52,352 Tutti, tranne me. 228 00:19:52,618 --> 00:19:55,094 Mi spiace che tu debba fare lo scudiero di una persona così odiosa. 229 00:19:55,095 --> 00:19:58,187 A me non dispiace. Sei il miglior guerriero che abbia mai visto. 230 00:19:58,314 --> 00:19:59,710 Hai sconfitto il Mastino. 231 00:20:00,926 --> 00:20:03,234 Sono orgoglioso di essere il tuo scudiero. 232 00:20:07,890 --> 00:20:10,289 Scuse se sono sempre brusca nei tuoi confronti. 233 00:20:10,310 --> 00:20:12,405 Se non lo fossi, non imparerei nulla. 234 00:20:16,644 --> 00:20:18,480 Vuoi diventare un cavaliere, Pod? 235 00:20:19,940 --> 00:20:21,372 - Sì. - A partire da domani 236 00:20:21,407 --> 00:20:23,389 ti addestrerò con la spada, due volte al giorno. 237 00:20:23,390 --> 00:20:26,902 La mattina prima di metterci in marcia e la sera dopo esserci accampati. 238 00:20:27,172 --> 00:20:29,192 E ti insegnerò a cavalcare come si deve. 239 00:20:29,193 --> 00:20:31,361 - Grazie. - Non posso investirti cavaliere... 240 00:20:31,362 --> 00:20:34,719 - ma posso insegnarti a combattere. - Credo sia più importante. 241 00:20:47,072 --> 00:20:48,750 Tu non eri un cavaliere, ma... 242 00:20:49,101 --> 00:20:52,034 eri nella guardia reale di Renly Baratheon, vero? 243 00:20:53,144 --> 00:20:54,144 Sì. 244 00:20:54,806 --> 00:20:57,095 Lord Tyrion diceva che era un brav'uomo. 245 00:20:59,263 --> 00:21:00,293 E' vero. 246 00:21:02,232 --> 00:21:04,139 Come sei finita a servire Renly? 247 00:21:10,432 --> 00:21:13,323 Quando ero una ragazzina, mio padre diede un ballo. 248 00:21:13,324 --> 00:21:16,830 Sono la sua unica figlia ancora in vita così voleva trovarmi un buon marito. 249 00:21:16,831 --> 00:21:19,435 Invitò decine di giovani lord a Tarth. 250 00:21:19,466 --> 00:21:22,480 Io non volevo andarci, ma mi trascinò nella sala da ballo. 251 00:21:25,806 --> 00:21:27,321 E fu meraviglioso. 252 00:21:29,759 --> 00:21:33,173 Nessuno dei ragazzi fece commenti sul fatto che ero alta e sgraziata. 253 00:21:34,472 --> 00:21:36,837 Si spintonavano e minacciavano di sfidarsi a duello 254 00:21:36,838 --> 00:21:39,128 se pensavano che fosse il loro turno di ballare con me. 255 00:21:40,441 --> 00:21:42,170 Mi sussurravano all'orecchio... 256 00:21:42,369 --> 00:21:45,922 che volevano sposarmi e portarmi al loro castello. 257 00:21:48,200 --> 00:21:51,134 Mio padre mi sorrideva, e io sorridevo a lui. 258 00:21:53,203 --> 00:21:55,130 Non ero mai stata così felice. 259 00:21:58,453 --> 00:22:01,315 Finché non vidi che alcuni dei ragazzi ridacchiavano. 260 00:22:02,983 --> 00:22:06,837 Poi non riuscirono più a trattenersi e cominciarono a ridere ad alta voce. 261 00:22:07,401 --> 00:22:09,318 Si stavano prendendo gioco di me. 262 00:22:10,613 --> 00:22:14,136 Mi chiamarono "Brienne la Bella", che gran bella battuta! 263 00:22:15,856 --> 00:22:19,388 Allora mi resi conto che ero la ragazza più brutta al mondo. 264 00:22:20,364 --> 00:22:22,959 Una bestia grossa e goffa. 265 00:22:27,874 --> 00:22:31,789 Provai a scappare, ma Renly Baratheon mi prese tra le sue braccia. 266 00:22:32,616 --> 00:22:35,126 "Non farti vedere piangere", mi disse. 267 00:22:35,473 --> 00:22:40,080 "Sono solo delle brutte merdine. E non vale la pena di piangere per delle merdine". 268 00:22:41,606 --> 00:22:44,986 Ballò con me e nessuno degli altri ragazzi osò proferire parola. 269 00:22:45,851 --> 00:22:48,116 Era il fratello del re, dopotutto. 270 00:22:50,540 --> 00:22:52,287 Ma... non era... 271 00:22:54,393 --> 00:22:56,714 Lord Tyrion mi aveva detto che era... 272 00:22:58,067 --> 00:23:00,956 Sì, Pod, gli piacevano gli uomini, non sono un'idiota! 273 00:23:01,166 --> 00:23:03,167 Non mi amava, non mi desiderava... 274 00:23:03,168 --> 00:23:06,443 ballò con me perché era gentile e non voleva vedermi soffrire. 275 00:23:07,450 --> 00:23:10,203 Ha impedito che diventassi lo zimbello di tutti. 276 00:23:10,485 --> 00:23:11,841 Da quel giorno... 277 00:23:12,263 --> 00:23:13,952 fino all'ultimo dei suoi giorni. 278 00:23:16,749 --> 00:23:19,189 E io invece non sono riuscita a salvarlo. 279 00:23:22,673 --> 00:23:26,515 Non c'è niente di più odioso di non riuscire a proteggere coloro che ami. 280 00:23:28,491 --> 00:23:30,966 Un giorno, vendicherò re Renly. 281 00:23:31,294 --> 00:23:33,579 Ma hai detto che è stato ucciso da un'ombra. 282 00:23:34,612 --> 00:23:38,801 - Come si fa a combattere un'ombra? - Un'ombra col volto di Stannis Baratheon. 283 00:23:39,864 --> 00:23:42,975 Sono sicura che è stato Stannis. In cuor mio so che è stato lui. 284 00:23:46,547 --> 00:23:48,927 E Stannis è un uomo, non un'ombra. 285 00:23:49,659 --> 00:23:50,904 E un uomo... 286 00:23:51,846 --> 00:23:53,352 può essere ucciso. 287 00:23:56,187 --> 00:23:58,025 - Lord comandante. - Maestà. 288 00:23:58,341 --> 00:24:00,005 Vorrei parlarti in privato. 289 00:24:00,416 --> 00:24:02,088 Ora Ollie è il mio attendente. 290 00:24:02,731 --> 00:24:05,255 Come io ero l'attendente del comandante Mormont. 291 00:24:05,625 --> 00:24:07,332 Voglio che sia presente alle mie riunioni... 292 00:24:07,655 --> 00:24:10,212 affinché impari da chi ha più esperienza di lui. 293 00:24:11,624 --> 00:24:13,842 Un giorno potrebbe essere lui a comandare. 294 00:24:17,429 --> 00:24:18,465 Molto bene. 295 00:24:18,466 --> 00:24:20,138 Hai considerato la mia offerta? 296 00:24:22,003 --> 00:24:23,101 Sì. 297 00:24:23,233 --> 00:24:26,236 E ti ringrazio per avermela fatta, mi fai un grande onore. 298 00:24:26,613 --> 00:24:29,040 Per tutta la vita ho desiderato essere Jon Stark. 299 00:24:29,041 --> 00:24:30,784 Accetta e lo diventerai. 300 00:24:32,681 --> 00:24:34,406 Ma devo rifiutare. 301 00:24:35,784 --> 00:24:38,406 Sono il lord comandante dei Guardiani della Notte. 302 00:24:38,641 --> 00:24:39,892 Il mio posto è qui. 303 00:24:40,031 --> 00:24:43,014 Ti sto dando l'opportunità di vendicare la tua famiglia. 304 00:24:43,940 --> 00:24:46,474 Di riprenderti il castello in cui sei cresciuto. 305 00:24:48,602 --> 00:24:50,279 Di governare il Nord. 306 00:24:50,661 --> 00:24:52,730 Vorrei poter combattere al tuo fianco. 307 00:24:53,295 --> 00:24:54,767 Credimi, è così. 308 00:24:55,234 --> 00:24:58,172 Ma ho prestato un giuramento sacro nel Parco degli Dei. 309 00:24:58,740 --> 00:25:01,290 Ho consacrato la mia vita ai Guardiani della Notte. 310 00:25:01,444 --> 00:25:03,356 Sei testardo come tuo padre. 311 00:25:04,750 --> 00:25:06,379 E hai il suo senso dell'onore. 312 00:25:06,393 --> 00:25:09,725 - Non esiste complimento più grande. - Non voleva essere un complimento. 313 00:25:09,829 --> 00:25:11,680 E' l'onore che ha ucciso tuo padre. 314 00:25:12,365 --> 00:25:14,398 Ma se hai deciso, non cercherò di farti cambiare idea. 315 00:25:14,399 --> 00:25:15,999 Maestà, posso chiederti... 316 00:25:16,000 --> 00:25:19,814 - quanto pensi di restare al Castello Nero? - Sei già stufo della nostra presenza? 317 00:25:21,008 --> 00:25:23,035 Ci hai salvato dall'esercito di Mance Rayder. 318 00:25:23,133 --> 00:25:24,593 Non lo dimenticheremo mai. 319 00:25:24,934 --> 00:25:26,673 Ma si tratta di sopravvivenza. 320 00:25:26,679 --> 00:25:28,620 I Guardiani della Notte non possono continuare... 321 00:25:28,626 --> 00:25:31,748 a nutrite i tuoi uomini e i prigionieri bruti a oltranza. 322 00:25:33,137 --> 00:25:34,452 L'inverno sta arrivando. 323 00:25:36,247 --> 00:25:37,334 Lo so. 324 00:25:37,596 --> 00:25:39,899 Marceremo su Grande Inverno tra due settimane al massimo... 325 00:25:39,900 --> 00:25:41,696 prima che la neve ci blocchi qui. 326 00:25:43,112 --> 00:25:44,261 E i Bruti? 327 00:25:44,313 --> 00:25:46,621 Se preferiscono bruciare piuttosto che combattere per me, così sia. 328 00:25:46,622 --> 00:25:48,379 Lascio il loro destino nelle tue mani. 329 00:25:49,105 --> 00:25:51,803 Puoi giustiziarli, sarebbe la cosa migliore. 330 00:25:56,287 --> 00:26:00,664 Oppure puoi vedere se questo Tormund sia più incline al compromesso di Mance. 331 00:26:00,837 --> 00:26:04,271 Presumo che i confratelli dei Guardiani della Notte preferirebbero veder morire i Bruti. 332 00:26:04,285 --> 00:26:06,204 La maggior parte dei confratelli, sì. 333 00:26:07,299 --> 00:26:09,794 Da queste parti il Popolo Libero non è molto amato. 334 00:26:09,989 --> 00:26:11,517 Il lord comandante sei tu. 335 00:26:11,821 --> 00:26:13,221 La decisione spetta a te. 336 00:26:15,057 --> 00:26:16,645 Hai molti nemici al Castello Nero. 337 00:26:16,646 --> 00:26:19,724 Hai pensato di mandare altrove ser Alliser Thorne? 338 00:26:21,253 --> 00:26:23,454 Dagli il comando del Forte Orientale, sul mare. 339 00:26:23,768 --> 00:26:26,310 Una volta mi hanno detto che i nemici è meglio tenerseli vicini. 340 00:26:26,311 --> 00:26:28,957 Chiunque te l'abbia detto, non aveva molti nemici. 341 00:26:36,590 --> 00:26:38,171 Vede qualcosa in te. 342 00:26:39,890 --> 00:26:42,089 Forse non traspare dal suo tono... 343 00:26:42,883 --> 00:26:44,969 ma è la verità. Crede in te. 344 00:26:44,987 --> 00:26:46,753 Mi dispiace se l'ho deluso. 345 00:26:51,556 --> 00:26:53,912 Il re è un uomo complicato. 346 00:26:54,889 --> 00:26:57,229 Ma vuole quel che è meglio per i Sette Regni. 347 00:26:57,230 --> 00:27:00,341 - A condizione che li governi lui. - E' l'unico vero re. 348 00:27:01,297 --> 00:27:03,134 Il trono gli appartene di diritto. 349 00:27:03,135 --> 00:27:06,876 Ho giurato di non immischiarmi nella politica dei Sette Regni. 350 00:27:06,886 --> 00:27:08,136 Ma davvero? 351 00:27:11,497 --> 00:27:13,899 Com'è il giuramento dei Guardiani della Notte? 352 00:27:14,333 --> 00:27:16,826 Scommetto che ormai l'avrai imparato a memoria. 353 00:27:19,435 --> 00:27:21,627 "Cala la notte, e la mia guardia ha inizio". 354 00:27:21,628 --> 00:27:24,236 No, non quel pezzo. La parte alla fine. 355 00:27:25,318 --> 00:27:27,392 "Io sono la spada nelle tenebre. 356 00:27:27,735 --> 00:27:29,506 La sentinella che veglia sulla barriera. 357 00:27:29,507 --> 00:27:31,942 Lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 358 00:27:31,943 --> 00:27:33,627 - Io consacro la mia vita..." - Basta così. 359 00:27:33,628 --> 00:27:36,122 "Lo scudo che veglia sui domini degli uomini". 360 00:27:37,082 --> 00:27:38,841 E' questo che hai giurato di essere. 361 00:27:38,915 --> 00:27:41,514 Non sono un uomo colto, ma il modo migliore per aiutare più gente possibile, 362 00:27:41,515 --> 00:27:45,133 potrebbe non essere starsene in un castello ghiacciato ai confini del mondo. 363 00:27:45,319 --> 00:27:48,769 Magari potrebbe voler dire avanzare nel fango e sporcarsi gli stivali... 364 00:27:48,976 --> 00:27:50,910 e fare quel che bisogna fare. 365 00:27:50,912 --> 00:27:54,500 - E cos'è che bisogna fare? - Finché i Bolton governeranno il Nord... 366 00:27:55,014 --> 00:27:56,393 il Nord soffrirà. 367 00:27:57,581 --> 00:27:59,211 E' solo la mia umile opinione. 368 00:28:28,915 --> 00:28:30,095 Cosa vuoi? 369 00:28:31,074 --> 00:28:32,092 Chi sei? 370 00:28:33,694 --> 00:28:37,437 - Cosa? - Tu che entri con una moneta non guadagnata, 371 00:28:37,438 --> 00:28:39,487 di cui non rispetti il valore. 372 00:28:45,588 --> 00:28:46,646 Chi sei? 373 00:28:49,683 --> 00:28:50,721 Nessuno. 374 00:28:51,938 --> 00:28:53,178 - Brutta troia! - E' una menzogna. 375 00:28:53,179 --> 00:28:54,618 Una piccola e triste menzogna. 376 00:28:54,749 --> 00:28:56,843 - Chi sei? - Te l'ho detto, non sono... 377 00:28:56,977 --> 00:28:58,508 Rifallo, e... 378 00:28:59,407 --> 00:29:00,440 Chi sei? 379 00:29:01,302 --> 00:29:02,923 Stai per scoprirlo. 380 00:29:04,252 --> 00:29:05,458 Cosa stai facendo? 381 00:29:06,190 --> 00:29:07,389 Stiamo solo giocando. 382 00:29:07,658 --> 00:29:08,988 Al gioco delle facce. 383 00:29:09,103 --> 00:29:10,595 La ragazza non è ancora pronta. 384 00:29:10,596 --> 00:29:11,699 Evidentemente no. 385 00:29:11,818 --> 00:29:12,969 Sono pronta! 386 00:29:14,885 --> 00:29:17,400 - Per cosa? - Per quello che vuoi. 387 00:29:17,402 --> 00:29:19,188 Per diventare un Uomo Senza Volto. 388 00:29:19,275 --> 00:29:20,573 Per non essere nessuno. 389 00:29:25,309 --> 00:29:26,709 Di chi è quella spada? 390 00:29:26,995 --> 00:29:28,596 Appartiene ad Arya Stark. 391 00:29:28,717 --> 00:29:31,100 La spada di Arya Stark, i vestiti di Arya Stark... 392 00:29:31,101 --> 00:29:32,968 l'argento rubato di Arya Stark. 393 00:29:33,090 --> 00:29:34,739 Quest'uomo si chiede... 394 00:29:35,256 --> 00:29:37,285 com'è possibile che "nessuno"... 395 00:29:37,443 --> 00:29:40,636 si è ritrovato circondato dalle cose di Arya Stark? 396 00:33:45,034 --> 00:33:47,293 Cosa gli fai dopo averli lavati? 397 00:34:18,631 --> 00:34:20,136 Aprite i cancelli! 398 00:34:33,565 --> 00:34:34,640 Fermi. 399 00:34:52,878 --> 00:34:54,005 Lady Sansa. 400 00:34:54,849 --> 00:34:55,916 Benvenuta. 401 00:35:02,272 --> 00:35:03,373 Lord Bolton. 402 00:35:05,318 --> 00:35:06,973 Posso presentarti mio figlio... 403 00:35:07,905 --> 00:35:09,118 Ramsay Bolton? 404 00:35:11,787 --> 00:35:13,198 E' un onore conoscerti... 405 00:35:14,068 --> 00:35:15,131 milady. 406 00:35:30,445 --> 00:35:32,618 Ti porto una bacinella d'acqua calda. 407 00:35:32,925 --> 00:35:34,442 Vorrai lavarti. 408 00:35:35,574 --> 00:35:36,617 Grazie. 409 00:35:40,008 --> 00:35:41,745 Bentornata a casa, lady Stark. 410 00:35:44,298 --> 00:35:45,835 Il Nord ricorda. 411 00:35:59,430 --> 00:36:00,430 Sam? 412 00:36:01,929 --> 00:36:05,315 - Il maestro Aemon? - Si scusa per la sua assenza. 413 00:36:06,128 --> 00:36:07,672 Non si sente molto bene. 414 00:36:07,773 --> 00:36:09,314 Prenditi cura di lui. 415 00:36:09,746 --> 00:36:11,019 Allora me lo bevo io. 416 00:36:11,254 --> 00:36:12,279 Confratelli! 417 00:36:13,566 --> 00:36:15,151 Come ormai sapete fin troppo bene... 418 00:36:15,152 --> 00:36:17,741 è giunta l'ora di scavare delle nuove latrine. 419 00:36:21,651 --> 00:36:23,992 Io e il Primo Costruttore Yarwyck abbiamo deciso di nominare 420 00:36:23,993 --> 00:36:27,568 un "capitano delle latrine" per dirigere questo lavoro importantissimo. 421 00:36:34,505 --> 00:36:35,596 Brian! 422 00:36:36,284 --> 00:36:38,377 Sembra un lavoro adatto a un rosso. 423 00:36:46,085 --> 00:36:47,209 Ser Alliser... 424 00:36:51,222 --> 00:36:54,619 hai più esperienza di qualunque altro Ranger a Castello Nero. 425 00:36:54,620 --> 00:36:56,957 Hai dimostrato il tuo valore più e più volte... 426 00:36:56,958 --> 00:36:59,691 difendendo la Barriera dall'attacco dei Bruti. 427 00:37:02,410 --> 00:37:04,474 Ti nomino Primo Ranger. 428 00:37:11,346 --> 00:37:12,509 Lord Janos... 429 00:37:12,910 --> 00:37:15,182 ti affido il comando di Guardia Grigia. 430 00:37:16,433 --> 00:37:17,864 Guardia Grigia è un rudere. 431 00:37:17,865 --> 00:37:19,957 Sì, il forte versa in uno stato pietoso. 432 00:37:19,958 --> 00:37:23,273 Dovrai restaurarlo come meglio potrai. Il Primo Costruttore Yarwick ti fornirà... 433 00:37:23,274 --> 00:37:25,298 Io ero al comando della difesa di Approdo del Re 434 00:37:25,299 --> 00:37:27,523 quando tu ancora te la facevi addosso negli stracci da infante. 435 00:37:27,524 --> 00:37:29,225 Puoi tenertela, la tua fortezza in rovina. 436 00:37:32,698 --> 00:37:33,867 D'accordo, d'accordo. 437 00:37:34,068 --> 00:37:35,494 Ora basta. 438 00:37:35,883 --> 00:37:37,679 Sei in errore, mio lord. 439 00:37:39,396 --> 00:37:42,209 Il mio era un ordine, non un'offerta. 440 00:37:42,410 --> 00:37:45,582 Prendi la tua armatura e le tue armi, fa' i tuoi addii... 441 00:37:46,224 --> 00:37:48,453 e poi parti alla volta di Guardia Grigia. 442 00:37:50,723 --> 00:37:53,616 Io non me ne andrò buono buono a congelare e a morire. 443 00:37:53,617 --> 00:37:56,645 Dallo a qualcuno di quegli idioti che lanciano pietre per te. 444 00:37:56,646 --> 00:37:57,936 Io non so che farmene. 445 00:37:58,037 --> 00:38:01,384 Hai capito, ragazzo? Io non so che farmene! 446 00:38:01,385 --> 00:38:03,996 Quindi rifiuti di obbedire al mio ordine? 447 00:38:09,474 --> 00:38:12,500 Puoi ficcartelo su per il tuo culo di bastardo! 448 00:38:19,945 --> 00:38:22,027 Portate fuori Lord Janos. 449 00:38:24,147 --> 00:38:25,974 Ollie, portami la mia spada. 450 00:38:48,243 --> 00:38:51,182 Non potete farlo! Levatemi le mano di dosso! 451 00:38:51,413 --> 00:38:53,507 Feccia! Dal primo all'ultimo! 452 00:38:57,818 --> 00:39:02,569 Se il ragazzo crede di spaventarmi, si sbaglia e di grosso anche. 453 00:39:04,872 --> 00:39:06,273 Siete una disgrazia! 454 00:39:06,574 --> 00:39:10,208 Ho degli amici! Amici potenti, nella capitale! Vedrete! 455 00:39:46,413 --> 00:39:48,946 Se hai delle ultime parole, mio lord... 456 00:39:49,553 --> 00:39:51,590 è arrivato il momento di pronunciarle. 457 00:39:53,977 --> 00:39:57,681 Mi sbagliavo. Tu sei il lord Comandante. Siamo tutti al tuo servizio. 458 00:39:57,682 --> 00:40:01,277 Mi dispiace! Non solo per questo, ma anche per qualsiasi cosa abbia detto o fatto... 459 00:40:03,000 --> 00:40:04,344 Mi sbagliavo. 460 00:40:05,864 --> 00:40:07,513 Mio lord, ti imploro, pietà! 461 00:40:07,814 --> 00:40:08,888 Pietà. 462 00:40:09,189 --> 00:40:10,412 Ci andrò, ci andrò! 463 00:40:11,377 --> 00:40:12,476 Ti prego. 464 00:40:13,174 --> 00:40:14,327 Ho paura. 465 00:40:16,207 --> 00:40:18,870 Ho sempre avuto paura. 466 00:41:02,377 --> 00:41:05,611 Ci hai servito con dedizione... figlio mio. 467 00:41:05,820 --> 00:41:07,034 Grazie, padre. 468 00:41:07,270 --> 00:41:11,451 - Quale dei Sette venererai... oggi? - La Fanciulla. 469 00:41:11,909 --> 00:41:13,473 Sempre la Fanciulla. 470 00:41:14,519 --> 00:41:16,325 E lo Sconosciuto. 471 00:41:16,520 --> 00:41:19,560 - Per due si paga un supplemento, lo sai no? - Sì, sì, certo. 472 00:41:31,079 --> 00:41:32,118 Che fate? 473 00:41:32,219 --> 00:41:35,709 Questa attività è di proprietà di lord Petyr Baelish, non potete... 474 00:41:36,191 --> 00:41:41,111 Hai profanato la nostra fede, la fede dei nostri padri e dei nostri antenati. 475 00:41:41,112 --> 00:41:45,115 - Io sono l'Alto Septon di... - Tu sei un peccatore. 476 00:41:45,503 --> 00:41:47,159 E sarai punito. 477 00:42:01,943 --> 00:42:03,689 - Peccatore! - Peccatore! 478 00:42:04,036 --> 00:42:05,629 - Peccatore! - Pentiti! 479 00:42:05,819 --> 00:42:06,897 Peccatore! 480 00:42:06,949 --> 00:42:08,759 - Peccatore! - Peccatore! 481 00:42:09,241 --> 00:42:10,308 Peccatore! 482 00:42:10,910 --> 00:42:12,718 - Peccatore! - Vergogna! 483 00:42:12,722 --> 00:42:13,792 Peccatore! 484 00:42:13,893 --> 00:42:14,968 Peccatore! 485 00:42:25,603 --> 00:42:28,840 Maestà, Gran Maestro, lord Tyrell... 486 00:42:30,472 --> 00:42:31,911 Non preoccuparti. 487 00:42:32,974 --> 00:42:35,328 In quanto Alto Septon del culto dei Sette... 488 00:42:35,329 --> 00:42:40,052 do voce alla volontà degli dei, e sono il loro primo servitore, in questo mondo. 489 00:42:40,130 --> 00:42:43,296 Insultare me equivale a insultare gli Dei. 490 00:42:43,331 --> 00:42:47,690 Un'aggressione alla mia persona... è un aggressione alla nostra religione. 491 00:42:47,691 --> 00:42:48,953 - Siete stato aggredito? - Sì. 492 00:42:49,054 --> 00:42:52,069 Da questi fanatici che si fanno chiamare "Passeri". 493 00:42:52,213 --> 00:42:56,880 Mi hanno umiliato, picchiato e abbandonato nudo e sanguinante sull'acciottolato. 494 00:42:56,881 --> 00:42:58,629 Sono fortunato a essere vivo! 495 00:42:58,630 --> 00:43:02,553 A quanto ho sentito, l'aggressione è cominciata nel bordello di Ditocorto. 496 00:43:02,910 --> 00:43:05,634 Alto Septon, che notizia scioccante! 497 00:43:05,635 --> 00:43:08,358 Mi prendo cura sia dei nobili che degli umili. 498 00:43:08,359 --> 00:43:10,833 Persino le prostitute possono guadagnarsi la misericordia della Madre. 499 00:43:10,834 --> 00:43:14,784 Quindi ti trovavi lì per provvedere ai bisogni di queste devote prostitute? 500 00:43:14,785 --> 00:43:17,504 Gli affari privati di un uomo dovrebbero restare tali. 501 00:43:19,341 --> 00:43:22,567 - Cosa vuoi da noi, Alto Septon? - Giustizia. 502 00:43:22,778 --> 00:43:26,079 Vi chiedo di arrestare questi criminali, per proteggere la nostra fede... 503 00:43:26,080 --> 00:43:27,991 e di sbatterli nelle celle nere. 504 00:43:27,992 --> 00:43:31,996 Vi chiedo altresì di giustiziare il loro capo, il cosiddetto "Alto Passero". 505 00:43:31,997 --> 00:43:35,520 E' una minaccia a tutto quel che riteniamo sacro. Se restasse impunito... 506 00:43:35,521 --> 00:43:37,256 E dove posso trovare quest'uomo? 507 00:43:37,555 --> 00:43:39,477 Questo "Alto Passero". 508 00:43:48,944 --> 00:43:52,275 - Non credo sia una buona idea, maestà. - Sciocchezze, ser Meryn. 509 00:43:52,276 --> 00:43:53,998 Sono persone profondamente religiose. 510 00:43:54,099 --> 00:43:56,505 Dove posso trovare l'Alto Passero? 511 00:43:58,686 --> 00:44:00,920 Che tu sia sette volte benedetto. 512 00:44:23,046 --> 00:44:26,587 Un giovanotto mi ha detto che avrei trovato l'Alto Passero qui, dov'è? 513 00:44:26,588 --> 00:44:28,301 L'Alto Passero? 514 00:44:28,402 --> 00:44:30,226 Suona quantomai ridicolo, vero? 515 00:44:30,227 --> 00:44:33,217 Come "Lord Anatroccolo" o "Re Tartaruga". 516 00:44:33,992 --> 00:44:35,599 Ma è così che funziona. 517 00:44:35,600 --> 00:44:38,680 Spesso ci tocca tenere i nomi che ci danno i nostri nemici. 518 00:44:38,694 --> 00:44:42,257 L'idea che siamo tutti uguali agli occhi dei Sette... 519 00:44:42,258 --> 00:44:45,584 ad alcuni non piace molto, così cercano di sminuirmi. 520 00:44:45,585 --> 00:44:49,068 - Che tu sia sette volte benedetto. - Che tu sia sette volte benedetta, cara. 521 00:44:49,884 --> 00:44:53,196 E' solo un nome. E' un fardello leggero da portare. 522 00:44:53,443 --> 00:44:55,571 Ben più leggera del suo. 523 00:44:58,444 --> 00:44:59,883 Perché non porti le scarpe? 524 00:44:59,884 --> 00:45:03,123 Le ho date a qualcuno che ne aveva più bisogno. 525 00:45:04,089 --> 00:45:05,368 Lo facciamo tutti. 526 00:45:05,569 --> 00:45:08,778 Ci impedisce di dimenticare cosa siamo veramente. 527 00:45:08,914 --> 00:45:11,359 E' per questo che sei venuto ad Approdo del Re? 528 00:45:11,571 --> 00:45:13,711 - Per ricordarlo a tutti? - A tutti? 529 00:45:13,746 --> 00:45:16,288 E' già abbastanza difficile ricordarlo a me stesso. 530 00:45:16,658 --> 00:45:18,684 Io dico loro che nessuno è speciale, 531 00:45:18,685 --> 00:45:21,466 e loro credono che sia speciale per averglielo detto. 532 00:45:22,884 --> 00:45:24,309 Forse hanno ragione. 533 00:45:25,277 --> 00:45:28,087 Crederci sarebbe confortante, non credi? 534 00:45:29,102 --> 00:45:32,069 Gli dei ti hanno mandata qui a tentarmi? 535 00:45:33,101 --> 00:45:34,281 Spero di no. 536 00:45:35,590 --> 00:45:37,415 Ho dato per scontato... 537 00:45:37,780 --> 00:45:39,636 che se fossi venuta qui, sarebbe stato per arrestarmi. 538 00:45:39,646 --> 00:45:42,351 Per via di quell'incidente con l'Alto Septon. 539 00:45:42,352 --> 00:45:44,797 Una maniera inaccettabile di trattare il prescelto 540 00:45:44,798 --> 00:45:47,489 che rappresenta gli Dei in questo mondo, non credi? 541 00:45:47,589 --> 00:45:49,916 L'ipocrisia è come un foruncolo. 542 00:45:50,117 --> 00:45:52,847 E incidere un foruncolo non è mai piacevole. 543 00:45:53,633 --> 00:45:57,092 Anche se... sarebbero potuti stare un po' più attenti con quella lama. 544 00:45:57,605 --> 00:46:00,290 Oggi l'Alto Septon è venuto a trovarmi. 545 00:46:02,148 --> 00:46:05,072 Non vuole che ti arresti, vuole che ti giustizi. 546 00:46:07,509 --> 00:46:10,660 Non ho la presunzione di sapere la tua opinione in merito. 547 00:46:14,667 --> 00:46:17,183 La mia opinione in merito coincide con la tua. 548 00:46:17,384 --> 00:46:21,203 Il comportamento dell'Alto Septon è stato dannoso, tanto quanto il suo atteggiamento. 549 00:46:21,204 --> 00:46:25,481 Avere un uomo del genere che risiede nel Tempio erode la fede dall'interno. 550 00:46:26,511 --> 00:46:29,969 E' per questo che ora risiede nelle segrete della Fortezza Rossa. 551 00:46:31,510 --> 00:46:34,875 La fede e la corona sono le due colonne portanti di questo mondo, 552 00:46:34,876 --> 00:46:37,073 se una crolla, crollerà anche l'altra. 553 00:46:38,570 --> 00:46:41,080 Dobbiamo fare tutto il necessario... 554 00:46:41,306 --> 00:46:43,002 per proteggerci a vicenda. 555 00:47:01,569 --> 00:47:04,123 - Maestà. - Manda un corvo con questo messaggio 556 00:47:04,158 --> 00:47:07,694 a Ditocorto a Nido dell'Aquila o ovunque si sia rintanato. 557 00:47:10,489 --> 00:47:12,239 Subito, maestà. 558 00:47:13,350 --> 00:47:15,897 - Come procede il tuo lavoro? - Splendidamente. 559 00:47:16,210 --> 00:47:19,459 - Hai fatto progressi? - Più di quanto mi aspettassi. 560 00:47:19,760 --> 00:47:21,585 La strada è ancora lunga, ma... 561 00:47:21,586 --> 00:47:23,801 Molto bene. Allora ti lascio al tuo lavoro. 562 00:47:23,896 --> 00:47:28,679 Mi raccomando che a Ditocorto sia ben chiaro il significato della parola "immediatamente". 563 00:47:47,918 --> 00:47:49,518 Calmo, amico. 564 00:47:51,467 --> 00:47:53,068 Forza, bambini! 565 00:48:12,953 --> 00:48:14,554 E' davvero incantevole. 566 00:48:15,946 --> 00:48:19,271 - Spero di poterla rendere felice. - Lo spero anch'io. 567 00:48:19,960 --> 00:48:23,692 Mi sono molto affezionato a lady Sansa durante i nostri viaggi assieme. 568 00:48:23,935 --> 00:48:25,408 Ha sofferto abbastanza. 569 00:48:26,317 --> 00:48:27,992 Non la farò soffrire. 570 00:48:28,203 --> 00:48:29,708 Hai la mia parola. 571 00:48:32,182 --> 00:48:34,105 Ho sentito molto poco sul tuo conto. 572 00:48:34,846 --> 00:48:37,875 Il che ti rende una rarità, tra i lord. 573 00:48:39,069 --> 00:48:41,209 Sono lord solo da poco tempo. 574 00:48:41,787 --> 00:48:44,966 - Ero un bastardo. - Ma ora non lo sei più. 575 00:48:46,432 --> 00:48:48,662 Lasciami un po' da solo con lord Baelish. 576 00:48:48,797 --> 00:48:49,808 Sì, padre. 577 00:48:50,021 --> 00:48:52,082 E grazie, lord Baelish. 578 00:48:52,430 --> 00:48:54,284 Ti sarò per sempre debitore. 579 00:49:00,258 --> 00:49:02,042 Sembra proprio contento. 580 00:49:02,224 --> 00:49:03,650 Non dovrebbe esserlo? 581 00:49:04,819 --> 00:49:06,938 Ti assicuro che è ancora vergine. 582 00:49:07,138 --> 00:49:09,226 Tyrion non ha mai consumato il matrimonio. 583 00:49:09,227 --> 00:49:11,606 Per le leggi del regno, non è moglie di nessuno. 584 00:49:12,572 --> 00:49:15,743 - Controlla, se preferisci. - Ci penserà la tenutaria del bordello. 585 00:49:15,744 --> 00:49:18,057 E' il suo nome, che mi interessa, non la sua virtù. 586 00:49:18,058 --> 00:49:20,846 Ti ho fatto avere tutto quello che ti avevo promesso. 587 00:49:21,636 --> 00:49:23,829 E sei pronto a subirne le conseguenze? 588 00:49:24,012 --> 00:49:26,596 Quando i Lannister sapranno che Sansa Stark ha sposato Ramsay... 589 00:49:26,597 --> 00:49:30,936 Il nome dei Lannister non ha più il peso di una volta. Tywin è morto. 590 00:49:30,937 --> 00:49:33,793 E' stata la sua forza di volontà a far restare al potere la sua casata. 591 00:49:33,918 --> 00:49:37,529 Senza di lui... Jamie ha una mano e nessun alleato. 592 00:49:37,730 --> 00:49:39,500 Tommen è un ragazzino debole. 593 00:49:39,704 --> 00:49:41,530 Non un re di cui avere paura. 594 00:49:41,988 --> 00:49:46,257 - La regina si infurierà. - La regina Margaery adora Sansa. 595 00:49:46,774 --> 00:49:48,646 Cersei è la regina madre. 596 00:49:48,747 --> 00:49:51,432 Un titolo che perde importanza ogni giorno che passa. 597 00:49:51,436 --> 00:49:53,049 Eppure ha ancora amici. 598 00:49:53,212 --> 00:49:56,727 Uomini in posizioni importanti, a cui può chiedere qualche favore. 599 00:49:56,965 --> 00:50:00,117 C'è un messaggio per te. Da parte di Cersei Lannister. 600 00:50:00,765 --> 00:50:04,072 E' arrivata una staffetta a cavallo da Nido dell'Aquila, poco prima dell'alba. 601 00:50:04,183 --> 00:50:06,641 A quanto pare, crede che tu sia ancora nella Valle. 602 00:50:06,642 --> 00:50:08,868 Un messaggio per me, hai detto? 603 00:50:09,357 --> 00:50:11,104 E' strano che il sigillo sia rotto. 604 00:50:11,105 --> 00:50:13,650 Sono certo che puoi capire la mia posizione, lord Baelish. 605 00:50:13,744 --> 00:50:16,525 Se ricevi un messaggio dalla regina madre nel cuore della notte... 606 00:50:16,600 --> 00:50:19,308 mi sorge qualche dubbio sulla nostra nuova alleanza. 607 00:50:20,160 --> 00:50:23,377 I Lannister ti hanno reso uno dei lord più potenti del Continente Occidentale. 608 00:50:23,472 --> 00:50:26,302 Eppure eccoti qui, nel Nord, a tramare contro di loro. 609 00:50:26,487 --> 00:50:28,305 Perché rischiare la tua posizione? 610 00:50:29,884 --> 00:50:32,088 Ogni mossa ambiziosa è un rischio. 611 00:50:32,753 --> 00:50:36,315 Anche tu hai corso un rischio quando hai piantato un pugnale nel cuore di Rob Stark. 612 00:50:38,164 --> 00:50:40,335 Pare che il tuo rischio abbia dato i suoi frutti. 613 00:50:40,336 --> 00:50:43,947 - Sei il protettore del Nord. - Avevo l'appoggio di Tywin Lannister. 614 00:50:44,041 --> 00:50:46,438 E ora chi mi appoggia? Tu? 615 00:50:46,895 --> 00:50:48,694 Nido dell'Aquila è mio. 616 00:50:49,229 --> 00:50:53,259 L'ultima volta che i lord della Valle si sono alleati con i lord del Nord... 617 00:50:53,659 --> 00:50:57,651 hanno rovesciato la più grande dinastia che questo mondo abbia mai conosciuto. 618 00:51:00,351 --> 00:51:02,303 Mi servirebbe uno dei tuoi corvi. 619 00:51:02,583 --> 00:51:04,796 Cersei si aspetta una risposta. 620 00:51:05,309 --> 00:51:07,052 Gradirei leggerla, la risposta. 621 00:51:29,839 --> 00:51:33,391 - Devo uscire da questa carrozza. - Volantis è una grande città. 622 00:51:33,684 --> 00:51:35,459 Devo uscire da questa carrozza. 623 00:51:35,460 --> 00:51:39,377 Le probabilità che qualcuno ti riconosca aumenterebbe in modo esponenziale. 624 00:51:39,422 --> 00:51:41,400 Devo uscire da questa carrozza. 625 00:51:41,606 --> 00:51:44,788 Non so proprio cos'altro fare per cercare di fartelo capire. 626 00:51:47,286 --> 00:51:53,177 Non sarò di alcuna utilità per Daenerys Targaryen, se perdo la ragione. 627 00:51:53,339 --> 00:51:56,864 Non riesco a ricordare l'ultima faccia che ho visto che non fosse la tua. 628 00:51:56,865 --> 00:51:58,721 La faccia non ha niente che non va. 629 00:51:58,984 --> 00:52:00,213 Sto perdendo la ragione. 630 00:52:00,214 --> 00:52:02,528 Se qualcuno ti riconosce, perderai ben altro. 631 00:52:02,529 --> 00:52:05,776 Senti, siamo a migliaia di miglia dal Continente Occidentale. 632 00:52:08,737 --> 00:52:10,037 Indovina chi sono? 633 00:52:10,613 --> 00:52:12,316 Un nano ubriaco qualunque. 634 00:52:41,965 --> 00:52:44,123 Aspetta! Dobbiamo andare, sbrigati! 635 00:52:44,140 --> 00:52:45,340 Aspetta! Aspetta! 636 00:52:49,430 --> 00:52:51,555 - Schiavi. - Già. 637 00:52:52,003 --> 00:52:54,907 I padroni di Volantis sono molto ben organizzati. 638 00:52:55,479 --> 00:52:57,516 Mosche, per gli spalatori di letame. 639 00:52:58,420 --> 00:53:00,166 Martelli, per i manovali. 640 00:53:00,925 --> 00:53:02,749 Lacrime, per le puttane. 641 00:53:03,344 --> 00:53:05,098 Perché non lo dimentichino mai. 642 00:53:10,023 --> 00:53:14,561 Signore, illuminaci con la tua luce. 643 00:53:16,396 --> 00:53:20,638 - Perché la notte è buia e piena di terrori. - Meglio proseguire. 644 00:53:28,590 --> 00:53:30,406 Una volta ero una di voi. 645 00:53:31,237 --> 00:53:33,379 Comprata e venduta... 646 00:53:33,414 --> 00:53:35,521 frustata e marchiata. 647 00:53:35,954 --> 00:53:39,532 L'unico prete rosso che avevamo ad Approdo del Re era Thoros di Myr. 648 00:53:39,834 --> 00:53:41,166 Questa qui è molto più carina. 649 00:53:41,201 --> 00:53:42,907 Il Signore della Luce ascolta le vostre voci. 650 00:53:43,778 --> 00:53:46,960 Ascolta tanto il re quanto lo schiavo... 651 00:53:46,995 --> 00:53:49,109 ascolta le sofferenze degli Uomini di Pietra. 652 00:53:49,113 --> 00:53:50,574 Gli Uomini di Pietra. 653 00:53:51,164 --> 00:53:54,518 Buona fortuna a fermare la diffusione del morbo grigio con la preghiera. 654 00:53:54,697 --> 00:53:56,977 Tanto varrebbe provare a scacciare la peste danzando. 655 00:53:56,978 --> 00:53:58,578 Vi ha inviato una salvatrice! 656 00:53:58,979 --> 00:54:03,311 E' rinata dal fuoco per ricreare il mondo! 657 00:54:03,746 --> 00:54:06,102 La Regina dei Draghi! 658 00:54:06,934 --> 00:54:09,044 Stiamo per conoscere la salvatrice. 659 00:54:09,169 --> 00:54:12,586 Avresti voluto dirmelo. Chi non vorrebbe conoscere la salvatrice? 660 00:54:28,460 --> 00:54:29,551 Andiamo. 661 00:54:31,027 --> 00:54:32,541 Troviamo questo bordello. 662 00:54:53,200 --> 00:54:56,483 Porta fortuna accarezzare la testa a un nano. 663 00:54:56,619 --> 00:54:59,666 Porta ancora più fortuna succhiare l'uccello a un nano. 664 00:55:03,721 --> 00:55:04,801 Visto? 665 00:55:04,921 --> 00:55:06,861 Ci mimetizziamo benissimo. 666 00:55:06,862 --> 00:55:10,307 Solo un altro paio di viaggiatori malati di lussuria. 667 00:55:15,125 --> 00:55:16,152 Grazie. 668 00:55:25,619 --> 00:55:27,966 Curiosa... capigliatura. 669 00:55:29,309 --> 00:55:31,047 E' la Madre dei Draghi. 670 00:55:33,749 --> 00:55:36,814 Pare che tu non sia l'unico sostenitore dei Targaryen. 671 00:55:47,490 --> 00:55:51,946 Chiunque sia in grado di ispirare preti e troie va preso sul serio. 672 00:55:51,947 --> 00:55:53,439 Perché costi così tanto? 673 00:55:53,526 --> 00:55:55,897 - Ho poteri magici. - Non ho dubbi. 674 00:55:58,861 --> 00:55:59,874 Beh... 675 00:56:00,308 --> 00:56:01,794 lei è già occupata. 676 00:56:03,584 --> 00:56:06,653 - Dove vai? - Devo parlare con qualcuno con i capelli. 677 00:56:09,279 --> 00:56:10,730 - Ciao. - Ciao. 678 00:56:11,379 --> 00:56:13,862 - Non hai niente da bere. - E tu non hai soldi. 679 00:56:14,076 --> 00:56:15,889 Ti sembro uno che non ha soldi? 680 00:56:17,789 --> 00:56:19,491 Non fidarti mai delle apparenze. 681 00:56:19,573 --> 00:56:23,245 Fino a non molto tempo fa, ero uno degli uomini più ricchi del mondo. 682 00:56:24,512 --> 00:56:28,152 Ma chi è che ha bisogno di ricchezze se riesci a far ridere una donna? 683 00:56:30,001 --> 00:56:32,099 Pago sempre i miei debiti. 684 00:56:32,368 --> 00:56:33,950 E' un fatto risaputo. 685 00:56:38,654 --> 00:56:39,852 A te piace lei. 686 00:56:41,166 --> 00:56:42,717 Piace a tutti. 687 00:56:42,986 --> 00:56:44,794 Vogliono tutti scoparsi una regina. 688 00:56:44,800 --> 00:56:47,550 - Perché non ne hanno mai conosciuta una. - Certo, come no. 689 00:56:47,571 --> 00:56:49,595 Tu sì che sai smascherare un bugiardo. 690 00:56:50,180 --> 00:56:52,453 Se potessi scegliere tra tutte le ragazze qui dentro... 691 00:56:52,728 --> 00:56:54,087 sceglierei te. 692 00:56:55,250 --> 00:56:56,310 Perché? 693 00:56:57,159 --> 00:56:59,116 Perché hai una mente scettica. 694 00:57:04,024 --> 00:57:07,495 E va bene, allora. Ma ti avverto, prima dobbiamo lavarti per bene. 695 00:57:08,369 --> 00:57:09,441 Forza. 696 00:57:17,343 --> 00:57:20,118 Ecco, io... mi spiace, ma non ce la faccio. 697 00:57:21,554 --> 00:57:23,042 Ma certo che ce la fai. 698 00:57:23,506 --> 00:57:24,837 Sei solo timido. 699 00:57:25,194 --> 00:57:26,205 No. 700 00:57:28,137 --> 00:57:32,009 - Bevi un altro po'. - Volentieri, ma questo non posso farlo. 701 00:57:32,327 --> 00:57:34,898 Credimi, nessuno è più sconvolto di me. 702 00:57:35,379 --> 00:57:37,192 Spero che mi passi. 703 00:57:38,092 --> 00:57:40,326 Altrimenti che farò nel tempo libero? 704 00:57:43,374 --> 00:57:45,896 Intanto vado a pisciare. 705 00:58:04,796 --> 00:58:06,957 Tranquillo, sto solo... 706 00:58:09,198 --> 00:58:10,770 Pensavo fossi qualcun altro. 707 00:58:11,680 --> 00:58:13,404 Lo spettacolo è quasi finito. 708 00:58:13,629 --> 00:58:17,099 Sono sicuro che dentro ci sono tante ragazze che non vedono l'ora di accontentarti. 709 00:58:18,219 --> 00:58:21,658 Mi sa che ti sei sbagliato! Perché non mi dici cosa pensi di fare... 710 00:58:23,870 --> 00:58:25,751 Ti porto dalla regina. 711 00:58:35,124 --> 00:58:37,605 www.subsfactory.it