1 00:01:43,170 --> 00:01:47,595 И Г Р А Н А Т Р О Н О В Е 05х04 - "Синовете на харпията" 2 00:01:47,888 --> 00:01:52,299 Превод и субтитри: parler, Geronimo88 & E-Tle™ 3 00:01:54,129 --> 00:01:58,144 <<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>> 4 00:03:12,202 --> 00:03:16,434 Това Естермонт ли е? - Тарт, сир Джайм. 5 00:03:18,862 --> 00:03:21,390 Сапфиреният остров. 6 00:03:24,975 --> 00:03:29,395 Защо сме на търговски кораб, а не с кораб на Ланистър? 7 00:03:31,473 --> 00:03:35,918 Този кораб плава до Староград. Ще слезем близо до Слънчево копие. 8 00:03:36,069 --> 00:03:39,293 Ще гребем до бреговете на Дорн през нощта. 9 00:03:39,992 --> 00:03:43,476 Бил ли си в Дорн? Аз съм бил. 10 00:03:43,627 --> 00:03:46,937 Дорн са луди. Искат само да се бият и чукат. 11 00:03:47,088 --> 00:03:51,438 Да чукат и да се бият. - Трябва да си щастлив да се върнеш. 12 00:03:51,823 --> 00:03:55,573 Няма нищо като хубавия бой, настройващ те за чукане. 13 00:03:55,724 --> 00:04:00,083 И чукане с жена от Дорн, което да ти изчисти ума за следващия бой. 14 00:04:00,234 --> 00:04:04,568 Ето как двете работят заедно. И ние ще се бием доста, сигурен съм. 15 00:04:04,719 --> 00:04:08,747 Но не си представям да останем за другото. 16 00:04:08,898 --> 00:04:12,810 Не и след като отвлечем принцесата им. - Няма да го правим. 17 00:04:12,961 --> 00:04:16,740 Ще спасим племенницата ми, ще я върнем на семейството й. 18 00:04:16,891 --> 00:04:19,391 Твоя племенница? 19 00:04:25,431 --> 00:04:28,865 Правя такива неща от доста време. Добър съм в това. 20 00:04:29,016 --> 00:04:32,107 Затова си тук. - Знам. А ти защо си тук? 21 00:04:32,258 --> 00:04:37,127 Защо не изпрати 40 като мен или армия? За разлика от повечето имаш такава. 22 00:04:37,278 --> 00:04:40,302 Защото не искам да започвам война. 23 00:04:40,661 --> 00:04:43,786 Това все още не обяснява защо си тук. 24 00:04:46,005 --> 00:04:48,505 Трябва да съм аз. 25 00:04:50,598 --> 00:04:54,246 Ако срещна заедно малко пиянде с еднорък мъж, 26 00:04:54,397 --> 00:04:57,815 които са едни от най-познатите лица във Вестерос... 27 00:04:57,966 --> 00:05:00,466 Трябва да съм аз. 28 00:05:05,171 --> 00:05:07,671 Ти освободи брат си, нали? 29 00:05:09,266 --> 00:05:12,582 Обзалагам се, че на сестра ти не е допаднало. 30 00:05:13,097 --> 00:05:15,597 Варис го освободи. 31 00:05:22,156 --> 00:05:26,581 Ако някога видиш малкия негодник, му предай поздрави от мен. 32 00:05:29,849 --> 00:05:32,442 Той уби баща ми. 33 00:05:34,820 --> 00:05:37,816 Ако го видя, ще го разцепя на две. 34 00:05:38,965 --> 00:05:41,665 И тогава ще му предам поздравите ти. 35 00:05:47,359 --> 00:05:51,723 Желязната банка изисква една десета от дълга на Короната. 36 00:05:51,874 --> 00:05:56,479 Предвид скъпото възстановяване... - Колко може да си позволи Короната? 37 00:05:56,630 --> 00:06:00,138 С идващата зима, половината от исканото. 38 00:06:00,289 --> 00:06:03,177 По-малко. - Ти си ковчежникът. 39 00:06:03,328 --> 00:06:07,014 Как ще ги платим? - Тирел може да се погрижи за златото. 40 00:06:07,165 --> 00:06:12,490 Короната ще ни се изплати с времето или ще трябва да говоря с дъщеря си. 41 00:06:16,917 --> 00:06:19,668 Вече ни даде твърде много. 42 00:06:20,013 --> 00:06:23,721 Трябва да уредим по-добри условия с Желязната банка. 43 00:06:23,872 --> 00:06:26,449 Абсолютно. - Лично. 44 00:06:27,810 --> 00:06:30,691 Аз? - Трябва да изпратим пратеник. 45 00:06:30,842 --> 00:06:34,534 Някой важен, за да покаже уважението ни на банкерите. 46 00:06:34,685 --> 00:06:37,449 Като ковчежник, няма по-квалифициран. 47 00:06:37,600 --> 00:06:41,304 За мен ще е чест, Ваша Светлост. - Кралят е загрижен 48 00:06:41,455 --> 00:06:44,307 за безопасното пътуване на тъста си. 49 00:06:46,642 --> 00:06:51,074 Нареди сир Мерин лично да води ескорта ви. 50 00:06:52,792 --> 00:06:57,180 Доблестен кралски страж? - Лек път, лорд Тирел. 51 00:06:57,516 --> 00:07:03,065 Разбира се, ще предам поздрави на Титана на Браавос. 52 00:07:11,720 --> 00:07:14,855 Малкият Съвет става по-малък и по-малък. 53 00:07:15,006 --> 00:07:17,506 Не е достатъчно малък. 54 00:07:27,448 --> 00:07:30,399 Да ви предложа вино, Ваше Светейшество? 55 00:07:30,760 --> 00:07:33,260 Не. 56 00:07:36,165 --> 00:07:41,710 Старият Велик септон би молил за това. - Умовете ни са храмове на Седемте 57 00:07:41,861 --> 00:07:45,962 и трябва да се пазят чисти, но истината е, 58 00:07:46,113 --> 00:07:48,640 че не харесвам вкуса. 59 00:07:50,707 --> 00:07:53,145 Как мога да услужа? 60 00:07:53,296 --> 00:07:56,693 Навсякъде из Вестерос чуваме за горящи септи. 61 00:07:56,844 --> 00:08:02,243 Безмълвни изнасилени сестри. Органи на святи мъже по улиците. 62 00:08:02,394 --> 00:08:06,413 Войните учат хората да се подчиняват на меча, не на Боговете. 63 00:08:06,564 --> 00:08:09,506 Може би Боговете се нуждаят от меч. 64 00:08:09,657 --> 00:08:14,655 Преди Таргериен, Войнстващата вяра раздаваше правосъдието на Седемте. 65 00:08:14,806 --> 00:08:19,232 Войнстващата вяра беше обезоръжена преди повече от два века. 66 00:08:19,383 --> 00:08:22,947 Ако обясня светата цел на сина ми, 67 00:08:23,098 --> 00:08:27,674 не се съмнявам, че ще подпише указ за въоръжаване на вярващите. 68 00:08:27,825 --> 00:08:31,578 Армия, защитаваща телата и душите на обикновените хора. 69 00:08:31,729 --> 00:08:36,682 Армия в услуга на самите Богове. И на теб, разбира се. 70 00:08:36,993 --> 00:08:43,547 Като избран представител на Седемте. - Не съм очаквал или желал тази чест. 71 00:08:43,698 --> 00:08:46,198 Затова беше избран. 72 00:08:47,029 --> 00:08:49,766 И двамата знаем как е устроен светът. 73 00:08:49,917 --> 00:08:53,922 Често нечестивите и най-богатите са в обсега на правосъдието. 74 00:08:54,073 --> 00:08:57,826 Кралят невинаги може да накаже тези, които го заслужават. 75 00:08:57,977 --> 00:09:01,275 Всички грешници са равни пред Боговете. 76 00:09:05,128 --> 00:09:09,458 А ако ти кажа, че има голям грешник сред нас? 77 00:09:09,609 --> 00:09:12,541 Защитен от злато и привилегия. 78 00:09:14,558 --> 00:09:17,440 Нека Бог го съди справедливо. 79 00:09:55,861 --> 00:09:58,361 Помогнете ми! 80 00:10:28,307 --> 00:10:31,481 Този дом принадлежи на лорд Петир Бейлиш. 81 00:10:41,752 --> 00:10:44,252 Духач! 82 00:10:44,752 --> 00:10:49,148 Педал! Варварска кир. 83 00:10:49,986 --> 00:10:53,464 Има специално място в Седемте ада за такива като теб. 84 00:10:53,615 --> 00:10:56,404 Моля ви, ще платя! 85 00:10:56,555 --> 00:11:00,817 Ще платя на всички ви. - Да, ще платиш. 86 00:11:36,005 --> 00:11:38,505 Арестувайте го. 87 00:11:40,129 --> 00:11:44,673 Сир Лорас, нарушили сте законите на боговете и хората. 88 00:11:45,582 --> 00:11:50,065 За кого се мислиш? - Правосъдието. 89 00:11:56,174 --> 00:12:00,008 Защо брат ми е задържан? - Не знам. 90 00:12:01,141 --> 00:12:05,116 Не съм го заповядвал. - Добре знаем кой стои зад това. 91 00:12:05,437 --> 00:12:08,875 Каза ми, че тя се връща в Скалата на Кастърли. 92 00:12:09,611 --> 00:12:13,942 Казваш, че майка ми стои зад това? - Ревнува, че вече не си неин. 93 00:12:14,093 --> 00:12:19,332 Арестът на брат ми е отмъщението й. - Не се ли разбирате с майка ми? 94 00:12:24,830 --> 00:12:28,391 Мой сладки кралю. 95 00:12:30,370 --> 00:12:33,965 Изобщо чувстваш ли нещо към мен? 96 00:12:35,085 --> 00:12:38,832 Разбира се. Ти си моята кралица. 97 00:12:38,983 --> 00:12:44,308 Не мога да понеса мисълта, че брат ми е заключен в някаква мръсна килия. 98 00:12:46,283 --> 00:12:49,609 Ще го освободя заради теб. - Обещаваш ли? 99 00:12:56,990 --> 00:12:59,839 Освободете сир Лорас незабавно. 100 00:12:59,990 --> 00:13:02,490 Аз ли съм го арестувала? 101 00:13:02,950 --> 00:13:07,456 Не, но ти въоръжи Войнстващата вяра. 102 00:13:07,607 --> 00:13:11,841 Даде на Върховния врабец армия. - Да, така е. 103 00:13:13,572 --> 00:13:16,872 Жена ти е в пълното си право да ме критикува. 104 00:13:17,720 --> 00:13:22,434 Не можем да позволим фанатици да арестуват брата на кралицата. 105 00:13:23,293 --> 00:13:28,793 Тогава мога ли да кажа на Марджери, че ще го освободиш? 106 00:13:28,944 --> 00:13:32,225 Казах ти, че не е задържан по моя заповед. 107 00:13:32,376 --> 00:13:37,350 Ти си кралят. Ако говориш с Върховния врабец, ще го освободи. 108 00:13:42,726 --> 00:13:45,226 Стой! 109 00:14:07,459 --> 00:14:11,509 Негово Светейшество се моли. Няма да бъде обезпокояван. 110 00:14:12,327 --> 00:14:16,133 Дайте заповедта и ще разпорим този бунтовник. 111 00:14:17,178 --> 00:14:21,291 Имаш предвид да ги убиете? Тук в септата? 112 00:14:21,615 --> 00:14:25,665 Ще ги изпратите да се срещнат с Боговете, които обичат. 113 00:14:28,079 --> 00:14:30,579 Копеле! 114 00:14:30,768 --> 00:14:33,332 Извращение си! 115 00:14:37,140 --> 00:14:39,640 Роден си в грях. 116 00:14:40,140 --> 00:14:42,640 Мръсно копеле. 117 00:14:46,754 --> 00:14:49,254 Ще намерим друг начин. 118 00:14:50,700 --> 00:14:53,264 Изрод. 119 00:14:58,289 --> 00:15:00,789 Кралице моя? 120 00:15:05,297 --> 00:15:08,882 Няма начин да се освободи сир Лорас без насилие. 121 00:15:11,085 --> 00:15:13,516 Ти си кралят на Андалите, 122 00:15:13,667 --> 00:15:17,362 господар на Седемте кралства и защитник на страната, 123 00:15:17,513 --> 00:15:21,523 а оставяш банда фанатици да затворят брат ми законно. 124 00:15:22,370 --> 00:15:25,930 Ще говоря с Върховния врабец. - Така ли? Кога? 125 00:15:27,449 --> 00:15:29,734 Не знам. - Не знаеш? 126 00:15:29,885 --> 00:15:32,673 Точно сега се молеше. 127 00:15:35,524 --> 00:15:40,117 Трябва да съобщя на баба ми. - Ще се върнеш ли после? 128 00:15:42,420 --> 00:15:46,176 Имам нужда да съм със семейството си, Ваша Светлост. 129 00:15:46,327 --> 00:15:48,827 Разбира се. 130 00:15:50,770 --> 00:15:53,967 Имаш високо мнение за момчето. - Добре. 131 00:15:54,118 --> 00:15:58,495 Лорд-командир на Нощен страж. - Копеле от някаква курва. 132 00:15:58,646 --> 00:16:02,126 Може би, но това не беше начинът на Нед Старк. 133 00:16:05,735 --> 00:16:08,262 Трябваше да те даря със син. 134 00:16:09,506 --> 00:16:12,257 Вината не е твоя. - Чия тогава? 135 00:16:13,232 --> 00:16:15,970 Дадох ти само слабост. 136 00:16:18,684 --> 00:16:21,018 И уродливост. 137 00:16:21,169 --> 00:16:25,144 Тези белези не значат нищо за Господаря на Светлината. 138 00:16:26,202 --> 00:16:31,152 Баща й е избран за крал от Господаря и кръвта му тече във вените й. 139 00:16:40,690 --> 00:16:46,491 Скоро ще отидеш в Зимен хребет. - Трябва да изпреварим зимата. 140 00:16:47,412 --> 00:16:52,178 Някога реши да повярваш на Сир Давос и ме остави на заден план. 141 00:16:54,456 --> 00:16:58,388 Дано не направиш пак тази грешка. - Няма. 142 00:17:00,990 --> 00:17:05,115 Нуждая се от теб. - Имаш нужда само от вяра, кралю мой. 143 00:17:09,544 --> 00:17:12,245 А ти, милейди, от какво се нуждаеш? 144 00:17:13,353 --> 00:17:15,853 Да служа на Господаря си. 145 00:17:19,930 --> 00:17:22,430 Лорд Ашфорд. 146 00:17:27,444 --> 00:17:29,944 Лени Колфилд. 147 00:17:32,050 --> 00:17:35,673 Лорд Смолууд. - Никога не съм чувал за тези хора. 148 00:17:35,824 --> 00:17:41,077 Нито пък те за теб, но ни трябват хора, а те имат. 149 00:17:43,168 --> 00:17:46,185 Колко хора може да ни изпрати този лорд? 150 00:17:46,336 --> 00:17:48,876 Повече от лорд Уебли. 151 00:18:01,882 --> 00:18:05,329 Не той. - Тогава кой? Трябват ни хора. 152 00:18:05,480 --> 00:18:09,215 И провизии, а Рууз Болтън е Пазител... - Той уби брат ми. 153 00:18:09,366 --> 00:18:15,302 Заклехме се да сме стражи на Вала. Не можем да опазим Вала с 50 мъже. 154 00:18:16,492 --> 00:18:21,005 И не можем да получим повече без помощ от Пазителя на Севера. 155 00:18:43,572 --> 00:18:46,072 Извинете, милейди. 156 00:18:57,556 --> 00:19:01,154 Лорд-командире. - Как мога да ви помогна? 157 00:19:01,789 --> 00:19:06,808 Ела с нас, когато потеглим на юг. Никой не познава замъка както ти. 158 00:19:07,131 --> 00:19:11,114 Скритите му тунели, слабостите му, хората му. 159 00:19:12,246 --> 00:19:15,190 Някога Зимен хребет беше домът ти. 160 00:19:15,937 --> 00:19:19,099 Не искаш ли да изгониш плъховете оттам? 161 00:19:21,084 --> 00:19:23,499 Сега домът ми е Черен Замък. 162 00:19:23,650 --> 00:19:27,588 Нощен страж няма да участва във войните на Седемте кралства. 163 00:19:27,739 --> 00:19:31,547 Има само една война. Живот срещу смърт. 164 00:19:33,390 --> 00:19:36,554 Ела. Нека ти покажа за какво ще се биеш. 165 00:19:36,705 --> 00:19:39,591 Ще ми покажете някакво видение в огъня. 166 00:19:39,742 --> 00:19:43,760 Простете ми, милейди, но не вярвам във видения. 167 00:19:44,296 --> 00:19:49,316 Няма видения. Няма магия. Само живот. 168 00:20:09,847 --> 00:20:12,499 Усещаш ли ударите на сърцето ми? 169 00:20:14,640 --> 00:20:20,614 Тази сила в теб, съпротивляваш й се и това е грешката ти. Използвай я. 170 00:20:31,637 --> 00:20:35,196 Господарят на Светлината ни е създал мъже и жени. 171 00:20:35,347 --> 00:20:38,073 Две части от по-голяма цялост. 172 00:20:38,783 --> 00:20:41,614 Не се съюзяваш с тази сила. 173 00:20:42,952 --> 00:20:49,648 Сила да създава живот, светлина и сенки. 174 00:20:50,682 --> 00:20:54,303 Не мисля, че това би се харесало много на Станис. 175 00:20:54,677 --> 00:20:57,177 Тогава не трябва да му казваме. 176 00:20:57,702 --> 00:21:00,609 Не мога. - Защо? 177 00:21:01,406 --> 00:21:03,906 Дадох клетва. 178 00:21:05,356 --> 00:21:09,501 Обичах друга. - Мъртвите не се нуждаят от любими. 179 00:21:09,986 --> 00:21:12,486 Само живите. 180 00:21:16,649 --> 00:21:20,832 Знам, но още я обичам. 181 00:21:36,316 --> 00:21:38,843 Нищо не знаеш, Джон Сноу. 182 00:22:15,994 --> 00:22:19,788 Самотна ли си? - Просто отегчена. 183 00:22:19,939 --> 00:22:24,208 Баща ми ми казваше, че скуката показва липса на вътрешни ресурси. 184 00:22:24,359 --> 00:22:26,648 И ти ли беше много отегчен? 185 00:22:26,799 --> 00:22:29,297 Черен замък не е място за дете. 186 00:22:29,448 --> 00:22:33,056 Харесва ми. Мислех, че ще бъда оставена вкъщи. 187 00:22:33,207 --> 00:22:35,961 Знам, че майка ми не искаше да ме води. 188 00:22:36,112 --> 00:22:38,662 Защо го казваш? 189 00:22:39,359 --> 00:22:42,322 Каза ми: "Не искам да те водя." 190 00:22:43,442 --> 00:22:46,074 Не е трябвало да го казва. 191 00:22:55,228 --> 00:22:57,728 Срамуваш ли се от мен, татко? 192 00:23:08,529 --> 00:23:13,620 Когато беше бебе, скитник от Дорн пристигна в Драконов камък. 193 00:23:14,603 --> 00:23:19,035 Стоките му бяха боклуци, с изключение на една дървена кукла. 194 00:23:19,383 --> 00:23:22,855 Дори й уши рокля с цветовете на дома ни. 195 00:23:24,685 --> 00:23:30,510 Без съмнение е чул за раждането ти и е решил, че ще взема какво да е. 196 00:23:33,796 --> 00:23:38,326 Все още помня как се усмихна, когато сложих тази кукла в люлката. 197 00:23:38,477 --> 00:23:41,198 Ти я притисна до бузата си. 198 00:23:47,943 --> 00:23:51,242 Когато изгорихме куклата, беше твърде късно. 199 00:23:53,457 --> 00:23:57,282 Казаха ми, че ще умреш или по-лошо. 200 00:23:58,763 --> 00:24:01,103 Сивата люспа се забави. 201 00:24:01,254 --> 00:24:05,680 Остави те да пораснеш, да опознаеш света, преди да ти го отнеме. 202 00:24:05,831 --> 00:24:09,459 Съветваха да те изправя при руините на Валирия, 203 00:24:09,610 --> 00:24:14,537 да живееш с Каменните хора, преди болестта да се разпространи. 204 00:24:15,247 --> 00:24:17,897 Казах им да вървят в ада. 205 00:24:19,060 --> 00:24:22,077 Повиках всеки майстер от тази страна на света. 206 00:24:22,228 --> 00:24:25,309 Всеки лечител и аптекар. 207 00:24:27,247 --> 00:24:30,023 Спряха болестта и те спасиха. 208 00:24:30,857 --> 00:24:34,983 Защото мястото ти не е при проклетите Каменни хора. 209 00:24:35,705 --> 00:24:38,583 Ти си принцеса Ширийн от дома Баратеон. 210 00:24:40,874 --> 00:24:43,374 И си моя дъщеря. 211 00:25:44,351 --> 00:25:46,851 Знаех, че мога да ви открия тук. 212 00:25:49,218 --> 00:25:51,675 Леля ви Лиана. 213 00:25:51,826 --> 00:25:54,478 Баща ми не говореше за нея. 214 00:25:55,374 --> 00:25:59,032 Понякога го откривах тук да пали свещи. 215 00:26:00,003 --> 00:26:03,762 Казват, че е била красива. - Веднъж я видях. 216 00:26:03,913 --> 00:26:07,060 Бях малък и живеех при семейството на майка ви. 217 00:26:07,211 --> 00:26:10,754 Лорд Уент бе направил велик турнир в Харънхъл. 218 00:26:11,198 --> 00:26:17,722 Всички бяха там. Лудия крал, баща ви, Роберт Баратеон. 219 00:26:18,742 --> 00:26:22,504 Лиана също, която вече бе обещана на Робърт. 220 00:26:22,987 --> 00:26:28,077 Представете си какво беше за мен, момче от простолюдието и никакво име, 221 00:26:28,228 --> 00:26:32,594 да гледам тези величествени мъже, нападайки се с копия. 222 00:26:33,030 --> 00:26:37,695 Последните двама ездачи бяха Баристан Селми и Регар Таргариен. 223 00:26:37,846 --> 00:26:41,508 Когато Регар спечели, всички викаха името на принца. 224 00:26:41,659 --> 00:26:45,628 Момичетата се смяха, когато махна шлема от русите си коси. 225 00:26:45,779 --> 00:26:52,381 Колко красив беше, докато не подмина жена си с коня, Елия Мартел, 226 00:26:52,929 --> 00:26:55,498 И всички усмивки помръкнаха. 227 00:26:56,058 --> 00:26:59,021 Не бях виждал толкова хора да мълчат. 228 00:26:59,743 --> 00:27:02,319 Премина покрай жена си... 229 00:27:03,238 --> 00:27:06,684 ...и положи корона от зимни рози в скута на Лиана. 230 00:27:06,835 --> 00:27:09,335 Сини като лед. 231 00:27:12,608 --> 00:27:17,408 Колко десетки хиляди трябваше да умрат, понеже Регар избра Лиана? 232 00:27:19,181 --> 00:27:24,337 Да, избра я, след това я отвлече и изнасили. 233 00:27:32,594 --> 00:27:37,303 Ела. Да поговорим някъде, където мъртвите няма да слушат. 234 00:27:42,399 --> 00:27:45,449 Облечен сте за езда? - Да. 235 00:27:46,756 --> 00:27:50,127 Къде отивате? - Кралски чертог. 236 00:27:50,476 --> 00:27:53,951 Кралски чертог? - Церсей ми прати писмо. 237 00:27:54,324 --> 00:27:58,751 Не трябва да надуши някакъв проблем. - Не може да ме оставите тук. 238 00:27:58,902 --> 00:28:02,794 Знам, че е трудно да живеете с хора, които презирате. 239 00:28:02,945 --> 00:28:06,502 Но няма да е задълго. - Откъде знаете? 240 00:28:07,722 --> 00:28:11,268 Станис Баратеон се е установил в Черен замък. 241 00:28:11,419 --> 00:28:15,225 Ще препусне към Чертога, преди зимата да му попречи. 242 00:28:15,376 --> 00:28:18,616 Но първо трябва да завземе Зимен хребет. 243 00:28:18,767 --> 00:28:21,543 Няма как да знаете. - Напротив. 244 00:28:22,029 --> 00:28:26,621 Като освободи земите от Болтън, ще привлече знаменосеца на баща ви. 245 00:28:26,772 --> 00:28:31,254 Със Севера зад гърба си Станис най-накрая ще седне на Железния трон. 246 00:28:31,405 --> 00:28:34,190 Ще надвие ли Болтън? 247 00:28:34,341 --> 00:28:38,422 Има по-голямата армия. Той е най-добрият военен командир. 248 00:28:38,573 --> 00:28:42,260 Най-добре е да заложите парите си на Станис. 249 00:28:42,411 --> 00:28:45,074 Аз обичам да залагам. 250 00:28:46,106 --> 00:28:49,672 Ако сте прав? - Станис ще превземе Зимен хребет, 251 00:28:49,823 --> 00:28:53,269 ще ви спаси от най-презираното семейство на север. 252 00:28:53,420 --> 00:28:58,807 Благодарен за подкрепата на баща ви, ще ви направи Пазителка на Севера. 253 00:28:59,714 --> 00:29:02,580 Но аз... 254 00:29:02,929 --> 00:29:07,054 Пазителка на Севера? - Вие сте последната оцеляла Старк. 255 00:29:07,257 --> 00:29:10,482 Нуждае се от вас. - Ами ако грешите 256 00:29:10,633 --> 00:29:14,888 и Станис не атакува Зимен хребет или Болтън го надвият? 257 00:29:15,039 --> 00:29:19,036 Ще се омъжите за Рамзи и ще го направите свой. 258 00:29:19,187 --> 00:29:24,470 Не знам как да го сторя. - Напротив. Вече е влюбен във вас. 259 00:29:24,844 --> 00:29:29,348 Баща му ме плаши. - И така трябва. Той е опасен човек. 260 00:29:29,946 --> 00:29:33,703 Но дори такива хора могат да бъдат надхитрени. 261 00:29:33,854 --> 00:29:37,319 А вие сте се учили на това от най-добрите. 262 00:29:38,750 --> 00:29:43,293 Ще се върна много скоро. Ще се справите и без мен. 263 00:29:51,868 --> 00:29:56,503 Севера ще е ваш. Вярвате ли ми? 264 00:29:59,366 --> 00:30:02,977 Когато се върнете, ще съм омъжена. 265 00:31:06,472 --> 00:31:08,972 Закуска. 266 00:31:12,086 --> 00:31:16,903 Щеше да е шибан начин да умреш. - Има доста такива начини. 267 00:31:17,054 --> 00:31:20,312 Но песента за вас трябва да има добър край. 268 00:31:20,463 --> 00:31:24,556 Не ми пука какво ще пеят, като умра. - Така ли? 269 00:31:25,166 --> 00:31:29,689 Двама рицари, спасяващи принцеса. Звучи ми като добра песен. 270 00:31:29,840 --> 00:31:32,418 Звучи като всички други. 271 00:31:34,970 --> 00:31:39,454 Ами ти? Какъв шибан начин би избрал? 272 00:31:40,387 --> 00:31:46,070 Да съм в моя замък, пиейки виното си, гледайки как синовете забогатяват. 273 00:31:47,016 --> 00:31:52,059 Колко разочароващо. Мислех, че ще имаш по-вълнуващ план. 274 00:31:52,918 --> 00:31:57,168 Имах вълнуващ живот. Искам смъртта ми да е скучна. 275 00:31:58,787 --> 00:32:02,816 Ти как искаш да умреш? - В обятията на любимата жена. 276 00:32:06,502 --> 00:32:09,002 Тя иска ли същото? 277 00:32:13,808 --> 00:32:16,308 Да тръгваме. 278 00:32:25,402 --> 00:32:29,888 Капитанът на кораба от Браавос ли бе? - От Пентос. 279 00:32:30,785 --> 00:32:33,516 И отиваше към Староград? - Да. 280 00:32:33,667 --> 00:32:37,167 Защо? Какво ще го спре да акостира на брега 281 00:32:37,318 --> 00:32:41,730 и да каже, че Джайм Ланистър е в Дорн? - Торба със злато. 282 00:32:42,203 --> 00:32:46,406 Не разбираш колко хора те мразят по тези земи. 283 00:32:46,557 --> 00:32:51,154 Беше тежка торба със злато. - И се е клел във всичко да я вземе. 284 00:32:51,305 --> 00:32:54,680 Но няма да си наоколо, ако наруши клетвата си. 285 00:33:03,009 --> 00:33:05,691 Колко преброи? - Четирима. 286 00:33:05,842 --> 00:33:09,788 Колко мислиш, че ще убиеш? - Един, ако е бавен. 287 00:33:13,221 --> 00:33:15,721 Стойте! 288 00:33:19,188 --> 00:33:21,688 Хванаха ни. 289 00:33:31,066 --> 00:33:35,241 Добро утро, момци. Радвам се, че ви открихме. 290 00:33:36,038 --> 00:33:40,365 Кои сте вие? - Аз съм Купър, той е Дарнел. 291 00:33:40,726 --> 00:33:44,557 От Кралски чертог сте. - Акцентът ли ме издаде? 292 00:33:45,590 --> 00:33:49,271 От Улицата на бълхите. - Защо сте тук? 293 00:33:49,422 --> 00:33:53,447 Корабът ни се прекатури през нощта. Доплувахме до брега. 294 00:33:53,598 --> 00:33:57,884 Бяхме на косъм. - Мислехме, че акулите ще ни изядат. 295 00:33:59,004 --> 00:34:01,504 В Дорн няма акули. 296 00:34:02,477 --> 00:34:05,676 Мога да се закълна, че бяха перки на акула. 297 00:34:06,191 --> 00:34:08,691 Вероятно са били делфини. 298 00:34:09,278 --> 00:34:13,424 Метнете мечовете на пясъка. - Момчета, няма нужда от това. 299 00:34:13,575 --> 00:34:17,824 Посочете ни накъде да отидем, за да се приберем у дома. 300 00:34:17,975 --> 00:34:20,868 Мечовете на пясъка! Веднага! 301 00:34:48,054 --> 00:34:50,679 Този трябва да е достатъчно тромав. 302 00:35:43,289 --> 00:35:48,772 Добро движение. - Чист късмет. 303 00:35:48,923 --> 00:35:51,423 Учил те е добър ментор. 304 00:36:04,602 --> 00:36:07,102 Винаги съм искал жребец от Дорн. 305 00:36:07,604 --> 00:36:11,214 Би могъл да препуска ден и нощ без нужда от почивка. 306 00:36:11,365 --> 00:36:15,257 Ще яздим до Водните градини, а вятърът ще бруси лицата ни. 307 00:36:15,408 --> 00:36:19,170 Първо ще заровим телата. - Птиците също трябва да ядат. 308 00:36:19,321 --> 00:36:23,322 Труповете повдигат въпроси, а въпросите мобилизират войски. 309 00:36:23,473 --> 00:36:27,973 Не сме дошли да разпалим война. - Съзнаваш ли колко ще ги заравяме? 310 00:36:28,124 --> 00:36:32,492 Не мога да копая добре с една ръка. Изобщо даже. 311 00:37:02,344 --> 00:37:04,844 Нама... 312 00:37:10,068 --> 00:37:12,741 Ним, Обара. - Ще има ли война? 313 00:37:12,892 --> 00:37:18,564 Принц Доран ще скърби за баща ви, но нищо повече. Сами ще отмъстим. 314 00:37:18,715 --> 00:37:22,524 Без Доран няма да имаме армия срещу Ланистърови. 315 00:37:22,675 --> 00:37:28,783 Армия не ни е нужна да разпалим война. Кралица Церсей обича децата си, 316 00:37:28,934 --> 00:37:32,759 а ние държим едно от тях. - Появи се проблем. 317 00:37:38,151 --> 00:37:42,993 Капитанът, който ме откри, твърди, че разполага с информация. 318 00:37:43,144 --> 00:37:46,819 Твърди, че е довел Джайм Ланистър в Дорн. 319 00:37:48,277 --> 00:37:50,777 Дошъл е за Мирцела. 320 00:37:51,066 --> 00:37:55,682 Стигне ли до нея преди нас, няма да може да си отмъстим. 321 00:37:56,168 --> 00:38:00,821 Изберете пътя на мира на Доран 322 00:38:00,972 --> 00:38:05,331 или моят начин на войната. 323 00:38:06,473 --> 00:38:08,973 Винаги ще бъда с теб. 324 00:38:09,492 --> 00:38:11,992 Ним? 325 00:38:15,349 --> 00:38:17,849 Обара? 326 00:38:18,093 --> 00:38:21,838 Като малка, Оберин дойде да ме отведе. 327 00:38:21,989 --> 00:38:26,242 Не бях виждала този човек, но той нарече себе си мой баща. 328 00:38:26,393 --> 00:38:30,272 Майка ми проплака. Каза, че съм била твърде млада. 329 00:38:32,812 --> 00:38:36,229 Оберин заби копието си между краката ми и изрече: 330 00:38:36,380 --> 00:38:42,312 "Момче или момиче, водим битките си. Боговете ни дават да избираме оръжие." 331 00:38:42,568 --> 00:38:47,592 Баща ми посочи копието, а след това сълзите на майка ми. 332 00:38:54,632 --> 00:38:57,132 Отдавна съм взела решението си. 333 00:39:30,920 --> 00:39:33,420 Благодаря ти. 334 00:39:40,866 --> 00:39:45,016 Кой си ти? - Твоят похитител. 335 00:39:46,372 --> 00:39:49,974 Вино да имаш? - Не. 336 00:39:50,125 --> 00:39:54,212 Без вино не мога да заспя. - Тогава стой буден. 337 00:39:59,666 --> 00:40:04,979 Объркал си посоката, друже. Сестра ми се намира във Вестерос. 338 00:40:05,130 --> 00:40:09,538 Вестерос е на запад, а ние се движим на изток. 339 00:40:09,689 --> 00:40:15,475 Не те водя при сестра ти. - Спомена, че ме водиш при кралицата. 340 00:40:15,626 --> 00:40:18,943 Да, кралица Денерис Таргариен. 341 00:40:19,094 --> 00:40:21,594 Тя е кралицата, на която служа. 342 00:40:27,463 --> 00:40:33,120 Що за пропиляване на усилия. Самият аз отивах при нея. 343 00:40:33,271 --> 00:40:39,039 Каква работа би имал с кралицата? - Злато и слава? Също омраза. 344 00:40:39,190 --> 00:40:42,572 Ако си срещал сестра ми, ще ме разбереш. 345 00:40:42,723 --> 00:40:46,773 След като си изяснихме, че сме на една и съща страна... 346 00:40:56,292 --> 00:41:01,836 Рицар от Вестерос дошъл да си търси късмета тук. 347 00:41:02,228 --> 00:41:06,355 Драконови пагони? Печата на мечка. 348 00:41:07,058 --> 00:41:09,558 Ти трябва да си Джора Мормон. 349 00:41:10,522 --> 00:41:17,025 Чувствам се длъжен да попитам как точно служиш на кралицата си в бордей? 350 00:41:17,376 --> 00:41:22,693 Дали случайно не бягаш? Но защо ще го правиш? 351 00:41:22,844 --> 00:41:27,727 И защо би те отпратила? Един момент. 352 00:41:27,878 --> 00:41:32,857 Шпионирал си я, нали така? Сега всичко ми става ясно. 353 00:41:33,008 --> 00:41:37,395 На срещите на Малкия съвет все бях пиян, но сега ми става ясно. 354 00:41:37,546 --> 00:41:40,046 Пращал си съобщения на Варис. 355 00:41:41,740 --> 00:41:46,725 Разкрила те е, нали? Разкрила те е и те е прокудила. 356 00:41:47,968 --> 00:41:51,868 Сега се надяваш да си възвърнеш доверието й чрез мен. 357 00:41:52,814 --> 00:41:57,448 Доста рискован план... Отчаян дори. 358 00:41:59,062 --> 00:42:03,112 Вярваш, че Денерис ще ме екзекутира, а теб помилва? 359 00:42:03,713 --> 00:42:06,488 Обратното също е вероятно. 360 00:42:27,846 --> 00:42:33,809 Всички изглеждат щастливи погледнати оттук. Защо се смееш? 361 00:42:33,960 --> 00:42:39,849 Помня как брат ти ме караше да излизаме от Червената цитадела по улиците. 362 00:42:40,000 --> 00:42:42,531 Защо? - Обичаше да бъде сред народа. 363 00:42:42,682 --> 00:42:46,432 Да му пее. - Пял е на народа? 364 00:42:46,583 --> 00:42:53,257 Да. Регар Таргариен избираше място на Куката или улицата на семената. 365 00:42:53,508 --> 00:42:56,815 Също като останалите творци. - А ти какво правеше? 366 00:42:56,966 --> 00:43:00,774 Пазех го да не бъде убит. Също така събирах монетите. 367 00:43:00,925 --> 00:43:04,358 Интересно му беше колко ще припечели. - Бил е добър? 368 00:43:04,509 --> 00:43:10,718 Много дори. Визерис не ти ли е казвал? - Казваше, че го бивало да убива. 369 00:43:10,886 --> 00:43:14,404 Регар не обичаше да убива. Любимото му бяха песните. 370 00:43:14,555 --> 00:43:19,169 А какво правеше със спечелените пари? - Веднъж ги дари на друг творец. 371 00:43:19,320 --> 00:43:22,396 Друг път на сиропиталище в Квартала на бълхите. 372 00:43:22,547 --> 00:43:26,608 Понякой път ги изпивахме в кръчмата. 373 00:43:27,401 --> 00:43:33,446 Ваше Височество, Хиздар ви очаква в залата. 374 00:43:33,960 --> 00:43:37,684 Колко още има с него? - Петдесет, сто... 375 00:43:37,835 --> 00:43:43,606 Ще се присъедините ли, сир Барисан? - Сам мога да ви опазя от Хиздар. 376 00:43:43,757 --> 00:43:47,207 И сама мога да се защитя от него. 377 00:43:47,401 --> 00:43:51,093 Вървете, сир Барисан. Изпейте някоя песен и заради мен. 378 00:43:51,244 --> 00:43:53,744 Ваше Височество. 379 00:43:57,332 --> 00:44:01,404 Всички мъже трябва да умрат. Но не всички умират със слава. 380 00:44:01,555 --> 00:44:04,116 Слава? - Защо иначе да се бият. 381 00:44:04,267 --> 00:44:08,803 Защо предците ви са прекосили морето и са подчинили Седемте кралства? 382 00:44:08,954 --> 00:44:13,809 За да останат имената им в историята. Тези, които победят в бойните ями, 383 00:44:13,960 --> 00:44:17,467 не стават крале, но имената им продължават да живеят. 384 00:44:17,618 --> 00:44:21,351 Същото ли им казваш преди да ги изпратиш на заколение? 385 00:44:21,502 --> 00:44:26,052 Днес се слага началото на битките. - Не признавам тази ваша традиция. 386 00:44:26,203 --> 00:44:31,661 Традицииите са единственото нещо, което крепят града ви. 387 00:44:33,005 --> 00:44:38,180 Без тях няма да има допирни точки между бивши роби и робовладелци. 388 00:44:38,344 --> 00:44:42,655 Нищо освен векове на недоверие и негодувание. 389 00:44:42,806 --> 00:44:49,184 Не казвам, че това е решение на проблемите ни, но е някакво начало. 390 00:45:25,034 --> 00:45:27,534 Синовете на Харпията. 391 00:48:57,845 --> 00:49:03,976 Превод и субтитри: parler, Geronimo88 & E-Tle™ 392 00:49:04,177 --> 00:49:08,177 <<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>