1
00:01:42,247 --> 00:01:46,331
ИГРА НА ТРОНОВЕ - 05х05
"Убий младежа"
2
00:01:46,668 --> 00:01:50,713
<<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>
3
00:01:51,062 --> 00:01:55,244
Превод и субтитри:
Geronimo88 & parler
4
00:02:37,175 --> 00:02:41,471
Съжалявам, кралице.
Беше добър човек.
5
00:02:41,621 --> 00:02:44,757
Наричаха го Баристан Смелия.
6
00:02:45,205 --> 00:02:50,215
Прекоси цял континент,
за да ми служи. Беше верен приятел.
7
00:02:52,204 --> 00:02:57,784
А умря в малка уличка, заклан
от страхливци, криещи се зад маски.
8
00:03:00,262 --> 00:03:04,140
Може да се оттеглим в зоната
на пирамидата. Да я обезопасим
9
00:03:04,290 --> 00:03:09,990
и да я ползваме за база.
След това ще прочистим града.
10
00:03:10,140 --> 00:03:15,885
Квартал след квартал, докато плъховете
няма да има къде да се крият.
11
00:03:19,332 --> 00:03:22,102
Предпочитам по-ранното ти
предложение.
12
00:03:22,252 --> 00:03:26,671
Събери лидерите на Великите господари
в Мийрийн и ми ги доведи.
13
00:03:27,669 --> 00:03:31,275
Но аз съм лидер на семейството ми.
14
00:03:33,993 --> 00:03:39,193
Ваша Светлост, нямам общо с това!
15
00:04:10,680 --> 00:04:13,110
Върви напред!
16
00:04:13,260 --> 00:04:16,749
Не може да го направите.
17
00:04:29,202 --> 00:04:31,430
Още една стъпка.
18
00:04:42,386 --> 00:04:46,678
Ще ви изядат, ако им кажа.
19
00:04:47,208 --> 00:04:50,233
Може да го сторят
и без моя заповед.
20
00:04:50,541 --> 00:04:52,558
Деца.
21
00:04:54,164 --> 00:04:57,474
Някои казват,
че трябва да се отърва от тях.
22
00:04:58,649 --> 00:05:02,436
Но добрата майка никога
не се отказва от децата си.
23
00:05:03,865 --> 00:05:06,267
Ако се налага,
ги дисциплинира.
24
00:05:13,015 --> 00:05:16,015
Но никога не се отказва
от децата си.
25
00:05:41,010 --> 00:05:46,064
Кой е невинен?
Може би всички от вас.
26
00:05:47,147 --> 00:05:49,985
Може би никой от вас.
27
00:05:52,064 --> 00:05:56,881
Може би трябва да оставя
на драконите да решат.
28
00:05:58,338 --> 00:06:00,378
Валар моргулис.
29
00:06:10,909 --> 00:06:13,349
Не искам да ги пренаситя.
30
00:06:16,573 --> 00:06:18,864
Утре, може би.
31
00:06:54,437 --> 00:06:57,811
"Денерис установила властта си
на Робския залив,
32
00:06:57,961 --> 00:07:01,209
отвсякъде се въздигали сили
срещу нея,
33
00:07:01,359 --> 00:07:06,168
но отказвала да се оттегли,
докато робите не получат свобода."
34
00:07:07,450 --> 00:07:12,588
Страховита жена.
- И е сама, обсадена.
35
00:07:12,738 --> 00:07:16,369
Без роднини,
които да я съветват или защитават.
36
00:07:16,519 --> 00:07:20,718
Последният й роднина е
на хиляди километри,
37
00:07:20,868 --> 00:07:24,204
безполезен и умиращ.
38
00:07:25,666 --> 00:07:32,039
Не го казвайте, майстер Емон.
- Самотен Таргариен на този свят...
39
00:07:33,719 --> 00:07:36,250
...е нещо ужасно.
40
00:07:39,026 --> 00:07:42,532
Майстер Емон.
- Лорд-командире.
41
00:07:43,242 --> 00:07:46,317
Сам, искам да говоря
с майстера насаме.
42
00:08:01,353 --> 00:08:05,414
Как се чувствате?
- Като стогодишен човек,
43
00:08:05,564 --> 00:08:08,551
бавно умиращ от студ.
44
00:08:12,321 --> 00:08:14,798
Трябва ми съвета ви.
45
00:08:15,359 --> 00:08:19,332
Искам да направя нещо,
нещо наложително.
46
00:08:19,482 --> 00:08:23,300
Но жестоко ще разцепи Нощен страж.
47
00:08:23,450 --> 00:08:26,747
Половината ще ме намразят
след заповедта.
48
00:08:26,897 --> 00:08:31,888
Половината още отсега те мразят,
лорд-командире. Направи го.
49
00:08:32,834 --> 00:08:37,954
Не знаете какво е това нещо.
- Няма значение. Направи го.
50
00:08:40,517 --> 00:08:44,513
Службата ти като командир
няма да е весела,
51
00:08:44,862 --> 00:08:50,868
но с малко късмет ще намериш сила
да направиш нужното.
52
00:08:52,511 --> 00:08:55,857
Убий младежа в себе си, Джон Сняг.
53
00:08:56,529 --> 00:08:59,717
Зимата почти е настанала.
54
00:09:00,040 --> 00:09:05,533
Убий младежа
и нека мъжът в теб се въздигне.
55
00:09:14,515 --> 00:09:18,913
Къде са останалите от свободния народ?
Къде отидоха?
56
00:09:23,315 --> 00:09:27,332
Кой ги ръководи?
- Следваха Манс.
57
00:09:27,855 --> 00:09:30,727
Няма да последват другиму.
58
00:09:33,137 --> 00:09:35,408
Ами ти?
59
00:09:36,615 --> 00:09:39,628
Трудно е да ръководиш с окови.
60
00:09:42,781 --> 00:09:46,181
Ами ако ги махна?
- Защо ще го правиш?
61
00:09:47,680 --> 00:09:51,943
Защото не си ми враг,
нито аз съм твой.
62
00:09:52,093 --> 00:09:54,924
Беше враг,
като убиваше другарите ми.
63
00:09:55,074 --> 00:10:00,686
За 8 000 години Нощен страж се е клел
да пази човешкото кралство.
64
00:10:02,018 --> 00:10:05,352
И за 8 000 години се проваляме.
65
00:10:05,502 --> 00:10:10,100
Всички вие принадлежите
към човешкото кралство.
66
00:10:10,250 --> 00:10:13,867
И сега всичко ще се промени?
- Да.
67
00:10:14,017 --> 00:10:16,543
Защо сега?
- Защото сега...
68
00:10:16,693 --> 00:10:22,124
...съм лорд-командир на Нощен страж.
- Какво искаш от мен...
69
00:10:22,408 --> 00:10:25,104
...лорд-командире?
70
00:10:26,347 --> 00:10:32,707
Да отидеш отвъд Вала, да събереш
свободния народ и да го доведеш тук.
71
00:10:32,857 --> 00:10:36,063
Ще ги пусна през портите.
72
00:10:36,213 --> 00:10:42,451
Ще им дам земи южно от Вала.
- Няма да ти коленичим.
73
00:10:42,601 --> 00:10:47,996
Не искам да ми коленичите,
а да се борите, като дойде времето.
74
00:10:48,146 --> 00:10:51,183
Помоля ли народа ми
да се бие с враните,
75
00:10:51,333 --> 00:10:55,010
ще ми разпорят корема
и ще ме нахранят с червата ми.
76
00:10:55,160 --> 00:10:58,014
Колко от хората ти
са беззащитни?
77
00:10:58,164 --> 00:11:02,479
Жените, децата, старците, болните,
какво ще стане с тях?
78
00:11:02,629 --> 00:11:09,204
Обричаш ги на смърт, даже по-зле,
заради гордостта ти да сключиш мир.
79
00:11:12,226 --> 00:11:14,790
Или може би не е гордостта ти.
80
00:11:16,247 --> 00:11:18,512
Може би си просто страхливец.
81
00:11:24,679 --> 00:11:28,351
Лесно е да го кажеш
на човек с окови.
82
00:11:52,287 --> 00:11:57,370
Хората ти имат нужда от лидер
и да дойдат тук, преди да е късно.
83
00:11:57,520 --> 00:12:02,791
Нямаме време, те имат още по-малко.
Бродниците ще изядат първо тях.
84
00:12:04,113 --> 00:12:07,051
Не правиш мир,
за да спасиш кожата си.
85
00:12:07,201 --> 00:12:10,723
Направи мир,
за да спасиш хората си.
86
00:12:19,073 --> 00:12:22,778
Повечето са в Хардхоум.
Знаеш ли къде е?
87
00:12:22,928 --> 00:12:27,211
На полуостров Сторолд.
Ще ти дам 10 коне и 9 човека.
88
00:12:27,361 --> 00:12:31,096
Ще стигнете дотам за седмица.
- Ще ни трябват кораби.
89
00:12:31,731 --> 00:12:35,270
Ще говоря с крал Станис
да ви услужи с флота си.
90
00:12:37,972 --> 00:12:40,188
Добре.
91
00:12:41,756 --> 00:12:44,165
Идваш с мен.
92
00:12:44,563 --> 00:12:49,468
Ти си лорд-командирът на Нощен страж.
Трябва да го чуят от теб.
93
00:12:49,618 --> 00:12:54,463
Трябва да знаят, че корабите
няма да бъдат подпалени в морето.
94
00:12:54,613 --> 00:12:59,136
Идваш с мен или няма да тръгна.
95
00:13:06,990 --> 00:13:09,778
Ще вкараш диваци
през портите ни?
96
00:13:09,928 --> 00:13:13,701
Мъже, жени и деца ще умрат,
ако бездействаме.
97
00:13:13,851 --> 00:13:19,103
Нека да умрат. Имаме си наши проблеми.
Ще останем с един враг по-малко.
98
00:13:20,061 --> 00:13:22,772
По-малко.
- Какво?
99
00:13:23,196 --> 00:13:28,386
Нищо.
- Разполагаме с добра земя за оран.
100
00:13:28,734 --> 00:13:32,207
Сега не се използва.
- Няколко изоставени села.
101
00:13:32,357 --> 00:13:38,100
Защо мислиш, че са изоставени?
Диваците ги нападат от години.
102
00:13:38,449 --> 00:13:42,804
Нарязват ги на парчета,
както са сторили с хората на момчето.
103
00:13:44,824 --> 00:13:48,160
Бием се с тях от хиляди години.
104
00:13:48,310 --> 00:13:52,471
Убивали са цели села,
заклаха братята ни.
105
00:13:52,621 --> 00:13:55,301
И ние убихме техните хора.
106
00:13:56,222 --> 00:14:00,330
Ще те последвам навсякъде.
Знаеш го.
107
00:14:01,351 --> 00:14:06,300
Но те убиха Грен и Пип.
108
00:14:06,450 --> 00:14:11,009
Убиха 50 наши братя.
Не мога да го забравя.
109
00:14:11,308 --> 00:14:15,346
Не мога да го простя.
- Беше на Юмрука на Първите хора.
110
00:14:15,496 --> 00:14:20,387
Ако ги изоставим, ще станат бродници.
Ще се научим да живеем с диваците
111
00:14:20,537 --> 00:14:27,243
или ще станат от армията на мъртвите.
По-добре диваци, отколкото бродници.
112
00:14:55,753 --> 00:14:58,617
Благодаря. Оли.
113
00:15:00,807 --> 00:15:05,285
Ако искаш да ми кажеш нещо,
давай.
114
00:15:12,222 --> 00:15:14,475
Всичко е наред.
115
00:15:15,645 --> 00:15:18,197
Не го мислиш наистина, нали?
116
00:15:19,351 --> 00:15:24,128
Казваш на диваците, че искаш мир
само за да ги измамиш, нали?
117
00:15:24,601 --> 00:15:27,246
Не е трик.
- Изгориха селото ми.
118
00:15:27,396 --> 00:15:30,546
Вкараха стрела в главата на татко
пред мен.
119
00:15:30,696 --> 00:15:34,768
Заклаха майка ми и всички,
които познавах.
120
00:15:42,053 --> 00:15:45,439
Знам какво е да загубиш хората,
които обичаш.
121
00:15:47,057 --> 00:15:49,747
Знам, че ти е трудно.
122
00:15:50,692 --> 00:15:53,058
Но зимата иде.
123
00:15:53,904 --> 00:15:56,547
И знаем какво идва с нея.
124
00:15:57,269 --> 00:15:59,784
Тогава не може да сме сами.
125
00:16:04,746 --> 00:16:08,095
Ще се нуждаете ли
от още нещо, лорд-командире?
126
00:16:10,834 --> 00:16:12,853
Не.
127
00:16:46,016 --> 00:16:48,767
Тя е далеч от Ланистър.
128
00:16:49,240 --> 00:16:51,717
Това е домът й.
129
00:16:53,682 --> 00:16:56,482
Може би лейди Санса е по-добре тук.
130
00:16:57,366 --> 00:17:01,856
При Болтън,
които убиха майка й и брат й?
131
00:17:10,675 --> 00:17:14,186
Санса е в опасност,
дори да не го осъзнава.
132
00:17:27,685 --> 00:17:29,901
Благодаря.
133
00:17:31,320 --> 00:17:34,096
От дълго ли живеете тук?
134
00:17:35,104 --> 00:17:39,360
Да.
- Познавахте ли лорд Едард?
135
00:17:41,165 --> 00:17:45,755
Да, както и баща му.
136
00:17:47,847 --> 00:17:51,763
Всички Старки умряха.
- Не всички.
137
00:17:52,323 --> 00:17:56,825
Знам кой е в онзи замък.
- Всеки знае.
138
00:17:56,975 --> 00:18:01,055
Болтън.
- Не говоря за тях.
139
00:18:01,901 --> 00:18:06,386
Трябва да предам съобщение
на Санса Старк.
140
00:18:08,241 --> 00:18:12,441
Коя си ти?
- Дала съм клетва да я пазя.
141
00:18:12,764 --> 00:18:16,061
На кого си се заклела?
- На майка й.
142
00:18:17,119 --> 00:18:21,728
Майка й е мъртва.
- Това не ме освобождава от клетвата.
143
00:18:24,347 --> 00:18:29,271
Служех на лейди Кейтлин.
Все още го правя.
144
00:18:31,363 --> 00:18:33,680
А вие на кого служите?
145
00:18:39,760 --> 00:18:42,000
Върни се в леглото.
146
00:18:45,598 --> 00:18:48,544
Миранда.
- Видях как я гледаш.
147
00:18:48,694 --> 00:18:53,759
Ще се оженя за нея,
трябва да я гледам от време на време.
148
00:18:57,176 --> 00:18:59,703
Каза, че ще се ожениш за мен.
149
00:19:00,064 --> 00:19:04,148
Щях да го направя,
но тогава бях копелето Сняг.
150
00:19:04,434 --> 00:19:09,794
Но сега съм Болтън.
И това, което искам, вече не е важно.
151
00:19:10,615 --> 00:19:13,130
Сега помагам на династията.
152
00:19:15,952 --> 00:19:21,224
Мислиш ли, че е красива?
- Разбира се, не съм сляп.
153
00:19:34,564 --> 00:19:36,979
И ти мислиш, че е красива.
154
00:19:39,917 --> 00:19:45,608
С нетърпение чакам сватбената нощ,
но ще ти отделям достатъчно време.
155
00:19:46,011 --> 00:19:48,535
Може би и аз ще се омъжа.
156
00:19:53,527 --> 00:19:56,316
Ти си дъщерята на кучкаря.
157
00:19:56,466 --> 00:20:00,098
За кого ще се омъжиш?
За сина на коняря?
158
00:20:06,061 --> 00:20:08,410
Ти си моя.
159
00:20:08,750 --> 00:20:13,052
Никъде няма да ходиш,
освен ако продължаваш да ревнуваш.
160
00:20:13,202 --> 00:20:17,148
Ревността ми досажда.
Помниш какво правя с такива хора.
161
00:20:19,426 --> 00:20:23,323
Няма да ми досаждаш, нали, Миранда?
162
00:20:41,518 --> 00:20:43,709
Никога.
163
00:21:10,188 --> 00:21:13,673
Извинете, милейди.
Дойдох да подменя легена с водата.
164
00:21:13,823 --> 00:21:16,101
Не ми е нужно...
165
00:21:17,034 --> 00:21:21,333
Все още имате приятели на Север.
Ако сте в беда,
166
00:21:21,483 --> 00:21:25,590
запалете свещ от най-високия прозорец
на срутената кула.
167
00:21:26,237 --> 00:21:28,938
Но кой...
- Не сте сама.
168
00:22:06,484 --> 00:22:08,892
Харесва ми роклята ви.
169
00:22:10,243 --> 00:22:14,321
Кой ви я уши?
- Аз.
170
00:22:14,632 --> 00:22:16,649
Така ли?
171
00:22:18,611 --> 00:22:23,705
Ти коя си?
- Миранда, дъщерята на кучкаря.
172
00:22:27,026 --> 00:22:29,130
Ще позволите ли?
173
00:22:34,391 --> 00:22:38,216
Чудно. Техниката на шиене.
174
00:22:39,672 --> 00:22:42,274
Кой ви научи?
- Майка ми.
175
00:22:43,200 --> 00:22:46,736
Съжалявам за станалото с нея.
176
00:22:46,886 --> 00:22:48,976
Благодаря.
177
00:22:50,009 --> 00:22:53,705
Добре е, че ви е научила.
Това е дар.
178
00:22:53,855 --> 00:22:59,926
Сега всеки път, като носите нещо,
което сте ушили, ще се сещате за нея.
179
00:23:00,810 --> 00:23:05,114
Предпочитам да имам майка.
- Знам. Не е същото.
180
00:23:06,333 --> 00:23:11,231
Но е хубаво да си спомняте
как е било преди.
181
00:23:13,272 --> 00:23:15,885
Замалко да забравя.
182
00:23:16,035 --> 00:23:21,014
Има още нещо,
което ще ви помогне да си спомните.
183
00:23:30,673 --> 00:23:33,511
Там долу, чак в края.
184
00:23:34,532 --> 00:23:38,128
Какво е?
- Ще разваля изненадата.
185
00:23:39,161 --> 00:23:44,708
Хайде, напълно безопасно е.
Няма да повярвате, като го видите.
186
00:24:47,294 --> 00:24:49,336
Теон?
187
00:24:58,331 --> 00:25:00,709
Не бива да сте тук.
188
00:25:20,919 --> 00:25:24,928
Тази вечер вониш доста силно.
189
00:25:27,380 --> 00:25:29,801
Налей ми вино.
190
00:25:53,565 --> 00:25:56,142
Имаш ли да ми казваш нещо?
191
00:25:57,349 --> 00:26:00,375
Не, милорд.
- Смрад.
192
00:26:04,434 --> 00:26:07,732
Тя ме видя.
- Коя?
193
00:26:07,882 --> 00:26:12,419
Лейди Санса.
Тя дойде при ловджийските кучета.
194
00:26:13,635 --> 00:26:17,330
Видяла те е?
- Да. Съжалявам, господарю.
195
00:26:17,480 --> 00:26:20,715
Простете. Не мислех, че...
- Ела.
196
00:26:29,482 --> 00:26:34,102
Не бива да пазиш тайни от мен, Смрад.
На колене.
197
00:26:46,580 --> 00:26:48,958
Дай ми ръката си.
198
00:27:10,924 --> 00:27:13,028
Прощавам ти.
199
00:27:23,920 --> 00:27:26,857
Дано покоите ви харесват, милейди.
200
00:27:27,007 --> 00:27:30,305
Да, благодаря, милорд.
- Нека ви налея.
201
00:27:34,656 --> 00:27:37,912
Майко.
- Благодаря, Рамзи.
202
00:27:48,216 --> 00:27:52,801
Милейди, всички северняци сме
едно семейство.
203
00:27:53,261 --> 00:27:56,610
Имаме една кръв от хиляди години.
204
00:27:56,760 --> 00:27:59,687
Затова искам да пием
за сватбата ни.
205
00:27:59,837 --> 00:28:04,577
Нека щастието ни се разпростре
от Ров Кейлин до Високо сърце.
206
00:28:04,926 --> 00:28:07,811
За сватбата ви.
- За сватбата ви.
207
00:28:14,435 --> 00:28:17,589
Сигурно ви е трудно
да сте на странно място?
208
00:28:17,739 --> 00:28:22,738
Не ми е странно. Това е домът ми,
но хората са странни.
209
00:28:27,472 --> 00:28:30,604
Права сте.
Много са странни.
210
00:28:33,642 --> 00:28:35,959
Още вино, моля.
211
00:28:41,990 --> 00:28:47,488
Чух, че двамата сте се видели отново.
Подходящо място за това.
212
00:28:49,542 --> 00:28:54,743
Искам да си представя, че за последно
сте говорили в тази стая.
213
00:28:57,880 --> 00:29:01,794
Още ли сте му ядосана,
след като той...
214
00:29:06,790 --> 00:29:12,235
...след това, което е сторил?
Спокойно. Севера помни.
215
00:29:13,828 --> 00:29:18,304
Наказах го за това.
Вече не е железнороден.
216
00:29:18,727 --> 00:29:23,273
Вече не е Теон Грейджой.
Сега е нов човек.
217
00:29:25,165 --> 00:29:27,947
Напълно нова личност.
218
00:29:28,420 --> 00:29:31,529
Нали, Смрад?
- Да, господарю.
219
00:29:31,679 --> 00:29:35,816
Смрад е новото му име.
- Защо го правите?
220
00:29:38,054 --> 00:29:42,723
Защото Смрад има да ви казва нещо.
Нали, Смрад?
221
00:29:52,866 --> 00:29:55,119
Извинение?
222
00:30:00,249 --> 00:30:03,977
Извини се на лейди Санса за това,
което си сторил.
223
00:30:04,755 --> 00:30:08,139
Извини й се,
че уби двамата й братя.
224
00:30:13,882 --> 00:30:16,036
Съжалявам.
225
00:30:16,882 --> 00:30:19,111
Погледни я, Смрад.
226
00:30:19,845 --> 00:30:24,424
Извинението не е искрено,
ако не гледаш човека в очите.
227
00:30:30,719 --> 00:30:33,582
Съжалявам.
- За кое?
228
00:30:34,861 --> 00:30:37,151
Че убих братята ви.
229
00:30:47,002 --> 00:30:52,762
Готово. Олекна ми.
Не се ли чувствате по-добре? Аз да.
230
00:30:53,235 --> 00:30:56,392
Ставаше много напрегнато.
231
00:31:01,852 --> 00:31:04,859
Знаете ли какво, милейди?
232
00:31:05,009 --> 00:31:10,900
След като той уби братята ви,
а семейството ви е мъртво...
233
00:31:12,369 --> 00:31:18,223
Смрад е най-близкото до роднина,
който ви е останал.
234
00:31:19,717 --> 00:31:24,160
Смрад, ти ще преведеш булката ми
до олтара.
235
00:31:26,537 --> 00:31:31,931
Все някой трябва.
Няма по-подходящ човек. Съгласни?
236
00:31:32,566 --> 00:31:36,436
Да, съгласни сме.
- Прекрасно.
237
00:31:38,677 --> 00:31:43,300
И с Уолда имаме добри новини.
Ще я съобщя, след като сме заедно.
238
00:31:48,912 --> 00:31:51,252
Ще имаме бебе.
239
00:31:56,577 --> 00:32:00,061
Много се радвам за вас.
- От износването на плода
240
00:32:00,211 --> 00:32:03,346
майстер Уолкън смята,
че е момче.
241
00:32:18,646 --> 00:32:22,268
Откъде си сигурен?
- Сигурен за какво?
242
00:32:22,418 --> 00:32:25,670
Че е бременна. Имам предвид...
243
00:32:26,479 --> 00:32:31,373
Трудно се разбира от размера й.
- Майстер Уолкън ни увери.
244
00:32:39,704 --> 00:32:42,816
Как успя?
245
00:32:43,189 --> 00:32:46,631
Да успея какво?
- Да я забремениш.
246
00:32:47,378 --> 00:32:53,572
Мисля, че си запознат с процедурата.
- Разбира се, но как я намери?
247
00:32:53,722 --> 00:32:58,787
Опозори се на вечерята,
перчейки се с тази твар пред Санса.
248
00:32:58,937 --> 00:33:01,579
И ако е момче?
249
00:33:03,621 --> 00:33:07,738
Тревожиш се за позицията си.
- Позицията ми е съвсем ясна.
250
00:33:07,888 --> 00:33:13,089
Аз съм ти син,
докато излезе по-добра алтернатива.
251
00:33:22,124 --> 00:33:25,062
Никога не си ме питал за майка ти.
252
00:33:29,157 --> 00:33:33,881
Защо да питам? Роди ме, умря.
253
00:33:35,313 --> 00:33:37,626
И ето ни тук.
254
00:33:38,050 --> 00:33:42,852
Тя беше селско момиче.
Красива по обикновен начин.
255
00:33:43,002 --> 00:33:49,092
Бе жена на мелничаря. Оженили са се
без мое знание или съгласие.
256
00:33:49,242 --> 00:33:54,153
Трябваше да го обеся и я заведох
под дървото, където се люлееше.
257
00:33:54,303 --> 00:33:58,843
Бореше с мен през цялото време.
Извади късмет, че не обесих и нея.
258
00:33:58,993 --> 00:34:03,201
Година по-късно дойде при портите ми
с плачещо бебе на ръце.
259
00:34:03,351 --> 00:34:09,369
Твърдеше, че е мое. Едва не я бичувах
и хвърлих детето в реката.
260
00:34:14,751 --> 00:34:19,345
Но когато те погледнах,
видях това, което виждам сега.
261
00:34:19,756 --> 00:34:22,195
Ти си мой син.
262
00:34:33,464 --> 00:34:36,874
Станис Баратеон има армия
в Черен замък,
263
00:34:37,148 --> 00:34:42,413
но не ще остане дълго.
Той иска Железния трон,
264
00:34:42,861 --> 00:34:46,629
а пътят за Чертога
минава точно през Зимен хребет.
265
00:34:47,152 --> 00:34:50,358
Той възнамерява да превземе Севера.
266
00:34:51,764 --> 00:34:56,409
Но Севера е наш. Твой и мой.
267
00:34:57,210 --> 00:35:00,029
Ще ми помогнеш ли да го победя?
268
00:35:01,358 --> 00:35:03,362
Да.
269
00:35:10,802 --> 00:35:16,092
Всяка книга ли я има?
- Всяка ли?
270
00:35:17,213 --> 00:35:20,334
На света.
- Не.
271
00:35:20,484 --> 00:35:26,155
Има хиляди и хиляди навън.
Тази библиотека е доста малка.
272
00:35:26,305 --> 00:35:31,473
Повече ли имаше, където си отраснал?
- Баща ми не беше най-грамотният.
273
00:35:33,425 --> 00:35:37,209
Казват, че Цитаделата разполага
с най-голямата в света.
274
00:35:37,359 --> 00:35:41,526
Къде е това?
- Цитаделата?
275
00:35:42,472 --> 00:35:44,949
В Староград.
276
00:35:50,613 --> 00:35:55,293
Съжалявам, не знам някои неща.
- Джили, погледни ме.
277
00:35:56,003 --> 00:35:59,658
Знаеш да правиш сто неща,
които аз не мога.
278
00:35:59,809 --> 00:36:04,052
Можеш да запалиш огън с мокри дърва.
да готвиш, да зашиеш рана.
279
00:36:04,202 --> 00:36:07,439
Мога да пера чаршафите и да мета пода.
280
00:36:07,589 --> 00:36:10,800
Защо Цитаделата има
най-голямата библиотека?
281
00:36:10,950 --> 00:36:15,005
Там се обучават майстерите.
- Като майстер Емон?
282
00:36:15,155 --> 00:36:18,155
Исках да съм такъв на младини.
283
00:36:20,395 --> 00:36:24,963
Вместо това станах човек
от Нощен страж.
284
00:36:27,340 --> 00:36:30,406
Тук е далеч по-авантюристично.
285
00:36:31,686 --> 00:36:34,276
Нямаше да те срещна.
286
00:36:39,087 --> 00:36:41,884
Ваше Величество.
287
00:36:49,140 --> 00:36:53,994
Ти си Самуел Тарли.
- Да, Ваше Величество.
288
00:36:54,405 --> 00:36:57,282
Баща ти е Рандил Тарли.
289
00:36:59,402 --> 00:37:02,676
Той победи брат ми
в битката при Ашфорд.
290
00:37:03,497 --> 00:37:06,518
Единствената, която Робърт е губил.
291
00:37:06,668 --> 00:37:11,418
Казах му да не отива толкова на запад,
толкова скоро, но не ме послуша.
292
00:37:12,551 --> 00:37:17,680
Баща ти е добър войник.
Ти не изглеждаш като войник.
293
00:37:18,651 --> 00:37:21,608
Но ми казаха,
че си убил бял бродник.
294
00:37:21,759 --> 00:37:24,374
Да, Ваше Величество.
- Как?
295
00:37:24,524 --> 00:37:27,888
С кинжал от Драконово стъкло.
- Драконово стъкло?
296
00:37:28,038 --> 00:37:31,956
Майстерите го наричат обсидиан.
- Знам какво е.
297
00:37:32,106 --> 00:37:37,313
Защо обсидианът убива бродник?
- Не знам. Проверих всички ръкописи.
298
00:37:37,463 --> 00:37:42,999
И открих само, че Децата на гората
ловували с Драконово стъкло.
299
00:37:43,149 --> 00:37:47,859
Лейди Мелисандра ми каза,
че тази смърт марширува по Вала.
300
00:37:49,988 --> 00:37:53,490
Виждал съм я, Ваше Височество.
- Виждал си какво?
301
00:37:53,640 --> 00:37:56,341
Армията от мъртви.
302
00:37:56,752 --> 00:38:01,613
И когато дойдат...
- Трябва да знаем как да ги победим.
303
00:38:03,925 --> 00:38:06,885
Продължавай да четеш, Самуел Тарли.
304
00:38:24,064 --> 00:38:30,367
Време е.
- Ваша Светлост, по-добре да изчакаме.
305
00:38:30,517 --> 00:38:33,644
Джон Сняг ще се завърне
с хиляда диваци.
306
00:38:33,794 --> 00:38:36,785
Ако се върне.
Не може да го чакаме.
307
00:38:36,935 --> 00:38:40,655
Имаме предимството.
Повече хора, коне.
308
00:38:40,805 --> 00:38:45,315
С всеки изминал ден преимуществото
се обръща в полза на Болтън.
309
00:38:45,465 --> 00:38:48,802
Трябва да действаме веднага.
Тръгваме по изгрев.
310
00:38:48,952 --> 00:38:53,162
Ще подбера група мъже да останат
и пазят кралицата и принцесата.
311
00:38:53,312 --> 00:38:59,039
Няма нужда, те идват с нас.
- Пътят ще е тежък, Ваше Височество.
312
00:38:59,189 --> 00:39:02,001
Няма ли да са на по-сигурно...
- Тук?
313
00:39:02,151 --> 00:39:05,928
Половината от тези стражи
са убийци и изнасилвачи.
314
00:39:06,364 --> 00:39:09,310
Не, тръгват с нас.
315
00:39:11,625 --> 00:39:14,306
Както желаете, Ваше Височество.
316
00:39:39,551 --> 00:39:43,310
Дали татко ще ми даде
да сляза в криптата?
317
00:39:43,460 --> 00:39:47,250
В Зимен хребет. Всички крале
на Севера са погребани там.
318
00:39:47,400 --> 00:39:51,803
Бран Строителят и крал Дорен...
- Едно по едно. Това е дълъг поход.
319
00:39:51,954 --> 00:39:55,045
После ще превземаме замък.
- Ще има ли битка?
320
00:39:55,195 --> 00:40:00,526
Да, но ти няма да си наблизо...
- Стига разговори за битка, сир Давос.
321
00:40:00,676 --> 00:40:04,232
Ще изплашиш детето.
- Да, кралице.
322
00:40:07,132 --> 00:40:11,734
Не съм уплашена.
- Аз съм. Когато битката започне,
323
00:40:11,884 --> 00:40:15,221
обещай да ме защитаваш.
- Обещавам.
324
00:40:35,196 --> 00:40:38,818
Надявам се, че знаеш какво правиш
с тези диваци.
325
00:40:38,968 --> 00:40:45,090
Тези кораби ми трябват.
- Ще ви ги върна обратно, кълна се.
326
00:40:46,672 --> 00:40:49,248
Лек път, Ваше Височество.
327
00:40:49,820 --> 00:40:51,936
И благодаря!
328
00:41:20,557 --> 00:41:24,496
На конете! Флагове!
329
00:42:13,582 --> 00:42:18,182
Не, все още си прекалено слаб.
330
00:42:18,519 --> 00:42:22,641
От колко време съм тук?
331
00:42:23,015 --> 00:42:25,280
Три дни.
332
00:42:28,931 --> 00:42:31,259
Сир Баристан?
333
00:42:36,164 --> 00:42:38,467
Подведох го.
334
00:42:41,492 --> 00:42:45,944
Подведох хората ми и кралицата си.
335
00:42:46,094 --> 00:42:50,339
Никого не си подвел.
Ти се би смело.
336
00:42:51,696 --> 00:42:54,243
Ще се биеш отново.
337
00:42:56,297 --> 00:42:58,736
Засрамен ли си?
338
00:42:59,818 --> 00:43:03,951
Бяхте хванати в засада и по-малко
на брой. Нямаше как да знаеш.
339
00:43:04,101 --> 00:43:06,596
Не е заради това.
340
00:43:09,073 --> 00:43:14,323
Не е срамно да си ранен в битка.
341
00:43:14,722 --> 00:43:19,300
Засрамен съм,
защото, когато ножът ме прониза
342
00:43:19,450 --> 00:43:24,470
и паднах на земята,
се страхувах.
343
00:43:26,213 --> 00:43:30,881
Всички хора се боят от смъртта.
- Не от нея.
344
00:43:34,018 --> 00:43:40,811
Страхувах се, че никога повече няма
да видя Мисандей от остров Наат.
345
00:44:17,597 --> 00:44:23,822
Дадохте заслуженото на Господарите.
- Ако го направя, всички ще умрат.
346
00:44:24,482 --> 00:44:29,754
Сир Баристан искаше милост за тях,
сутринта преди да умре.
347
00:44:29,904 --> 00:44:35,055
Даарио Нахарис иска да ги убия
и да оставя другите на произвола.
348
00:44:36,150 --> 00:44:38,523
Какво мислиш ти?
349
00:44:39,258 --> 00:44:43,552
Ваша Светлост, не съм способна
на мнение по тези въпроси.
350
00:44:43,702 --> 00:44:46,914
Способна си като всички,
които познавам.
351
00:44:47,681 --> 00:44:53,402
Знаеш защо съм тук и кой ще страда
най-много, ако всичко рухне.
352
00:44:53,552 --> 00:44:56,379
Какво мислиш?
353
00:44:58,695 --> 00:45:02,065
Мога да ви кажа
какво видях, Ваша Светлост.
354
00:45:02,215 --> 00:45:05,800
Видях и изслушах съветниците ви.
355
00:45:06,962 --> 00:45:10,770
Молехте за съвет там,
където ви липсва опит
356
00:45:10,920 --> 00:45:14,522
и претегляхте възможностите,
които стояха пред вас.
357
00:45:15,697 --> 00:45:19,442
И видях как пренебрегвате
съветниците ви...
358
00:45:21,148 --> 00:45:26,296
...защото имаше по-добра възможност,
която само вие видяхте.
359
00:45:43,091 --> 00:45:48,191
Кралице, моля ви, не ме убивайте.
- Ами "валар моргулис"?
360
00:45:48,341 --> 00:45:51,275
Не исках да умра
като страхливец.
361
00:45:55,639 --> 00:45:58,701
Очевидно, не искам изобщо да умра.
362
00:46:00,457 --> 00:46:06,070
Иска се смелост да признаеш,
че те е страх. Или че си сгрешил.
363
00:46:07,775 --> 00:46:11,275
Дойдох да ти кажа,
че сгреших.
364
00:46:13,254 --> 00:46:16,493
Сгреших, а ти беше прав.
365
00:46:17,526 --> 00:46:19,964
За традицията.
366
00:46:21,370 --> 00:46:24,884
За събирането на хората в Мийрийн.
367
00:46:27,747 --> 00:46:32,433
Ще подновя бойните ями,
но само за свободните хора.
368
00:46:32,583 --> 00:46:36,542
Докато съм жива,
робството няма да се завърне тук.
369
00:46:36,692 --> 00:46:39,354
Да, кралице.
370
00:46:41,993 --> 00:46:46,184
За да изковем дълготрайна връзка
с хората от Мийрийн,
371
00:46:46,334 --> 00:46:50,076
ще се омъжа за лидер
на някое от старите фамилии.
372
00:46:51,180 --> 00:46:55,036
За мое щастие,
той е на колене пред мен.
373
00:47:22,258 --> 00:47:27,785
Спокойно. Добре съм.
Нямам нищо счупено, предполагам.
374
00:47:29,889 --> 00:47:33,500
Къде се намираме?
Това не е река Ройн.
375
00:47:39,628 --> 00:47:45,508
Продължително, враждебно мълчание
и от време на време юмрук в лицето.
376
00:47:47,226 --> 00:47:49,898
Начинът на Мормон.
377
00:47:52,724 --> 00:47:55,372
Да започнем отначало.
378
00:47:56,841 --> 00:48:02,249
Извинявам се за по-рано.
Говоря, без да мисля.
379
00:48:02,529 --> 00:48:05,628
Не е нужно
пътуването да е неприятно.
380
00:48:10,141 --> 00:48:15,068
Ще прекараме доста време до Мийрийн.
- Така е.
381
00:48:16,474 --> 00:48:21,662
За да направим времето заедно
по-радостно, ще помогне виното.
382
00:48:22,347 --> 00:48:24,584
Без вино.
383
00:48:26,103 --> 00:48:29,784
Аз съм човек, който пие.
384
00:48:31,428 --> 00:48:35,878
Тези, които пият, трябва да го правят,
иначе няма да...
385
00:48:43,176 --> 00:48:47,284
Знам къде сме.
Прекарваш ни през Валирия.
386
00:48:47,608 --> 00:48:50,707
Да.
- Преди плавал ли си оттук?
387
00:48:50,857 --> 00:48:54,449
Не.
- Ще вземеш сувенир за Денерис
388
00:48:54,599 --> 00:48:59,213
от родината й? Не съм ли достатъчен?
- Определено си достатъчен.
389
00:49:00,308 --> 00:49:05,657
Знаеш какво казват.
Проклятието още тегне над Валирия.
390
00:49:06,018 --> 00:49:11,457
Ами демоните и пламъците?
Не те ли е страх от проклятието?
391
00:49:11,805 --> 00:49:16,078
Не, но пиратите ги е страх.
392
00:49:21,194 --> 00:49:24,082
Димящото море.
393
00:49:24,866 --> 00:49:29,306
Колко ще мине, преди да се научим
пак да строим такива градове?
394
00:49:30,053 --> 00:49:36,112
Хиляди години валирианците са били
най-добри в почти всичко.
395
00:49:36,511 --> 00:49:40,365
А след това...
- Вече не са били.
396
00:49:41,423 --> 00:49:44,037
Да, вече не са били.
397
00:49:46,546 --> 00:49:51,276
"Бяха си толкова близки,
а накрая си обърнаха гръб.
398
00:49:51,426 --> 00:49:56,354
Разцепиха се един от друг двата хълма
и мракът, който покри небосвода.
399
00:49:56,504 --> 00:50:00,442
Огънят се издигаше високо
и така вреше, дори дракони горяха.
400
00:50:00,592 --> 00:50:05,375
Няма да са нещата,
които ще зърнат.
401
00:50:06,022 --> 00:50:11,908
И тайно да разбушуваш
и разпениш вълните на морето..."
402
00:50:12,058 --> 00:50:16,934
"Град на хиляди години
и цялото човешко познание.
403
00:50:17,084 --> 00:50:22,775
Проклятието погълна всичко
и нито един от тях не се върна."
404
00:50:25,789 --> 00:50:28,216
Щях да ръкопляскам,
ако можех.
405
00:50:33,322 --> 00:50:36,023
Предполагам, че е това.
406
00:50:36,882 --> 00:50:39,496
Това е останало.
407
00:51:18,415 --> 00:51:20,531
Какво беше това?
408
00:51:26,956 --> 00:51:30,789
Каменни хора!
Не им давай да те докоснат!
409
00:51:46,778 --> 00:51:48,919
Отиди отзад!
410
00:51:51,125 --> 00:51:54,868
Мормон, освободи ме!
411
00:52:10,590 --> 00:52:13,752
Мормон!
412
00:52:50,186 --> 00:52:52,191
Тирион?
413
00:53:03,837 --> 00:53:06,103
Добре си.
414
00:53:15,488 --> 00:53:18,206
По-тежък си,
отколкото изглеждаш.
415
00:53:20,260 --> 00:53:22,787
Някой докосна ли те?
416
00:53:25,555 --> 00:53:27,696
А теб?
417
00:53:32,253 --> 00:53:36,978
И преди съм виждал сива люспа,
но нищо подобно на това.
418
00:53:37,314 --> 00:53:40,695
Явно затова ги пращат там.
419
00:53:41,554 --> 00:53:46,035
Ще е по-мило да им забият нож
в сърцето и да се приключва.
420
00:53:49,203 --> 00:53:52,589
Благодаря, че ме спаси.
421
00:53:55,800 --> 00:54:00,309
Нямаше да ми трябва спасяване,
ако не ме бе отвлякъл.
422
00:54:04,292 --> 00:54:07,596
Какво следва?
- Ще вървим.
423
00:54:07,746 --> 00:54:12,653
Ако имаме късмет, ще има
рибарско селище и още една лодка.
424
00:54:12,803 --> 00:54:17,086
Ако нямаме късмет?
- Чака ни дълго ходене.
425
00:54:19,725 --> 00:54:24,456
Ще донеса дърва за огрев.
Опитай да си починеш.
426
00:54:25,651 --> 00:54:28,661
Това е най-добрата ти идея
за целия ден.
427
00:55:18,084 --> 00:55:22,154
Превод и субтитри:
Geronimo88 & parler
428
00:55:22,465 --> 00:55:26,479
<<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>