1
00:00:06,697 --> 00:00:11,697
เกมบัลลังก์
ตอน "บุตรหลานฮาร์ปี"
2
00:01:43,262 --> 00:01:47,572
บรรยายไทยโดย Darken
3
00:03:12,294 --> 00:03:13,794
นั่นใช่เอสเตอร์มอนต์หรือเปล่า
4
00:03:14,669 --> 00:03:16,059
ทาร์ธ เซอร์เจมี
5
00:03:18,936 --> 00:03:20,386
เกาะแซฟไฟร์
6
00:03:25,069 --> 00:03:26,878
ทำไมพวกเราถึงใช้เรือพ่อค้า
7
00:03:26,908 --> 00:03:29,108
ไม่ใช้เรือของแลนนิสเตอร์เอง
8
00:03:31,544 --> 00:03:33,291
เรือลำนี้แล่นไปโอลทาวน์
9
00:03:33,321 --> 00:03:35,477
เราจะไปลงที่นั่น
ไม่ไกลจากซันสเปียร์เท่าไร
10
00:03:36,030 --> 00:03:38,074
แล้วก็แจวเรือขึ้นฝั่งดอร์นตอนกลางคืน
11
00:03:40,050 --> 00:03:41,800
นี่เจ้าเคยไปดอร์นหรือเปล่า
12
00:03:41,880 --> 00:03:43,323
- ไม่
- แต่ข้าเคย
13
00:03:43,693 --> 00:03:45,293
พวกดอร์นน่ะบ้า
14
00:03:45,329 --> 00:03:47,032
สิ่งที่อยากทำมีแค่สู้กับสมสู่
15
00:03:47,062 --> 00:03:50,662
- สู้กับสมสู่
- งั้นเจ้าก็น่าจะดีใจสิที่ได้กลับมา
16
00:03:51,857 --> 00:03:55,368
ไม่มีอะไรเหมือนการต่อสู้แล้ว
ที่ทำให้เรามีอารมณ์อยากเอา
17
00:03:55,398 --> 00:03:57,690
และไม่มีอะไรเหมือนการได้
เอาสตรีชาวดอร์น
18
00:03:57,720 --> 00:04:00,128
จะช่วยทำให้หัวโล่ง
สำหรับการสู้ครั้งต่อไป
19
00:04:00,158 --> 00:04:02,243
มันต้องเป็นแบบนี้แหละ
20
00:04:02,273 --> 00:04:04,621
ทีนี้ ข้ามั่นใจว่าเราต้องสู้กันเพลินเลยแหละ
21
00:04:04,651 --> 00:04:05,958
อย่างน้อยข้าก็ต้องสู้
22
00:04:05,988 --> 00:04:08,997
แต่ข้าไม่คิดว่าเราจะได้
อ้อยอิ่งจนได้ครึ่งที่เหลือน่ะนะ
23
00:04:09,027 --> 00:04:10,751
ไม่ได้แน่นอนหลังจาก
ที่เราลักพาตัวเจ้าหญิงพวกเขา
24
00:04:10,781 --> 00:04:12,819
เราไม่ได้มาลักพาตัวเจ้าหญิงเขา
25
00:04:12,849 --> 00:04:16,199
เรามาช่วยหลานสาวข้าต่างหาก
พานางกลับไปหาครอบครัว
26
00:04:16,408 --> 00:04:17,458
หลานสาวงั้นหรือ
27
00:04:25,582 --> 00:04:27,954
ข้าทำเรื่องแบบนี้มานานแล้วนะ
28
00:04:27,984 --> 00:04:29,058
ฝีมือดีเชียวแหละ
29
00:04:29,088 --> 00:04:31,073
- ข้าถึงได้พาเจ้ามาด้วยไง
- ข้ารู้
30
00:04:31,103 --> 00:04:32,190
แต่เจ้าน่ะมาทำไม
31
00:04:32,220 --> 00:04:33,756
ทำไมไม่ส่งทหารรับจ้าง
มาสัก 40 คน
32
00:04:33,786 --> 00:04:34,833
หรือส่งกองทัพมา
33
00:04:34,863 --> 00:04:37,006
ไม่เหมือนคนส่วนใหญ่นะ
เพราะว่าเจ้ามีกองทัพจริงๆ
34
00:04:37,036 --> 00:04:39,536
เพราะข้าไม่อยากก่อสงคราม
35
00:04:40,709 --> 00:04:44,059
นั่นก็ยังไม่อธิบายอยู่ดี
ว่าเจ้ามาทำอะไรที่นี่
36
00:04:46,136 --> 00:04:47,386
มันต้องเป็นข้า
37
00:04:50,667 --> 00:04:52,967
ถ้าให้ข้าเป็นคนคิดแผนนะ
38
00:04:53,108 --> 00:04:54,358
ชายมือเดียว
39
00:04:54,388 --> 00:04:57,635
ที่เผอิญมีใบหน้าที่ทั่วทั้งเวสเตอรอสจำได้
40
00:04:57,665 --> 00:04:59,515
- จะไม่มีทาง...
- มันต้องเป็นข้า
41
00:05:05,187 --> 00:05:08,237
เจ้าเป็นคนปล่อยน้องชายเจ้าใช่ไหม
42
00:05:09,287 --> 00:05:12,287
พนันได้เลยว่าพี่สาวเจ้าไม่ปลื้ม
43
00:05:13,191 --> 00:05:15,041
แวรีสต่างหากที่ปล่อยเขา
44
00:05:19,378 --> 00:05:20,378
แหม...
45
00:05:22,246 --> 00:05:24,494
ถ้าเจ้ามีโอกาสได้พบเขาอีกล่ะก็
46
00:05:24,524 --> 00:05:26,174
ส่งความคิดถึงให้ข้าด้วย
47
00:05:29,878 --> 00:05:31,784
เขาฆ่าพ่อข้า
48
00:05:34,902 --> 00:05:37,603
ถ้าได้เจอกันอีก
ข้าจะผ่าเขาเป็นสองซีก
49
00:05:39,014 --> 00:05:41,164
แล้วค่อยส่งความคิดถึงให้เจ้า
50
00:05:47,430 --> 00:05:50,160
ธนาคารไอร่อนเรียกให้จ่ายหนี้
51
00:05:50,190 --> 00:05:51,890
หนึ่งในสิบส่วน
52
00:05:52,156 --> 00:05:54,505
หากพิจารณาค่าใช้จ่าย
เรื่องการซ่อมหลังคา
53
00:05:54,535 --> 00:05:56,494
- พระราชวัง...
- พวกเราจ่ายได้เท่าไร
54
00:05:56,524 --> 00:05:57,906
ฤดูหนาวใกล้มาเยือนแบบนี้...
55
00:05:57,936 --> 00:06:00,036
ครึ่งหนึ่งของที่พวกเขาเรียกร้อง
56
00:06:00,350 --> 00:06:01,288
...อาจจะน้อยกว่านั้น
57
00:06:01,318 --> 00:06:04,191
ท่านเป็นผู้ควบคุมเงินตรานะ
เราจะจ่ายให้พวกเขาอย่างไร
58
00:06:04,221 --> 00:06:06,971
ตระกูลไทเรลอาจออกเงินให้ก่อนได้
59
00:06:07,026 --> 00:06:08,839
แต่ราชบัลลังก์ต้องจ่ายคืนให้เรา
60
00:06:08,869 --> 00:06:11,042
มิฉะนั้นข้าต้อง
ขอคุบกับลูกสาวหน่อย
61
00:06:16,980 --> 00:06:19,380
ท่านให้พวกเรามากพอแล้ว
62
00:06:20,378 --> 00:06:23,385
ไม่ เราต้องไปเจรจากับทางธนาคาร
63
00:06:23,395 --> 00:06:24,415
แน่นอน
64
00:06:24,445 --> 00:06:25,527
ด้วยตัวเอง
65
00:06:27,632 --> 00:06:28,705
ข้าหรือ
66
00:06:28,715 --> 00:06:32,215
เราต้องแต่งทูตไปหาธนาคาร
ต้องเป็นคนที่มีความสำคัญ
67
00:06:32,225 --> 00:06:34,377
แสดงให้พวกนายธนาคาร
เห็นว่าเราเคารพ
68
00:06:34,387 --> 00:06:37,498
ในฐานะที่เป็นผู้ควบคุมเงินตรา
ข้าไม่เห็นว่าจะมีใครเหมาะไปกว่าท่าน
69
00:06:37,508 --> 00:06:39,176
ถือเป็นเกียรติยิ่ง ฝ่าบาท
70
00:06:39,186 --> 00:06:43,643
กษัตริย์ทรงเป็นกังวลที่พ่อตาของ
พะรองค์จะไม่ปลอดภัยระหว่างเดินทาง
71
00:06:46,683 --> 00:06:48,401
พระองค์สั่งให้เซอร์เมอร์ลิน...
72
00:06:48,663 --> 00:06:50,881
ร่วมเดินทางเพื่อคุ้มครองท่าน
73
00:06:52,829 --> 00:06:54,931
ราชองครักษ์เลยหรือ
74
00:06:54,941 --> 00:06:57,383
- ได้โปรด ข้า...
- ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ลอร์ดไทเรล
75
00:06:57,413 --> 00:06:58,563
แน่นอน แน่นอน...
76
00:06:59,458 --> 00:07:02,158
ข้าจะฝากความคิดถึงจากท่าน
ไปสู่ไททันแห่งบราวอส
77
00:07:11,819 --> 00:07:15,001
สภาย่อยก็สมาชิกน้อยลงไปเรื่อยๆ
78
00:07:15,011 --> 00:07:16,184
แต่ยังไม่น้อยพอ
79
00:07:27,502 --> 00:07:29,742
รับไวน์เสียหน่อยดีไหม
ใต้เท้า
80
00:07:30,784 --> 00:07:31,784
ไม่เป็นไร
81
00:07:36,174 --> 00:07:38,404
หากไฮเซบตันคนก่อน
คงจะขอให้จัดการไวน์รสเยี่ยม
82
00:07:38,414 --> 00:07:41,828
จะให้พูดก็ได้ว่า
จิตใจเราก็เหมือนวิหารของเทพทั้งเจ็ด...
83
00:07:41,867 --> 00:07:43,830
และควรจะปลอดโปร่งอยู่เสมอ
84
00:07:44,291 --> 00:07:46,088
แต่ความจริงก็คือ...
85
00:07:46,098 --> 00:07:47,748
ข้าไม่ชอบรสชาติมันน่ะ
86
00:07:50,776 --> 00:07:52,153
มีสิ่งใดให้ข้ารับใช้หรือ
87
00:07:53,263 --> 00:07:56,918
ทั่วทั้งเวสเตอรอส เราได้ยินข่าว
ว่าวิหารถูกเผาวอดวาย...
88
00:07:56,928 --> 00:07:59,228
นักบวชหญิงถือศีลเงียบถูกข่มขืน...
89
00:08:00,284 --> 00:08:02,631
ร่างของผู้ทรงศาสนากองอยู่เต็มท้องถนน
90
00:08:02,641 --> 00:08:05,237
สงครามสอนให้คนเชื่อฟังคมดาบ...
91
00:08:05,247 --> 00:08:06,315
มิใช่เหล่าทวยเทพ
92
00:08:06,345 --> 00:08:09,495
บางทีทวยเทพอาจต้องมี
คมดาบของพระองค์เอง
93
00:08:09,662 --> 00:08:12,583
ในยุคก่อนที่พวกทาร์แกเรียน
จะเข้ามา กองกำลังศาสนา
94
00:08:12,613 --> 00:08:14,763
คอยธำรงความยุติธรรม
ทั่วทั้งเจ็ดอาณาจักร
95
00:08:14,822 --> 00:08:19,022
กองทหารศรัทธาถูกยุบ
ไปเมื่อ 200 ปีก่อน
96
00:08:19,449 --> 00:08:22,649
หากข้าอธิบายเหตุผล
ให้ลูกชายข้า องค์กษัตริย์ฟัง
97
00:08:23,149 --> 00:08:27,844
ข้ามั่นใจว่าเขาจะมีโองการ
มอบกองกำลังตามที่ท่านเห็นควร
98
00:08:27,854 --> 00:08:31,698
กองกำลังที่ปกปักษ์ประชาชนทั่วไป
99
00:08:31,728 --> 00:08:34,495
กองกำลังที่รับใช้ทวยเทพทั้งหลาย
100
00:08:34,785 --> 00:08:36,435
และรับใช้ท่าน...
101
00:08:36,989 --> 00:08:39,064
ในฐานะที่เป็นตัวแทนของเหล่าพระองค์
102
00:08:39,074 --> 00:08:41,024
เกียรติเหนือเกินจินตนาการข้า...
103
00:08:41,873 --> 00:08:43,642
หรือเกินกว่าจะวาดฝัน
104
00:08:43,672 --> 00:08:45,922
เช่นนี้ไง ท่านถึงถูกเลือก
105
00:08:47,497 --> 00:08:49,997
ท่านกับข้าทราบดี
ว่าโลกนี้ดำเนินไปเช่นไร
106
00:08:50,090 --> 00:08:52,142
บ่อยครั้ง ที่คนบาป
หรือคนที่รำรวย
107
00:08:52,143 --> 00:08:53,743
หลุดพ้นเงื้อมมือของความยุติธรรม
108
00:08:53,872 --> 00:08:57,791
กษัตริย์เองก็ไม่อาจ
ลงโทษคนที่สมควรได้รับสเมอไป
109
00:08:57,881 --> 00:09:00,881
ในสายตาของพระองค์
คนบาปทุกผู้เท่าเทียมกัน
110
00:09:05,180 --> 00:09:09,430
ท่านจะว่ากระไร หากข้าบอกว่า
คนบาปใหญ่หลวงในหมู่เรา
111
00:09:09,655 --> 00:09:12,355
มีอภิสิทธิ์และเงินทองเป็นโล่คุ้มภัย
112
00:09:14,606 --> 00:09:17,106
ขอให้เทพบิดรตัดสินไปตามจริง
113
00:09:53,765 --> 00:09:54,765
ลุกขึ้น!
114
00:09:55,902 --> 00:09:57,830
ช่วยข้าด้วย! ช่วยด้วย!
115
00:10:08,486 --> 00:10:09,536
ปล่อยข้า!
116
00:10:18,455 --> 00:10:19,455
หุบปาก!
117
00:10:28,357 --> 00:10:31,791
สถานที่นี่เป็น
ของลอร์ดปีเตอร์ เบย์ลิช
118
00:10:41,841 --> 00:10:43,315
วิปริต!
119
00:10:44,810 --> 00:10:46,110
ลักเพศ!
120
00:10:47,213 --> 00:10:49,050
ชั่วช้าโสมม!
121
00:10:50,008 --> 00:10:53,552
ในนรกทั้งเจ็ด มีที่พิเศษเก็บไว้ให้คนแบบเจ้า
122
00:10:53,562 --> 00:10:54,612
ได้โปรดเถอะ...
123
00:10:54,867 --> 00:10:56,467
ได้โปรด! ข้ายอมชดใช้!
124
00:10:56,610 --> 00:10:58,348
ข้าจะ...ชดใช้ให้พวกเจ้าทุกคน!
125
00:10:58,986 --> 00:11:00,336
แน่นอน
126
00:11:36,050 --> 00:11:37,116
จับตัวมัน
127
00:11:39,414 --> 00:11:41,936
ปล่อยมือจากตัวข้านะ!
- เซอร์ลอราสแห่งตระกูลไทเรล...
128
00:11:41,966 --> 00:11:44,553
ท่านได้ทำผิดกฎของทวยเทพและมวลมนุษย์
129
00:11:45,606 --> 00:11:47,106
เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใคร
130
00:11:48,121 --> 00:11:49,187
ความยุติธรรม
131
00:11:56,200 --> 00:11:58,309
เหตุใดพี่ชายข้า
จึงถูกจองจำ
132
00:11:58,644 --> 00:11:59,884
ข้า...ข้าไม่รู้
133
00:12:01,198 --> 00:12:02,870
ข้าไม่ได้เป็นคนทำนะ
134
00:12:02,880 --> 00:12:04,728
เราต่างก็รู้ดีว่าใคร
135
00:12:05,520 --> 00:12:08,325
ท่านบอกข้าว่า
นางจะกลับไปที่คาสเตอลี ร็อค
136
00:12:09,753 --> 00:12:11,612
เจ้าคิดว่าท่านแม่เป็นตัวการหรือ
137
00:12:11,642 --> 00:12:14,059
นางอิจฉาที่ตอนนี้
ท่านไม่ได้เชื่อฟังนางอีกต่อไปแล้ว
138
00:12:14,069 --> 00:12:16,874
นางแก้แค้นด้วยการ
จับตัวพี่ชายข้า
139
00:12:17,118 --> 00:12:19,155
ไม่ใช่ว่าเจ้ากับท่านแม่
เข้าใจกันดีดอกหรือ
140
00:12:24,825 --> 00:12:26,021
โธ่ พระองค์...
141
00:12:27,191 --> 00:12:28,337
กษัตริย์ที่แสนหวานของข้า
142
00:12:30,430 --> 00:12:33,023
ท่านมิได้รักข้าแม้แต่น้อยเลยหรือ
143
00:12:35,139 --> 00:12:36,139
รักสิ
144
00:12:37,484 --> 00:12:38,884
เจ้าเป็นราชินีข้า
145
00:12:38,971 --> 00:12:43,521
ข้าไม่อาจทนได้เมื่อคิดว่าพี่ชาย
ถูกคุมขังอยู่ในคุกมืด
146
00:12:46,355 --> 00:12:48,105
ข้าจะสั่งปล่อยเขาเพื่อเจ้า
147
00:12:48,541 --> 00:12:49,641
สัญญานะ ฝ่าบาท
148
00:12:57,089 --> 00:12:59,889
ข้าขอให้ปล่อยตัว
เซอร์ลอราส เดี๋ยวนี้
149
00:12:59,957 --> 00:13:01,657
แม่จับเขาไปหรือ
150
00:13:03,264 --> 00:13:04,314
ก็...เปล่า
151
00:13:05,332 --> 00:13:07,645
แต่ท่านเป็นคนตั้ง
กองทัพศาสนา
152
00:13:07,675 --> 00:13:10,071
ท่านให้กองพลกับจ่าฝูงนกกระจอก
153
00:13:10,854 --> 00:13:11,854
ก็ใช่
154
00:13:13,660 --> 00:13:17,210
และภรรยาเจ้ามีสิทธิวิพากย์วิจารณ์ทุกอย่าง
155
00:13:17,811 --> 00:13:20,273
เราไม่อาจยอมให้พวกบ้าคลั่ง
จับกุมพี่ชายของราชินี
156
00:13:20,303 --> 00:13:22,381
ไม่ว่าเขาจะมีพฤติกรรมเยี่ยงใด
157
00:13:23,362 --> 00:13:24,362
ถ้างั้น...
158
00:13:26,642 --> 00:13:28,899
ข้าไปบอกมาร์เจอรีได้ไหมว่า
ท่านจะปล่อยเซอร์ลอราส
159
00:13:28,929 --> 00:13:32,279
แม่บอกเจ้าแล้ว
แม่ไม่ได้จับเซอร์ลอราสไป
160
00:13:32,422 --> 00:13:33,572
เจ้าเป็นกษัตริย์
161
00:13:33,618 --> 00:13:35,304
แม่แน่ใจว่าหาก
เจ้าไปคุยกับจ่าฝูงนกกระจอกเอง
162
00:13:35,334 --> 00:13:38,008
เขาจะยอมปล่อยเซอร์ลอราส
163
00:13:42,814 --> 00:13:43,814
หยุด!
164
00:14:07,590 --> 00:14:09,364
ขณะนี้ ใต้เท้าสวดภาวนา
165
00:14:09,394 --> 00:14:11,244
ห้ามผู้ใดรบกวน
166
00:14:12,393 --> 00:14:15,443
แค่ท่านออกคำสั่ง
เราจะกำจัดพวกกบฎนี้ให้หมดสิ้น
167
00:14:17,232 --> 00:14:18,232
หมายถึง...
168
00:14:18,262 --> 00:14:19,262
ฆ่าน่ะหรือ
169
00:14:20,119 --> 00:14:21,369
ตรงนี้? ที่วิหาร?
170
00:14:21,658 --> 00:14:24,508
ก็ส่งพวกมันกลับไปหา
ทวยเทพที่รักหนักหนาไงเล่า พระองค์
171
00:14:28,151 --> 00:14:29,151
ลูกนอกสมรส!
172
00:14:30,931 --> 00:14:32,231
เสนียดจัญไร!
173
00:14:37,494 --> 00:14:39,244
เกิดมามีบาปหนา!
174
00:14:40,252 --> 00:14:41,552
ลูกนอกสมรสโสโครก!
175
00:14:46,846 --> 00:14:48,546
เราจะหาวิธีอื่น
176
00:14:50,769 --> 00:14:51,769
เสนียดจัญไร!
177
00:14:58,364 --> 00:14:59,414
ราชินีข้า
178
00:15:05,376 --> 00:15:09,526
ไม่มีวิธีใดจะปล่อยเซอร์ลอราสได้
นอกจากการใช้ความรุนแรง
179
00:15:11,171 --> 00:15:12,684
ฝ่าบาทเป็นกษัตริย์แห่งชาวอันเดล
180
00:15:13,696 --> 00:15:16,896
เป็นลอร์ดผู้ปกครองเจ็ดอาณาจักร
และผู้ปกป้องดินแดน
181
00:15:17,558 --> 00:15:21,458
แต่กลับปล่อยให้พวกคลั่งศาสนา
จองจับพี่ชายของพระองค์
182
00:15:22,428 --> 00:15:25,378
- ข้าจะไปพูดกับจ่าฝูงนกกระจอก
- จริงหรือ เมื่อใดกัน
183
00:15:27,922 --> 00:15:29,772
- ไม่รู้สิ...
- ท่านไม่รู้หรือ
184
00:15:29,954 --> 00:15:31,724
ตอนนี้ เขาสวดภาวนาอยู่
185
00:15:35,630 --> 00:15:38,462
ข้าต้องส่งข่าวไปหาท่านย่า
186
00:15:38,492 --> 00:15:39,988
จะกลับมาไหม
187
00:15:42,513 --> 00:15:45,363
ข้าต้องอยู่กับครอบครัวข้า ฝ่าบาท
188
00:15:46,501 --> 00:15:47,551
แน่นอน...
189
00:15:50,821 --> 00:15:53,571
- ท่านชอบใจเด็กคนนี้มากเลยนะ
- ดี!
190
00:15:54,067 --> 00:15:55,889
ลอร์ดผู้การของหน่วยไนท์วอทช์
191
00:15:55,919 --> 00:15:58,612
ลูกนอกสมรสเกิดแต่โสเภณีโรงเตี๋ยม
192
00:15:58,642 --> 00:16:01,126
อาจจะใช่
แต่เน็ด สตาร์คไม่ใช่คนแบบนั้น
193
00:16:05,829 --> 00:16:08,179
ข้าควรจะมอบลูกชายให้ท่าน
194
00:16:09,630 --> 00:16:12,430
- ไม่ใช่ความผิดเจ้า
- งั้นความผิดใคร
195
00:16:13,333 --> 00:16:15,283
ข้ามอบให้ท่านได้เพียง
ความอ่อนแอ
196
00:16:18,748 --> 00:16:19,898
และความพิการ
197
00:16:21,229 --> 00:16:24,101
ในสายตาเทพแห่งแสง
รอยแผลพวกนั้นไม่มีความหมายอันใด
198
00:16:24,131 --> 00:16:25,133
ท่านหญิง
199
00:16:26,304 --> 00:16:28,640
บิดาของนางคือ
กษัตริย์ที่พระองค์เลือก
200
00:16:28,670 --> 00:16:31,570
และเลือดของเขา
ก็ไหลเวียนในร่างนางด้วยเช่นกัน
201
00:16:40,762 --> 00:16:42,861
ท่านจะกรีฑาทัพไปวินเทอร์เฟลเร็วๆนี้หรือ
202
00:16:42,891 --> 00:16:44,141
มันจำเป็น
203
00:16:44,562 --> 00:16:46,562
ก่อนที่หิมะจะตกหนัก
204
00:16:47,492 --> 00:16:52,142
ก่อนหน้านี้ ท่านเคยเชื่อใจ
เซอร์ดาวอสและทิ้งข้าไว้เบื้องหลัง
205
00:16:54,566 --> 00:16:56,621
ข้าหวังว่าท่านจะไม่ทำผิดเช่นนั้นอีก
206
00:16:56,651 --> 00:16:57,801
ไม่หรอก
207
00:17:01,139 --> 00:17:02,489
ข้าต้องการเจ้า
208
00:17:02,679 --> 00:17:05,679
ท่านต้องการเพียงศรัทธาเท่านั้น
ฝ่าบาท
209
00:17:09,620 --> 00:17:11,920
แล้วท่านเล่า ท่านหญิง
ต้องการสิ่งใด
210
00:17:13,425 --> 00:17:15,225
รับใช้เทพของข้า
211
00:17:20,015 --> 00:17:21,167
ลอร์ดแอชฟอร์ด
212
00:17:27,521 --> 00:17:28,771
ท่านหญิงคอลฟิลด์
213
00:17:32,131 --> 00:17:33,381
ลอร์ดสมอลวู้ด
214
00:17:34,400 --> 00:17:38,360
- ไม่เห็นจะเคยได้ยินชื่อ
- พวกเขาก็ไม่เคยได้ยินชื่อเจ้าเหมือนกัน
215
00:17:38,390 --> 00:17:41,740
แต่เราต้องการคน
และพวกเขาพอให้ได้
216
00:17:43,233 --> 00:17:46,083
มีคนมากเท่าไหร่กันที่ลอร์ดเมสัน
คนนี้ส่งให้เราได้
217
00:17:46,347 --> 00:17:49,097
มากกว่าลอร์ดวิเบอร์ลีล่ะ
218
00:18:01,963 --> 00:18:03,413
- ไม่เอาเขา
- ข้ารู้...
219
00:18:03,578 --> 00:18:06,619
เสียใจด้วย
แต่เราต้องการคน เสบียงและ
220
00:18:06,649 --> 00:18:09,311
- รูส บอลตันเป็นผู้คุมภัยแดนเหนือ
- เขาฆ่าพี่ชายข้า
221
00:18:09,341 --> 00:18:12,918
พวกเราสาบานตน
จะเป็นผู้รักษากำแพง
222
00:18:12,948 --> 00:18:16,398
แค่คน 50 คนใช้
รักษากำแพงไม่ไหว
223
00:18:16,707 --> 00:18:21,157
และเราหาคนเพิ่มไม่ได้ถ้า
ผู้คุมภัยแดนเหนือไม่ช่วย
224
00:18:43,637 --> 00:18:45,287
ขออภัย ท่านหญิง
225
00:18:57,615 --> 00:18:58,915
ท่านลอร์ดผู้การ
226
00:18:59,864 --> 00:19:01,364
มีสิ่งใดให้ข้าช่วย
227
00:19:01,880 --> 00:19:03,680
ขี่ม้าลงใต้ไปกับเรา
228
00:19:04,288 --> 00:19:07,131
ไม่มีผู้ใดรู้จักปราสาทดีเท่าท่าน
229
00:19:07,210 --> 00:19:08,510
เส้นทางลับ...
230
00:19:08,700 --> 00:19:10,750
จุดอ่อน หรือคนที่นั่น
231
00:19:12,280 --> 00:19:14,630
วินเทอร์เฟลเคยเป็นบ้านของท่าน
232
00:19:16,022 --> 00:19:18,872
ไม่อยากจะช่วยขับไล่หนูออกไปหรือ
233
00:19:21,154 --> 00:19:23,404
ตอนนี้คาสเซิล แบล็กเป็นบ้านของข้า
234
00:19:24,099 --> 00:19:27,281
หน่วยไนท์วอทช์ไม่ยุ่งเกี่ยวกับ
สงครามภายในอาณาจักร
235
00:19:27,311 --> 00:19:28,911
สงครามมีเพียงศึกเดียว
236
00:19:29,572 --> 00:19:31,272
ชีวิตสู้กับความตาย
237
00:19:33,473 --> 00:19:34,473
มาเถิด...
238
00:19:34,846 --> 00:19:36,660
ให้ข้าแสดงให้เห็นว่า
ท่านสู้เพื่อสิ่งใดอยู่
239
00:19:36,690 --> 00:19:39,585
จะให้ข้าดูภาพเงาในกองไฟหรือ
240
00:19:39,670 --> 00:19:41,220
ยกโทษให้ข้าด้วย
ท่านหญิง
241
00:19:41,250 --> 00:19:43,200
แต่ข้าไม่เชื่อในสิ่งที่เห็น
242
00:19:44,379 --> 00:19:45,679
ไม่ใช่ภาพ
243
00:19:46,010 --> 00:19:47,210
ไม่ใช่เวทมนตร์
244
00:19:48,262 --> 00:19:49,512
แค่ชีวิต...
245
00:20:09,927 --> 00:20:11,977
รู้สึกถึงหัวใจข้าเต้นหรือไม่
246
00:20:14,793 --> 00:20:16,743
พลังในตัวท่าน...
247
00:20:17,183 --> 00:20:19,521
ที่ท่านแข็งขืน
ท่านคิดผิดนัก
248
00:20:19,551 --> 00:20:20,588
อ้าแขนรับมัน
249
00:20:31,730 --> 00:20:34,730
เทพแห่งแสงสร้างให้เรา
เป็นชายและหญิง
250
00:20:35,430 --> 00:20:37,730
สองส่วนที่รวมกันเป็นหนึ่ง
251
00:20:38,879 --> 00:20:40,241
ท่านมิได้ใช้
252
00:20:40,271 --> 00:20:41,757
พลังอันนี้
253
00:20:42,956 --> 00:20:44,906
พลังในการสร้างชีวิต
254
00:20:45,266 --> 00:20:47,027
พลังในการสร้างแสงสว่าง
255
00:20:47,940 --> 00:20:50,046
พลังในการก่อให้เกิดเงา...
256
00:20:50,729 --> 00:20:53,378
ข้าไม่คิดว่าสแตนนิส
จะชอบใจเท่าใดนัก
257
00:20:54,770 --> 00:20:56,770
เราก็ไม่ควรบอกเขา
258
00:20:57,808 --> 00:20:58,808
ข้าทำไม่ได้
259
00:20:59,566 --> 00:21:00,566
ทำไม
260
00:21:01,489 --> 00:21:02,839
ข้าสาบานตนแล้ว
261
00:21:05,470 --> 00:21:07,020
ข้ารักหญิงอื่น...
262
00:21:07,693 --> 00:21:09,893
คนตายไม่ต้องมีคนรัก
263
00:21:10,090 --> 00:21:11,190
เพียงแค่คนเป็นเท่านั้น
264
00:21:16,677 --> 00:21:17,677
ข้ารู้...
265
00:21:19,687 --> 00:21:21,137
แต่ข้าก็ยังรักนาง
266
00:21:36,382 --> 00:21:38,132
ท่านไม่รู้อะไรทั้งนั้น จอน สโนว์
267
00:22:16,090 --> 00:22:17,290
เจ้าเหงาไหม
268
00:22:19,224 --> 00:22:20,224
แค่เบื่อน่ะ
269
00:22:20,254 --> 00:22:24,160
พ่อข้าเคยบอกว่าหากเราเบื่อ
แสดงว่าในหัวเราไม่ค่อยมีอะไรมากเท่าไร
270
00:22:24,190 --> 00:22:26,090
ท่านเบื่อบ่อยเมื่อกันหรือ
271
00:22:26,732 --> 00:22:28,012
ข้ารู้ว่าคาสเซิล แบล็ก
272
00:22:28,042 --> 00:22:30,644
- ไม่ใช่ที่สำหรับเด็ก แต่ข้า...
- ข้าชอบมัน!
273
00:22:30,674 --> 00:22:32,824
ตอนแรกข้าคิดว่า
จะต้องถูกทิ้งไว้ที่บ้าน
274
00:22:33,233 --> 00:22:35,789
ข้ารู้ว่าท่านแม่ไม่อยากให้ข้ามา
275
00:22:36,116 --> 00:22:37,616
ทำไมพูดแบบนั้น
276
00:22:39,392 --> 00:22:41,654
เพราะนางบอกข้า "ข้าไม่อยาก
จะพาเจ้ามาด้วย"
277
00:22:43,564 --> 00:22:45,314
นางไม่ควรพูดเช่นนั้น
278
00:22:55,321 --> 00:22:57,072
พ่ออับอายที่มีข้าหรือไม่
279
00:23:08,601 --> 00:23:10,151
ตอนที่เจ้ายังเป็นทารก...
280
00:23:11,127 --> 00:23:13,423
พ่อค้าชาวดอร์นล่องเรือ
มายังดราก้อนสโตน
281
00:23:14,611 --> 00:23:18,211
สินค้าส่วนใหญ่ไม่มีค่าอะไร นอกจาก...
ตุ๊กตาไม้
282
00:23:19,408 --> 00:23:22,708
เขาแม้แต่ตัดเย็บชุดสี
ตระกูลเราให้ตุ๊กตาใส่
283
00:23:24,704 --> 00:23:27,234
แน่นอนว่าได้ยินข่าวคราวเจ้า
284
00:23:27,264 --> 00:23:30,664
และคิดว่าพ่อมือใหม่
เป็นเป้าหมายง่าย
285
00:23:33,864 --> 00:23:37,864
ยังจำได้ดีว่าเจ้ายิ้มกว้างเพียงใด
ยามที่ข้าวางมันลงในเปล
286
00:23:38,617 --> 00:23:40,393
เจ้ารับมันไปแนบแก้ม
287
00:23:48,119 --> 00:23:50,444
กว่าเราจะเผาตุ๊กตานั่นทิ้ง
มันก็สายไปแล้ว
288
00:23:53,480 --> 00:23:55,480
ทุกคนบอกข้าว่าเจ้าจะไม่รอด
289
00:23:56,118 --> 00:23:57,168
หรือแย่ยิ่งกว่า...
290
00:23:58,824 --> 00:24:01,222
ว่าโรคเกล็ดเทาจะค่อยลุกลาม
291
00:24:01,252 --> 00:24:05,858
ว่าเจ้าจะโตมากพอที่จะรู้จักโลก
ก่อนที่มันจะพรากชีวิตเจ้าไป
292
00:24:05,888 --> 00:24:08,438
ทุกคนแนะนำให้ข้า
ส่งเจ้าไปที่ซากวาริเลีย
293
00:24:08,468 --> 00:24:10,712
ให้ไปใช้ชีวิตอันแสนสั้น
กับพวกคนหิน
294
00:24:10,742 --> 00:24:13,742
ก่อนที่โรคนี้จะ
แพร่ไปทั่วปราสาท
295
00:24:15,297 --> 00:24:17,859
ข้าบอกทุกคนให้ไปลงนรกเสีย
296
00:24:19,313 --> 00:24:21,913
ข้าเรียกหาเมยสโตรทุกคน
ที่ซีกโลกใบนี้
297
00:24:22,109 --> 00:24:23,359
ผู้เยียวยา...
298
00:24:23,712 --> 00:24:24,913
ผู้รักษา....
299
00:24:27,299 --> 00:24:29,899
พวกเขาหยุดไม่ให้มันลาม
และช่วยชีวิตเจ้าไว้
300
00:24:31,002 --> 00:24:34,752
เพราะที่ของเจ้าไม่ใช่อยู่
ห่างไปครึ่งโลกอาศัยกับพวกคนหินนั่น
301
00:24:35,777 --> 00:24:38,977
เจ้าคือเจ้าหญิงชีรีนแห่ง
ตระกูลบาราธอร์น
302
00:24:40,923 --> 00:24:42,273
และเจ้าเป็นลูกสาวข้า
303
00:25:44,414 --> 00:25:46,264
คิดว่าน่าจะหาท่านเจอที่นี่
304
00:25:49,315 --> 00:25:50,665
อาลีแอนน่าของท่าน...
305
00:25:51,771 --> 00:25:53,921
ท่านพ่อไม่เคยพูดถึงนาง
306
00:25:55,413 --> 00:25:58,913
บางครั้ง ข้าลงมาเจอเขา
ที่นี่จุดเทียนให้นาง
307
00:26:00,056 --> 00:26:01,956
ทุกคนบอกว่านางงามนัก
308
00:26:02,451 --> 00:26:03,896
ข้าเคยเห็นนางครั้งหนึ่ง
309
00:26:03,926 --> 00:26:07,176
ตอนนั้นข้าเป็นเพียงเด็กหนุ่ม
อาศัยอยู่กับครอบครัวแม่ท่าน
310
00:26:07,273 --> 00:26:09,973
ลอร์ดเวนต์จัดงานประลอง
ยิ่งใหญ่ขึ้นที่ฮาร์รินฮาล
311
00:26:11,210 --> 00:26:12,510
ทุกคนไปที่นั่น...
312
00:26:13,016 --> 00:26:14,116
กษัตริย์คลั่ง
313
00:26:14,709 --> 00:26:15,709
พ่อท่าน
314
00:26:16,363 --> 00:26:17,663
โรเบิร์ต บาราธอร์น
315
00:26:18,796 --> 00:26:19,796
และลีแอนน่า
316
00:26:20,059 --> 00:26:22,359
ตอนนั้นนางหมั้นหมายอยู่กับโรเบิร์ต
317
00:26:23,099 --> 00:26:26,136
คงจะจินตนาการได้ว่าข้ารู้สึกเช่นไร
เด็กชายที่ไร้ชื่อเสียง...
318
00:26:26,166 --> 00:26:27,666
ไม่มีอะไรสำคัญ...
319
00:26:28,322 --> 00:26:30,273
เฝ้าดูเหล่าคนที่เป็นตำนาน
320
00:26:30,303 --> 00:26:32,203
มีสมญาของตัวเอง
321
00:26:33,081 --> 00:26:34,777
สองคนสุดท้ายในการประลองคือ...
322
00:26:34,807 --> 00:26:37,060
บาร์ริสเตียน เซลมีและเรย์การ์ ทาร์แกเรียน
323
00:26:37,911 --> 00:26:41,361
ยามที่เรย์การชนะ ทุกคน
ส่งเสียงเชียร์เจ้าชาย
324
00:26:41,755 --> 00:26:45,813
ข้าจำได้ว่าข้าหัวเราะอยู่
ตอนที่เขาถอดหมวกเกาะให้ทุกคนเห็นผมสีเงิน
325
00:26:45,843 --> 00:26:47,243
ช่างรูปงาม
326
00:26:48,247 --> 00:26:50,547
จนกระทั่งเขาควบม้าผ่านภรรยา
327
00:26:51,170 --> 00:26:52,320
อีเลีย มาร์เทล
328
00:26:52,941 --> 00:26:55,091
รอยยิ้มหยุดในทันใด
329
00:26:56,282 --> 00:26:59,132
ข้าไม่เคยเห็นผู้คน
เงียบสนิทเท่าใดมาก่อน
330
00:26:59,806 --> 00:27:01,406
เขาขี่ม้าผ่านภรรยาตน
331
00:27:03,314 --> 00:27:06,764
และวางมงกุฎกุหลาบหน้าหนาว
ลงบนตักของลีแอนน่า
332
00:27:06,868 --> 00:27:08,418
สีฟ้าดั่งน้ำแข็ง
333
00:27:12,593 --> 00:27:17,243
มีคนกี่หมื่นคนกันที่้ต้องตาย
เพราะเรย์การ์เลือกอาท่าน
334
00:27:19,216 --> 00:27:20,577
ใช่...เขาเลือกนาง
335
00:27:22,131 --> 00:27:23,931
แล้วก็ลักพาตัวนาง
ข่มขืนนาง
336
00:27:32,666 --> 00:27:33,666
มาเถิด
337
00:27:34,652 --> 00:27:37,252
หาที่พูดกันที่
คนตายไม่ได้ยินเสียงเราดีกว่า
338
00:27:42,477 --> 00:27:43,932
ท่านแต่งตัวพร้อมขี่ม้า...
339
00:27:43,962 --> 00:27:44,962
ถูกแล้ว
340
00:27:46,796 --> 00:27:47,796
จะไปไหนหรือ
341
00:27:48,489 --> 00:27:49,889
คิงส์ แลนด์ดิ้ง
342
00:27:50,577 --> 00:27:51,977
คิงส์ แลนด์ดิ้งหรือ
343
00:27:52,334 --> 00:27:54,403
เซอร์ซีเรียกตัวข้า
344
00:27:54,433 --> 00:27:56,783
เราต้องไม่ให้นางสงสัย
345
00:27:57,104 --> 00:27:58,754
ท่านทิ้งข้าไว้ที่นี่ไม่ได้นะ!
346
00:27:58,945 --> 00:28:02,645
ข้าทราบดีว่าการต้องอยู่
กับคนที่เราเกลียดเป็นเช่นไร เชื่อเถอะ
347
00:28:02,979 --> 00:28:04,879
แต่ทนอีกไม่นาน
348
00:28:05,050 --> 00:28:06,500
รู้ได้อย่างไร
349
00:28:07,751 --> 00:28:10,851
ตอนนี้ทัพของสแตนนิส บาราธอร์น
อยู่ที่คาสเซิล แบล็ก
350
00:28:11,500 --> 00:28:15,348
เขาจะเดินทางใต้มายังคิงส์ แลนด์ดิ้ง
ก่อนที่หิมะหน้าหนาวจะปิดทาง
351
00:28:15,378 --> 00:28:16,378
แต่ก่อนหน้านั้น
352
00:28:16,446 --> 00:28:18,346
เขาต้องยึดวินเทอร์เฟลก่อน
353
00:28:18,821 --> 00:28:19,821
ท่านไม่รู้หรอก
354
00:28:19,851 --> 00:28:20,851
รู้สิ
355
00:28:22,137 --> 00:28:24,237
เมื่อเขาปลดปล่อยดินแดนนี้
จากพวกบอลตันได้
356
00:28:24,267 --> 00:28:26,773
เขาจะรวบรวมคนของพ่อท่าน
ให้สู้ศึกเพื่อเขา
357
00:28:26,803 --> 00:28:28,716
หากคนเหนือเข้าร่วม
358
00:28:28,746 --> 00:28:31,521
สแตนนิสจะยึดบัลลังก์เหล็กได้
359
00:28:31,551 --> 00:28:34,151
ท่านคิดว่า
เขาจะเอาชนะบอลตันได้หรือ
360
00:28:34,397 --> 00:28:36,002
ทัพเขาใหญ่กว่า
361
00:28:36,032 --> 00:28:38,571
อีกทั้งเขายังเป็นผู้บัญชาการทัพ
ฝีมือดีที่สุดในเวสเตอรอส
362
00:28:38,601 --> 00:28:42,251
คนที่เก่งพนันยอม
เทเงินให้สแตนนิส
363
00:28:42,474 --> 00:28:45,774
เผอิญว่า
ข้าก็เก่งพนันเสียด้วย
364
00:28:46,189 --> 00:28:47,539
และหากท่านเดาถูก
365
00:28:47,938 --> 00:28:50,059
สแตนนิสก็จะยึดวินเทอร์เฟล
366
00:28:50,089 --> 00:28:53,327
เขาจะช่วยเหลือท่าน
จากตระกูลที่น่าขยะแขยงที่สุดในแดนเหนือ
367
00:28:53,357 --> 00:28:56,337
เพราะซาบซึ่งจากความสนับสนุน
ที่ท่านพ่อล่วงลับของท่านมีต่อเขา...
368
00:28:56,367 --> 00:28:58,417
เขาจะตั้งท่าน...
ให้เป็นผู้คุมภัยแดนเหนือ
369
00:28:59,742 --> 00:29:00,742
แต่ข้า...
370
00:29:01,199 --> 00:29:02,349
ข้าไม่ได้...
371
00:29:02,983 --> 00:29:04,376
ผู้คุมภัยแดนเหนือหรือ
372
00:29:04,406 --> 00:29:06,606
ท่านเป็นสตาร์คคนสุดท้าย
373
00:29:07,295 --> 00:29:08,645
เขาต้องการท่าน
374
00:29:09,376 --> 00:29:12,064
แล้วถ้าท่านคิดผิดเล่า
หากว่าสแตนนิสไม่ได้โจมตีวินเทอร์เฟล
375
00:29:12,094 --> 00:29:14,894
หรือว่าทำแต่บอลตันเอาชนะเขา
376
00:29:15,029 --> 00:29:19,179
งั้นท่านต้องทำให้เด็กบอลตันนั่น
แรมซีย์อยู่ใต้อาณัติของท่าน
377
00:29:19,268 --> 00:29:21,951
- ข้าไม่รู้ว่าต้องทำเช่นไร
- ท่านรู้สิ
378
00:29:22,454 --> 00:29:24,154
เขาหลงท่านหัวปกหัวปำ
379
00:29:24,879 --> 00:29:26,189
พ่อเขาทำให้ข้ากลัว
380
00:29:26,219 --> 00:29:27,237
ซึ่งก็ควร...
381
00:29:27,267 --> 00:29:28,867
เขาเป็นคนอันตราย
382
00:29:30,058 --> 00:29:33,358
แต่แม้แต่คนที่อันตรายที่สุด
ก็อาจถูกปั่นหัวได้
383
00:29:33,873 --> 00:29:36,473
และท่านเรียนรู้วิธีปั่นหัวคน
จากคนที่ชำนาญศาสตร์นี้ที่สุด
384
00:29:38,803 --> 00:29:40,239
ไม่นานเดี๋ยวข้าก็กลับมา
385
00:29:41,033 --> 00:29:42,683
จงเข้มแข็ง ยามที่ข้าไม่อยู่
386
00:29:51,867 --> 00:29:53,267
ตอนเหนือจะเป็นของท่าน
387
00:29:55,311 --> 00:29:56,311
เชื่อคำข้านะ
388
00:29:59,409 --> 00:30:03,159
ข้าคิดว่า กว่าท่านจะกลับมา
ข้าก็คงแต่งงานไปแล้ว
389
00:31:06,575 --> 00:31:07,575
อาหารเช้าไหม
390
00:31:12,158 --> 00:31:14,072
นั่นคงเป็นวิธีตายที่ห่วยชอบกล
391
00:31:14,102 --> 00:31:17,196
เท่าที่เห็นมานะ
วิธีไหนก็ห่วยทั้งนั้น
392
00:31:17,226 --> 00:31:18,226
ถูก
393
00:31:18,263 --> 00:31:20,463
แต่คนแบบเจ้าต้อง
ให้พวกกวีมีอะไรขับขานหน่อย
394
00:31:20,493 --> 00:31:23,401
ข้าไม่สนใจว่าคนเขา
จะพูดเช่นไร ยามข้าตายแล้ว
395
00:31:23,431 --> 00:31:24,431
ไม่หรือ
396
00:31:25,259 --> 00:31:28,159
อัศวินสองนาย เดินทาง
มาช่วยเหลือเจ้าหญิง...
397
00:31:28,208 --> 00:31:31,264
- เป็นเพลงที่ดีออกนะ ข้าว่า
- ก็ไม่ต่างจากเพลงอื่น
398
00:31:35,044 --> 00:31:36,294
แล้วเจ้าละ
399
00:31:37,060 --> 00:31:39,169
จะเลือกวิธีตายห่วยๆแบบไหน
400
00:31:40,533 --> 00:31:43,184
ในปราสาทของข้าเอง
ดื่มไวน์ของข้า
401
00:31:43,598 --> 00:31:46,620
ดูลูกชายลงแรงเพื่อทรัพย์สิน
402
00:31:47,118 --> 00:31:48,330
น่าผิดหวังจริง...
403
00:31:49,612 --> 00:31:52,373
คิดว่าเจ้าจะคิดอะไรน่าตื่นเต้นกว่านี้
404
00:31:53,017 --> 00:31:54,855
ชีวิตข้าตื่นเต้นมากพอแล้ว...
405
00:31:55,074 --> 00:31:56,835
ข้าอยากให้ตัวเองตายแบบน่าเบื่อ
406
00:31:58,836 --> 00:32:00,492
แล้วเจ้าล่ะ
407
00:32:00,502 --> 00:32:02,524
ในอ้อมแขนของสตรีที่ข้ารัก
408
00:32:06,550 --> 00:32:08,224
นางต้องการแบบเดียวกันหรือเปล่า
409
00:32:13,901 --> 00:32:14,923
ไปเถอะ
410
00:32:25,459 --> 00:32:27,046
กัปตันของเรือนั่น...
411
00:32:27,477 --> 00:32:29,859
- เป็นคนอะไรละ บราวอสหรือ
- เพนทอส
412
00:32:30,836 --> 00:32:33,651
- แล้วเขาก็มุ่งหน้าไปโอลด์ทาวน์
- อย่างที่บอก...
413
00:32:33,681 --> 00:32:34,681
ถามทำไม
414
00:32:35,161 --> 00:32:37,299
อะไรกันที่จะหยุดเขา
ไม่ให้เทียบท่าชายฝั่ง...
415
00:32:37,309 --> 00:32:39,961
แล้วบอกชาวบ้านว่า
เจมี แลนนิสเตอร์เดินทางมาดอร์น
416
00:32:39,971 --> 00:32:41,167
ทองคำถุงนึง
417
00:32:42,153 --> 00:32:46,480
ข้าไม่คิดว่าเจ้าเข้าใจนะ
ว่าคนในส่วนนี้ของโลก เขาเกลียดตระกูลเจ้ามากแค่ไหน
418
00:32:46,521 --> 00:32:47,978
ถุงใหญ่อยู่นะ
419
00:32:48,382 --> 00:32:51,344
แหม ข้าว่าเขาคงสบถสาบานอย่างดิบดี
420
00:32:51,354 --> 00:32:54,159
แต่เจ้าก็ไม่รู้หรอก
ว่าเขาจะผิดคำสาบานหรือเปล่า
421
00:33:03,180 --> 00:33:05,213
- นับได้กี่คน
- สี่
422
00:33:05,815 --> 00:33:07,573
แล้วคิดว่าจัดการได้กี่คน
423
00:33:07,583 --> 00:33:09,249
หนึ่ง...ถ้าเขาช้านะ
424
00:33:18,998 --> 00:33:20,761
ให้ตายเถอะ
425
00:33:31,180 --> 00:33:32,541
อรุณสวัสดิ์ หนุ่มๆ!
426
00:33:33,753 --> 00:33:35,340
ดีใจจริงที่เจอพวกเจ้า
427
00:33:36,082 --> 00:33:37,082
เจ้าเป็นใคร
428
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
คูปเปอร์
429
00:33:39,132 --> 00:33:40,415
นี่คือดาร์เนล
430
00:33:40,782 --> 00:33:43,848
- มาจากคิงส์ แลน์ดิ้งใช่ไหม
- สำเนียงบอกสินะ
431
00:33:45,599 --> 00:33:47,926
ฟีล์ บัตท่อม
เกิดและโตที่นั่น
432
00:33:48,391 --> 00:33:49,435
มาที่นี่ทำไม
433
00:33:49,445 --> 00:33:53,536
ตอนกลางคืน เรือเราล่ม
เราว่ายน้ำมาจนถึงฝั่ง
434
00:33:53,566 --> 00:33:55,014
จะว่าไปก็เกือบเนอะ...
435
00:33:55,884 --> 00:33:58,203
ติดว่าฉลามจะกินเราเสียแล้ว
436
00:33:59,033 --> 00:34:00,793
ที่ดอร์นไม่มีฉลาม
437
00:34:02,575 --> 00:34:05,249
อ้าว...ข้าสาบานเลยนะว่าเห็นครีบ
438
00:34:06,290 --> 00:34:07,690
อาจจะเป็นโลมาน่ะ
439
00:34:09,340 --> 00:34:11,309
ทิ้งดาบลงพื้นเสีย!
440
00:34:11,319 --> 00:34:13,472
หนุ่มๆ ไม่จำเป็นเลยจริงๆนะ
441
00:34:13,610 --> 00:34:17,682
แค่ชี้ทางให้เรา
เดี๋ยวเราจะหาทางกลับบ้านเอง
442
00:34:17,948 --> 00:34:20,348
ดาบลงพื้น เดี๋ยวนี้!
443
00:34:48,115 --> 00:34:50,355
คนนี้น่าจะช้าพอนะ
444
00:35:43,768 --> 00:35:44,808
สวยมาก
445
00:35:47,217 --> 00:35:48,283
โชคช่วย!
446
00:35:49,196 --> 00:35:51,044
ครูเจ้าสอนมาดี
447
00:36:04,874 --> 00:36:07,196
ข้าอยากได้ม้าดอร์นิชมาตลอด
448
00:36:08,002 --> 00:36:11,502
ควบได้ทั้งวันทั้งคืนโดยไม่เหนื่อย
449
00:36:11,646 --> 00:36:14,713
เราจะขี่ม้าไปสวนน้ำ
ฝ่าลมเย็น
450
00:36:14,773 --> 00:36:16,969
แต่ก่อนอื่น
ต้องฝังศพพวกนี้ก่อน
451
00:36:17,512 --> 00:36:18,841
นกกาก็ต้องกินนะ
452
00:36:18,851 --> 00:36:21,149
เจอศพย่อมมีคำถาม คำถามนำไปสู่กองทัพ
453
00:36:21,159 --> 00:36:23,355
เราไม่ได้มาก่อสงคราม
454
00:36:23,766 --> 00:36:26,571
รู้ไหมพวกเราต้องเสียเวลา
ขุดหลุมนี้นานเท่าไร
455
00:36:27,160 --> 00:36:30,008
ข้าขุดหลุมมือเดียวไม่ถนัด
456
00:36:30,118 --> 00:36:31,705
อันที่จริง ขุดไม่ได้เลย
457
00:37:02,552 --> 00:37:03,827
ท่านแม่
458
00:37:10,361 --> 00:37:12,879
- นิม... โอบาร่า
- สงครามจะเกิดไหม
459
00:37:13,278 --> 00:37:16,388
เจ้าชายดอแรนจะไว้อาลัยพ่อเจ้า
แต่ก็แค่นั้น
460
00:37:16,398 --> 00:37:18,464
เราต้องแก้แค้นให้โอเบรินด้วยตัวเอง
461
00:37:18,929 --> 00:37:22,031
เมื่อไม่มีดอแรน เราก็ไม่มีกองทัพ
ไว้สู้กับพวกแลนนิสเตอร์
462
00:37:22,941 --> 00:37:25,659
เราไม่ต้องใช้กองทัพ
ในการก่อสงคราม
463
00:37:25,819 --> 00:37:28,885
ราชินีเซอร์ซีรักลูกของนางนัก...
464
00:37:29,291 --> 00:37:32,096
- ...เรามีตัวพวกเขาคนนึง
- อาจมีปัญหาเล็กน้อยนะ
465
00:37:38,790 --> 00:37:40,938
กัปตันเรือคนนี้มาหาข้าที่เพลงกี้ทาวน์ อ้างว่า
466
00:37:40,948 --> 00:37:42,802
มีข้อมูลมาขาย
467
00:37:43,513 --> 00:37:46,639
เขาบอกว่าลักลอบพาตัว
เจมี แลนนิสเตอร์มายังดอร์น
468
00:37:48,304 --> 00:37:49,826
เขามารับเมย์เซลล่า
469
00:37:51,259 --> 00:37:55,194
หากเขาถึงนางก่อนพวกเรา
เราอาจเสียโอกาสแก้แค้น
470
00:37:56,200 --> 00:37:57,757
เจ้าต้องเลือกแล้ว...
471
00:37:59,003 --> 00:38:01,069
ทำตามดอแรนเห็นแก่สันติสุข
472
00:38:01,183 --> 00:38:02,669
หรือวิธีของข้า...
473
00:38:02,870 --> 00:38:04,316
กับสงคราม
474
00:38:06,749 --> 00:38:08,846
ข้าอยู่ข้างท่านเสมอ
475
00:38:09,686 --> 00:38:10,686
นิม
476
00:38:15,686 --> 00:38:16,724
โอบาร่า
477
00:38:18,243 --> 00:38:21,565
ตอนที่ข้ายังเล็ก โอเบรินมาหาข้า
เพื่อพาเข้าราชสำนัก
478
00:38:22,096 --> 00:38:25,833
ข้าไม่เคยเห็นชายคนนี้
แต่เขาอ้างตัวว่าเป็นพ่อข้า
479
00:38:26,539 --> 00:38:29,431
แม่ข้าร่ำไห้ บอกว่าข้าเด็กเกินไป
480
00:38:29,536 --> 00:38:30,683
เป็นเพียงเด็กสาว
481
00:38:33,440 --> 00:38:36,159
โอเบรินโยนหอกมา
แทบเท้าข้าและบอกว่า
482
00:38:36,494 --> 00:38:39,350
"จะเด็กสาวหรือเด็กหนุ่ม
เราก็ต้องสู้ศึกของตน
483
00:38:39,380 --> 00:38:42,272
แต่เทพยอมให้เราเลือกอาวุธเอง"
484
00:38:42,735 --> 00:38:44,962
พ่อข้าชี้ที่หอก
485
00:38:45,289 --> 00:38:47,074
แล้วก็ชี้ให้ดูน้ำตาของแม่
486
00:38:54,898 --> 00:38:57,051
ข้าตัดสินใจไปนานแล้ว
487
00:39:31,087 --> 00:39:32,194
ขอบคุณ
488
00:39:41,012 --> 00:39:42,023
เจ้าเป็นใคร
489
00:39:42,650 --> 00:39:44,324
คนที่จับตัวเจ้า
490
00:39:46,581 --> 00:39:47,764
มีไวน์ไหม
491
00:39:48,043 --> 00:39:49,054
ไม่
492
00:39:50,228 --> 00:39:51,764
ไม่มีไวน์ ข้านอนไม่หลับ
493
00:39:51,833 --> 00:39:53,377
งั้นไม่ต้องนอน
494
00:39:59,711 --> 00:40:01,733
เจ้ากำลังไปผิดทางนะ
495
00:40:02,827 --> 00:40:05,240
พี่สาวข้าอยู่ที่เวสเตอรอส
496
00:40:05,270 --> 00:40:07,851
วอสเตอรอส...อยู่ทิศตะวันตก
497
00:40:07,881 --> 00:40:09,608
นี่เรากำลังไปตะวันออก
498
00:40:09,847 --> 00:40:11,869
ข้าไม่ได้พาเจ้า
กลับไปหาพี่สาว
499
00:40:13,496 --> 00:40:15,610
ไหนเจ้าบอกว่าจะพา
ข้าไปหาราชินี
500
00:40:15,640 --> 00:40:16,714
ก็ใช่ไง
501
00:40:16,911 --> 00:40:18,672
ราชินีแดเนอรีส ทาร์แกเรียน
502
00:40:19,106 --> 00:40:20,667
นางคือราชินีที่ข้ารับใช้
503
00:40:27,597 --> 00:40:29,895
ลักพาตัวเสียที
เสียเปล่าแท้ๆ
504
00:40:30,981 --> 00:40:33,393
ข้าเผอิญกำลังไปทางนั้นพอดี!
505
00:40:33,423 --> 00:40:35,896
เจ้ามีธุระอันใดกับราชินี
506
00:40:35,897 --> 00:40:36,908
ทองคำและเกียรติยศไง
507
00:40:37,158 --> 00:40:38,383
อ๋อ และความเกลียดชัง
508
00:40:39,281 --> 00:40:41,607
ถ้าเคยเจอพีสาวข้า
เจ้าจะเข้าใจ
509
00:40:42,724 --> 00:40:43,724
งั้น...
510
00:40:43,754 --> 00:40:46,385
ในเมื่อตอนนี้เราอยู่ฝ่ายเดียวกัน...
511
00:40:56,427 --> 00:40:59,375
อัศวินเลือดน้ำเงินจาก
แดนเหนือของเวสเตอรอส
512
00:40:59,405 --> 00:41:01,829
สิ้นไร้ไม้ตอกอยู่ที่เอซซอส
513
00:41:02,296 --> 00:41:03,999
เครื่องประดับรูปมังกร
514
00:41:04,029 --> 00:41:06,158
สัญลักษณ์รูปหมี
515
00:41:07,092 --> 00:41:08,514
เจ้าคือจอร่าห์ มอร์มอนต์
516
00:41:10,590 --> 00:41:12,023
ต้องขอถามหน่อย
517
00:41:12,313 --> 00:41:14,760
เจ้ารับใช้ราชินีอย่างไรไม่ทราบ
518
00:41:14,761 --> 00:41:17,088
ที่ซ่องห่างจากนางไปครึ่งโลก
519
00:41:17,566 --> 00:41:19,943
เป็นไปได้หรือเปล่า
ว่าเจ้ากำลังหลบหนี
520
00:41:21,044 --> 00:41:22,631
แต่ทำไมเล่า
521
00:41:22,964 --> 00:41:24,899
หรือว่านางส่งเจ้าไปให้พ้นสายตากัน
522
00:41:25,808 --> 00:41:27,044
อ๋อ ใช่!
523
00:41:28,227 --> 00:41:30,365
เจ้าคอยสอดแนมนางนี่นา
524
00:41:31,612 --> 00:41:33,206
ข้าเริ่มจะจำได้แล้ว!
525
00:41:33,315 --> 00:41:37,271
ถึงแม้ส่วนใหญ่เวลาเรามีประชุมสภาย่อย
ข้ามักจะเมาก็ตาม แต่พอจำได้เลาๆ
526
00:41:37,301 --> 00:41:39,979
เจ้าส่งสารให้นกน้อยของแวรีส
527
00:41:42,179 --> 00:41:43,847
นางรู้เข้า ใช่ไหมแหละ
528
00:41:44,624 --> 00:41:46,534
นางรู้เข้าและเนรเทศเจ้า
529
00:41:48,115 --> 00:41:51,191
ทีนี้ เจ้าหวังจะเอาของขวัญไปให้นาง
เพื่อที่นางจะรับเจ้ากลับ
530
00:41:52,981 --> 00:41:54,358
แผนการเสี่ยงมาก....
531
00:41:55,329 --> 00:41:57,301
บ้างก็อาจจะว่าแผนจนตรอก
532
00:41:59,358 --> 00:42:02,337
คิดว่าแดเนอรีสจะสั่งหารข้าและ
ให้อภัยเจ้าหรือ
533
00:42:03,994 --> 00:42:06,364
ข้าว่านางอาจจะทำสลับกันก็ได้นะ
534
00:42:28,031 --> 00:42:30,184
ข้างบนนี้ ทุกคนก็ดูมีความสุขดี
535
00:42:32,089 --> 00:42:33,107
อะไรหรือ
536
00:42:34,153 --> 00:42:36,292
ข้ากำลังคิดถึงเวลาที่
พี่ชายท่านบังคับให้ข้า
537
00:42:36,322 --> 00:42:40,075
ลงจากคุ้มแดงไปเป็นเพื่อนเขา
ตามท้องถนนที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง
538
00:42:40,105 --> 00:42:42,650
- ทำไม
- เขาชอบเดินท่ามกลางผู้คน
539
00:42:42,680 --> 00:42:44,310
ชอบร้องเพลงให้พวกเขา
540
00:42:45,410 --> 00:42:47,278
- ร้องเพลงหรือ
- ถูกต้อง
541
00:42:48,494 --> 00:42:50,964
เรย์การจะยืนอยู่หน้าร้านรวง
542
00:42:51,210 --> 00:42:53,636
หรือบนถนนซีดส์
แล้วก็ขับขาน
543
00:42:54,269 --> 00:42:55,764
เหมือนนักขับลำนำคนอื่น
544
00:42:55,794 --> 00:42:58,701
- แล้วท่านทำอะไร
- ดูให้แน่ใจว่าจะไม่มีใครฆ่าเขา
545
00:42:59,200 --> 00:43:01,463
แล้วก็...เก็บเงินที่คนเขาให้
546
00:43:02,139 --> 00:43:04,182
ก็...เรย์การ์สนใจว่า
ตัวเองจะทำเงินได้แค่ไหน
547
00:43:04,212 --> 00:43:06,113
- ฝีมือดีมากหรือ
- เลิศล้ำทีเดียว
548
00:43:06,143 --> 00:43:07,431
วิเซอรีสไม่เคยเล่าให้ท่านฟังหรือ
549
00:43:07,461 --> 00:43:10,462
เขาบอกข้าว่า
เรย์การ์เก่งกาจด้านการรบ
550
00:43:11,182 --> 00:43:12,897
เรย์การไม่เคยชอบรบราฆ่าฟัน...
551
00:43:12,927 --> 00:43:14,141
เขาชอบขับร้อง
552
00:43:14,619 --> 00:43:16,093
แล้วทำอย่างไรกับเงินที่ได้
553
00:43:16,123 --> 00:43:19,467
ครั้งนี้ เรายกให้นักขับลำนำ
คนต่อไปที่เราเจอตรงมุมถนน
554
00:43:19,497 --> 00:43:22,113
ครั้งหนึ่งเรายกให้บ้านเด็กกำพร้าที่ฟีล์ บัตท่อม
555
00:43:22,143 --> 00:43:23,545
ครั้งหนึ่ง...
556
00:43:24,220 --> 00:43:25,728
เขาเมามายเลยทีเดียว
557
00:43:27,552 --> 00:43:28,757
ฝ่าบาท
558
00:43:29,941 --> 00:43:33,055
ฮิซดาซมาที่นี่
รออยู่ในท้องพระโรง
559
00:43:34,249 --> 00:43:35,315
มีอีกหลายคนไหม
560
00:43:35,962 --> 00:43:37,747
50...หรือ 100 คน
561
00:43:38,526 --> 00:43:40,186
ไปกับเราไหม
เซอร์บาร์ริสตัน
562
00:43:40,216 --> 00:43:43,778
ข้าว่า...ข้าปกป้องท่านจาก
ฮิซดาซ โซ โลราคได้นะ
563
00:43:43,878 --> 00:43:46,900
ข้าว่าข้าปกป้องตัวเองจาก
ฮิซดาซ โซ โลราคได้
564
00:43:47,837 --> 00:43:49,164
ไปเถอะ เซอร์บาร์ริสตัน
565
00:43:49,401 --> 00:43:50,753
ไปร้องเพลงเผื่อข้า
566
00:43:51,435 --> 00:43:52,618
ฝ่าบาท
567
00:43:58,113 --> 00:43:59,637
ทุกคนล้วนต้องตาย
568
00:43:59,807 --> 00:44:02,403
- แต่ไม่ใช่ทุกคนที่ได้ตายพร้อมชื่อเสียง
- ชื่อเสียงหรือ
569
00:44:02,433 --> 00:44:03,925
ไม่งั้นเราจะสู้กันทำไม
570
00:44:03,955 --> 00:44:07,445
ไม่งั้นบรรบุรุษท่านจะข้ามทะเล
แนร์โรว์ไปพิชิตเจ็ดอาณาจักรทำไม
571
00:44:07,475 --> 00:44:10,068
ก็เพื่อให้ชื่อเสียงดำรงอยู่
572
00:44:10,098 --> 00:44:12,917
คนที่สู้เพื่อชัยชนะในลาน
จะไม่มีวันได้เป็นกษัตริย์...
573
00:44:12,947 --> 00:44:14,830
แต่ชื่อพวกเขาจะคงอยู่ต่อไป
574
00:44:15,289 --> 00:44:16,941
เป็นโอกาสเดียวที่พวกเขามี
575
00:44:17,184 --> 00:44:19,422
นี่คือสิ่งที่เจ้าบอกพวกเขา
ก่อนที่จะส่งให้
576
00:44:19,452 --> 00:44:21,501
ไปฆ่ากันเพื่อความสำราญของเจ้าหรือ
577
00:44:21,531 --> 00:44:24,391
ฝ่าบาท วันนี้คือวันเริ่มฤดูกาลต่อสู้ตามประเพณี
578
00:44:24,421 --> 00:44:26,145
ข้าไม่เห็นคุ้นเคยประเพณีนี่
579
00:44:26,175 --> 00:44:29,347
ประเพณีคือสิ่งเดียว
ที่จะยึดเมืองนี้...
580
00:44:29,523 --> 00:44:31,061
เมืองของท่าน ไว้ด้วยกัน
581
00:44:33,098 --> 00:44:36,491
หากไม่มีมัน ทั้งอดีตทาสและ
อดีตนายทาสจะไม่มีสิ่งใดร่วมกันเลย
582
00:44:38,426 --> 00:44:41,660
ไม่มีสิ่งใดนอกความไม่เชือใจ
และความข่มขืนที่ฝังรากมาหลายศตวรรษ
583
00:44:42,938 --> 00:44:46,199
ข้าไม่อาจสัญญาว่านี่คือ
คำตอบต่อทุกปัญหาของเรา...
584
00:44:46,977 --> 00:44:48,249
...แต่มันคือจุดเริ่มต้น
585
00:45:24,349 --> 00:45:28,449
พวกบุตรหลานฮาร์ปี
586
00:49:03,569 --> 00:49:06,469
โปรดติดตามตอนต่อไป