1 00:00:06,697 --> 00:00:11,697 เกมบัลลังก์ ตอน "บุตรหลานฮาร์ปี" 2 00:01:43,262 --> 00:01:47,572 บรรยายไทยโดย Darken 3 00:03:12,294 --> 00:03:13,794 นั่นใช่เอสเตอร์มอนต์หรือเปล่า 4 00:03:14,669 --> 00:03:16,059 ทาร์ธ เซอร์เจมี 5 00:03:18,936 --> 00:03:20,386 เกาะแซฟไฟร์ 6 00:03:25,069 --> 00:03:26,878 ทำไมพวกเราถึงใช้เรือพ่อค้า 7 00:03:26,908 --> 00:03:29,108 ไม่ใช้เรือของแลนนิสเตอร์เอง 8 00:03:31,544 --> 00:03:33,291 เรือลำนี้แล่นไปโอลทาวน์ 9 00:03:33,321 --> 00:03:35,477 เราจะไปลงที่นั่น ไม่ไกลจากซันสเปียร์เท่าไร 10 00:03:36,030 --> 00:03:38,074 แล้วก็แจวเรือขึ้นฝั่งดอร์นตอนกลางคืน 11 00:03:40,050 --> 00:03:41,800 นี่เจ้าเคยไปดอร์นหรือเปล่า 12 00:03:41,880 --> 00:03:43,323 - ไม่ - แต่ข้าเคย 13 00:03:43,693 --> 00:03:45,293 พวกดอร์นน่ะบ้า 14 00:03:45,329 --> 00:03:47,032 สิ่งที่อยากทำมีแค่สู้กับสมสู่ 15 00:03:47,062 --> 00:03:50,662 - สู้กับสมสู่ - งั้นเจ้าก็น่าจะดีใจสิที่ได้กลับมา 16 00:03:51,857 --> 00:03:55,368 ไม่มีอะไรเหมือนการต่อสู้แล้ว ที่ทำให้เรามีอารมณ์อยากเอา 17 00:03:55,398 --> 00:03:57,690 และไม่มีอะไรเหมือนการได้ เอาสตรีชาวดอร์น 18 00:03:57,720 --> 00:04:00,128 จะช่วยทำให้หัวโล่ง สำหรับการสู้ครั้งต่อไป 19 00:04:00,158 --> 00:04:02,243 มันต้องเป็นแบบนี้แหละ 20 00:04:02,273 --> 00:04:04,621 ทีนี้ ข้ามั่นใจว่าเราต้องสู้กันเพลินเลยแหละ 21 00:04:04,651 --> 00:04:05,958 อย่างน้อยข้าก็ต้องสู้ 22 00:04:05,988 --> 00:04:08,997 แต่ข้าไม่คิดว่าเราจะได้ อ้อยอิ่งจนได้ครึ่งที่เหลือน่ะนะ 23 00:04:09,027 --> 00:04:10,751 ไม่ได้แน่นอนหลังจาก ที่เราลักพาตัวเจ้าหญิงพวกเขา 24 00:04:10,781 --> 00:04:12,819 เราไม่ได้มาลักพาตัวเจ้าหญิงเขา 25 00:04:12,849 --> 00:04:16,199 เรามาช่วยหลานสาวข้าต่างหาก พานางกลับไปหาครอบครัว 26 00:04:16,408 --> 00:04:17,458 หลานสาวงั้นหรือ 27 00:04:25,582 --> 00:04:27,954 ข้าทำเรื่องแบบนี้มานานแล้วนะ 28 00:04:27,984 --> 00:04:29,058 ฝีมือดีเชียวแหละ 29 00:04:29,088 --> 00:04:31,073 - ข้าถึงได้พาเจ้ามาด้วยไง - ข้ารู้ 30 00:04:31,103 --> 00:04:32,190 แต่เจ้าน่ะมาทำไม 31 00:04:32,220 --> 00:04:33,756 ทำไมไม่ส่งทหารรับจ้าง มาสัก 40 คน 32 00:04:33,786 --> 00:04:34,833 หรือส่งกองทัพมา 33 00:04:34,863 --> 00:04:37,006 ไม่เหมือนคนส่วนใหญ่นะ เพราะว่าเจ้ามีกองทัพจริงๆ 34 00:04:37,036 --> 00:04:39,536 เพราะข้าไม่อยากก่อสงคราม 35 00:04:40,709 --> 00:04:44,059 นั่นก็ยังไม่อธิบายอยู่ดี ว่าเจ้ามาทำอะไรที่นี่ 36 00:04:46,136 --> 00:04:47,386 มันต้องเป็นข้า 37 00:04:50,667 --> 00:04:52,967 ถ้าให้ข้าเป็นคนคิดแผนนะ 38 00:04:53,108 --> 00:04:54,358 ชายมือเดียว 39 00:04:54,388 --> 00:04:57,635 ที่เผอิญมีใบหน้าที่ทั่วทั้งเวสเตอรอสจำได้ 40 00:04:57,665 --> 00:04:59,515 - จะไม่มีทาง... - มันต้องเป็นข้า 41 00:05:05,187 --> 00:05:08,237 เจ้าเป็นคนปล่อยน้องชายเจ้าใช่ไหม 42 00:05:09,287 --> 00:05:12,287 พนันได้เลยว่าพี่สาวเจ้าไม่ปลื้ม 43 00:05:13,191 --> 00:05:15,041 แวรีสต่างหากที่ปล่อยเขา 44 00:05:19,378 --> 00:05:20,378 แหม... 45 00:05:22,246 --> 00:05:24,494 ถ้าเจ้ามีโอกาสได้พบเขาอีกล่ะก็ 46 00:05:24,524 --> 00:05:26,174 ส่งความคิดถึงให้ข้าด้วย 47 00:05:29,878 --> 00:05:31,784 เขาฆ่าพ่อข้า 48 00:05:34,902 --> 00:05:37,603 ถ้าได้เจอกันอีก ข้าจะผ่าเขาเป็นสองซีก 49 00:05:39,014 --> 00:05:41,164 แล้วค่อยส่งความคิดถึงให้เจ้า 50 00:05:47,430 --> 00:05:50,160 ธนาคารไอร่อนเรียกให้จ่ายหนี้ 51 00:05:50,190 --> 00:05:51,890 หนึ่งในสิบส่วน 52 00:05:52,156 --> 00:05:54,505 หากพิจารณาค่าใช้จ่าย เรื่องการซ่อมหลังคา 53 00:05:54,535 --> 00:05:56,494 - พระราชวัง... - พวกเราจ่ายได้เท่าไร 54 00:05:56,524 --> 00:05:57,906 ฤดูหนาวใกล้มาเยือนแบบนี้... 55 00:05:57,936 --> 00:06:00,036 ครึ่งหนึ่งของที่พวกเขาเรียกร้อง 56 00:06:00,350 --> 00:06:01,288 ...อาจจะน้อยกว่านั้น 57 00:06:01,318 --> 00:06:04,191 ท่านเป็นผู้ควบคุมเงินตรานะ เราจะจ่ายให้พวกเขาอย่างไร 58 00:06:04,221 --> 00:06:06,971 ตระกูลไทเรลอาจออกเงินให้ก่อนได้ 59 00:06:07,026 --> 00:06:08,839 แต่ราชบัลลังก์ต้องจ่ายคืนให้เรา 60 00:06:08,869 --> 00:06:11,042 มิฉะนั้นข้าต้อง ขอคุบกับลูกสาวหน่อย 61 00:06:16,980 --> 00:06:19,380 ท่านให้พวกเรามากพอแล้ว 62 00:06:20,378 --> 00:06:23,385 ไม่ เราต้องไปเจรจากับทางธนาคาร 63 00:06:23,395 --> 00:06:24,415 แน่นอน 64 00:06:24,445 --> 00:06:25,527 ด้วยตัวเอง 65 00:06:27,632 --> 00:06:28,705 ข้าหรือ 66 00:06:28,715 --> 00:06:32,215 เราต้องแต่งทูตไปหาธนาคาร ต้องเป็นคนที่มีความสำคัญ 67 00:06:32,225 --> 00:06:34,377 แสดงให้พวกนายธนาคาร เห็นว่าเราเคารพ 68 00:06:34,387 --> 00:06:37,498 ในฐานะที่เป็นผู้ควบคุมเงินตรา ข้าไม่เห็นว่าจะมีใครเหมาะไปกว่าท่าน 69 00:06:37,508 --> 00:06:39,176 ถือเป็นเกียรติยิ่ง ฝ่าบาท 70 00:06:39,186 --> 00:06:43,643 กษัตริย์ทรงเป็นกังวลที่พ่อตาของ พะรองค์จะไม่ปลอดภัยระหว่างเดินทาง 71 00:06:46,683 --> 00:06:48,401 พระองค์สั่งให้เซอร์เมอร์ลิน... 72 00:06:48,663 --> 00:06:50,881 ร่วมเดินทางเพื่อคุ้มครองท่าน 73 00:06:52,829 --> 00:06:54,931 ราชองครักษ์เลยหรือ 74 00:06:54,941 --> 00:06:57,383 - ได้โปรด ข้า... - ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ลอร์ดไทเรล 75 00:06:57,413 --> 00:06:58,563 แน่นอน แน่นอน... 76 00:06:59,458 --> 00:07:02,158 ข้าจะฝากความคิดถึงจากท่าน ไปสู่ไททันแห่งบราวอส 77 00:07:11,819 --> 00:07:15,001 สภาย่อยก็สมาชิกน้อยลงไปเรื่อยๆ 78 00:07:15,011 --> 00:07:16,184 แต่ยังไม่น้อยพอ 79 00:07:27,502 --> 00:07:29,742 รับไวน์เสียหน่อยดีไหม ใต้เท้า 80 00:07:30,784 --> 00:07:31,784 ไม่เป็นไร 81 00:07:36,174 --> 00:07:38,404 หากไฮเซบตันคนก่อน คงจะขอให้จัดการไวน์รสเยี่ยม 82 00:07:38,414 --> 00:07:41,828 จะให้พูดก็ได้ว่า จิตใจเราก็เหมือนวิหารของเทพทั้งเจ็ด... 83 00:07:41,867 --> 00:07:43,830 และควรจะปลอดโปร่งอยู่เสมอ 84 00:07:44,291 --> 00:07:46,088 แต่ความจริงก็คือ... 85 00:07:46,098 --> 00:07:47,748 ข้าไม่ชอบรสชาติมันน่ะ 86 00:07:50,776 --> 00:07:52,153 มีสิ่งใดให้ข้ารับใช้หรือ 87 00:07:53,263 --> 00:07:56,918 ทั่วทั้งเวสเตอรอส เราได้ยินข่าว ว่าวิหารถูกเผาวอดวาย... 88 00:07:56,928 --> 00:07:59,228 นักบวชหญิงถือศีลเงียบถูกข่มขืน... 89 00:08:00,284 --> 00:08:02,631 ร่างของผู้ทรงศาสนากองอยู่เต็มท้องถนน 90 00:08:02,641 --> 00:08:05,237 สงครามสอนให้คนเชื่อฟังคมดาบ... 91 00:08:05,247 --> 00:08:06,315 มิใช่เหล่าทวยเทพ 92 00:08:06,345 --> 00:08:09,495 บางทีทวยเทพอาจต้องมี คมดาบของพระองค์เอง 93 00:08:09,662 --> 00:08:12,583 ในยุคก่อนที่พวกทาร์แกเรียน จะเข้ามา กองกำลังศาสนา 94 00:08:12,613 --> 00:08:14,763 คอยธำรงความยุติธรรม ทั่วทั้งเจ็ดอาณาจักร 95 00:08:14,822 --> 00:08:19,022 กองทหารศรัทธาถูกยุบ ไปเมื่อ 200 ปีก่อน 96 00:08:19,449 --> 00:08:22,649 หากข้าอธิบายเหตุผล ให้ลูกชายข้า องค์กษัตริย์ฟัง 97 00:08:23,149 --> 00:08:27,844 ข้ามั่นใจว่าเขาจะมีโองการ มอบกองกำลังตามที่ท่านเห็นควร 98 00:08:27,854 --> 00:08:31,698 กองกำลังที่ปกปักษ์ประชาชนทั่วไป 99 00:08:31,728 --> 00:08:34,495 กองกำลังที่รับใช้ทวยเทพทั้งหลาย 100 00:08:34,785 --> 00:08:36,435 และรับใช้ท่าน... 101 00:08:36,989 --> 00:08:39,064 ในฐานะที่เป็นตัวแทนของเหล่าพระองค์ 102 00:08:39,074 --> 00:08:41,024 เกียรติเหนือเกินจินตนาการข้า... 103 00:08:41,873 --> 00:08:43,642 หรือเกินกว่าจะวาดฝัน 104 00:08:43,672 --> 00:08:45,922 เช่นนี้ไง ท่านถึงถูกเลือก 105 00:08:47,497 --> 00:08:49,997 ท่านกับข้าทราบดี ว่าโลกนี้ดำเนินไปเช่นไร 106 00:08:50,090 --> 00:08:52,142 บ่อยครั้ง ที่คนบาป หรือคนที่รำรวย 107 00:08:52,143 --> 00:08:53,743 หลุดพ้นเงื้อมมือของความยุติธรรม 108 00:08:53,872 --> 00:08:57,791 กษัตริย์เองก็ไม่อาจ ลงโทษคนที่สมควรได้รับสเมอไป 109 00:08:57,881 --> 00:09:00,881 ในสายตาของพระองค์ คนบาปทุกผู้เท่าเทียมกัน 110 00:09:05,180 --> 00:09:09,430 ท่านจะว่ากระไร หากข้าบอกว่า คนบาปใหญ่หลวงในหมู่เรา 111 00:09:09,655 --> 00:09:12,355 มีอภิสิทธิ์และเงินทองเป็นโล่คุ้มภัย 112 00:09:14,606 --> 00:09:17,106 ขอให้เทพบิดรตัดสินไปตามจริง 113 00:09:53,765 --> 00:09:54,765 ลุกขึ้น! 114 00:09:55,902 --> 00:09:57,830 ช่วยข้าด้วย! ช่วยด้วย! 115 00:10:08,486 --> 00:10:09,536 ปล่อยข้า! 116 00:10:18,455 --> 00:10:19,455 หุบปาก! 117 00:10:28,357 --> 00:10:31,791 สถานที่นี่เป็น ของลอร์ดปีเตอร์ เบย์ลิช 118 00:10:41,841 --> 00:10:43,315 วิปริต! 119 00:10:44,810 --> 00:10:46,110 ลักเพศ! 120 00:10:47,213 --> 00:10:49,050 ชั่วช้าโสมม! 121 00:10:50,008 --> 00:10:53,552 ในนรกทั้งเจ็ด มีที่พิเศษเก็บไว้ให้คนแบบเจ้า 122 00:10:53,562 --> 00:10:54,612 ได้โปรดเถอะ... 123 00:10:54,867 --> 00:10:56,467 ได้โปรด! ข้ายอมชดใช้! 124 00:10:56,610 --> 00:10:58,348 ข้าจะ...ชดใช้ให้พวกเจ้าทุกคน! 125 00:10:58,986 --> 00:11:00,336 แน่นอน 126 00:11:36,050 --> 00:11:37,116 จับตัวมัน 127 00:11:39,414 --> 00:11:41,936 ปล่อยมือจากตัวข้านะ! - เซอร์ลอราสแห่งตระกูลไทเรล... 128 00:11:41,966 --> 00:11:44,553 ท่านได้ทำผิดกฎของทวยเทพและมวลมนุษย์ 129 00:11:45,606 --> 00:11:47,106 เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใคร 130 00:11:48,121 --> 00:11:49,187 ความยุติธรรม 131 00:11:56,200 --> 00:11:58,309 เหตุใดพี่ชายข้า จึงถูกจองจำ 132 00:11:58,644 --> 00:11:59,884 ข้า...ข้าไม่รู้ 133 00:12:01,198 --> 00:12:02,870 ข้าไม่ได้เป็นคนทำนะ 134 00:12:02,880 --> 00:12:04,728 เราต่างก็รู้ดีว่าใคร 135 00:12:05,520 --> 00:12:08,325 ท่านบอกข้าว่า นางจะกลับไปที่คาสเตอลี ร็อค 136 00:12:09,753 --> 00:12:11,612 เจ้าคิดว่าท่านแม่เป็นตัวการหรือ 137 00:12:11,642 --> 00:12:14,059 นางอิจฉาที่ตอนนี้ ท่านไม่ได้เชื่อฟังนางอีกต่อไปแล้ว 138 00:12:14,069 --> 00:12:16,874 นางแก้แค้นด้วยการ จับตัวพี่ชายข้า 139 00:12:17,118 --> 00:12:19,155 ไม่ใช่ว่าเจ้ากับท่านแม่ เข้าใจกันดีดอกหรือ 140 00:12:24,825 --> 00:12:26,021 โธ่ พระองค์... 141 00:12:27,191 --> 00:12:28,337 กษัตริย์ที่แสนหวานของข้า 142 00:12:30,430 --> 00:12:33,023 ท่านมิได้รักข้าแม้แต่น้อยเลยหรือ 143 00:12:35,139 --> 00:12:36,139 รักสิ 144 00:12:37,484 --> 00:12:38,884 เจ้าเป็นราชินีข้า 145 00:12:38,971 --> 00:12:43,521 ข้าไม่อาจทนได้เมื่อคิดว่าพี่ชาย ถูกคุมขังอยู่ในคุกมืด 146 00:12:46,355 --> 00:12:48,105 ข้าจะสั่งปล่อยเขาเพื่อเจ้า 147 00:12:48,541 --> 00:12:49,641 สัญญานะ ฝ่าบาท 148 00:12:57,089 --> 00:12:59,889 ข้าขอให้ปล่อยตัว เซอร์ลอราส เดี๋ยวนี้ 149 00:12:59,957 --> 00:13:01,657 แม่จับเขาไปหรือ 150 00:13:03,264 --> 00:13:04,314 ก็...เปล่า 151 00:13:05,332 --> 00:13:07,645 แต่ท่านเป็นคนตั้ง กองทัพศาสนา 152 00:13:07,675 --> 00:13:10,071 ท่านให้กองพลกับจ่าฝูงนกกระจอก 153 00:13:10,854 --> 00:13:11,854 ก็ใช่ 154 00:13:13,660 --> 00:13:17,210 และภรรยาเจ้ามีสิทธิวิพากย์วิจารณ์ทุกอย่าง 155 00:13:17,811 --> 00:13:20,273 เราไม่อาจยอมให้พวกบ้าคลั่ง จับกุมพี่ชายของราชินี 156 00:13:20,303 --> 00:13:22,381 ไม่ว่าเขาจะมีพฤติกรรมเยี่ยงใด 157 00:13:23,362 --> 00:13:24,362 ถ้างั้น... 158 00:13:26,642 --> 00:13:28,899 ข้าไปบอกมาร์เจอรีได้ไหมว่า ท่านจะปล่อยเซอร์ลอราส 159 00:13:28,929 --> 00:13:32,279 แม่บอกเจ้าแล้ว แม่ไม่ได้จับเซอร์ลอราสไป 160 00:13:32,422 --> 00:13:33,572 เจ้าเป็นกษัตริย์ 161 00:13:33,618 --> 00:13:35,304 แม่แน่ใจว่าหาก เจ้าไปคุยกับจ่าฝูงนกกระจอกเอง 162 00:13:35,334 --> 00:13:38,008 เขาจะยอมปล่อยเซอร์ลอราส 163 00:13:42,814 --> 00:13:43,814 หยุด! 164 00:14:07,590 --> 00:14:09,364 ขณะนี้ ใต้เท้าสวดภาวนา 165 00:14:09,394 --> 00:14:11,244 ห้ามผู้ใดรบกวน 166 00:14:12,393 --> 00:14:15,443 แค่ท่านออกคำสั่ง เราจะกำจัดพวกกบฎนี้ให้หมดสิ้น 167 00:14:17,232 --> 00:14:18,232 หมายถึง... 168 00:14:18,262 --> 00:14:19,262 ฆ่าน่ะหรือ 169 00:14:20,119 --> 00:14:21,369 ตรงนี้? ที่วิหาร? 170 00:14:21,658 --> 00:14:24,508 ก็ส่งพวกมันกลับไปหา ทวยเทพที่รักหนักหนาไงเล่า พระองค์ 171 00:14:28,151 --> 00:14:29,151 ลูกนอกสมรส! 172 00:14:30,931 --> 00:14:32,231 เสนียดจัญไร! 173 00:14:37,494 --> 00:14:39,244 เกิดมามีบาปหนา! 174 00:14:40,252 --> 00:14:41,552 ลูกนอกสมรสโสโครก! 175 00:14:46,846 --> 00:14:48,546 เราจะหาวิธีอื่น 176 00:14:50,769 --> 00:14:51,769 เสนียดจัญไร! 177 00:14:58,364 --> 00:14:59,414 ราชินีข้า 178 00:15:05,376 --> 00:15:09,526 ไม่มีวิธีใดจะปล่อยเซอร์ลอราสได้ นอกจากการใช้ความรุนแรง 179 00:15:11,171 --> 00:15:12,684 ฝ่าบาทเป็นกษัตริย์แห่งชาวอันเดล 180 00:15:13,696 --> 00:15:16,896 เป็นลอร์ดผู้ปกครองเจ็ดอาณาจักร และผู้ปกป้องดินแดน 181 00:15:17,558 --> 00:15:21,458 แต่กลับปล่อยให้พวกคลั่งศาสนา จองจับพี่ชายของพระองค์ 182 00:15:22,428 --> 00:15:25,378 - ข้าจะไปพูดกับจ่าฝูงนกกระจอก - จริงหรือ เมื่อใดกัน 183 00:15:27,922 --> 00:15:29,772 - ไม่รู้สิ... - ท่านไม่รู้หรือ 184 00:15:29,954 --> 00:15:31,724 ตอนนี้ เขาสวดภาวนาอยู่ 185 00:15:35,630 --> 00:15:38,462 ข้าต้องส่งข่าวไปหาท่านย่า 186 00:15:38,492 --> 00:15:39,988 จะกลับมาไหม 187 00:15:42,513 --> 00:15:45,363 ข้าต้องอยู่กับครอบครัวข้า ฝ่าบาท 188 00:15:46,501 --> 00:15:47,551 แน่นอน... 189 00:15:50,821 --> 00:15:53,571 - ท่านชอบใจเด็กคนนี้มากเลยนะ - ดี! 190 00:15:54,067 --> 00:15:55,889 ลอร์ดผู้การของหน่วยไนท์วอทช์ 191 00:15:55,919 --> 00:15:58,612 ลูกนอกสมรสเกิดแต่โสเภณีโรงเตี๋ยม 192 00:15:58,642 --> 00:16:01,126 อาจจะใช่ แต่เน็ด สตาร์คไม่ใช่คนแบบนั้น 193 00:16:05,829 --> 00:16:08,179 ข้าควรจะมอบลูกชายให้ท่าน 194 00:16:09,630 --> 00:16:12,430 - ไม่ใช่ความผิดเจ้า - งั้นความผิดใคร 195 00:16:13,333 --> 00:16:15,283 ข้ามอบให้ท่านได้เพียง ความอ่อนแอ 196 00:16:18,748 --> 00:16:19,898 และความพิการ 197 00:16:21,229 --> 00:16:24,101 ในสายตาเทพแห่งแสง รอยแผลพวกนั้นไม่มีความหมายอันใด 198 00:16:24,131 --> 00:16:25,133 ท่านหญิง 199 00:16:26,304 --> 00:16:28,640 บิดาของนางคือ กษัตริย์ที่พระองค์เลือก 200 00:16:28,670 --> 00:16:31,570 และเลือดของเขา ก็ไหลเวียนในร่างนางด้วยเช่นกัน 201 00:16:40,762 --> 00:16:42,861 ท่านจะกรีฑาทัพไปวินเทอร์เฟลเร็วๆนี้หรือ 202 00:16:42,891 --> 00:16:44,141 มันจำเป็น 203 00:16:44,562 --> 00:16:46,562 ก่อนที่หิมะจะตกหนัก 204 00:16:47,492 --> 00:16:52,142 ก่อนหน้านี้ ท่านเคยเชื่อใจ เซอร์ดาวอสและทิ้งข้าไว้เบื้องหลัง 205 00:16:54,566 --> 00:16:56,621 ข้าหวังว่าท่านจะไม่ทำผิดเช่นนั้นอีก 206 00:16:56,651 --> 00:16:57,801 ไม่หรอก 207 00:17:01,139 --> 00:17:02,489 ข้าต้องการเจ้า 208 00:17:02,679 --> 00:17:05,679 ท่านต้องการเพียงศรัทธาเท่านั้น ฝ่าบาท 209 00:17:09,620 --> 00:17:11,920 แล้วท่านเล่า ท่านหญิง ต้องการสิ่งใด 210 00:17:13,425 --> 00:17:15,225 รับใช้เทพของข้า 211 00:17:20,015 --> 00:17:21,167 ลอร์ดแอชฟอร์ด 212 00:17:27,521 --> 00:17:28,771 ท่านหญิงคอลฟิลด์ 213 00:17:32,131 --> 00:17:33,381 ลอร์ดสมอลวู้ด 214 00:17:34,400 --> 00:17:38,360 - ไม่เห็นจะเคยได้ยินชื่อ - พวกเขาก็ไม่เคยได้ยินชื่อเจ้าเหมือนกัน 215 00:17:38,390 --> 00:17:41,740 แต่เราต้องการคน และพวกเขาพอให้ได้ 216 00:17:43,233 --> 00:17:46,083 มีคนมากเท่าไหร่กันที่ลอร์ดเมสัน คนนี้ส่งให้เราได้ 217 00:17:46,347 --> 00:17:49,097 มากกว่าลอร์ดวิเบอร์ลีล่ะ 218 00:18:01,963 --> 00:18:03,413 - ไม่เอาเขา - ข้ารู้... 219 00:18:03,578 --> 00:18:06,619 เสียใจด้วย แต่เราต้องการคน เสบียงและ 220 00:18:06,649 --> 00:18:09,311 - รูส บอลตันเป็นผู้คุมภัยแดนเหนือ - เขาฆ่าพี่ชายข้า 221 00:18:09,341 --> 00:18:12,918 พวกเราสาบานตน จะเป็นผู้รักษากำแพง 222 00:18:12,948 --> 00:18:16,398 แค่คน 50 คนใช้ รักษากำแพงไม่ไหว 223 00:18:16,707 --> 00:18:21,157 และเราหาคนเพิ่มไม่ได้ถ้า ผู้คุมภัยแดนเหนือไม่ช่วย 224 00:18:43,637 --> 00:18:45,287 ขออภัย ท่านหญิง 225 00:18:57,615 --> 00:18:58,915 ท่านลอร์ดผู้การ 226 00:18:59,864 --> 00:19:01,364 มีสิ่งใดให้ข้าช่วย 227 00:19:01,880 --> 00:19:03,680 ขี่ม้าลงใต้ไปกับเรา 228 00:19:04,288 --> 00:19:07,131 ไม่มีผู้ใดรู้จักปราสาทดีเท่าท่าน 229 00:19:07,210 --> 00:19:08,510 เส้นทางลับ... 230 00:19:08,700 --> 00:19:10,750 จุดอ่อน หรือคนที่นั่น 231 00:19:12,280 --> 00:19:14,630 วินเทอร์เฟลเคยเป็นบ้านของท่าน 232 00:19:16,022 --> 00:19:18,872 ไม่อยากจะช่วยขับไล่หนูออกไปหรือ 233 00:19:21,154 --> 00:19:23,404 ตอนนี้คาสเซิล แบล็กเป็นบ้านของข้า 234 00:19:24,099 --> 00:19:27,281 หน่วยไนท์วอทช์ไม่ยุ่งเกี่ยวกับ สงครามภายในอาณาจักร 235 00:19:27,311 --> 00:19:28,911 สงครามมีเพียงศึกเดียว 236 00:19:29,572 --> 00:19:31,272 ชีวิตสู้กับความตาย 237 00:19:33,473 --> 00:19:34,473 มาเถิด... 238 00:19:34,846 --> 00:19:36,660 ให้ข้าแสดงให้เห็นว่า ท่านสู้เพื่อสิ่งใดอยู่ 239 00:19:36,690 --> 00:19:39,585 จะให้ข้าดูภาพเงาในกองไฟหรือ 240 00:19:39,670 --> 00:19:41,220 ยกโทษให้ข้าด้วย ท่านหญิง 241 00:19:41,250 --> 00:19:43,200 แต่ข้าไม่เชื่อในสิ่งที่เห็น 242 00:19:44,379 --> 00:19:45,679 ไม่ใช่ภาพ 243 00:19:46,010 --> 00:19:47,210 ไม่ใช่เวทมนตร์ 244 00:19:48,262 --> 00:19:49,512 แค่ชีวิต... 245 00:20:09,927 --> 00:20:11,977 รู้สึกถึงหัวใจข้าเต้นหรือไม่ 246 00:20:14,793 --> 00:20:16,743 พลังในตัวท่าน... 247 00:20:17,183 --> 00:20:19,521 ที่ท่านแข็งขืน ท่านคิดผิดนัก 248 00:20:19,551 --> 00:20:20,588 อ้าแขนรับมัน 249 00:20:31,730 --> 00:20:34,730 เทพแห่งแสงสร้างให้เรา เป็นชายและหญิง 250 00:20:35,430 --> 00:20:37,730 สองส่วนที่รวมกันเป็นหนึ่ง 251 00:20:38,879 --> 00:20:40,241 ท่านมิได้ใช้ 252 00:20:40,271 --> 00:20:41,757 พลังอันนี้ 253 00:20:42,956 --> 00:20:44,906 พลังในการสร้างชีวิต 254 00:20:45,266 --> 00:20:47,027 พลังในการสร้างแสงสว่าง 255 00:20:47,940 --> 00:20:50,046 พลังในการก่อให้เกิดเงา... 256 00:20:50,729 --> 00:20:53,378 ข้าไม่คิดว่าสแตนนิส จะชอบใจเท่าใดนัก 257 00:20:54,770 --> 00:20:56,770 เราก็ไม่ควรบอกเขา 258 00:20:57,808 --> 00:20:58,808 ข้าทำไม่ได้ 259 00:20:59,566 --> 00:21:00,566 ทำไม 260 00:21:01,489 --> 00:21:02,839 ข้าสาบานตนแล้ว 261 00:21:05,470 --> 00:21:07,020 ข้ารักหญิงอื่น... 262 00:21:07,693 --> 00:21:09,893 คนตายไม่ต้องมีคนรัก 263 00:21:10,090 --> 00:21:11,190 เพียงแค่คนเป็นเท่านั้น 264 00:21:16,677 --> 00:21:17,677 ข้ารู้... 265 00:21:19,687 --> 00:21:21,137 แต่ข้าก็ยังรักนาง 266 00:21:36,382 --> 00:21:38,132 ท่านไม่รู้อะไรทั้งนั้น จอน สโนว์ 267 00:22:16,090 --> 00:22:17,290 เจ้าเหงาไหม 268 00:22:19,224 --> 00:22:20,224 แค่เบื่อน่ะ 269 00:22:20,254 --> 00:22:24,160 พ่อข้าเคยบอกว่าหากเราเบื่อ แสดงว่าในหัวเราไม่ค่อยมีอะไรมากเท่าไร 270 00:22:24,190 --> 00:22:26,090 ท่านเบื่อบ่อยเมื่อกันหรือ 271 00:22:26,732 --> 00:22:28,012 ข้ารู้ว่าคาสเซิล แบล็ก 272 00:22:28,042 --> 00:22:30,644 - ไม่ใช่ที่สำหรับเด็ก แต่ข้า... - ข้าชอบมัน! 273 00:22:30,674 --> 00:22:32,824 ตอนแรกข้าคิดว่า จะต้องถูกทิ้งไว้ที่บ้าน 274 00:22:33,233 --> 00:22:35,789 ข้ารู้ว่าท่านแม่ไม่อยากให้ข้ามา 275 00:22:36,116 --> 00:22:37,616 ทำไมพูดแบบนั้น 276 00:22:39,392 --> 00:22:41,654 เพราะนางบอกข้า "ข้าไม่อยาก จะพาเจ้ามาด้วย" 277 00:22:43,564 --> 00:22:45,314 นางไม่ควรพูดเช่นนั้น 278 00:22:55,321 --> 00:22:57,072 พ่ออับอายที่มีข้าหรือไม่ 279 00:23:08,601 --> 00:23:10,151 ตอนที่เจ้ายังเป็นทารก... 280 00:23:11,127 --> 00:23:13,423 พ่อค้าชาวดอร์นล่องเรือ มายังดราก้อนสโตน 281 00:23:14,611 --> 00:23:18,211 สินค้าส่วนใหญ่ไม่มีค่าอะไร นอกจาก... ตุ๊กตาไม้ 282 00:23:19,408 --> 00:23:22,708 เขาแม้แต่ตัดเย็บชุดสี ตระกูลเราให้ตุ๊กตาใส่ 283 00:23:24,704 --> 00:23:27,234 แน่นอนว่าได้ยินข่าวคราวเจ้า 284 00:23:27,264 --> 00:23:30,664 และคิดว่าพ่อมือใหม่ เป็นเป้าหมายง่าย 285 00:23:33,864 --> 00:23:37,864 ยังจำได้ดีว่าเจ้ายิ้มกว้างเพียงใด ยามที่ข้าวางมันลงในเปล 286 00:23:38,617 --> 00:23:40,393 เจ้ารับมันไปแนบแก้ม 287 00:23:48,119 --> 00:23:50,444 กว่าเราจะเผาตุ๊กตานั่นทิ้ง มันก็สายไปแล้ว 288 00:23:53,480 --> 00:23:55,480 ทุกคนบอกข้าว่าเจ้าจะไม่รอด 289 00:23:56,118 --> 00:23:57,168 หรือแย่ยิ่งกว่า... 290 00:23:58,824 --> 00:24:01,222 ว่าโรคเกล็ดเทาจะค่อยลุกลาม 291 00:24:01,252 --> 00:24:05,858 ว่าเจ้าจะโตมากพอที่จะรู้จักโลก ก่อนที่มันจะพรากชีวิตเจ้าไป 292 00:24:05,888 --> 00:24:08,438 ทุกคนแนะนำให้ข้า ส่งเจ้าไปที่ซากวาริเลีย 293 00:24:08,468 --> 00:24:10,712 ให้ไปใช้ชีวิตอันแสนสั้น กับพวกคนหิน 294 00:24:10,742 --> 00:24:13,742 ก่อนที่โรคนี้จะ แพร่ไปทั่วปราสาท 295 00:24:15,297 --> 00:24:17,859 ข้าบอกทุกคนให้ไปลงนรกเสีย 296 00:24:19,313 --> 00:24:21,913 ข้าเรียกหาเมยสโตรทุกคน ที่ซีกโลกใบนี้ 297 00:24:22,109 --> 00:24:23,359 ผู้เยียวยา... 298 00:24:23,712 --> 00:24:24,913 ผู้รักษา.... 299 00:24:27,299 --> 00:24:29,899 พวกเขาหยุดไม่ให้มันลาม และช่วยชีวิตเจ้าไว้ 300 00:24:31,002 --> 00:24:34,752 เพราะที่ของเจ้าไม่ใช่อยู่ ห่างไปครึ่งโลกอาศัยกับพวกคนหินนั่น 301 00:24:35,777 --> 00:24:38,977 เจ้าคือเจ้าหญิงชีรีนแห่ง ตระกูลบาราธอร์น 302 00:24:40,923 --> 00:24:42,273 และเจ้าเป็นลูกสาวข้า 303 00:25:44,414 --> 00:25:46,264 คิดว่าน่าจะหาท่านเจอที่นี่ 304 00:25:49,315 --> 00:25:50,665 อาลีแอนน่าของท่าน... 305 00:25:51,771 --> 00:25:53,921 ท่านพ่อไม่เคยพูดถึงนาง 306 00:25:55,413 --> 00:25:58,913 บางครั้ง ข้าลงมาเจอเขา ที่นี่จุดเทียนให้นาง 307 00:26:00,056 --> 00:26:01,956 ทุกคนบอกว่านางงามนัก 308 00:26:02,451 --> 00:26:03,896 ข้าเคยเห็นนางครั้งหนึ่ง 309 00:26:03,926 --> 00:26:07,176 ตอนนั้นข้าเป็นเพียงเด็กหนุ่ม อาศัยอยู่กับครอบครัวแม่ท่าน 310 00:26:07,273 --> 00:26:09,973 ลอร์ดเวนต์จัดงานประลอง ยิ่งใหญ่ขึ้นที่ฮาร์รินฮาล 311 00:26:11,210 --> 00:26:12,510 ทุกคนไปที่นั่น... 312 00:26:13,016 --> 00:26:14,116 กษัตริย์คลั่ง 313 00:26:14,709 --> 00:26:15,709 พ่อท่าน 314 00:26:16,363 --> 00:26:17,663 โรเบิร์ต บาราธอร์น 315 00:26:18,796 --> 00:26:19,796 และลีแอนน่า 316 00:26:20,059 --> 00:26:22,359 ตอนนั้นนางหมั้นหมายอยู่กับโรเบิร์ต 317 00:26:23,099 --> 00:26:26,136 คงจะจินตนาการได้ว่าข้ารู้สึกเช่นไร เด็กชายที่ไร้ชื่อเสียง... 318 00:26:26,166 --> 00:26:27,666 ไม่มีอะไรสำคัญ... 319 00:26:28,322 --> 00:26:30,273 เฝ้าดูเหล่าคนที่เป็นตำนาน 320 00:26:30,303 --> 00:26:32,203 มีสมญาของตัวเอง 321 00:26:33,081 --> 00:26:34,777 สองคนสุดท้ายในการประลองคือ... 322 00:26:34,807 --> 00:26:37,060 บาร์ริสเตียน เซลมีและเรย์การ์ ทาร์แกเรียน 323 00:26:37,911 --> 00:26:41,361 ยามที่เรย์การชนะ ทุกคน ส่งเสียงเชียร์เจ้าชาย 324 00:26:41,755 --> 00:26:45,813 ข้าจำได้ว่าข้าหัวเราะอยู่ ตอนที่เขาถอดหมวกเกาะให้ทุกคนเห็นผมสีเงิน 325 00:26:45,843 --> 00:26:47,243 ช่างรูปงาม 326 00:26:48,247 --> 00:26:50,547 จนกระทั่งเขาควบม้าผ่านภรรยา 327 00:26:51,170 --> 00:26:52,320 อีเลีย มาร์เทล 328 00:26:52,941 --> 00:26:55,091 รอยยิ้มหยุดในทันใด 329 00:26:56,282 --> 00:26:59,132 ข้าไม่เคยเห็นผู้คน เงียบสนิทเท่าใดมาก่อน 330 00:26:59,806 --> 00:27:01,406 เขาขี่ม้าผ่านภรรยาตน 331 00:27:03,314 --> 00:27:06,764 และวางมงกุฎกุหลาบหน้าหนาว ลงบนตักของลีแอนน่า 332 00:27:06,868 --> 00:27:08,418 สีฟ้าดั่งน้ำแข็ง 333 00:27:12,593 --> 00:27:17,243 มีคนกี่หมื่นคนกันที่้ต้องตาย เพราะเรย์การ์เลือกอาท่าน 334 00:27:19,216 --> 00:27:20,577 ใช่...เขาเลือกนาง 335 00:27:22,131 --> 00:27:23,931 แล้วก็ลักพาตัวนาง ข่มขืนนาง 336 00:27:32,666 --> 00:27:33,666 มาเถิด 337 00:27:34,652 --> 00:27:37,252 หาที่พูดกันที่ คนตายไม่ได้ยินเสียงเราดีกว่า 338 00:27:42,477 --> 00:27:43,932 ท่านแต่งตัวพร้อมขี่ม้า... 339 00:27:43,962 --> 00:27:44,962 ถูกแล้ว 340 00:27:46,796 --> 00:27:47,796 จะไปไหนหรือ 341 00:27:48,489 --> 00:27:49,889 คิงส์ แลนด์ดิ้ง 342 00:27:50,577 --> 00:27:51,977 คิงส์ แลนด์ดิ้งหรือ 343 00:27:52,334 --> 00:27:54,403 เซอร์ซีเรียกตัวข้า 344 00:27:54,433 --> 00:27:56,783 เราต้องไม่ให้นางสงสัย 345 00:27:57,104 --> 00:27:58,754 ท่านทิ้งข้าไว้ที่นี่ไม่ได้นะ! 346 00:27:58,945 --> 00:28:02,645 ข้าทราบดีว่าการต้องอยู่ กับคนที่เราเกลียดเป็นเช่นไร เชื่อเถอะ 347 00:28:02,979 --> 00:28:04,879 แต่ทนอีกไม่นาน 348 00:28:05,050 --> 00:28:06,500 รู้ได้อย่างไร 349 00:28:07,751 --> 00:28:10,851 ตอนนี้ทัพของสแตนนิส บาราธอร์น อยู่ที่คาสเซิล แบล็ก 350 00:28:11,500 --> 00:28:15,348 เขาจะเดินทางใต้มายังคิงส์ แลนด์ดิ้ง ก่อนที่หิมะหน้าหนาวจะปิดทาง 351 00:28:15,378 --> 00:28:16,378 แต่ก่อนหน้านั้น 352 00:28:16,446 --> 00:28:18,346 เขาต้องยึดวินเทอร์เฟลก่อน 353 00:28:18,821 --> 00:28:19,821 ท่านไม่รู้หรอก 354 00:28:19,851 --> 00:28:20,851 รู้สิ 355 00:28:22,137 --> 00:28:24,237 เมื่อเขาปลดปล่อยดินแดนนี้ จากพวกบอลตันได้ 356 00:28:24,267 --> 00:28:26,773 เขาจะรวบรวมคนของพ่อท่าน ให้สู้ศึกเพื่อเขา 357 00:28:26,803 --> 00:28:28,716 หากคนเหนือเข้าร่วม 358 00:28:28,746 --> 00:28:31,521 สแตนนิสจะยึดบัลลังก์เหล็กได้ 359 00:28:31,551 --> 00:28:34,151 ท่านคิดว่า เขาจะเอาชนะบอลตันได้หรือ 360 00:28:34,397 --> 00:28:36,002 ทัพเขาใหญ่กว่า 361 00:28:36,032 --> 00:28:38,571 อีกทั้งเขายังเป็นผู้บัญชาการทัพ ฝีมือดีที่สุดในเวสเตอรอส 362 00:28:38,601 --> 00:28:42,251 คนที่เก่งพนันยอม เทเงินให้สแตนนิส 363 00:28:42,474 --> 00:28:45,774 เผอิญว่า ข้าก็เก่งพนันเสียด้วย 364 00:28:46,189 --> 00:28:47,539 และหากท่านเดาถูก 365 00:28:47,938 --> 00:28:50,059 สแตนนิสก็จะยึดวินเทอร์เฟล 366 00:28:50,089 --> 00:28:53,327 เขาจะช่วยเหลือท่าน จากตระกูลที่น่าขยะแขยงที่สุดในแดนเหนือ 367 00:28:53,357 --> 00:28:56,337 เพราะซาบซึ่งจากความสนับสนุน ที่ท่านพ่อล่วงลับของท่านมีต่อเขา... 368 00:28:56,367 --> 00:28:58,417 เขาจะตั้งท่าน... ให้เป็นผู้คุมภัยแดนเหนือ 369 00:28:59,742 --> 00:29:00,742 แต่ข้า... 370 00:29:01,199 --> 00:29:02,349 ข้าไม่ได้... 371 00:29:02,983 --> 00:29:04,376 ผู้คุมภัยแดนเหนือหรือ 372 00:29:04,406 --> 00:29:06,606 ท่านเป็นสตาร์คคนสุดท้าย 373 00:29:07,295 --> 00:29:08,645 เขาต้องการท่าน 374 00:29:09,376 --> 00:29:12,064 แล้วถ้าท่านคิดผิดเล่า หากว่าสแตนนิสไม่ได้โจมตีวินเทอร์เฟล 375 00:29:12,094 --> 00:29:14,894 หรือว่าทำแต่บอลตันเอาชนะเขา 376 00:29:15,029 --> 00:29:19,179 งั้นท่านต้องทำให้เด็กบอลตันนั่น แรมซีย์อยู่ใต้อาณัติของท่าน 377 00:29:19,268 --> 00:29:21,951 - ข้าไม่รู้ว่าต้องทำเช่นไร - ท่านรู้สิ 378 00:29:22,454 --> 00:29:24,154 เขาหลงท่านหัวปกหัวปำ 379 00:29:24,879 --> 00:29:26,189 พ่อเขาทำให้ข้ากลัว 380 00:29:26,219 --> 00:29:27,237 ซึ่งก็ควร... 381 00:29:27,267 --> 00:29:28,867 เขาเป็นคนอันตราย 382 00:29:30,058 --> 00:29:33,358 แต่แม้แต่คนที่อันตรายที่สุด ก็อาจถูกปั่นหัวได้ 383 00:29:33,873 --> 00:29:36,473 และท่านเรียนรู้วิธีปั่นหัวคน จากคนที่ชำนาญศาสตร์นี้ที่สุด 384 00:29:38,803 --> 00:29:40,239 ไม่นานเดี๋ยวข้าก็กลับมา 385 00:29:41,033 --> 00:29:42,683 จงเข้มแข็ง ยามที่ข้าไม่อยู่ 386 00:29:51,867 --> 00:29:53,267 ตอนเหนือจะเป็นของท่าน 387 00:29:55,311 --> 00:29:56,311 เชื่อคำข้านะ 388 00:29:59,409 --> 00:30:03,159 ข้าคิดว่า กว่าท่านจะกลับมา ข้าก็คงแต่งงานไปแล้ว 389 00:31:06,575 --> 00:31:07,575 อาหารเช้าไหม 390 00:31:12,158 --> 00:31:14,072 นั่นคงเป็นวิธีตายที่ห่วยชอบกล 391 00:31:14,102 --> 00:31:17,196 เท่าที่เห็นมานะ วิธีไหนก็ห่วยทั้งนั้น 392 00:31:17,226 --> 00:31:18,226 ถูก 393 00:31:18,263 --> 00:31:20,463 แต่คนแบบเจ้าต้อง ให้พวกกวีมีอะไรขับขานหน่อย 394 00:31:20,493 --> 00:31:23,401 ข้าไม่สนใจว่าคนเขา จะพูดเช่นไร ยามข้าตายแล้ว 395 00:31:23,431 --> 00:31:24,431 ไม่หรือ 396 00:31:25,259 --> 00:31:28,159 อัศวินสองนาย เดินทาง มาช่วยเหลือเจ้าหญิง... 397 00:31:28,208 --> 00:31:31,264 - เป็นเพลงที่ดีออกนะ ข้าว่า - ก็ไม่ต่างจากเพลงอื่น 398 00:31:35,044 --> 00:31:36,294 แล้วเจ้าละ 399 00:31:37,060 --> 00:31:39,169 จะเลือกวิธีตายห่วยๆแบบไหน 400 00:31:40,533 --> 00:31:43,184 ในปราสาทของข้าเอง ดื่มไวน์ของข้า 401 00:31:43,598 --> 00:31:46,620 ดูลูกชายลงแรงเพื่อทรัพย์สิน 402 00:31:47,118 --> 00:31:48,330 น่าผิดหวังจริง... 403 00:31:49,612 --> 00:31:52,373 คิดว่าเจ้าจะคิดอะไรน่าตื่นเต้นกว่านี้ 404 00:31:53,017 --> 00:31:54,855 ชีวิตข้าตื่นเต้นมากพอแล้ว... 405 00:31:55,074 --> 00:31:56,835 ข้าอยากให้ตัวเองตายแบบน่าเบื่อ 406 00:31:58,836 --> 00:32:00,492 แล้วเจ้าล่ะ 407 00:32:00,502 --> 00:32:02,524 ในอ้อมแขนของสตรีที่ข้ารัก 408 00:32:06,550 --> 00:32:08,224 นางต้องการแบบเดียวกันหรือเปล่า 409 00:32:13,901 --> 00:32:14,923 ไปเถอะ 410 00:32:25,459 --> 00:32:27,046 กัปตันของเรือนั่น... 411 00:32:27,477 --> 00:32:29,859 - เป็นคนอะไรละ บราวอสหรือ - เพนทอส 412 00:32:30,836 --> 00:32:33,651 - แล้วเขาก็มุ่งหน้าไปโอลด์ทาวน์ - อย่างที่บอก... 413 00:32:33,681 --> 00:32:34,681 ถามทำไม 414 00:32:35,161 --> 00:32:37,299 อะไรกันที่จะหยุดเขา ไม่ให้เทียบท่าชายฝั่ง... 415 00:32:37,309 --> 00:32:39,961 แล้วบอกชาวบ้านว่า เจมี แลนนิสเตอร์เดินทางมาดอร์น 416 00:32:39,971 --> 00:32:41,167 ทองคำถุงนึง 417 00:32:42,153 --> 00:32:46,480 ข้าไม่คิดว่าเจ้าเข้าใจนะ ว่าคนในส่วนนี้ของโลก เขาเกลียดตระกูลเจ้ามากแค่ไหน 418 00:32:46,521 --> 00:32:47,978 ถุงใหญ่อยู่นะ 419 00:32:48,382 --> 00:32:51,344 แหม ข้าว่าเขาคงสบถสาบานอย่างดิบดี 420 00:32:51,354 --> 00:32:54,159 แต่เจ้าก็ไม่รู้หรอก ว่าเขาจะผิดคำสาบานหรือเปล่า 421 00:33:03,180 --> 00:33:05,213 - นับได้กี่คน - สี่ 422 00:33:05,815 --> 00:33:07,573 แล้วคิดว่าจัดการได้กี่คน 423 00:33:07,583 --> 00:33:09,249 หนึ่ง...ถ้าเขาช้านะ 424 00:33:18,998 --> 00:33:20,761 ให้ตายเถอะ 425 00:33:31,180 --> 00:33:32,541 อรุณสวัสดิ์ หนุ่มๆ! 426 00:33:33,753 --> 00:33:35,340 ดีใจจริงที่เจอพวกเจ้า 427 00:33:36,082 --> 00:33:37,082 เจ้าเป็นใคร 428 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 คูปเปอร์ 429 00:33:39,132 --> 00:33:40,415 นี่คือดาร์เนล 430 00:33:40,782 --> 00:33:43,848 - มาจากคิงส์ แลน์ดิ้งใช่ไหม - สำเนียงบอกสินะ 431 00:33:45,599 --> 00:33:47,926 ฟีล์ บัตท่อม เกิดและโตที่นั่น 432 00:33:48,391 --> 00:33:49,435 มาที่นี่ทำไม 433 00:33:49,445 --> 00:33:53,536 ตอนกลางคืน เรือเราล่ม เราว่ายน้ำมาจนถึงฝั่ง 434 00:33:53,566 --> 00:33:55,014 จะว่าไปก็เกือบเนอะ... 435 00:33:55,884 --> 00:33:58,203 ติดว่าฉลามจะกินเราเสียแล้ว 436 00:33:59,033 --> 00:34:00,793 ที่ดอร์นไม่มีฉลาม 437 00:34:02,575 --> 00:34:05,249 อ้าว...ข้าสาบานเลยนะว่าเห็นครีบ 438 00:34:06,290 --> 00:34:07,690 อาจจะเป็นโลมาน่ะ 439 00:34:09,340 --> 00:34:11,309 ทิ้งดาบลงพื้นเสีย! 440 00:34:11,319 --> 00:34:13,472 หนุ่มๆ ไม่จำเป็นเลยจริงๆนะ 441 00:34:13,610 --> 00:34:17,682 แค่ชี้ทางให้เรา เดี๋ยวเราจะหาทางกลับบ้านเอง 442 00:34:17,948 --> 00:34:20,348 ดาบลงพื้น เดี๋ยวนี้! 443 00:34:48,115 --> 00:34:50,355 คนนี้น่าจะช้าพอนะ 444 00:35:43,768 --> 00:35:44,808 สวยมาก 445 00:35:47,217 --> 00:35:48,283 โชคช่วย! 446 00:35:49,196 --> 00:35:51,044 ครูเจ้าสอนมาดี 447 00:36:04,874 --> 00:36:07,196 ข้าอยากได้ม้าดอร์นิชมาตลอด 448 00:36:08,002 --> 00:36:11,502 ควบได้ทั้งวันทั้งคืนโดยไม่เหนื่อย 449 00:36:11,646 --> 00:36:14,713 เราจะขี่ม้าไปสวนน้ำ ฝ่าลมเย็น 450 00:36:14,773 --> 00:36:16,969 แต่ก่อนอื่น ต้องฝังศพพวกนี้ก่อน 451 00:36:17,512 --> 00:36:18,841 นกกาก็ต้องกินนะ 452 00:36:18,851 --> 00:36:21,149 เจอศพย่อมมีคำถาม คำถามนำไปสู่กองทัพ 453 00:36:21,159 --> 00:36:23,355 เราไม่ได้มาก่อสงคราม 454 00:36:23,766 --> 00:36:26,571 รู้ไหมพวกเราต้องเสียเวลา ขุดหลุมนี้นานเท่าไร 455 00:36:27,160 --> 00:36:30,008 ข้าขุดหลุมมือเดียวไม่ถนัด 456 00:36:30,118 --> 00:36:31,705 อันที่จริง ขุดไม่ได้เลย 457 00:37:02,552 --> 00:37:03,827 ท่านแม่ 458 00:37:10,361 --> 00:37:12,879 - นิม... โอบาร่า - สงครามจะเกิดไหม 459 00:37:13,278 --> 00:37:16,388 เจ้าชายดอแรนจะไว้อาลัยพ่อเจ้า แต่ก็แค่นั้น 460 00:37:16,398 --> 00:37:18,464 เราต้องแก้แค้นให้โอเบรินด้วยตัวเอง 461 00:37:18,929 --> 00:37:22,031 เมื่อไม่มีดอแรน เราก็ไม่มีกองทัพ ไว้สู้กับพวกแลนนิสเตอร์ 462 00:37:22,941 --> 00:37:25,659 เราไม่ต้องใช้กองทัพ ในการก่อสงคราม 463 00:37:25,819 --> 00:37:28,885 ราชินีเซอร์ซีรักลูกของนางนัก... 464 00:37:29,291 --> 00:37:32,096 - ...เรามีตัวพวกเขาคนนึง - อาจมีปัญหาเล็กน้อยนะ 465 00:37:38,790 --> 00:37:40,938 กัปตันเรือคนนี้มาหาข้าที่เพลงกี้ทาวน์ อ้างว่า 466 00:37:40,948 --> 00:37:42,802 มีข้อมูลมาขาย 467 00:37:43,513 --> 00:37:46,639 เขาบอกว่าลักลอบพาตัว เจมี แลนนิสเตอร์มายังดอร์น 468 00:37:48,304 --> 00:37:49,826 เขามารับเมย์เซลล่า 469 00:37:51,259 --> 00:37:55,194 หากเขาถึงนางก่อนพวกเรา เราอาจเสียโอกาสแก้แค้น 470 00:37:56,200 --> 00:37:57,757 เจ้าต้องเลือกแล้ว... 471 00:37:59,003 --> 00:38:01,069 ทำตามดอแรนเห็นแก่สันติสุข 472 00:38:01,183 --> 00:38:02,669 หรือวิธีของข้า... 473 00:38:02,870 --> 00:38:04,316 กับสงคราม 474 00:38:06,749 --> 00:38:08,846 ข้าอยู่ข้างท่านเสมอ 475 00:38:09,686 --> 00:38:10,686 นิม 476 00:38:15,686 --> 00:38:16,724 โอบาร่า 477 00:38:18,243 --> 00:38:21,565 ตอนที่ข้ายังเล็ก โอเบรินมาหาข้า เพื่อพาเข้าราชสำนัก 478 00:38:22,096 --> 00:38:25,833 ข้าไม่เคยเห็นชายคนนี้ แต่เขาอ้างตัวว่าเป็นพ่อข้า 479 00:38:26,539 --> 00:38:29,431 แม่ข้าร่ำไห้ บอกว่าข้าเด็กเกินไป 480 00:38:29,536 --> 00:38:30,683 เป็นเพียงเด็กสาว 481 00:38:33,440 --> 00:38:36,159 โอเบรินโยนหอกมา แทบเท้าข้าและบอกว่า 482 00:38:36,494 --> 00:38:39,350 "จะเด็กสาวหรือเด็กหนุ่ม เราก็ต้องสู้ศึกของตน 483 00:38:39,380 --> 00:38:42,272 แต่เทพยอมให้เราเลือกอาวุธเอง" 484 00:38:42,735 --> 00:38:44,962 พ่อข้าชี้ที่หอก 485 00:38:45,289 --> 00:38:47,074 แล้วก็ชี้ให้ดูน้ำตาของแม่ 486 00:38:54,898 --> 00:38:57,051 ข้าตัดสินใจไปนานแล้ว 487 00:39:31,087 --> 00:39:32,194 ขอบคุณ 488 00:39:41,012 --> 00:39:42,023 เจ้าเป็นใคร 489 00:39:42,650 --> 00:39:44,324 คนที่จับตัวเจ้า 490 00:39:46,581 --> 00:39:47,764 มีไวน์ไหม 491 00:39:48,043 --> 00:39:49,054 ไม่ 492 00:39:50,228 --> 00:39:51,764 ไม่มีไวน์ ข้านอนไม่หลับ 493 00:39:51,833 --> 00:39:53,377 งั้นไม่ต้องนอน 494 00:39:59,711 --> 00:40:01,733 เจ้ากำลังไปผิดทางนะ 495 00:40:02,827 --> 00:40:05,240 พี่สาวข้าอยู่ที่เวสเตอรอส 496 00:40:05,270 --> 00:40:07,851 วอสเตอรอส...อยู่ทิศตะวันตก 497 00:40:07,881 --> 00:40:09,608 นี่เรากำลังไปตะวันออก 498 00:40:09,847 --> 00:40:11,869 ข้าไม่ได้พาเจ้า กลับไปหาพี่สาว 499 00:40:13,496 --> 00:40:15,610 ไหนเจ้าบอกว่าจะพา ข้าไปหาราชินี 500 00:40:15,640 --> 00:40:16,714 ก็ใช่ไง 501 00:40:16,911 --> 00:40:18,672 ราชินีแดเนอรีส ทาร์แกเรียน 502 00:40:19,106 --> 00:40:20,667 นางคือราชินีที่ข้ารับใช้ 503 00:40:27,597 --> 00:40:29,895 ลักพาตัวเสียที เสียเปล่าแท้ๆ 504 00:40:30,981 --> 00:40:33,393 ข้าเผอิญกำลังไปทางนั้นพอดี! 505 00:40:33,423 --> 00:40:35,896 เจ้ามีธุระอันใดกับราชินี 506 00:40:35,897 --> 00:40:36,908 ทองคำและเกียรติยศไง 507 00:40:37,158 --> 00:40:38,383 อ๋อ และความเกลียดชัง 508 00:40:39,281 --> 00:40:41,607 ถ้าเคยเจอพีสาวข้า เจ้าจะเข้าใจ 509 00:40:42,724 --> 00:40:43,724 งั้น... 510 00:40:43,754 --> 00:40:46,385 ในเมื่อตอนนี้เราอยู่ฝ่ายเดียวกัน... 511 00:40:56,427 --> 00:40:59,375 อัศวินเลือดน้ำเงินจาก แดนเหนือของเวสเตอรอส 512 00:40:59,405 --> 00:41:01,829 สิ้นไร้ไม้ตอกอยู่ที่เอซซอส 513 00:41:02,296 --> 00:41:03,999 เครื่องประดับรูปมังกร 514 00:41:04,029 --> 00:41:06,158 สัญลักษณ์รูปหมี 515 00:41:07,092 --> 00:41:08,514 เจ้าคือจอร่าห์ มอร์มอนต์ 516 00:41:10,590 --> 00:41:12,023 ต้องขอถามหน่อย 517 00:41:12,313 --> 00:41:14,760 เจ้ารับใช้ราชินีอย่างไรไม่ทราบ 518 00:41:14,761 --> 00:41:17,088 ที่ซ่องห่างจากนางไปครึ่งโลก 519 00:41:17,566 --> 00:41:19,943 เป็นไปได้หรือเปล่า ว่าเจ้ากำลังหลบหนี 520 00:41:21,044 --> 00:41:22,631 แต่ทำไมเล่า 521 00:41:22,964 --> 00:41:24,899 หรือว่านางส่งเจ้าไปให้พ้นสายตากัน 522 00:41:25,808 --> 00:41:27,044 อ๋อ ใช่! 523 00:41:28,227 --> 00:41:30,365 เจ้าคอยสอดแนมนางนี่นา 524 00:41:31,612 --> 00:41:33,206 ข้าเริ่มจะจำได้แล้ว! 525 00:41:33,315 --> 00:41:37,271 ถึงแม้ส่วนใหญ่เวลาเรามีประชุมสภาย่อย ข้ามักจะเมาก็ตาม แต่พอจำได้เลาๆ 526 00:41:37,301 --> 00:41:39,979 เจ้าส่งสารให้นกน้อยของแวรีส 527 00:41:42,179 --> 00:41:43,847 นางรู้เข้า ใช่ไหมแหละ 528 00:41:44,624 --> 00:41:46,534 นางรู้เข้าและเนรเทศเจ้า 529 00:41:48,115 --> 00:41:51,191 ทีนี้ เจ้าหวังจะเอาของขวัญไปให้นาง เพื่อที่นางจะรับเจ้ากลับ 530 00:41:52,981 --> 00:41:54,358 แผนการเสี่ยงมาก.... 531 00:41:55,329 --> 00:41:57,301 บ้างก็อาจจะว่าแผนจนตรอก 532 00:41:59,358 --> 00:42:02,337 คิดว่าแดเนอรีสจะสั่งหารข้าและ ให้อภัยเจ้าหรือ 533 00:42:03,994 --> 00:42:06,364 ข้าว่านางอาจจะทำสลับกันก็ได้นะ 534 00:42:28,031 --> 00:42:30,184 ข้างบนนี้ ทุกคนก็ดูมีความสุขดี 535 00:42:32,089 --> 00:42:33,107 อะไรหรือ 536 00:42:34,153 --> 00:42:36,292 ข้ากำลังคิดถึงเวลาที่ พี่ชายท่านบังคับให้ข้า 537 00:42:36,322 --> 00:42:40,075 ลงจากคุ้มแดงไปเป็นเพื่อนเขา ตามท้องถนนที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง 538 00:42:40,105 --> 00:42:42,650 - ทำไม - เขาชอบเดินท่ามกลางผู้คน 539 00:42:42,680 --> 00:42:44,310 ชอบร้องเพลงให้พวกเขา 540 00:42:45,410 --> 00:42:47,278 - ร้องเพลงหรือ - ถูกต้อง 541 00:42:48,494 --> 00:42:50,964 เรย์การจะยืนอยู่หน้าร้านรวง 542 00:42:51,210 --> 00:42:53,636 หรือบนถนนซีดส์ แล้วก็ขับขาน 543 00:42:54,269 --> 00:42:55,764 เหมือนนักขับลำนำคนอื่น 544 00:42:55,794 --> 00:42:58,701 - แล้วท่านทำอะไร - ดูให้แน่ใจว่าจะไม่มีใครฆ่าเขา 545 00:42:59,200 --> 00:43:01,463 แล้วก็...เก็บเงินที่คนเขาให้ 546 00:43:02,139 --> 00:43:04,182 ก็...เรย์การ์สนใจว่า ตัวเองจะทำเงินได้แค่ไหน 547 00:43:04,212 --> 00:43:06,113 - ฝีมือดีมากหรือ - เลิศล้ำทีเดียว 548 00:43:06,143 --> 00:43:07,431 วิเซอรีสไม่เคยเล่าให้ท่านฟังหรือ 549 00:43:07,461 --> 00:43:10,462 เขาบอกข้าว่า เรย์การ์เก่งกาจด้านการรบ 550 00:43:11,182 --> 00:43:12,897 เรย์การไม่เคยชอบรบราฆ่าฟัน... 551 00:43:12,927 --> 00:43:14,141 เขาชอบขับร้อง 552 00:43:14,619 --> 00:43:16,093 แล้วทำอย่างไรกับเงินที่ได้ 553 00:43:16,123 --> 00:43:19,467 ครั้งนี้ เรายกให้นักขับลำนำ คนต่อไปที่เราเจอตรงมุมถนน 554 00:43:19,497 --> 00:43:22,113 ครั้งหนึ่งเรายกให้บ้านเด็กกำพร้าที่ฟีล์ บัตท่อม 555 00:43:22,143 --> 00:43:23,545 ครั้งหนึ่ง... 556 00:43:24,220 --> 00:43:25,728 เขาเมามายเลยทีเดียว 557 00:43:27,552 --> 00:43:28,757 ฝ่าบาท 558 00:43:29,941 --> 00:43:33,055 ฮิซดาซมาที่นี่ รออยู่ในท้องพระโรง 559 00:43:34,249 --> 00:43:35,315 มีอีกหลายคนไหม 560 00:43:35,962 --> 00:43:37,747 50...หรือ 100 คน 561 00:43:38,526 --> 00:43:40,186 ไปกับเราไหม เซอร์บาร์ริสตัน 562 00:43:40,216 --> 00:43:43,778 ข้าว่า...ข้าปกป้องท่านจาก ฮิซดาซ โซ โลราคได้นะ 563 00:43:43,878 --> 00:43:46,900 ข้าว่าข้าปกป้องตัวเองจาก ฮิซดาซ โซ โลราคได้ 564 00:43:47,837 --> 00:43:49,164 ไปเถอะ เซอร์บาร์ริสตัน 565 00:43:49,401 --> 00:43:50,753 ไปร้องเพลงเผื่อข้า 566 00:43:51,435 --> 00:43:52,618 ฝ่าบาท 567 00:43:58,113 --> 00:43:59,637 ทุกคนล้วนต้องตาย 568 00:43:59,807 --> 00:44:02,403 - แต่ไม่ใช่ทุกคนที่ได้ตายพร้อมชื่อเสียง - ชื่อเสียงหรือ 569 00:44:02,433 --> 00:44:03,925 ไม่งั้นเราจะสู้กันทำไม 570 00:44:03,955 --> 00:44:07,445 ไม่งั้นบรรบุรุษท่านจะข้ามทะเล แนร์โรว์ไปพิชิตเจ็ดอาณาจักรทำไม 571 00:44:07,475 --> 00:44:10,068 ก็เพื่อให้ชื่อเสียงดำรงอยู่ 572 00:44:10,098 --> 00:44:12,917 คนที่สู้เพื่อชัยชนะในลาน จะไม่มีวันได้เป็นกษัตริย์... 573 00:44:12,947 --> 00:44:14,830 แต่ชื่อพวกเขาจะคงอยู่ต่อไป 574 00:44:15,289 --> 00:44:16,941 เป็นโอกาสเดียวที่พวกเขามี 575 00:44:17,184 --> 00:44:19,422 นี่คือสิ่งที่เจ้าบอกพวกเขา ก่อนที่จะส่งให้ 576 00:44:19,452 --> 00:44:21,501 ไปฆ่ากันเพื่อความสำราญของเจ้าหรือ 577 00:44:21,531 --> 00:44:24,391 ฝ่าบาท วันนี้คือวันเริ่มฤดูกาลต่อสู้ตามประเพณี 578 00:44:24,421 --> 00:44:26,145 ข้าไม่เห็นคุ้นเคยประเพณีนี่ 579 00:44:26,175 --> 00:44:29,347 ประเพณีคือสิ่งเดียว ที่จะยึดเมืองนี้... 580 00:44:29,523 --> 00:44:31,061 เมืองของท่าน ไว้ด้วยกัน 581 00:44:33,098 --> 00:44:36,491 หากไม่มีมัน ทั้งอดีตทาสและ อดีตนายทาสจะไม่มีสิ่งใดร่วมกันเลย 582 00:44:38,426 --> 00:44:41,660 ไม่มีสิ่งใดนอกความไม่เชือใจ และความข่มขืนที่ฝังรากมาหลายศตวรรษ 583 00:44:42,938 --> 00:44:46,199 ข้าไม่อาจสัญญาว่านี่คือ คำตอบต่อทุกปัญหาของเรา... 584 00:44:46,977 --> 00:44:48,249 ...แต่มันคือจุดเริ่มต้น 585 00:45:24,349 --> 00:45:28,449 พวกบุตรหลานฮาร์ปี 586 00:49:03,569 --> 00:49:06,469 โปรดติดตามตอนต่อไป