1
00:03:17,497 --> 00:03:20,165
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:04:44,550 --> 00:04:47,052
¿Esa es Estermont?
3
00:04:47,086 --> 00:04:49,504
Tarth, Sir Jaime.
4
00:04:51,557 --> 00:04:53,592
La isla Zafiro.
5
00:04:57,480 --> 00:04:59,398
¿Por qué estamos
en un barco mercante?
6
00:04:59,432 --> 00:05:01,266
¿Por qué no en
un navío Lannister?
7
00:05:04,053 --> 00:05:06,054
Este barco
va a Oldtown.
8
00:05:06,072 --> 00:05:08,407
Nos bajaremos antes,
no lejos de Sunspear.
9
00:05:08,441 --> 00:05:11,726
Remaremos un bote hasta la
costa de Dorne en la noche.
10
00:05:12,779 --> 00:05:14,196
¿Has estado en Dorne?
11
00:05:14,230 --> 00:05:15,998
- No.
- Yo sí.
12
00:05:16,032 --> 00:05:17,783
Los Dornish están locos.
13
00:05:17,834 --> 00:05:21,069
Lo único que quieren es coger
y pelear, pelear y coger.
14
00:05:21,087 --> 00:05:22,921
Estarás feliz
de regresar.
15
00:05:24,240 --> 00:05:25,924
Nada como
una buena pelea
16
00:05:25,958 --> 00:05:28,260
para estar de humor
para coger.
17
00:05:28,294 --> 00:05:30,295
Y nada como coger
con una mujer Dornish
18
00:05:30,330 --> 00:05:32,714
y estar listo
para la siguiente pelea.
19
00:05:32,748 --> 00:05:34,933
Así es como
esto funciona.
20
00:05:34,967 --> 00:05:37,135
Vamos a pelear mucho,
estoy seguro.
21
00:05:37,186 --> 00:05:38,854
Yo lo haré.
22
00:05:38,888 --> 00:05:41,589
Pero imagino que no nos
quedaremos para el resto.
23
00:05:41,607 --> 00:05:43,642
No después de secuestrar
a su princesa.
24
00:05:43,693 --> 00:05:45,394
No secuestraremos
a su princesa.
25
00:05:45,428 --> 00:05:48,563
Rescataremos a mi sobrina, la
llevaremos de vuelta con su familia.
26
00:05:48,597 --> 00:05:49,948
¿Tu sobrina?
27
00:05:58,207 --> 00:06:00,575
Llevo haciendo esto
hace mucho tiempo.
28
00:06:00,609 --> 00:06:02,327
- Soy bueno en ello.
- Por eso estás aquí.
29
00:06:02,378 --> 00:06:04,663
Lo sé.
¿Por qué estás tú aquí?
30
00:06:04,714 --> 00:06:07,165
¿Por qué no enviaste
a 40 como yo? ¿O un ejército?
31
00:06:07,216 --> 00:06:09,634
A diferencia de la mayoría,
tú sí tienes uno.
32
00:06:09,669 --> 00:06:12,504
Porque no quiero
empezar una guerra.
33
00:06:12,555 --> 00:06:15,807
Eso aún no explica
por qué estás tú aquí.
34
00:06:18,728 --> 00:06:19,978
Tengo que ser yo.
35
00:06:23,015 --> 00:06:26,068
Si yo organizo
algo como esto,
36
00:06:26,102 --> 00:06:27,185
un hombre con
una sola mano,
37
00:06:27,236 --> 00:06:28,737
quien resulta tener
una de las caras
38
00:06:28,771 --> 00:06:30,655
más reconocibles
de Westeros...
39
00:06:30,691 --> 00:06:32,607
Tengo que ser yo.
40
00:06:37,580 --> 00:06:39,647
Tú liberaste a
tu hermano, ¿cierto?
41
00:06:42,034 --> 00:06:44,002
Apuesto que eso no
le gustó a tu hermana.
42
00:06:45,671 --> 00:06:48,006
Varys lo liberó.
43
00:06:52,095 --> 00:06:57,048
Bueno, si alguna vez
ves al puto enano,
44
00:06:57,100 --> 00:06:58,666
dale mis saludos.
45
00:07:02,688 --> 00:07:04,773
El mató a mi padre.
46
00:07:07,343 --> 00:07:10,479
Si alguna vez lo veo,
lo partiré en dos.
47
00:07:11,697 --> 00:07:13,949
Luego le daré
tus saludos.
48
00:07:19,822 --> 00:07:21,506
El banco de hierro
49
00:07:21,541 --> 00:07:24,576
ha solicitado una décima parte
de la deuda de la corona.
50
00:07:24,610 --> 00:07:27,412
Debido al costo de la
reconstrucción de la flota real...
51
00:07:27,463 --> 00:07:28,980
¿Cuánto puede
costear la corona?
52
00:07:29,015 --> 00:07:30,348
Con el invierno cerca,
53
00:07:30,383 --> 00:07:33,785
la mitad de lo que
piden. ¿Menos?
54
00:07:33,820 --> 00:07:37,189
Usted es el maestro de moneda.
¿Cómo les pagamos?
55
00:07:37,224 --> 00:07:39,391
La casa Tyrell puede
prestar el oro
56
00:07:39,425 --> 00:07:41,510
y la corona
nos pagará a tiempo
57
00:07:41,544 --> 00:07:44,146
o tendré que hablar
con mi hija.
58
00:07:49,402 --> 00:07:51,820
Ya nos ha dado
demasiado.
59
00:07:51,854 --> 00:07:56,057
No, debemos arreglar mejores
términos con el banco de hierro.
60
00:07:56,075 --> 00:07:58,610
- Absolutamente.
- En persona.
61
00:08:00,112 --> 00:08:03,498
- ¿Yo? - Debemos enviar a
alguien al banco de hierro,
62
00:08:03,533 --> 00:08:06,751
con la importancia para mostrar a
estos banqueros nuestro respecto.
63
00:08:06,786 --> 00:08:10,071
Como maestro de moneda del rey, no hay
alguien más calificado que usted.
64
00:08:10,089 --> 00:08:12,174
Será un honor,
majestad.
65
00:08:12,208 --> 00:08:16,077
El rey expresó su preocupación por la
seguridad de su suegro en este viaje.
66
00:08:19,515 --> 00:08:23,635
Le ordenó a Sir Meryn
que lo escolte personalmente.
67
00:08:25,137 --> 00:08:27,472
¿Mi propia
guardia real?
68
00:08:27,523 --> 00:08:29,558
- Por favor, dele mis...
- Buen viaje, Lord Tyrell.
69
00:08:29,592 --> 00:08:31,560
Claro.
Por supuesto.
70
00:08:31,594 --> 00:08:35,430
Le mandaré sus saludos
al titán de Braavos.
71
00:08:44,290 --> 00:08:47,626
El Consejo se hace
más y más pequeño.
72
00:08:47,660 --> 00:08:49,944
No lo suficiente.
73
00:09:00,006 --> 00:09:03,225
¿Puedo ofrecerle
vino, Su Santidad?
74
00:09:03,259 --> 00:09:05,143
No.
75
00:09:08,564 --> 00:09:11,149
El Alto Septon habría
preguntado la cosecha.
76
00:09:11,183 --> 00:09:14,269
Podría decir que nuestras mentes
son templos para los Siete
77
00:09:14,303 --> 00:09:16,855
y deben mantenerse puros.
78
00:09:16,906 --> 00:09:20,158
Pero la verdad es...
no me agrada el sabor.
79
00:09:20,192 --> 00:09:22,160
Mm.
80
00:09:22,194 --> 00:09:24,696
¿En qué puedo servirle?
81
00:09:26,082 --> 00:09:29,484
Por todo Westeros oímos
de septas quemadas.
82
00:09:29,502 --> 00:09:32,821
Hermanas silenciosas
violadas,
83
00:09:32,855 --> 00:09:35,173
cadáveres de religiosos
apilados en las calles.
84
00:09:35,207 --> 00:09:39,044
La guerra enseña a obedecer
a la espada, no a los dioses.
85
00:09:39,095 --> 00:09:41,413
Tal vez los dioses
necesitan una espada.
86
00:09:42,632 --> 00:09:43,915
En los días antes
de los Targaryen,
87
00:09:43,951 --> 00:09:47,519
los militantes de la fe impartían
la justicia de los Siete.
88
00:09:47,553 --> 00:09:51,806
No se ha armado a los militantes
de la fe hace más de dos siglos.
89
00:09:51,841 --> 00:09:55,610
Si le explico su propósito
sagrado a mi hijo, el rey,
90
00:09:55,645 --> 00:09:57,395
no dudo que
firmará un decreto
91
00:09:57,446 --> 00:09:59,614
que arme a los creyentes
que crea merecedores.
92
00:09:59,649 --> 00:10:04,286
¿Un ejército que defienda el cuerpo
y alma de las personas comunes?
93
00:10:04,320 --> 00:10:07,489
Un ejército al servicio
de los dioses mismos.
94
00:10:07,523 --> 00:10:09,658
Y a usted, claro,
95
00:10:09,692 --> 00:10:11,876
como el representante
elegido de los Siete.
96
00:10:11,911 --> 00:10:14,546
Un honor que nunca esperé.
97
00:10:14,580 --> 00:10:16,247
O que jamás
hubiese deseado.
98
00:10:16,299 --> 00:10:18,133
Razón por la que
fue elegido.
99
00:10:20,202 --> 00:10:22,537
Usted y yo sabemos
cómo funciona el mundo.
100
00:10:22,555 --> 00:10:24,706
Los malvados suelen ser
los más ricos,
101
00:10:24,740 --> 00:10:26,608
más allá del alcance
de la justicia.
102
00:10:26,642 --> 00:10:30,228
El rey mismo no siempre puede
castigar a quienes más lo merecen.
103
00:10:30,262 --> 00:10:33,565
Todos los pecadores son
iguales frente a los dioses.
104
00:10:37,720 --> 00:10:42,273
¿Qué diría si le contara de un
gran pecador entre nosotros?
105
00:10:42,325 --> 00:10:45,176
Escudado por oro
y privilegio.
106
00:10:47,113 --> 00:10:49,831
Que el padre
lo juzgue justamente.
107
00:11:21,447 --> 00:11:24,766
¿Qué están haciendo?
108
00:11:28,204 --> 00:11:30,622
¡Ayuda!
¡Ayúdenme!
109
00:11:37,112 --> 00:11:39,914
¿Eh?
110
00:11:39,948 --> 00:11:42,417
¡Suélteme!
111
00:11:44,754 --> 00:11:46,805
No te resistas,
pecadora.
112
00:11:51,126 --> 00:11:53,645
¡Cállense!
113
00:12:00,936 --> 00:12:03,071
Este establecimiento
es de Lord Baelish.
114
00:12:14,149 --> 00:12:17,202
Maldito mama vergas.
115
00:12:17,253 --> 00:12:19,821
Violador de niños.
116
00:12:19,839 --> 00:12:22,624
Asesino de mierda!
117
00:12:22,658 --> 00:12:26,094
Hay un lugar especial en el séptimo
infierno para los de tu clase.
118
00:12:26,128 --> 00:12:28,880
Por favor.
Por favor, les pagaré.
119
00:12:28,931 --> 00:12:30,849
Les pagaré
a todos.
120
00:12:30,883 --> 00:12:33,101
Sí, lo harás.
121
00:13:08,704 --> 00:13:10,037
Aprésenlo.
122
00:13:11,674 --> 00:13:12,974
Quítenme las manos
de encima.
123
00:13:13,008 --> 00:13:14,476
Sir Loras
de la casa Tyrell,
124
00:13:14,510 --> 00:13:16,728
ha quebrantado las leyes
de los dioses y hombres.
125
00:13:17,930 --> 00:13:19,547
¿Quién creen
que son?
126
00:13:20,516 --> 00:13:22,400
La justicia.
127
00:13:28,557 --> 00:13:31,225
¿Por qué mi hermano
está en una celda?
128
00:13:31,243 --> 00:13:33,828
No lo sé.
129
00:13:33,863 --> 00:13:35,413
Yo, yo no lo ordené.
130
00:13:35,447 --> 00:13:37,949
Ambos sabemos quién fue.
131
00:13:38,000 --> 00:13:41,736
Tú me dijiste que
regresaría a Casterly Rock.
132
00:13:41,754 --> 00:13:44,088
¿Dices que mi madre
está detrás de esto?
133
00:13:44,123 --> 00:13:46,741
Está celosa de que
tú ya no le perteneces.
134
00:13:46,760 --> 00:13:49,677
Arrestar a mi hermano
es su venganza.
135
00:13:49,712 --> 00:13:51,763
¿Tú y mi mamá no
se llevan bien?
136
00:13:57,586 --> 00:14:01,272
Mi dulce,
dulce rey.
137
00:14:02,858 --> 00:14:06,093
¿Sientes por mí
algo de afecto?
138
00:14:07,613 --> 00:14:09,597
Claro que sí.
139
00:14:09,616 --> 00:14:11,599
Tú eres mi reina.
140
00:14:11,617 --> 00:14:13,818
No puedo pensar
en que mi hermano
141
00:14:13,869 --> 00:14:16,738
está encerrado
en una sucia celda.
142
00:14:18,774 --> 00:14:20,992
Yo lo liberaré
para ti.
143
00:14:21,026 --> 00:14:22,744
¿Lo prometes?
144
00:14:29,501 --> 00:14:32,170
Demando que Sir Loras
sea liberado ahora.
145
00:14:32,221 --> 00:14:34,088
¿Yo lo arresté?
146
00:14:35,474 --> 00:14:37,759
Bueno, no.
147
00:14:37,793 --> 00:14:40,395
Pero tú armaste
a los militantes de la fe.
148
00:14:40,429 --> 00:14:43,781
Le diste un ejército
al Alto Sparrow.
149
00:14:43,817 --> 00:14:46,234
Lo hice.
150
00:14:46,268 --> 00:14:49,487
Y tu esposa tiene derecho
a criticarlo.
151
00:14:50,739 --> 00:14:53,575
No permitimos que fanáticos
arresten al hermano de la reina
152
00:14:53,609 --> 00:14:55,526
sin importar
sus perversiones.
153
00:14:55,578 --> 00:14:57,478
Entonces...
154
00:14:59,114 --> 00:15:01,649
¿le puedo decir a Margaery
que liberarás a su hermano?
155
00:15:01,667 --> 00:15:04,335
Ya te dije,
yo no arresté a Sir Loras.
156
00:15:04,370 --> 00:15:06,153
Tú eres el rey.
157
00:15:06,171 --> 00:15:08,122
Estoy segura que si
hablas con el Alto Sparrow,
158
00:15:08,156 --> 00:15:10,625
liberará
el pobre muchacho.
159
00:15:15,431 --> 00:15:17,382
¡Alto!
160
00:15:39,989 --> 00:15:43,357
Su Santidad está rezando.
No debe ser molestado.
161
00:15:45,160 --> 00:15:48,296
De la orden y nos
encargaremos de esta gentuza.
162
00:15:49,531 --> 00:15:52,383
¿Hablas de matarlos?
163
00:15:52,418 --> 00:15:54,469
¿Aquí en la septa?
164
00:15:54,503 --> 00:15:56,554
Los enviará a conocer
a los dioses que aman.
165
00:16:00,726 --> 00:16:02,427
¡Bastardo!
166
00:16:02,478 --> 00:16:04,846
Eres una abominación!
167
00:16:09,718 --> 00:16:12,020
Nacido del pecado!
168
00:16:12,054 --> 00:16:14,405
Sucio bastardo!
169
00:16:19,227 --> 00:16:21,362
Hallaremos otra forma.
170
00:16:23,398 --> 00:16:25,116
¡Abominación!
171
00:16:30,622 --> 00:16:32,840
¿Mi reina?
172
00:16:38,080 --> 00:16:40,348
No había forma de liberar
a Sir Loras sin violencia.
173
00:16:43,686 --> 00:16:46,054
Eres el rey
de los Andals,
174
00:16:46,088 --> 00:16:47,855
Señor de los Siete Reinos,
175
00:16:47,890 --> 00:16:49,674
y protector
de la tierra,
176
00:16:49,708 --> 00:16:53,311
y dejaste que una banda de
fanáticos apresara a tu cuñado.
177
00:16:54,930 --> 00:16:56,280
Voy a hablar con
el Alto Sparrow.
178
00:16:56,315 --> 00:16:58,432
¿Lo harás?
¿Cuándo?
179
00:16:59,902 --> 00:17:02,453
- No lo sé.
- ¿No lo sabes?
180
00:17:02,488 --> 00:17:05,039
Está rezando ahora.
181
00:17:07,960 --> 00:17:09,911
Debo avisarle
a mi abuela.
182
00:17:11,080 --> 00:17:13,247
¿Regresarás después?
183
00:17:14,883 --> 00:17:17,585
Necesito estar
con mi familia, Majestad.
184
00:17:18,837 --> 00:17:20,638
Claro.
185
00:17:23,559 --> 00:17:25,176
¿Aprecias
a ese muchacho?
186
00:17:25,227 --> 00:17:26,594
Ven, dame tu espada.
187
00:17:26,628 --> 00:17:28,629
El Lord Comandante
de la Guardia Nocturna.
188
00:17:28,647 --> 00:17:31,349
Y un bastardo
de alguna golfa de taberna.
189
00:17:31,400 --> 00:17:34,635
Tal vez, pero esa no era
la forma de Ned Stark.
190
00:17:38,190 --> 00:17:40,408
Debí darte un hijo.
191
00:17:42,144 --> 00:17:43,611
No es tu culpa.
192
00:17:43,645 --> 00:17:45,780
¿De quién es?
193
00:17:45,814 --> 00:17:48,199
No te di nada más
que debilidad.
194
00:17:51,086 --> 00:17:52,653
Y deformidad.
195
00:17:54,173 --> 00:17:56,674
Esas cicatrices no son nada
para el Señor de la Luz.
196
00:17:56,708 --> 00:17:58,676
Mi lady.
197
00:17:58,710 --> 00:18:01,546
Su padre es
el rey elegido.
198
00:18:01,597 --> 00:18:04,165
Y la sangre de su padre
corre por sus venas.
199
00:18:12,841 --> 00:18:15,359
¿Marchará a
Winterfell pronto?
200
00:18:15,394 --> 00:18:18,863
Debemos, para evitar
las nevadas.
201
00:18:20,115 --> 00:18:22,483
Ya una vez puso su fe
en Sir Davos
202
00:18:22,517 --> 00:18:24,652
y me dejó atrás.
203
00:18:27,072 --> 00:18:29,073
Espero que no cometa
ese error otra vez.
204
00:18:29,124 --> 00:18:30,875
No lo haré.
205
00:18:33,295 --> 00:18:35,029
Te necesito.
206
00:18:35,047 --> 00:18:37,582
Solo necesita fe,
mi rey.
207
00:18:42,054 --> 00:18:44,138
Así que, mi lady,
¿qué necesitas?
208
00:18:45,674 --> 00:18:48,509
Servir a mi Señor.
209
00:18:52,698 --> 00:18:55,015
Lord Ashford.
210
00:18:59,738 --> 00:19:02,490
Lady Caulfield.
211
00:19:03,709 --> 00:19:06,794
Ah, Lord Smallwood.
212
00:19:06,829 --> 00:19:08,629
No he escuchado
de estas personas.
213
00:19:08,664 --> 00:19:11,048
Tampoco han
escuchado de ti.
214
00:19:11,083 --> 00:19:13,584
Pero necesitamos hombres
y ellos los tienen.
215
00:19:15,704 --> 00:19:18,806
¿Cuántos hombres tiene este
Lord Mayzen para enviarnos?
216
00:19:18,841 --> 00:19:21,175
Más que Lord Wibberley.
217
00:19:34,523 --> 00:19:36,824
- El no.
- Lo sé, lo siento.
218
00:19:36,859 --> 00:19:39,327
Pero necesitamos
hombres y provisiones
219
00:19:39,361 --> 00:19:40,862
y Roose Bolton es
el guardián del Norte.
220
00:19:40,896 --> 00:19:42,246
Asesinó a mi hermano.
221
00:19:42,281 --> 00:19:45,566
Juramos ser los vigilantes
de la Muralla.
222
00:19:45,584 --> 00:19:48,903
No podemos vigilarla
con 50 hombres.
223
00:19:48,921 --> 00:19:50,872
Y no podemos reclutar
a más hombres
224
00:19:50,906 --> 00:19:53,124
sin la ayuda
del guardián del Norte.
225
00:20:15,898 --> 00:20:18,232
Con su permiso, mi lady.
226
00:20:29,962 --> 00:20:31,662
Lord Comandante.
227
00:20:31,713 --> 00:20:34,265
¿Cómo puedo ayudarla?
228
00:20:34,299 --> 00:20:36,334
Venga con nosotros al sur.
229
00:20:36,385 --> 00:20:39,804
Nadie conoce tan bien
el castillo como usted.
230
00:20:39,838 --> 00:20:42,306
Sus túneles secretos,
sus debilidades,
231
00:20:42,341 --> 00:20:44,842
su gente.
232
00:20:44,876 --> 00:20:47,294
Winterfell fue
su hogar alguna vez.
233
00:20:48,630 --> 00:20:51,298
¿No quiere sacar
a las ratas de él?
234
00:20:53,685 --> 00:20:56,237
Castle Black
es mi hogar ahora.
235
00:20:56,304 --> 00:21:00,024
La Guardia Nocturna no toma parte
en las guerras de los Siete Reinos.
236
00:21:00,075 --> 00:21:01,959
Solo hay una guerra.
237
00:21:01,994 --> 00:21:04,328
La vida contra la muerte.
238
00:21:06,031 --> 00:21:09,283
Venga, déjeme mostrarle
por lo que está peleando.
239
00:21:09,317 --> 00:21:11,986
¿Me mostrará una visión
en las llamas?
240
00:21:12,004 --> 00:21:15,656
Perdóneme, mi lady, pero
no confío en las visiones.
241
00:21:16,959 --> 00:21:20,594
Sin visiones.
Sin magia.
242
00:21:20,629 --> 00:21:22,596
Solo vida.
243
00:21:42,067 --> 00:21:45,019
¿Siente el latido
de mi corazón?
244
00:21:47,188 --> 00:21:49,373
Hay poder en usted.
245
00:21:49,408 --> 00:21:52,243
Lo resiste
y ese es su error.
246
00:21:52,294 --> 00:21:54,128
Acéptelo.
247
00:22:03,722 --> 00:22:08,059
El Señor de la luz
nos hizo hombre y mujer.
248
00:22:08,093 --> 00:22:10,644
Dos partes de
un gran todo.
249
00:22:11,763 --> 00:22:15,483
En nuestra unión,
hay poder.
250
00:22:15,517 --> 00:22:17,985
Poder para crear vida,
251
00:22:18,020 --> 00:22:20,354
poder para crear luz,
252
00:22:20,388 --> 00:22:23,357
y poder para
crear sombras.
253
00:22:23,391 --> 00:22:26,393
No creo que a Stannis
le agrade mucho esto.
254
00:22:27,395 --> 00:22:29,613
Entonces no le digamos.
255
00:22:30,582 --> 00:22:33,167
- No puedo.
- ¿Por qué?
256
00:22:34,002 --> 00:22:36,504
Hice un juramento.
257
00:22:37,789 --> 00:22:40,007
Amo a otra.
258
00:22:40,042 --> 00:22:42,460
Los muertos
no necesitan amantes.
259
00:22:42,511 --> 00:22:44,762
Solo los vivos.
260
00:22:49,217 --> 00:22:51,969
Lo sé.
261
00:22:52,020 --> 00:22:54,088
Pero aún la amo.
262
00:23:08,703 --> 00:23:11,155
Usted no sabe nada,
Jon Snow.
263
00:23:48,443 --> 00:23:49,977
¿Te sientes sola?
264
00:23:51,580 --> 00:23:52,997
Solo aburrida.
265
00:23:53,031 --> 00:23:54,648
Mi padre decía
que el aburrimiento
266
00:23:54,667 --> 00:23:56,233
indica una falta
de recursos internos.
267
00:23:56,268 --> 00:23:58,102
¿También te aburrías
mucho?
268
00:23:58,136 --> 00:24:00,454
Sé que Castle Black
269
00:24:00,488 --> 00:24:02,173
no es lugar
para una niña, pero...
270
00:24:02,207 --> 00:24:05,709
Me agrada. Pensé que
me dejarían en casa.
271
00:24:05,760 --> 00:24:08,295
Sé que mamá
no quería traerme.
272
00:24:08,329 --> 00:24:10,464
¿Por qué lo dices?
273
00:24:11,766 --> 00:24:14,218
"No quería traerte".
274
00:24:15,887 --> 00:24:17,805
No debió
decir eso.
275
00:24:27,616 --> 00:24:29,850
¿Te averguenzas
de mí, padre?
276
00:24:40,962 --> 00:24:43,547
Cuando eras pequeña,
277
00:24:43,582 --> 00:24:47,034
un mercader de Dorne
llegó a Dragonstone.
278
00:24:47,052 --> 00:24:50,704
Su mercancía era basura excepto
por una muñeca de madera.
279
00:24:52,507 --> 00:24:55,659
Incluso tenía cosido un vestido
con los colores de nuestra casa.
280
00:24:57,429 --> 00:24:59,546
Sin duda escuchó
de tu nacimiento
281
00:24:59,564 --> 00:25:03,017
y asumió que padres primerizos
eran blancos fáciles.
282
00:25:06,438 --> 00:25:09,857
Aún recuerdo cómo sonreíste
cuando puse la muñeca en tu cuna.
283
00:25:11,109 --> 00:25:13,727
Cómo la ponías
junto a tu mejilla.
284
00:25:20,702 --> 00:25:23,120
Para cuando quemamos
la muñeca, ya era tarde.
285
00:25:25,840 --> 00:25:28,092
Se me dijo que morirías.
286
00:25:28,126 --> 00:25:30,928
O peor,
287
00:25:30,962 --> 00:25:33,080
la piel escamosa
avanzaría lento.
288
00:25:33,098 --> 00:25:35,766
Te dejaría crecer
lo suficiente
289
00:25:35,800 --> 00:25:38,385
para conocer el mundo
antes de arrebatártelo.
290
00:25:38,419 --> 00:25:40,971
Todos aconsejaron enviarte
a las ruinas de Valyria,
291
00:25:41,022 --> 00:25:43,107
que vivieras tu corta vida
con los hombres de piedra
292
00:25:43,141 --> 00:25:46,277
antes de que la enfermedad
se esparciera por el castillo.
293
00:25:47,562 --> 00:25:50,314
Les dije que se
fueran al infierno.
294
00:25:51,933 --> 00:25:54,785
Llamé a todos los maestros
en este lado del mundo.
295
00:25:54,819 --> 00:25:58,038
A cada sanador.
A cada apotecario.
296
00:26:00,125 --> 00:26:02,276
Detuvieron la enfermedad
y salvaron tu vida.
297
00:26:03,411 --> 00:26:05,379
Porque no pertenecías allá
298
00:26:05,413 --> 00:26:08,249
con los hombres de piedra.
299
00:26:08,283 --> 00:26:11,001
Tú eres la princesa Shireen
de la casa Baratheon.
300
00:26:13,621 --> 00:26:15,455
Y eres mi hija.
301
00:27:16,935 --> 00:27:19,153
Sabía que
te encontraría aquí.
302
00:27:21,723 --> 00:27:23,774
Tu tía Lyanna.
303
00:27:23,825 --> 00:27:26,577
Mi padre nunca
hablaba de ella.
304
00:27:28,279 --> 00:27:31,198
A veces me encontraba aquí
encendiendo velas.
305
00:27:32,617 --> 00:27:34,034
Dicen que era hermosa.
306
00:27:34,068 --> 00:27:37,037
Yo la vi una vez
cuando era niño.
307
00:27:37,071 --> 00:27:39,673
Vivía con la familia
de tu madre.
308
00:27:39,708 --> 00:27:43,427
Lord Whent organizó
un torneo en Harrenhal.
309
00:27:43,461 --> 00:27:45,579
Todos estaban ahí.
310
00:27:45,597 --> 00:27:49,082
El Rey Loco, tu padre.
311
00:27:49,100 --> 00:27:50,601
Robert Baratheon,
312
00:27:50,635 --> 00:27:52,586
y Lyanna.
313
00:27:52,604 --> 00:27:55,389
Ya estaba prometida
a Robert.
314
00:27:55,440 --> 00:27:57,057
Te imaginas lo que fue
para mí,
315
00:27:57,091 --> 00:28:00,694
un niño sin importancia
sin nada a su nombre,
316
00:28:00,729 --> 00:28:02,613
viendo a estos
hombres legendarios
317
00:28:02,647 --> 00:28:05,649
compitiendo
entre ellos.
318
00:28:05,700 --> 00:28:08,485
Los dos últimos competidores
eran Barristan Selmy
319
00:28:08,536 --> 00:28:10,487
y Rhaegar Targaryen.
320
00:28:10,538 --> 00:28:14,441
Y cuando Rhaegar ganó, todos
aclamaron a su príncipe.
321
00:28:14,459 --> 00:28:16,377
Recuerdo a las jóvenes sonriendo
cuando se quitó el casco
322
00:28:16,411 --> 00:28:18,445
y vieron su cabello
plateado.
323
00:28:18,463 --> 00:28:20,631
Lo apuesto que era.
324
00:28:20,665 --> 00:28:23,667
Hasta que cabalgó
más allá de su esposa,
325
00:28:23,718 --> 00:28:25,552
Elia Martell,
326
00:28:25,587 --> 00:28:27,621
y las sonrisas
desaparecieron.
327
00:28:28,807 --> 00:28:31,258
Nunca he visto
a tantas personas calladas.
328
00:28:32,310 --> 00:28:35,562
Dejó atrás a su esposa
329
00:28:35,597 --> 00:28:39,633
y puso una corona de rosas de
invierno en el regazo de Lyanna.
330
00:28:39,651 --> 00:28:41,819
Estaban escarchadas.
331
00:28:44,939 --> 00:28:47,324
¿Cuántas decenas de miles
tuvieron que morir
332
00:28:47,358 --> 00:28:49,326
porque Rhaegar
escogió a tu tía?
333
00:28:51,663 --> 00:28:54,615
Sí, la escogió.
334
00:28:54,649 --> 00:28:57,201
Y luego la secuestró
y la violó.
335
00:29:05,176 --> 00:29:07,294
Ven.
336
00:29:07,328 --> 00:29:09,680
Hablemos donde
los muertos no oigan.
337
00:29:14,803 --> 00:29:16,503
Vistes para cabalgar.
338
00:29:16,522 --> 00:29:19,056
Así es.
339
00:29:19,107 --> 00:29:20,974
¿Adónde vas?
340
00:29:21,008 --> 00:29:22,893
A King's Landing.
341
00:29:22,944 --> 00:29:24,945
¿King's Landing?
342
00:29:24,979 --> 00:29:26,897
Cersei preguntó por mí.
343
00:29:26,948 --> 00:29:29,566
No quiero que crea
que hay problemas.
344
00:29:29,617 --> 00:29:31,351
No puedes dejarme aquí.
345
00:29:31,369 --> 00:29:35,539
Sé lo difícil que es vivir
con personas a las que odias.
346
00:29:35,573 --> 00:29:37,357
Pero no será por mucho.
347
00:29:37,375 --> 00:29:38,859
¿Cómo lo sabes?
348
00:29:40,462 --> 00:29:43,697
Stannis Baratheon
está en Castle Black.
349
00:29:43,715 --> 00:29:45,999
Marchará al sur
a King's Landing
350
00:29:46,033 --> 00:29:47,968
antes de que las nevadas
de invierno cierren el paso.
351
00:29:48,002 --> 00:29:51,171
Pero primero debe
conquistar Winterfell.
352
00:29:51,205 --> 00:29:53,640
- Eso no lo sabes.
- Lo sé.
353
00:29:55,059 --> 00:29:57,060
Una vez que libere estas
tierras de los Bolton,
354
00:29:57,095 --> 00:29:59,429
llamará a los abanderados
de tu padre a su causa.
355
00:29:59,481 --> 00:30:01,515
Con el Norte detrás de él,
356
00:30:01,549 --> 00:30:04,050
Stannis podrá tomar
el trono de hierro.
357
00:30:04,068 --> 00:30:06,737
¿Crees que derrote
a los Bolton?
358
00:30:06,771 --> 00:30:08,405
Su ejército es más grande.
359
00:30:08,439 --> 00:30:11,275
Es el mejor comandante
militar en Westeros.
360
00:30:11,326 --> 00:30:14,828
Un apostador pondría
su dinero en Stannis.
361
00:30:14,863 --> 00:30:17,331
Y resulta que yo soy
un apostador.
362
00:30:18,666 --> 00:30:20,501
¿Y si tienes razón?
363
00:30:20,535 --> 00:30:22,569
Stannis tomará Winterfell,
364
00:30:22,587 --> 00:30:25,589
te rescatará de la familia
más despreciada en el Norte.
365
00:30:25,623 --> 00:30:28,876
Agradecido por el apoyo
de tu fallecido padre,
366
00:30:28,910 --> 00:30:31,428
él te nombrará
guardiana del Norte.
367
00:30:31,463 --> 00:30:33,847
Pero yo...
368
00:30:33,882 --> 00:30:35,516
Yo no...
369
00:30:35,550 --> 00:30:37,134
¿Guardiana del Norte?
370
00:30:37,185 --> 00:30:39,920
Eres la última
Stark viva.
371
00:30:39,939 --> 00:30:41,755
El te necesita.
372
00:30:41,773 --> 00:30:43,089
¿Y si te equivocas?
373
00:30:43,107 --> 00:30:44,858
¿Si Stannis nunca
ataca Winterfell?
374
00:30:44,893 --> 00:30:47,277
¿O lo hace y los Bolton
lo derrotan?
375
00:30:47,312 --> 00:30:49,696
Entonces tomas a ese
joven Bolton, Ramsay,
376
00:30:49,731 --> 00:30:51,481
y lo haces tuyo.
377
00:30:51,533 --> 00:30:53,317
No sé cómo hacer eso.
378
00:30:53,368 --> 00:30:54,985
Claro que sí.
379
00:30:55,036 --> 00:30:57,037
Ya está
enamorado de ti.
380
00:30:57,071 --> 00:30:58,906
Su padre me da pavor.
381
00:30:58,940 --> 00:31:02,326
Es de temer.
Es un hombre peligroso.
382
00:31:02,377 --> 00:31:06,330
Pero hasta los hombres más
peligrosos pueden ser superados.
383
00:31:06,381 --> 00:31:08,966
Y tú has aprendido
a superar a los mejores.
384
00:31:11,118 --> 00:31:13,804
No tardaré
en regresar.
385
00:31:13,838 --> 00:31:16,723
¿Serás fuerte
sin mí?
386
00:31:24,315 --> 00:31:26,433
El Norte será tuyo.
387
00:31:27,685 --> 00:31:29,937
¿Crees en mi palabra?
388
00:31:31,739 --> 00:31:35,308
Creo que seré una mujer
casada para cuando regreses.
389
00:32:38,873 --> 00:32:40,641
El desayuno.
390
00:32:44,562 --> 00:32:46,396
Qué mierda sería
morir así.
391
00:32:46,431 --> 00:32:49,850
Por lo que he visto cualquier
forma de morir es una mierda.
392
00:32:49,884 --> 00:32:53,219
Sí, pero ustedes tienen que darle
a los cantantes un buen final.
393
00:32:53,237 --> 00:32:55,605
No me importa qué cantan
sobre mí cuando muera.
394
00:32:55,657 --> 00:32:57,741
¿No?
395
00:32:57,775 --> 00:33:00,444
Dos caballeros al rescate
de una princesa.
396
00:33:00,495 --> 00:33:02,412
Suena una buena
canción para mí.
397
00:33:02,447 --> 00:33:04,865
Suena como todas
las demás.
398
00:33:07,452 --> 00:33:09,402
¿Y qué hay de ti?
399
00:33:09,420 --> 00:33:11,922
¿Qué forma de mierda
escogerías?
400
00:33:13,240 --> 00:33:16,126
En mi castillo,
bebiendo mi vino,
401
00:33:16,177 --> 00:33:18,545
viendo a mis hijos
arrastrarse por mi fortuna.
402
00:33:19,714 --> 00:33:22,099
Qué decepcionante.
403
00:33:22,133 --> 00:33:25,102
Pensé que habrías planeado
algo más emocionante.
404
00:33:25,136 --> 00:33:27,637
He tenido una vida
emocionante.
405
00:33:27,689 --> 00:33:29,723
Quiero que mi muerte
sea aburrida.
406
00:33:31,109 --> 00:33:33,193
¿Tú cómo
quieres irte?
407
00:33:33,227 --> 00:33:35,696
En los brazos
de la mujer que amo.
408
00:33:38,933 --> 00:33:41,451
¿Ella quiere lo mismo?
409
00:33:46,574 --> 00:33:48,158
Vámonos.
410
00:33:58,002 --> 00:34:00,053
El capitán de ese barco...
411
00:34:00,088 --> 00:34:01,638
¿qué era, Braavosi?
412
00:34:01,672 --> 00:34:03,456
Pentoshi.
413
00:34:03,474 --> 00:34:04,958
¿Y se dirige
a Oldtown?
414
00:34:04,976 --> 00:34:07,127
Como lo dije.
¿Por qué?
415
00:34:07,145 --> 00:34:09,730
¿Qué le impide
atracar en la costa
416
00:34:09,764 --> 00:34:12,516
y decirle a los locales que
Jaime Lannister está en Dorne?
417
00:34:12,567 --> 00:34:14,735
Una bolsa de oro.
418
00:34:14,769 --> 00:34:16,436
No estoy seguro
si sabes
419
00:34:16,470 --> 00:34:18,972
cuántas personas odian a tu
familia en esta parte del mundo.
420
00:34:19,006 --> 00:34:20,690
Era una bolsa pesada.
421
00:34:20,742 --> 00:34:23,777
Y apuesto que hizo toda clase
de juramentos por él.
422
00:34:23,811 --> 00:34:25,695
Pero no estarás aquí
por mucho si los rompe.
423
00:34:35,673 --> 00:34:37,157
¿Cuántos son?
424
00:34:37,176 --> 00:34:38,625
Cuatro.
425
00:34:38,659 --> 00:34:40,343
¿Con cuántos
crees poder?
426
00:34:40,378 --> 00:34:42,446
Uno, si es lento.
427
00:34:46,267 --> 00:34:47,884
¡Esperen!
428
00:34:47,935 --> 00:34:50,003
Hacia allá.
429
00:34:51,773 --> 00:34:53,857
Estamos jodidos.
430
00:35:03,484 --> 00:35:05,786
Buenos días, amigos.
431
00:35:05,820 --> 00:35:07,821
Qué bueno encontrarlos.
432
00:35:07,855 --> 00:35:09,456
¿Quiénes son?
433
00:35:09,490 --> 00:35:11,408
Cooper.
434
00:35:11,459 --> 00:35:13,743
El es Darnell.
435
00:35:13,795 --> 00:35:14,995
¿Son de King's Landing?
436
00:35:15,029 --> 00:35:16,963
¿El acento me delató?
437
00:35:18,166 --> 00:35:20,417
De Flea Bottom,
nacido y criado.
438
00:35:20,468 --> 00:35:22,219
¿Por qué están aquí?
439
00:35:22,253 --> 00:35:24,171
Nuestro barco se volteó
en la noche.
440
00:35:24,205 --> 00:35:25,489
Logramos nadar
a la orilla.
441
00:35:25,523 --> 00:35:28,141
Estuvo cerca.
442
00:35:28,176 --> 00:35:30,877
Creímos ser comida
de tiburón.
443
00:35:30,895 --> 00:35:33,880
No hay tiburones
en Dorne.
444
00:35:35,149 --> 00:35:38,351
Juro que vi aletas
de tiburón.
445
00:35:38,385 --> 00:35:40,320
Delfines, tal vez.
446
00:35:41,939 --> 00:35:43,556
Sus espadas
en la arena.
447
00:35:43,574 --> 00:35:46,026
Amigos, no es
necesario esto.
448
00:35:46,060 --> 00:35:48,829
Solo señale
la dirección correcta,
449
00:35:48,863 --> 00:35:50,497
y nos dirigiremos a casa.
450
00:35:50,531 --> 00:35:53,066
Espadas en la arena ahora.
451
00:36:20,778 --> 00:36:22,529
Ya debe ser
bastante lento.
452
00:37:16,534 --> 00:37:18,201
Bien hecho.
453
00:37:19,453 --> 00:37:21,454
Fue suerte.
454
00:37:21,488 --> 00:37:23,790
Tuviste
un maravilloso maestro.
455
00:37:37,188 --> 00:37:40,390
Siempre quise
un caballo de Dorne.
456
00:37:40,441 --> 00:37:43,944
Estas bestias pueden correr
día y noche sin cansarse.
457
00:37:43,978 --> 00:37:45,845
Iremos a los
Jardines Acuáticos
458
00:37:45,863 --> 00:37:47,397
con una brisa
en el rostro.
459
00:37:47,448 --> 00:37:49,115
Primero hay que
enterrar los cadáveres.
460
00:37:50,184 --> 00:37:51,701
Los pájaros
también comen.
461
00:37:51,736 --> 00:37:53,954
Cadáveres atraen preguntas.
Preguntas a ejércitos.
462
00:37:53,988 --> 00:37:56,522
No vinimos
a empezar una guerra.
463
00:37:56,540 --> 00:37:59,359
¿Sabes cuánto nos tomará
cavar tantos hoyos?
464
00:37:59,377 --> 00:38:02,462
No puedo cavar bien
con una mano.
465
00:38:02,496 --> 00:38:04,364
De hecho no puedo.
466
00:38:35,446 --> 00:38:37,113
Mamá.
467
00:38:42,870 --> 00:38:44,237
Nym, Obara.
468
00:38:44,255 --> 00:38:46,239
¿Habrá guerra?
469
00:38:46,257 --> 00:38:48,875
El príncipe Doran llorará
a su padre, pero nada más.
470
00:38:48,909 --> 00:38:51,344
Debemos vengar a Oberyn
nosotras mismas.
471
00:38:51,379 --> 00:38:54,580
Sin Doran, no tenemos un ejército
para enfrentar a los Lannister.
472
00:38:54,598 --> 00:38:57,517
No necesitamos un ejército
para iniciar una guerra.
473
00:38:57,551 --> 00:39:01,304
La reina Cersei
ama a sus hijos.
474
00:39:01,355 --> 00:39:03,239
Y tenemos a su hija.
475
00:39:03,274 --> 00:39:05,258
Tenemos un problema.
476
00:39:11,782 --> 00:39:13,733
Un capitán de barco
me encontró en Planky Town.
477
00:39:13,767 --> 00:39:15,235
Dijo que tenía
información que vender.
478
00:39:15,269 --> 00:39:19,439
Dijo que metió a Jaime Lannister
de contrabando a Dorne.
479
00:39:20,774 --> 00:39:22,876
Ha venido por Myrcella.
480
00:39:24,078 --> 00:39:25,795
Si llega a ella
antes que nosotras,
481
00:39:25,830 --> 00:39:28,614
perdemos la única
oportunidad de venganza.
482
00:39:28,632 --> 00:39:31,951
Deben escoger.
483
00:39:31,969 --> 00:39:33,837
La forma de Doran y la paz,
484
00:39:33,888 --> 00:39:36,723
o mi forma y la guerra.
485
00:39:39,093 --> 00:39:42,345
Estoy contigo, siempre.
486
00:39:42,396 --> 00:39:44,013
¿Nym?
487
00:39:48,018 --> 00:39:50,186
¿Obara?
488
00:39:50,237 --> 00:39:54,240
Cuando era niña, Oberyn vino
para llevarme a la corte.
489
00:39:54,275 --> 00:39:56,159
Nunca había visto
a ese hombre,
490
00:39:56,193 --> 00:39:58,695
pero se hacía
llamar mi padre.
491
00:39:58,746 --> 00:40:00,080
Mi madre lloró
492
00:40:00,114 --> 00:40:03,483
y dijo que yo era
muy joven y mujer.
493
00:40:06,036 --> 00:40:08,654
Oberyn tiró su lanza
a mis pies y dijo:
494
00:40:08,672 --> 00:40:11,791
"Niño o niña,
peleamos nuestras batallas,
495
00:40:11,825 --> 00:40:15,211
pero los dioses nos dejan
escoger nuestras armas".
496
00:40:15,262 --> 00:40:17,964
Mi padre señaló
hacia la lanza
497
00:40:17,998 --> 00:40:19,966
y luego a las lagrimas
de mi madre.
498
00:40:27,508 --> 00:40:29,976
Tomé mi decisión
hace mucho.
499
00:41:03,394 --> 00:41:05,145
Gracias.
500
00:41:13,187 --> 00:41:15,155
¿Quién eres?
501
00:41:15,189 --> 00:41:16,556
Tu captor.
502
00:41:18,809 --> 00:41:20,493
¿Tienes vino?
503
00:41:20,528 --> 00:41:22,579
No.
504
00:41:22,613 --> 00:41:24,414
No puedo dormir
sin vino.
505
00:41:24,498 --> 00:41:26,616
Quédate despierto.
506
00:41:32,089 --> 00:41:33,873
Vas en dirección
equivocada.
507
00:41:35,292 --> 00:41:37,627
Mi hermana está
en Westeros.
508
00:41:37,678 --> 00:41:40,547
Westeros está
al oeste.
509
00:41:40,581 --> 00:41:42,215
Vamos hacia
el este.
510
00:41:42,249 --> 00:41:44,584
No te llevo
con tu hermana.
511
00:41:46,253 --> 00:41:48,438
Dijiste que me llevabas
con la reina.
512
00:41:48,472 --> 00:41:51,558
Así es.
La reina Daenerys Targaryen.
513
00:41:51,609 --> 00:41:53,426
Es la reina a la que sirvo.
514
00:41:59,900 --> 00:42:03,253
Qué desperdicio
de un buen secuestro.
515
00:42:03,287 --> 00:42:05,938
Resulta que hacia allá
iba yo también.
516
00:42:05,956 --> 00:42:08,107
¿Qué negocios tienes
con la reina?
517
00:42:08,125 --> 00:42:11,711
Oro y gloria.
Oh, y odio.
518
00:42:11,745 --> 00:42:14,414
Si conoces a mi hermana,
entenderás.
519
00:42:15,916 --> 00:42:19,168
Y ahora que es claro que
estamos del mismo lado...
520
00:42:29,096 --> 00:42:32,131
Un caballero de alcurnia
del norte de Westeros
521
00:42:32,149 --> 00:42:34,634
en una mala situación
de Essos.
522
00:42:34,652 --> 00:42:38,804
Hombreras de dragón, pechera
con el escudo de un oso.
523
00:42:40,140 --> 00:42:42,242
Tú eres Jorah Mormont.
524
00:42:42,276 --> 00:42:44,994
Debo preguntar.
525
00:42:45,029 --> 00:42:47,330
¿Cómo le servías
a tu reina
526
00:42:47,364 --> 00:42:49,999
en un burdel
tan alejado?
527
00:42:50,034 --> 00:42:52,619
¿Es posible que
estuvieras huyendo?
528
00:42:52,653 --> 00:42:55,338
¿Por qué estarías huyendo?
529
00:42:55,372 --> 00:42:57,523
¿Por qué ella
te habría alejado?
530
00:42:57,558 --> 00:43:00,793
Ah, espera.
531
00:43:00,827 --> 00:43:04,163
La estabas espiando,
¿no es cierto?
532
00:43:04,181 --> 00:43:05,882
Comienzo a recordarlo.
533
00:43:05,933 --> 00:43:08,217
Estaba ebria en muchas de
las reuniones del consejo,
534
00:43:08,269 --> 00:43:10,019
pero lo recuerdo.
535
00:43:10,054 --> 00:43:13,723
Pasabas notas
a los pajarillos de Varys.
536
00:43:13,807 --> 00:43:16,943
Te descubrió,
¿no es así?
537
00:43:16,977 --> 00:43:20,647
Lo descubrió
y te exilió.
538
00:43:20,681 --> 00:43:25,285
Y ahora esperas ganar
su favor con un regalo.
539
00:43:25,319 --> 00:43:27,453
Un plan riesgoso.
540
00:43:27,488 --> 00:43:30,290
Incluso se podría
llamar desesperado.
541
00:43:32,042 --> 00:43:35,211
¿Crees que Daenerys me ejecutará
a mí y te perdonará a ti?
542
00:43:36,547 --> 00:43:39,031
Creo que lo contrario
es igual de probable.
543
00:44:00,354 --> 00:44:03,156
Todos lucen contentos
desde aquí.
544
00:44:04,391 --> 00:44:07,059
¿Qué?
545
00:44:07,077 --> 00:44:09,028
Pensaba en todas las veces
que su hermano
546
00:44:09,062 --> 00:44:11,080
me hizo ir con él
del castillo en Red Keep
547
00:44:11,115 --> 00:44:12,615
a las calles
de King's Landing.
548
00:44:12,666 --> 00:44:15,535
- ¿Por qué? - Le gustaba
caminar entre la gente.
549
00:44:15,569 --> 00:44:17,670
Le gustaba cantarles.
550
00:44:17,705 --> 00:44:19,339
¿El les cantaba?
551
00:44:19,373 --> 00:44:21,457
Sí.
552
00:44:21,508 --> 00:44:23,793
Rhaegar escogía
un lugar en Hook
553
00:44:23,844 --> 00:44:26,879
o en la calle de Semillas
y cantaba.
554
00:44:26,913 --> 00:44:28,264
Igual que
los otros trovadores.
555
00:44:28,298 --> 00:44:29,465
¿Y usted qué hacía?
556
00:44:29,516 --> 00:44:31,417
Me aseguraba
que nadie lo matara.
557
00:44:31,435 --> 00:44:34,354
Y recolectaba
el dinero.
558
00:44:34,388 --> 00:44:36,806
Quería ver cuánto
podía ganar.
559
00:44:36,857 --> 00:44:38,791
- ¿Era bueno?
- Era muy bueno.
560
00:44:38,826 --> 00:44:40,443
¿Viserys nunca se lo dijo?
561
00:44:40,477 --> 00:44:43,613
Me dijo que Rhaegar era bueno
matando a las personas.
562
00:44:43,647 --> 00:44:45,448
A Rhaegar nunca
le gustó matar.
563
00:44:45,482 --> 00:44:46,616
Amaba cantar.
564
00:44:46,650 --> 00:44:48,768
¿Y qué hacía
con el dinero?
565
00:44:48,786 --> 00:44:52,071
Una vez se lo dio al siguiente
trovador en la calle.
566
00:44:52,105 --> 00:44:54,457
Otra vez, se lo dio a un
orfanato en Flea Bottom.
567
00:44:54,491 --> 00:44:58,411
En otra ocasión...
nos embriagamos mucho.
568
00:45:00,381 --> 00:45:02,248
Majestad.
569
00:45:02,282 --> 00:45:06,118
Hizdahr está aquí, esperando
en la sala de audiencias.
570
00:45:06,136 --> 00:45:07,837
¿Cuántos más están ahí?
571
00:45:07,888 --> 00:45:10,923
¿50? ¿100?
572
00:45:10,957 --> 00:45:13,059
¿Nos acompañarás,
Sir Barristan?
573
00:45:13,093 --> 00:45:16,796
Yo creo que puedo protegerla
de Hizdahr zo Loraq.
574
00:45:16,815 --> 00:45:19,348
Creo que yo puedo protegerme
de Hizdahr zo Loraq.
575
00:45:20,467 --> 00:45:21,901
Vaya, Sir Barristan.
576
00:45:21,935 --> 00:45:23,436
Cante una canción por mí.
577
00:45:23,470 --> 00:45:25,855
Majestad.
578
00:45:30,644 --> 00:45:33,979
Todos los hombres deben morir pero
no todos pueden hacerlo en gloria.
579
00:45:33,997 --> 00:45:36,416
- ¿Gloria? - ¿Por qué
más pelean los hombres?
580
00:45:36,450 --> 00:45:38,684
¿Por qué sus ancestros
cruzaron el mar Estrecho
581
00:45:38,719 --> 00:45:40,002
y conquistaron
los Siete Reinos?
582
00:45:40,037 --> 00:45:42,789
Para que sus nombres
perdurarán.
583
00:45:42,823 --> 00:45:44,424
Los que buscan
la victoria en las fosas
584
00:45:44,458 --> 00:45:47,810
nunca serán reyes,
pero sus nombres perdurarán.
585
00:45:47,845 --> 00:45:49,512
Es la mejor oportunidad
que tendrán.
586
00:45:49,546 --> 00:45:51,848
¿Es lo que solía decirle
a los hombres
587
00:45:51,882 --> 00:45:54,217
antes de enviarlos a que
se masacraran por deporte?
588
00:45:54,268 --> 00:45:57,053
Majestad, hoy es el inicio tradicional
de la temporada de luchas.
589
00:45:57,104 --> 00:45:58,721
Yo no reconozco
esta tradición.
590
00:45:58,772 --> 00:46:02,141
Las tradiciones son la única cosa
que mantendrá a esta ciudad,
591
00:46:02,175 --> 00:46:03,793
su ciudad, unida.
592
00:46:05,362 --> 00:46:07,847
Sin ellas, los antiguos
esclavos y amos
593
00:46:07,866 --> 00:46:09,315
no tienen nada
en común.
594
00:46:10,868 --> 00:46:15,955
Nada más que siglos de
desconfianza y resentimiento.
595
00:46:15,989 --> 00:46:19,325
No puedo prometer que sea la respuesta
a todos nuestros problemas,
596
00:46:19,359 --> 00:46:21,794
pero es un comienzo.
597
00:46:57,498 --> 00:46:59,832
Los hijos de la Arpía.