1
00:00:00,850 --> 00:00:03,330
Quando eu recusei o trono.
2
00:00:03,430 --> 00:00:07,250
Aerys reinou,
chamavam-no de Rei Louco.
3
00:00:07,350 --> 00:00:09,050
Sois Aemon Targaryen.
4
00:00:09,840 --> 00:00:11,080
O que te aconteceu à cara?
5
00:00:11,530 --> 00:00:12,580
Escamagris.
6
00:00:12,680 --> 00:00:15,090
Todos me aconselharam a enviar-te
para as ruínas de Valirya
7
00:00:15,190 --> 00:00:17,330
viver a tua breve vida
com os Homens de Pedra.
8
00:00:17,430 --> 00:00:18,790
Duas das minhas irmãs tiveram.
9
00:00:18,890 --> 00:00:19,850
Estavam cobertas com aquilo.
10
00:00:19,950 --> 00:00:21,280
Comportavam-se como animais.
11
00:00:23,690 --> 00:00:24,690
Esconde-te.
12
00:00:24,750 --> 00:00:25,960
Esconde-te.
13
00:00:30,050 --> 00:00:31,140
Prendam-no.
14
00:00:31,560 --> 00:00:33,930
Queres-me vivo
para me torturares?
15
00:00:35,720 --> 00:00:36,750
Sansa Stark?
16
00:00:36,850 --> 00:00:39,020
Vi-a na Estrada Este
com o Mindinho.
17
00:00:40,540 --> 00:00:41,540
Vamos segui-los.
18
00:00:41,910 --> 00:00:44,470
Posso apresentar-vos o meu filho,
Ramsay Bolton?
19
00:00:44,570 --> 00:00:45,860
Minha Senhora.
20
00:00:47,090 --> 00:00:48,940
Bem-vinda a casa, Senhora Stark.
21
00:00:49,330 --> 00:00:50,900
O Norte lembra-se.
22
00:00:53,070 --> 00:00:55,120
Deixaste um tolo escapar
com um aleijado.
23
00:00:55,660 --> 00:00:57,150
E o Rickon também?
O mais pequeno?
24
00:00:57,250 --> 00:01:00,280
Disse-vos o que aconteceria
se me servísseis com lealdade
25
00:01:00,620 --> 00:01:02,570
e o que aconteceria
se não o fizésseis.
26
00:01:09,840 --> 00:01:10,910
Quem sois vós?
27
00:01:11,010 --> 00:01:12,090
O vosso captor.
28
00:01:12,190 --> 00:01:14,260
Dissestes que me leváveis
à Rainha.
29
00:01:14,360 --> 00:01:16,340
À Rainha Daenerys Targaryen.
30
00:01:16,530 --> 00:01:18,260
Sois Mãe de Dragões.
31
00:01:18,440 --> 00:01:20,010
Mostrai a vossa força.
32
00:01:20,110 --> 00:01:22,010
Há semanas que ninguém vê Drogon.
33
00:01:22,110 --> 00:01:24,210
Tanto quanto sei,
atravessou metade do mundo.
34
00:01:24,670 --> 00:01:27,570
Os sábios Mestres pedem a reabertura
das arenas de luta.
35
00:01:27,670 --> 00:01:29,650
Onde escravos lutavam contra escravos
até à morte?
36
00:01:29,750 --> 00:01:31,750
Reabri-las
mostraria ao povo de Meereen
37
00:01:31,850 --> 00:01:33,470
que vós respeitais as suas tradições.
38
00:01:33,570 --> 00:01:37,600
Tradições são as únicas coisas que
manterão esta cidade, unida.
39
00:01:49,000 --> 00:01:51,500
Transcrição do SyFy: Funchalense
www.opensubtitles.org
40
00:04:20,880 --> 00:04:23,220
Lamento muito, minha Rainha.
41
00:04:23,320 --> 00:04:28,520
- Ele era um bom homem.
- Chamavam-lhe Barristan, o Ousado.
42
00:04:28,620 --> 00:04:31,590
Atravessou um continente
para me servir.
43
00:04:31,690 --> 00:04:34,160
Era um amigo leal.
44
00:04:35,910 --> 00:04:38,300
E morreu num beco,
45
00:04:38,400 --> 00:04:41,910
chacinado por cobardes
que se escondem atrás de máscaras.
46
00:04:44,050 --> 00:04:46,620
Podíamos retirar-nos
para o bairro das pirâmides,
47
00:04:46,720 --> 00:04:49,960
protegê-lo e usá-lo
como base de operações.
48
00:04:50,060 --> 00:04:53,150
Depois limpamos a cidade,
49
00:04:53,250 --> 00:04:57,050
bairro a bairro,
rua a rua,
50
00:04:57,150 --> 00:04:59,780
até as ratazanas
não terem onde se esconder.
51
00:05:03,240 --> 00:05:05,810
Prefiro a vossa sugestão anterior.
52
00:05:05,910 --> 00:05:08,289
Reuni os chefes de cada uma
das grandes famílias de Meereen
53
00:05:08,290 --> 00:05:10,190
e trazei-os à minha presença.
54
00:05:11,190 --> 00:05:14,950
Mas eu sou o chefe da minha família.
55
00:05:17,090 --> 00:05:18,510
Não, Vossa Graça.
56
00:05:18,950 --> 00:05:23,540
Não tive nada a ver com isto!
Vossa Graça!
57
00:05:53,900 --> 00:05:55,490
Avançai.
58
00:05:56,480 --> 00:05:59,970
Não podeis fazer isto.
59
00:06:12,390 --> 00:06:13,810
Mais um passo.
60
00:06:25,730 --> 00:06:30,100
Devoram-vos
se eu lhes disser que o façam.
61
00:06:30,560 --> 00:06:32,760
Talvez vos devorem
se eu não disser.
62
00:06:33,960 --> 00:06:35,300
Filhos.
63
00:06:37,520 --> 00:06:40,100
Há quem diga
que eu devia desistir deles.
64
00:06:41,980 --> 00:06:44,360
Mas uma boa mãe
nunca desiste dos filhos.
65
00:06:47,250 --> 00:06:49,280
Castiga-os, se for preciso.
66
00:06:56,450 --> 00:06:59,600
Mas não desiste deles.
67
00:07:24,400 --> 00:07:26,000
Quem é inocente?
68
00:07:26,390 --> 00:07:28,900
Talvez todos vós sejam,
69
00:07:30,550 --> 00:07:32,800
talvez não nenhum de vós seja.
70
00:07:35,600 --> 00:07:40,250
Talvez eu deva deixar
os dragões decidir.
71
00:07:41,860 --> 00:07:43,760
Todos os homens têm de morrer.
72
00:07:54,440 --> 00:07:56,190
Não quero sobrealimentá-los.
73
00:07:59,950 --> 00:08:01,860
Amanhã, talvez.
74
00:08:38,030 --> 00:08:41,290
'E apesar de a Daenerys manter
o controlo da Baía dos Escravos,
75
00:08:41,390 --> 00:08:44,760
'unem-se forças contra ela
no interior e no exterior.
76
00:08:44,860 --> 00:08:46,880
'Ela recusa-se a partir
até a liberdade
77
00:08:46,980 --> 00:08:49,740
'dos antigos escravos
estar garantida.'
78
00:08:51,080 --> 00:08:52,810
Parece uma grande mulher.
79
00:08:52,910 --> 00:08:56,350
E está sozinha, cercada,
80
00:08:56,450 --> 00:08:59,770
sem família para orientá-la
ou para protegê-la.
81
00:08:59,870 --> 00:09:03,890
O familiar dela que resta
está a milhares de quilómetros,
82
00:09:03,990 --> 00:09:07,510
inútil, a morrer.
83
00:09:09,070 --> 00:09:11,760
Não digais isso, Meistre Aemon.
84
00:09:11,860 --> 00:09:16,830
Uma Targaryen sozinha no mundo...
85
00:09:16,930 --> 00:09:19,440
É uma coisa terrível.
86
00:09:22,330 --> 00:09:26,420
- Meistre Aemon.
- Comandante.
87
00:09:26,520 --> 00:09:29,450
Sam, gostava de falar
com o Meistre a sós.
88
00:09:44,800 --> 00:09:46,440
Como vos sentis?
89
00:09:46,540 --> 00:09:51,610
Como um homem com 100 anos
lentamente a morrer congelado.
90
00:09:55,860 --> 00:09:58,750
Preciso do vosso conselho.
91
00:09:58,850 --> 00:10:02,790
Há algo que eu quero fazer,
algo que tenho de fazer.
92
00:10:02,890 --> 00:10:06,910
Mas dividirá a Patrulha da Noite,
profundamente.
93
00:10:06,950 --> 00:10:10,060
Metade dos homens odiar-me-ão
no momento em que eu der a ordem.
94
00:10:10,370 --> 00:10:16,050
Metade dos homens já vos odeiam,
Comandante. Fá-lo.
95
00:10:16,150 --> 00:10:20,780
- Mas não sabeis o que é.
- Isso não importa. Tu sabes.
96
00:10:23,960 --> 00:10:27,980
O teu comando
trar-te-á pouca alegria.
97
00:10:28,250 --> 00:10:30,570
Mas com sorte,
98
00:10:30,670 --> 00:10:34,200
encontrarás a força para fazer
aquilo que tem de ser feito.
99
00:10:36,210 --> 00:10:39,790
Mata o rapaz, Jon Snow.
100
00:10:39,890 --> 00:10:43,330
O inverno está quase a chegar.
101
00:10:43,430 --> 00:10:46,130
Mata o rapaz
102
00:10:46,230 --> 00:10:49,270
e deixa nascer o homem.
103
00:10:58,210 --> 00:11:02,550
Onde está o resto dos Homens Livres?
Para onde foram?
104
00:11:06,960 --> 00:11:11,410
- Quem os lidera?
- Seguiram o Mance.
105
00:11:11,500 --> 00:11:13,950
Não seguirão mais ninguém.
106
00:11:16,740 --> 00:11:18,810
E tu?
107
00:11:20,210 --> 00:11:22,750
É difícil liderar
quando se está acorrentado.
108
00:11:26,340 --> 00:11:29,400
- E se eu te libertar?
- Porque farias isso?
109
00:11:31,140 --> 00:11:35,630
Porque não és meu inimigo.
E eu não sou teu.
110
00:11:35,700 --> 00:11:38,660
Parecias meu inimigo
quando matavas os meus amigos.
111
00:11:38,760 --> 00:11:41,440
Ao longo de oito mil anos,
a Patrulha da Noite jurou
112
00:11:41,540 --> 00:11:44,520
ser o escudo que protege
o Domínio dos homens.
113
00:11:45,490 --> 00:11:48,660
E durante oito mil anos, não
conseguimos cumprir esse juramento.
114
00:11:48,760 --> 00:11:53,760
Vocês pertencem
ao Domínio dos homens. Todos vocês.
115
00:11:53,860 --> 00:11:56,600
E agora vai tudo mudar?
116
00:11:56,700 --> 00:11:58,630
- Vai.
- Porquê agora?
117
00:11:58,730 --> 00:12:02,670
Porque agora eu sou comandante
da Patrulha da Noite.
118
00:12:02,900 --> 00:12:08,330
O que quereis que faça,
Comandante?
119
00:12:10,000 --> 00:12:12,060
Quero que vás a norte da Muralha,
120
00:12:12,160 --> 00:12:15,890
que reúnas os Homens Livres
que restam e que os tragas para cá.
121
00:12:15,990 --> 00:12:19,480
Abrirei os portões para eles
e deixá-los-ei entrar.
122
00:12:19,580 --> 00:12:22,300
Arranjar-lhes-ei terras para
se estabelecerem a sul da Muralha.
123
00:12:22,400 --> 00:12:26,040
Não te prestarão vassalagem
e eu também não.
124
00:12:26,140 --> 00:12:29,130
Não quero
que me prestem vassalagem.
125
00:12:29,230 --> 00:12:31,630
Quero que lutem comigo
quando chegar a altura.
126
00:12:31,730 --> 00:12:34,450
No dia em que eu pedir ao meu povo
para lutar com os Corvos,
127
00:12:34,550 --> 00:12:38,600
arrancam-me as entranhas
e obrigam-me a comê-las.
128
00:12:38,700 --> 00:12:41,460
E quantas pessoas do teu povo
não podem lutar.
129
00:12:41,560 --> 00:12:44,590
As mulheres, as crianças,
os velhos, os doentes...
130
00:12:44,690 --> 00:12:48,550
O que lhes acontece?
Estás a condená-los à morte.
131
00:12:48,650 --> 00:12:52,400
É pior do que a morte, porque és
muito orgulhoso para fazer a paz.
132
00:12:55,840 --> 00:12:57,940
Ou talvez não sejas orgulhoso.
133
00:12:59,880 --> 00:13:01,660
Talvez sejas só um cobarde.
134
00:13:08,390 --> 00:13:11,470
É fácil dizê-lo
a um homem acorrentado.
135
00:13:35,970 --> 00:13:37,600
O teu povo precisa de um líder.
136
00:13:37,700 --> 00:13:40,870
E precisa de ir para sul da Muralha
antes que seja tarde demais.
137
00:13:40,970 --> 00:13:43,020
Não temos muito tempo
e eles têm menos.
138
00:13:43,120 --> 00:13:46,350
Os Caminhantes vêm aí
e atacarão o teu povo primeiro.
139
00:13:47,760 --> 00:13:50,570
Não te peço que faças a paz
para salvares a pele.
140
00:13:50,670 --> 00:13:54,430
Faz a paz
para salvares o teu povo.
141
00:14:02,860 --> 00:14:06,400
A maior parte deles está em Larduro.
Sabes onde isso é?
142
00:14:06,500 --> 00:14:08,100
Junto à Ponta de Storrold.
143
00:14:08,200 --> 00:14:10,520
Posso ceder-te dez cavalos
e mais nove homens.
144
00:14:10,620 --> 00:14:14,120
- Consegues lá chegar numa semana.
- Precisaremos de navios.
145
00:14:15,590 --> 00:14:18,420
Falarei com o Rei Stannis
sobre emprestar-vos a frota dele.
146
00:14:21,510 --> 00:14:23,090
Está bem.
147
00:14:24,900 --> 00:14:27,130
Vens comigo.
148
00:14:28,030 --> 00:14:30,780
És o Comandante
da Patrulha da Noite.
149
00:14:30,880 --> 00:14:33,090
Precisam de ouvi-lo da tua boca.
150
00:14:33,190 --> 00:14:35,410
Precisam de saber
que os navios em que embarcam
151
00:14:35,510 --> 00:14:37,660
não serão queimados
no meio do mar.
152
00:14:37,760 --> 00:14:42,900
Ou vens comigo ou eu não vou.
153
00:14:50,820 --> 00:14:53,540
Trarias os selvagens
para dentro dos nossos portões?
154
00:14:53,550 --> 00:14:56,559
Morrerão milhares de homens,
mulheres e crianças
155
00:14:56,560 --> 00:14:58,360
se não fizermos nada.
- Deixa-os morrer.
156
00:14:58,660 --> 00:15:03,390
Temos de preocupar-nos com os
nossos. Menores inimigos para nós.
157
00:15:03,490 --> 00:15:05,150
Menos.
158
00:15:05,250 --> 00:15:07,910
- O quê?
- Nada.
159
00:15:09,310 --> 00:15:11,780
Há boas terras de cultivo
na Dádiva.
160
00:15:12,280 --> 00:15:16,099
Terras que ninguém usa agora.
Uma dezena de aldeias abandonadas.
161
00:15:16,100 --> 00:15:18,500
E porque achas que os agricultores
abandonaram essas aldeias?
162
00:15:19,000 --> 00:15:21,710
Porque os selvagens
os atacaram durante anos.
163
00:15:22,150 --> 00:15:25,820
Chacinaram-nos como fizeram
à família deste rapaz.
164
00:15:28,510 --> 00:15:31,909
Lutamos contra eles
há milhares de anos.
165
00:15:31,910 --> 00:15:34,170
Chacinaram aldeias.
166
00:15:34,270 --> 00:15:38,520
- Chacinaram os nossos irmãos.
- E nós chacinámos os deles.
167
00:15:40,060 --> 00:15:43,830
Seguir-te-ei para onde fores,
sabes disso.
168
00:15:45,040 --> 00:15:47,650
- Mas eles mataram o Grenn.
- Sim.
169
00:15:47,740 --> 00:15:50,089
- E mataram o Pyp.
- Sim.
170
00:15:50,090 --> 00:15:55,030
Mataram 50 dos nossos irmãos.
Não posso esquecer isso.
171
00:15:55,040 --> 00:15:56,330
Não posso perdoá-lo.
172
00:15:56,450 --> 00:15:58,770
Estavas no Punho
dos Primeiros Homens.
173
00:15:59,130 --> 00:16:01,830
Sabes no que eles se tornarão,
se os abandonarmos.
174
00:16:01,950 --> 00:16:04,050
Podemos aprender
a viver com os selvagens,
175
00:16:04,150 --> 00:16:06,940
ou podemos juntá-los
ao exército dos mortos.
176
00:16:07,040 --> 00:16:11,390
O que quer que sejam agora,
é melhor do que isso.
177
00:16:39,250 --> 00:16:42,790
Obrigado. Olly.
178
00:16:44,560 --> 00:16:49,180
Se me queres dizer alguma coisa,
diz.
179
00:16:55,930 --> 00:16:57,970
Não há problema.
180
00:16:59,390 --> 00:17:01,470
Não falas a sério, pois não?
181
00:17:03,110 --> 00:17:05,700
Quando dizes aos selvagens
que queres fazer a paz.
182
00:17:05,800 --> 00:17:07,730
Estás só a fazê-lo
para enganá-los.
183
00:17:07,830 --> 00:17:10,870
- Não é para enganá-los.
- Eles queimaram a minha aldeia.
184
00:17:10,970 --> 00:17:14,190
Espetaram uma flecha na cabeça
do meu pai mesmo à minha frente.
185
00:17:14,310 --> 00:17:17,860
Chacinaram a minha mãe
e toda a gente que eu conhecia.
186
00:17:25,610 --> 00:17:28,550
Eu sei como é perder
as pessoas que se ama.
187
00:17:30,670 --> 00:17:32,970
Sei que isto é difícil para ti.
188
00:17:34,410 --> 00:17:37,290
Mas o inverno está a chegar.
189
00:17:37,390 --> 00:17:40,840
E sabemos o que ele traz.
190
00:17:40,940 --> 00:17:42,810
Não podemos enfrentá-lo sozinhos.
191
00:17:48,240 --> 00:17:51,240
Precisais de mais alguma coisa,
Comandante?
192
00:17:54,480 --> 00:17:56,080
Não.
193
00:18:29,560 --> 00:18:31,930
Ela está longe dos Lannister.
194
00:18:32,800 --> 00:18:34,400
É a casa dela.
195
00:18:37,300 --> 00:18:39,770
Talvez Lady Sansa
esteja melhor aqui.
196
00:18:40,920 --> 00:18:46,010
Melhor com os Bolton que
assassinaram a mãe e o irmão dela?
197
00:18:54,300 --> 00:18:57,400
A Sansa está em perigo
mesmo que não se aperceba disso.
198
00:19:11,200 --> 00:19:13,250
Obrigada.
199
00:19:14,970 --> 00:19:17,450
Vives cá há muito tempo?
200
00:19:18,710 --> 00:19:20,390
Sim.
201
00:19:20,490 --> 00:19:23,180
Conhecias Lorde Eddard?
202
00:19:24,770 --> 00:19:29,940
Conhecia
e o pai dele também.
203
00:19:31,490 --> 00:19:35,870
- Os Stark partiram.
- Nem todos.
204
00:19:35,970 --> 00:19:38,500
Eu sei quem está dentro
daquele castelo.
205
00:19:38,600 --> 00:19:41,900
Toda a gente sabe.
Os Bolton.
206
00:19:42,000 --> 00:19:44,530
Não falo dos Bolton.
207
00:19:45,430 --> 00:19:50,040
Preciso de lhe fazer chegar
uma mensagem. À Sansa Stark.
208
00:19:52,010 --> 00:19:56,530
- Quem sois vós?
- Alguém que jurou protegê-la.
209
00:19:56,630 --> 00:20:00,550
- Jurastes a quem?
- À mãe dela.
210
00:20:00,650 --> 00:20:02,480
A mãe dela está morta.
211
00:20:02,580 --> 00:20:05,300
Isso não me liberta
de um juramento.
212
00:20:07,970 --> 00:20:13,560
Eu servi Lady Catelyn.
Ainda a sirvo.
213
00:20:15,060 --> 00:20:17,030
Quem serves tu?
214
00:20:23,410 --> 00:20:25,520
Volta para aqui.
215
00:20:29,230 --> 00:20:32,480
- Myranda.
- Vi-te a olhar para ela.
216
00:20:32,580 --> 00:20:34,220
Vou casar com ela.
217
00:20:34,320 --> 00:20:37,370
Isso implicará olhar para ela
de vez em quando.
218
00:20:40,800 --> 00:20:42,510
Disseste que casarias comigo.
219
00:20:43,630 --> 00:20:45,399
E falava a sério.
220
00:20:45,400 --> 00:20:47,730
Quando era um bastardo
com o apelido Snow.
221
00:20:47,830 --> 00:20:50,020
Mas agora sou um Bolton,
222
00:20:50,120 --> 00:20:54,200
o que eu quero já não é
a principal preocupação.
223
00:20:54,300 --> 00:20:56,640
Continuo uma dinastia.
224
00:20:59,540 --> 00:21:00,950
Acha-la bonita?
225
00:21:02,190 --> 00:21:05,150
Claro que acho. Não sou cego.
226
00:21:18,290 --> 00:21:20,550
Também a achas bonita?
227
00:21:23,630 --> 00:21:25,810
Estou ansioso
pela nossa noite de núpcias.
228
00:21:25,910 --> 00:21:29,610
Mas não te preocupes,
terei muito tempo para ti.
229
00:21:29,620 --> 00:21:32,260
Talvez eu também case.
230
00:21:37,050 --> 00:21:39,840
És a filha do guarda do canil.
231
00:21:39,900 --> 00:21:43,520
Com quem vais casar, com o filho
do guarda dos estábulos?
232
00:21:49,640 --> 00:21:51,690
És minha.
233
00:21:52,330 --> 00:21:54,609
Não vais a lado nenhum.
234
00:21:54,610 --> 00:21:56,570
A não ser que tenha de ouvir
mais dos teus ciúmes.
235
00:21:56,680 --> 00:22:00,600
Os ciúmes aborrecem-me. Lembras-te
do que acontece a quem me aborrece?
236
00:22:03,040 --> 00:22:06,960
Não vais aborrecer-me,
pois não, Myranda?
237
00:22:25,090 --> 00:22:26,680
Nunca.
238
00:22:53,620 --> 00:22:57,260
Peço desculpa, minha senhora.
Vim encher a bacia.
239
00:22:57,270 --> 00:22:59,120
Não é necessário.
240
00:23:00,390 --> 00:23:03,219
Ainda tendes amigos no Norte.
241
00:23:03,220 --> 00:23:04,849
Se alguma vez tiverdes problemas,
242
00:23:04,850 --> 00:23:08,850
acendei uma vela na janela mais alta
da torre quebrada.
243
00:23:09,630 --> 00:23:12,110
- Mas quem...
- Não estais sozinha.
244
00:23:49,950 --> 00:23:51,790
Gosto do vosso vestido.
245
00:23:53,560 --> 00:23:55,180
Quem o fez para vós?
246
00:23:55,960 --> 00:23:59,440
- Fui eu que o fiz.
- A sério?
247
00:24:02,000 --> 00:24:03,670
Quem és tu?
248
00:24:03,870 --> 00:24:07,310
Sou a Myranda,
a filha do guarda do canil.
249
00:24:10,400 --> 00:24:11,810
Posso?
250
00:24:17,820 --> 00:24:21,830
Maravilhoso. Os pontos.
251
00:24:23,110 --> 00:24:25,600
- Quem vos ensinou?
- A minha mãe.
252
00:24:26,480 --> 00:24:31,790
- Lamento o que lhe aconteceu.
- Obrigada.
253
00:24:33,500 --> 00:24:36,900
Ainda bem que ela vos ensinou.
Foi uma dávida.
254
00:24:37,190 --> 00:24:41,799
Agora, sempre que usais
algo que fizestes,
255
00:24:41,800 --> 00:24:43,690
podeis lembrar-vos dela.
256
00:24:44,230 --> 00:24:48,430
- Preferia ter uma mãe.
- Eu sei. Não é o mesmo.
257
00:24:49,730 --> 00:24:52,540
Mas é bom recordar.
258
00:24:52,850 --> 00:24:54,730
Recordar como as coisas eram.
259
00:24:56,710 --> 00:24:59,190
Quase me esquecia.
260
00:24:59,530 --> 00:25:04,540
Há outra coisa
que vos pode ajudar a recordar.
261
00:25:14,020 --> 00:25:16,510
Lá ao fundo.
262
00:25:17,910 --> 00:25:21,550
- O que é?
- Assim estragaria a surpresa.
263
00:25:22,480 --> 00:25:25,320
Entrai, é seguro.
264
00:25:25,700 --> 00:25:28,320
Não acreditareis quando vires.
265
00:26:30,590 --> 00:26:32,040
Theon?
266
00:26:41,830 --> 00:26:43,860
Não devíeis estar aqui.
267
00:27:04,450 --> 00:27:08,090
Cheiras especialmente mal
esta noite.
268
00:27:10,850 --> 00:27:12,310
Serve-me vinho.
269
00:27:37,040 --> 00:27:39,240
Tens algo para me dizer?
270
00:27:40,680 --> 00:27:43,500
- Não, meu senhor.
- Fedor.
271
00:27:47,900 --> 00:27:50,900
- Ela viu-me.
- Quem?
272
00:27:51,400 --> 00:27:55,830
A Sansa. Lady Sansa.
Ela foi aos canis.
273
00:27:57,050 --> 00:28:00,750
- Ela viu-te?
- Sim. Lamento, senhor.
274
00:28:00,940 --> 00:28:03,800
- Perdoai-me. Eu não pensei...
- Anda cá.
275
00:28:12,940 --> 00:28:17,510
Não deves guardar segredos de mim,
Fedor. Põe-te de joelhos.
276
00:28:29,990 --> 00:28:31,860
Dá-me a tua mão.
277
00:28:54,350 --> 00:28:56,010
Eu perdoo-te.
278
00:29:07,390 --> 00:29:10,469
Achais os vossos aposentos
adequados, minha senhora?
279
00:29:10,470 --> 00:29:13,920
- Sim, obrigada, meu senhor.
- Dai-me licença.
280
00:29:17,960 --> 00:29:21,380
- Mãe.
- Obrigada, Ramsay.
281
00:29:31,570 --> 00:29:36,240
Minha senhora, os nortenhos
são todos uma família.
282
00:29:36,640 --> 00:29:39,870
As nossas ligações de sangue
têm milhares de anos.
283
00:29:40,180 --> 00:29:43,210
Gostava de brindar
ao nosso casamento.
284
00:29:43,280 --> 00:29:46,179
Que a nossa felicidade
se estenda desde Fosso Cailin
285
00:29:46,180 --> 00:29:49,399
à Última Lareira.
- Ao vosso casamento.
286
00:29:49,400 --> 00:29:50,870
Ao vosso casamento.
287
00:29:57,900 --> 00:30:01,129
Deve ser difícil para vós
estar num lugar estranho.
288
00:30:01,130 --> 00:30:03,740
Não é um lugar estranho,
é a minha casa.
289
00:30:04,090 --> 00:30:06,290
As pessoas é que são estranhas.
290
00:30:10,720 --> 00:30:14,380
Tendes razão. Muito estranhas.
291
00:30:16,960 --> 00:30:18,970
Mais vinho, por favor!
292
00:30:25,420 --> 00:30:28,420
Ouvi dizer
que se tinham reencontrado.
293
00:30:28,940 --> 00:30:31,170
E no local apropriado.
294
00:30:32,990 --> 00:30:36,249
Gosto de imaginar
que a última vez que falaram
295
00:30:36,250 --> 00:30:38,140
foi nesta sala.
296
00:30:41,260 --> 00:30:45,290
Ainda estais zangada com ele
por causa...
297
00:30:50,090 --> 00:30:53,250
... do que ele fez?
Não vos preocupeis.
298
00:30:53,820 --> 00:30:55,750
O Norte não esquece.
299
00:30:57,160 --> 00:31:02,089
Eu castiguei-o por isso.
Já não é um homem de ferro.
300
00:31:02,090 --> 00:31:06,760
Já não é o Theon Greyjoy.
É um homem novo.
301
00:31:08,680 --> 00:31:13,050
Ou melhor, uma pessoa nova.
Não és, Fedor?
302
00:31:13,600 --> 00:31:17,550
- Sim, senhor.
- É o novo nome dele: Fedor.
303
00:31:17,600 --> 00:31:19,190
Porque fazeis isto?
304
00:31:21,380 --> 00:31:24,020
Porque o Fedor
tem algo para vos dizer.
305
00:31:24,780 --> 00:31:26,260
Não tens, Fedor?
306
00:31:36,150 --> 00:31:38,230
Um pedido de desculpas.
307
00:31:43,720 --> 00:31:46,960
Pede desculpa a Lady Sansa
por aquilo que fizeste.
308
00:31:48,150 --> 00:31:51,390
Pede desculpa por teres assassinado
os dois irmãos dela.
309
00:31:57,230 --> 00:31:58,850
Peço desculpa.
310
00:32:00,210 --> 00:32:02,280
Olha para ela, Fedor.
311
00:32:03,000 --> 00:32:05,099
Um pedido de desculpas
não tem significado
312
00:32:05,100 --> 00:32:07,650
se não olhas a pessoa
nos olhos.
313
00:32:13,990 --> 00:32:17,010
- Peço desculpa.
- Pedes desculpa por quê?
314
00:32:18,150 --> 00:32:20,220
Por matar os vossos irmãos.
315
00:32:30,300 --> 00:32:33,500
Pronto, já está.
316
00:32:33,860 --> 00:32:36,529
Não se sentem todos melhor?
Eu sinto.
317
00:32:36,530 --> 00:32:39,400
Estava a tornar-se muito tenso.
318
00:32:45,250 --> 00:32:47,140
Sabeis uma coisa, minha senhora?
319
00:32:48,310 --> 00:32:51,369
Depois de ele ter assassinado
os vossos irmãos
320
00:32:51,370 --> 00:32:54,220
e com o resto
da vossa família morta,
321
00:32:55,740 --> 00:32:58,520
aqui o Fedor
é o mais parecido que tendes
322
00:32:58,540 --> 00:33:01,860
com um membro da família.
323
00:33:03,150 --> 00:33:04,770
Fedor!
324
00:33:05,410 --> 00:33:07,680
Levarás a noiva ao altar.
325
00:33:09,810 --> 00:33:13,459
Alguém tem de fazê-lo.
Quem seria melhor?
326
00:33:13,460 --> 00:33:15,889
Não é boa ideia? Não é boa ideia?
327
00:33:15,890 --> 00:33:20,120
- Sim, sim, muito boa.
- Maravilhoso.
328
00:33:21,790 --> 00:33:24,600
A Walda e eu
também temos boas notícias,
329
00:33:25,060 --> 00:33:26,710
já que estamos todos juntos.
330
00:33:32,190 --> 00:33:34,390
Vamos ter um bebé.
331
00:33:39,950 --> 00:33:41,550
Fico muito feliz por vós.
332
00:33:41,760 --> 00:33:43,699
Pela forma da barriga,
333
00:33:43,700 --> 00:33:46,160
o Meistre Wolkan
diz que parece ser um rapaz.
334
00:34:01,890 --> 00:34:05,700
- Como podeis ter a certeza?
- A certeza de quê?
335
00:34:05,770 --> 00:34:07,390
De que ela está grávida.
336
00:34:07,700 --> 00:34:11,430
Quero dizer, como sabeis?
337
00:34:11,830 --> 00:34:14,720
O Meistre Wolkan garantiu-nos
que não há qualquer dúvida.
338
00:34:23,000 --> 00:34:26,679
Como conseguistes?
339
00:34:26,680 --> 00:34:29,970
- Como consegui o quê?
- Engravidá-la.
340
00:34:30,780 --> 00:34:32,799
Imagino que saibas como se faz.
341
00:34:32,800 --> 00:34:37,050
Claro, mas como a encontrastes?
342
00:34:37,150 --> 00:34:39,250
Envergonhaste-te ao jantar
343
00:34:40,200 --> 00:34:42,300
ao exibires a criatura
diante da rapariga Stark.
344
00:34:42,350 --> 00:34:44,100
E se for um rapaz?
345
00:34:46,870 --> 00:34:48,699
Estás preocupado com a tua posição.
346
00:34:48,700 --> 00:34:51,000
A minha posição é bastante óbvia.
347
00:34:51,300 --> 00:34:56,520
Sou vosso filho, até surgir
uma alternativa melhor.
348
00:35:05,290 --> 00:35:07,940
Nunca me perguntaste
acerca da tua mãe.
349
00:35:12,250 --> 00:35:14,120
Porque o faria?
350
00:35:14,860 --> 00:35:17,660
Ela teve-me e morreu.
351
00:35:18,530 --> 00:35:20,580
E aqui estamos nós.
352
00:35:21,280 --> 00:35:23,290
Era uma camponesa.
353
00:35:24,150 --> 00:35:28,170
Com uma beleza comum.
Era a mulher do moleiro.
354
00:35:28,910 --> 00:35:32,140
Segundo parece, casaram sem meu
conhecimento nem consentimento.
355
00:35:32,540 --> 00:35:34,369
Então mandei enforcá-lo
356
00:35:34,370 --> 00:35:37,390
e possuí-a debaixo da árvore
onde ele estava pendurado.
357
00:35:37,730 --> 00:35:39,530
Ela debateu-se o tempo todo.
358
00:35:39,540 --> 00:35:41,860
Teve sorte que eu não a tivesse
enforcado também.
359
00:35:42,380 --> 00:35:44,249
Um ano depois,
apareceu junto aos meus portões
360
00:35:44,250 --> 00:35:48,839
com um bebé a chorar nos braços.
Um bebé que ela afirmava ser meu.
361
00:35:48,840 --> 00:35:53,050
Quase mandei chicoteá-la
e lançar a criança ao rio.
362
00:35:58,190 --> 00:36:02,810
Mas depois olhei para ti
e vi aquilo que vejo agora.
363
00:36:03,180 --> 00:36:04,980
Tu és meu filho.
364
00:36:17,060 --> 00:36:20,300
O Stannis Baratheon
tem um exército em Castelo Negro.
365
00:36:20,650 --> 00:36:22,730
Mas não ficará lá muito tempo.
366
00:36:23,440 --> 00:36:25,700
Ele quer o Trono de Ferro
367
00:36:26,300 --> 00:36:29,520
e a estrada para Porto Real
passa em Winterfell.
368
00:36:30,650 --> 00:36:32,930
Ele quer tomar o Norte.
369
00:36:35,100 --> 00:36:39,490
Mas o Norte é nosso.
É teu e é meu.
370
00:36:40,590 --> 00:36:42,610
Ajudas-me a derrotá-lo?
371
00:36:44,710 --> 00:36:46,350
Sim.
372
00:36:54,270 --> 00:36:56,820
Estes são todos os livros
que existem?
373
00:36:57,790 --> 00:36:59,640
Todos os livros que existem?
374
00:37:00,680 --> 00:37:03,840
- No mundo.
- Não.
375
00:37:03,950 --> 00:37:07,000
Há milhares e milhares de livros
espalhados por aí.
376
00:37:07,800 --> 00:37:09,740
Esta biblioteca
é bastante pequena.
377
00:37:09,750 --> 00:37:11,809
No sítio onde cresceste
havia mais livros?
378
00:37:11,810 --> 00:37:14,240
O meu pai não é um homem
muito letrado.
379
00:37:17,010 --> 00:37:20,649
Dizem que a Cidadela
tem a maior biblioteca do mundo.
380
00:37:20,650 --> 00:37:22,270
Onde é isso?
381
00:37:23,580 --> 00:37:25,400
A Cidadela?
382
00:37:25,840 --> 00:37:27,670
Em Vilavelha.
383
00:37:34,000 --> 00:37:38,680
- Desculpa não saber estas coisas.
- Goiva, olha para mim.
384
00:37:39,420 --> 00:37:42,489
Sabes como fazer centenas de coisas
que eu nunca conseguirei fazer.
385
00:37:42,490 --> 00:37:44,969
Sabes fazer uma fogueira
com madeira húmida.
386
00:37:44,970 --> 00:37:47,469
Sabes cozinhar.
Sabes coser uma ferida.
387
00:37:47,470 --> 00:37:51,049
Sei lavar a roupa,
sei varrer o chão.
388
00:37:51,050 --> 00:37:53,730
Porque tem a Cidadela
a maior biblioteca?
389
00:37:54,370 --> 00:37:58,569
- É onde são treinados os meistres.
- Como o Meistre Aemon?
390
00:37:58,570 --> 00:38:01,170
Eu queria ser meistre
quando era pequeno.
391
00:38:03,930 --> 00:38:07,980
Em vez disso, tornei-me
um membro da Patrulha da Noite.
392
00:38:10,780 --> 00:38:13,590
Há mais aventuras aqui.
393
00:38:15,190 --> 00:38:17,070
Não te teria conhecido.
394
00:38:23,830 --> 00:38:25,460
Vossa Graça.
395
00:38:32,490 --> 00:38:34,540
És o Samwell Tarly?
396
00:38:35,640 --> 00:38:37,460
Sou, Vossa Graça.
397
00:38:38,060 --> 00:38:40,060
O teu pai é o Randyll Tarly.
398
00:38:42,750 --> 00:38:45,550
Derrotou o meu irmão
na Batalha de Vaufreixo.
399
00:38:47,000 --> 00:38:49,270
Foi a única batalha
que o Robert perdeu.
400
00:38:50,010 --> 00:38:52,069
Disse-lhe para não ir
tanto para oeste tão cedo,
401
00:38:52,070 --> 00:38:53,490
mas ele não me ligou.
402
00:38:55,860 --> 00:38:58,110
Um belo soldado, o teu pai.
403
00:38:58,850 --> 00:39:00,930
Não pareces um soldado.
404
00:39:02,050 --> 00:39:04,540
Mas disseram-me
que mataste um Caminhante Branco.
405
00:39:05,140 --> 00:39:07,809
- Matei, Vossa Graça.
- Como?
406
00:39:07,810 --> 00:39:10,279
Com um punhal
feito de vidro de dragão.
407
00:39:10,280 --> 00:39:12,719
- Vidro de dragão?
- Os meistres chamam-lhe obsidiana.
408
00:39:12,720 --> 00:39:15,599
Eu sei o que é.
Temo-lo em Pedra do Dragão.
409
00:39:15,600 --> 00:39:17,219
Porque é que a obsidiana
mataria um Caminhante?
410
00:39:17,220 --> 00:39:18,650
Não sei.
411
00:39:19,450 --> 00:39:22,119
Tenho lido todos antigos manuscritos
à espera de encontrar algo,
412
00:39:22,120 --> 00:39:24,879
e só descobri
que os filhos da floresta
413
00:39:24,880 --> 00:39:26,529
caçavam com vidro de dragão.
414
00:39:26,530 --> 00:39:30,600
Lady Melisandre disse-me que
a morte se dirige para a Muralha.
415
00:39:33,550 --> 00:39:37,039
- Eu já o vi, Vossa Graça.
- O que viste?
416
00:39:37,040 --> 00:39:39,040
O exército dos mortos.
417
00:39:40,070 --> 00:39:43,340
- E quando vierem...
- Temos de saber como combatê-los.
418
00:39:47,210 --> 00:39:49,660
Continua a ler, Samwell Tarly.
419
00:40:07,520 --> 00:40:09,120
Está na hora.
420
00:40:09,750 --> 00:40:11,400
Vossa Graça.
421
00:40:11,950 --> 00:40:15,589
Não seria melhor esperar? Quando o
Jon Snow regressar com os selvagens,
422
00:40:15,590 --> 00:40:17,039
poderíamos ter mais
alguns milhares de homens.
423
00:40:17,040 --> 00:40:20,259
Se regressar.
Não podemos esperar tanto tempo.
424
00:40:20,260 --> 00:40:22,379
Estamos em vantagem:
temos mais homens e mais cavalos,
425
00:40:22,380 --> 00:40:24,079
alimentados e descansados.
426
00:40:24,080 --> 00:40:26,969
Mas por cada dia que esperamos,
o Bolton ganha vantagem.
427
00:40:26,970 --> 00:40:29,050
O inverno pode chegar
a qualquer momento.
428
00:40:29,060 --> 00:40:32,389
Temos de agir já. Dai a ordem.
Partimos ao nascer do sol.
429
00:40:32,390 --> 00:40:36,509
Escolherei 12 homens para ficarem
e protegerem a Rainha e a Princesa.
430
00:40:36,510 --> 00:40:38,530
Não é necessário.
Elas vêm connosco.
431
00:40:40,430 --> 00:40:42,479
O caminho é complicado,
Vossa Graça.
432
00:40:42,480 --> 00:40:44,740
- Não estarão mais seguras...
- Aqui?
433
00:40:45,370 --> 00:40:48,640
Metade destes patrulheiros
são assassinos e violadores.
434
00:40:49,830 --> 00:40:52,110
Não, vêm connosco.
435
00:40:55,080 --> 00:40:56,880
Como desejais, Vossa Graça.
436
00:41:22,950 --> 00:41:25,159
Achais que o Pai
me deixará ir à cripta?
437
00:41:25,160 --> 00:41:28,479
- Perdão?
- Em Winterfell.
438
00:41:28,480 --> 00:41:30,819
Todos os reis do Norte
estão lá enterrados.
439
00:41:30,820 --> 00:41:32,479
Bran, o Construtor
e o Rei Dorren e...
440
00:41:32,480 --> 00:41:35,269
Uma coisa de cada vez.
Espera-nos uma longa marcha.
441
00:41:35,270 --> 00:41:38,439
- E depois temos de tomar o castelo.
- Vai haver uma batalha?
442
00:41:38,440 --> 00:41:40,869
Sim, Princesa,
mas não estareis perto...
443
00:41:40,870 --> 00:41:43,450
Chega de falar de batalhas,
Sir Davos.
444
00:41:44,000 --> 00:41:48,020
- Assustareis a criança.
- Sim, minha Rainha.
445
00:41:50,450 --> 00:41:53,490
- Eu não estou assustada.
- Eu estou.
446
00:41:54,090 --> 00:41:56,459
Quando começar a batalha,
prometei que me protegereis.
447
00:41:56,460 --> 00:41:58,140
Prometo.
448
00:42:18,750 --> 00:42:22,219
Espero que saibas o que fazes
com estes selvagens.
449
00:42:22,220 --> 00:42:24,290
Preciso desses navios.
450
00:42:25,140 --> 00:42:28,600
Recuperá-los-á, juro.
451
00:42:29,940 --> 00:42:32,180
Fazei boa viagem, Vossa Graça.
452
00:42:33,280 --> 00:42:34,880
E obrigado.
453
00:43:03,740 --> 00:43:07,530
- Montem!
- Cores!
454
00:43:57,360 --> 00:43:58,760
Não.
455
00:43:59,370 --> 00:44:01,430
Ainda estás muito fraco.
456
00:44:01,850 --> 00:44:05,900
Há quanto tempo estou aqui?
457
00:44:06,350 --> 00:44:08,000
Há três dias.
458
00:44:12,340 --> 00:44:13,950
Sir Barristan?
459
00:44:19,750 --> 00:44:21,350
Deixei-o ficar mal.
460
00:44:24,850 --> 00:44:27,280
Deixei ficar mal os meus homens.
461
00:44:27,680 --> 00:44:31,650
- Deixei ficar mal a minha rainha.
- Não deixaste ninguém ficar mal.
462
00:44:31,700 --> 00:44:34,080
Lutaste com bravura.
463
00:44:35,170 --> 00:44:37,600
Voltarás a lutar.
464
00:44:39,540 --> 00:44:41,550
Estás envergonhado?
465
00:44:43,410 --> 00:44:45,859
Foste encurralado,
estavas em desvantagem.
466
00:44:45,860 --> 00:44:49,660
- Não tinhas como saber.
- Não é por isso.
467
00:44:52,390 --> 00:44:57,640
Não há vergonha nenhuma
em ser ferido na guerra.
468
00:44:58,060 --> 00:45:02,650
Estou envergonhado,
porque quando a faca entrou
469
00:45:03,000 --> 00:45:08,400
e eu caí ao chão,
tive medo.
470
00:45:09,650 --> 00:45:14,650
- Todos os homens temem a morte.
- Não, não a morte.
471
00:45:17,310 --> 00:45:21,800
Temi não voltar a ver
472
00:45:22,100 --> 00:45:25,120
a Missandei da Ilha de Naath.
473
00:46:01,100 --> 00:46:03,909
Agora destes aos senhores
o que eles merecem.
474
00:46:03,910 --> 00:46:07,140
Se der a toda a gente o que merece,
não terei ninguém para governar.
475
00:46:07,860 --> 00:46:10,050
Sir Barristan aconselhou-me
a ser misericordiosa
476
00:46:10,100 --> 00:46:13,110
quando tomei esta cidade
e até à manhã em que morreu.
477
00:46:13,330 --> 00:46:15,819
O Daario Naharis acha que eu devo
matar os antigos senhores
478
00:46:15,820 --> 00:46:18,490
e deixar o resto da cidade
orientar-se sozinha.
479
00:46:19,520 --> 00:46:21,170
O que pensas tu?
480
00:46:22,540 --> 00:46:24,839
Vossa Graça,
penso que não estou apta
481
00:46:24,840 --> 00:46:27,029
a ter uma opinião
sobre estes assuntos.
482
00:46:27,030 --> 00:46:29,840
Estás tão apta
como qualquer pessoa que eu conheça.
483
00:46:31,100 --> 00:46:33,150
Sabes porque estou aqui.
484
00:46:33,450 --> 00:46:37,089
E sabes quem sofrerá mais
se tudo isto falhar.
485
00:46:37,090 --> 00:46:39,360
Então, o que pensas?
486
00:46:41,960 --> 00:46:45,410
Só vos posso dizer o que vi,
Vossa Graça.
487
00:46:45,610 --> 00:46:48,900
Vi-vos a escutar
os vossos conselheiros.
488
00:46:50,420 --> 00:46:54,289
Vi-vos confiar na experiência deles
quando esta vos faltava
489
00:46:54,290 --> 00:46:57,300
e avaliar as escolhas
que eles vos apresentavam.
490
00:46:59,040 --> 00:47:02,050
E vi-vos ignorar
os vossos conselheiros,
491
00:47:04,520 --> 00:47:06,620
porque havia
uma alternativa melhor,
492
00:47:07,420 --> 00:47:09,520
uma que só vós conseguíeis ver.
493
00:47:26,520 --> 00:47:29,380
Minha Rainha, por favor,
não façais isto.
494
00:47:29,580 --> 00:47:31,779
E "valar morghulis"?
495
00:47:31,780 --> 00:47:34,260
Não queria morrer
como um cobarde.
496
00:47:38,920 --> 00:47:41,750
Parece que não quero
morrer de todo.
497
00:47:43,720 --> 00:47:46,190
É preciso coragem
para se admitir ter medo.
498
00:47:47,360 --> 00:47:49,590
E para admitir um erro.
499
00:47:51,060 --> 00:47:53,680
Vim cá dizer-vos
que estava errada.
500
00:47:56,570 --> 00:47:59,390
Eu estava errada
e vós estáveis certo.
501
00:48:00,960 --> 00:48:02,770
Acerca da tradição.
502
00:48:04,690 --> 00:48:07,530
Acerca de unir as pessoas
desta cidade.
503
00:48:11,020 --> 00:48:15,800
Reabrirei as arenas de luta.
Só para homens livres.
504
00:48:16,000 --> 00:48:20,199
Enquanto eu for viva, não voltará
a haver escravatura em Meereen.
505
00:48:20,200 --> 00:48:21,940
Sim, minha Rainha.
506
00:48:25,430 --> 00:48:29,629
E para criar uma aliança duradoura
com o povo de Meereen,
507
00:48:29,630 --> 00:48:32,720
casarei com o chefe
de uma família antiga.
508
00:48:34,570 --> 00:48:37,780
Felizmente,
já há um pretendente de joelhos.
509
00:49:05,640 --> 00:49:10,930
Não vos preocupeis. Vou ficar bem.
Acho que não tenho nada partido.
510
00:49:13,220 --> 00:49:16,900
Onde estamos?
Não estamos no Roine.
511
00:49:22,970 --> 00:49:28,980
Silêncios longos e taciturnos
e um ocasional murro na cara.
512
00:49:30,580 --> 00:49:32,600
A forma de agir dos Mormont.
513
00:49:36,070 --> 00:49:38,920
Vamos recomeçar.
514
00:49:40,120 --> 00:49:42,740
Peço desculpa
pelo que disse antes.
515
00:49:42,820 --> 00:49:45,590
Às vezes, digo o que não devo.
516
00:49:45,890 --> 00:49:48,910
Esta viagem
não tem de ser desagradável.
517
00:49:53,500 --> 00:49:56,749
Vamos passar muito tempo juntos
a caminho de Meereen.
518
00:49:56,750 --> 00:49:58,210
Vamos.
519
00:49:59,690 --> 00:50:02,859
O que tornaria o nosso tempo juntos
mesmo agradável
520
00:50:02,860 --> 00:50:04,760
seria um pouco de vinho.
521
00:50:05,700 --> 00:50:07,330
Não há vinho.
522
00:50:09,570 --> 00:50:13,170
Eu sou uma pessoa que bebe.
523
00:50:14,740 --> 00:50:17,220
As pessoas que bebem
precisam de continuar a beber.
524
00:50:17,230 --> 00:50:19,160
Senão, não são...
525
00:50:26,690 --> 00:50:30,570
Sei onde estamos.
Levais-nos por Valíria.
526
00:50:30,870 --> 00:50:34,309
- Sim.
- Já fizestes esta rota antes?
527
00:50:34,310 --> 00:50:35,790
Não.
528
00:50:36,090 --> 00:50:39,069
Ides levar uma recordação à Daenerys
da terra ancestral dela,
529
00:50:39,070 --> 00:50:42,580
caso eu não seja suficiente?
- Acho que bastareis.
530
00:50:43,720 --> 00:50:45,740
Sabeis o que se diz:
531
00:50:46,240 --> 00:50:48,890
a Perdição ainda domina Valíria.
532
00:50:49,290 --> 00:50:52,110
E os demónios e as chamas?
533
00:50:53,180 --> 00:50:56,460
- Não tendes medo da Perdição?
- Não.
534
00:50:57,490 --> 00:50:59,510
Mas os piratas têm.
535
00:51:04,610 --> 00:51:06,890
O Mar Fumegante.
536
00:51:08,220 --> 00:51:10,409
Quantos séculos
demoraremos a aprender
537
00:51:10,410 --> 00:51:12,440
a construir cidades como esta
outra vez?
538
00:51:13,610 --> 00:51:15,469
Durante milhares de anos,
os valirianos
539
00:51:15,470 --> 00:51:19,650
foram os melhores do mundo
em quase tudo.
540
00:51:20,040 --> 00:51:21,490
E depois...
541
00:51:22,090 --> 00:51:23,900
E depois, deixaram de ser.
542
00:51:24,890 --> 00:51:26,540
E depois, deixaram de ser.
543
00:51:29,960 --> 00:51:34,580
'Abraçaram-se com força
e viraram as costas ao final.
544
00:51:34,690 --> 00:51:37,199
'As colinas que se abriam
545
00:51:37,200 --> 00:51:39,360
'e o negro que devorava os céus,
546
00:51:39,760 --> 00:51:42,050
'as chamas tão altas e tão quentes
547
00:51:42,150 --> 00:51:44,029
'que até os dragões arderam,
548
00:51:44,030 --> 00:51:46,169
'não seriam as últimas imagens
549
00:51:46,170 --> 00:51:48,470
'que passariam
diante dos olhos deles.
550
00:51:49,430 --> 00:51:51,200
'Lançadas contra numa muralha,
551
00:51:51,600 --> 00:51:55,559
'as ondas que o vento marítimo
revolvia e agitava...'
552
00:51:55,560 --> 00:51:57,440
'... uma cidade com mil anos
553
00:51:58,440 --> 00:52:00,439
'e tudo o que os homens
tinham aprendido.
554
00:52:00,440 --> 00:52:03,300
'A Perdição consumiu tudo
555
00:52:03,850 --> 00:52:06,320
'e nenhum deles se virou.'
556
00:52:09,050 --> 00:52:10,860
Eu aplaudiria.
557
00:52:16,790 --> 00:52:18,830
Parece que é isto.
558
00:52:20,330 --> 00:52:22,420
É o que resta.
559
00:53:01,920 --> 00:53:03,550
O que foi aquilo?
560
00:53:10,430 --> 00:53:13,680
Homens de Pedra.
Não deixeis que vos toquem.
561
00:53:30,130 --> 00:53:31,740
Ponde-vos atrás de mim.
562
00:53:34,520 --> 00:53:38,820
Mormont, libertai-me.
Mormont!
563
00:53:53,970 --> 00:53:55,590
Mormont!
564
00:53:55,990 --> 00:53:57,440
Mormont!
565
00:54:33,480 --> 00:54:34,930
Tyrion.
566
00:54:38,570 --> 00:54:40,030
Tyrion.
567
00:54:41,200 --> 00:54:42,650
Tyrion.
568
00:54:44,120 --> 00:54:45,590
Tyrion.
569
00:54:47,390 --> 00:54:48,840
Está bem.
570
00:54:58,870 --> 00:55:00,890
Sois mais pesado do que pareceis.
571
00:55:03,760 --> 00:55:05,790
Algum deles vos tocou?
572
00:55:08,850 --> 00:55:10,480
E a vós?
573
00:55:15,740 --> 00:55:20,170
Já tinha visto escamagris,
mas nada como isto.
574
00:55:20,670 --> 00:55:23,310
Deve ser por isso
que os mandam para lá.
575
00:55:25,110 --> 00:55:28,380
Seria mais amável
espetar-lhes punhais no coração.
576
00:55:32,540 --> 00:55:35,990
Obrigado por me salvardes.
577
00:55:39,110 --> 00:55:43,720
Não teria precisado de ser salvo
se não me tivésseis raptado.
578
00:55:47,800 --> 00:55:51,900
- E agora?
- Caminhamos pela costa.
579
00:55:51,950 --> 00:55:54,160
Com sorte, encontramos
uma aldeia de pescadores.
580
00:55:54,560 --> 00:55:57,590
- Talvez outro barco.
- E sem sorte?
581
00:55:58,300 --> 00:56:00,510
Temos uma longa caminhada
pela frente.
582
00:56:02,900 --> 00:56:05,570
Vou arranjar lenha
para fazer uma fogueira.
583
00:56:06,070 --> 00:56:07,930
Tentai descansar.
584
00:56:08,970 --> 00:56:11,830
Foi a melhor ideia
que tivestes o dia todo.