1 00:00:00,850 --> 00:00:03,330 Quando eu recusei o trono. 2 00:00:03,430 --> 00:00:07,250 Aerys reinou, chamavam-no de Rei Louco. 3 00:00:07,350 --> 00:00:09,050 Sois Aemon Targaryen. 4 00:00:09,840 --> 00:00:11,080 O que te aconteceu à cara? 5 00:00:11,530 --> 00:00:12,580 Escamagris. 6 00:00:12,680 --> 00:00:15,090 Todos me aconselharam a enviar-te para as ruínas de Valirya 7 00:00:15,190 --> 00:00:17,330 viver a tua breve vida com os Homens de Pedra. 8 00:00:17,430 --> 00:00:18,790 Duas das minhas irmãs tiveram. 9 00:00:18,890 --> 00:00:19,850 Estavam cobertas com aquilo. 10 00:00:19,950 --> 00:00:21,280 Comportavam-se como animais. 11 00:00:23,690 --> 00:00:24,690 Esconde-te. 12 00:00:24,750 --> 00:00:25,960 Esconde-te. 13 00:00:30,050 --> 00:00:31,140 Prendam-no. 14 00:00:31,560 --> 00:00:33,930 Queres-me vivo para me torturares? 15 00:00:35,720 --> 00:00:36,750 Sansa Stark? 16 00:00:36,850 --> 00:00:39,020 Vi-a na Estrada Este com o Mindinho. 17 00:00:40,540 --> 00:00:41,540 Vamos segui-los. 18 00:00:41,910 --> 00:00:44,470 Posso apresentar-vos o meu filho, Ramsay Bolton? 19 00:00:44,570 --> 00:00:45,860 Minha Senhora. 20 00:00:47,090 --> 00:00:48,940 Bem-vinda a casa, Senhora Stark. 21 00:00:49,330 --> 00:00:50,900 O Norte lembra-se. 22 00:00:53,070 --> 00:00:55,120 Deixaste um tolo escapar com um aleijado. 23 00:00:55,660 --> 00:00:57,150 E o Rickon também? O mais pequeno? 24 00:00:57,250 --> 00:01:00,280 Disse-vos o que aconteceria se me servísseis com lealdade 25 00:01:00,620 --> 00:01:02,570 e o que aconteceria se não o fizésseis. 26 00:01:09,840 --> 00:01:10,910 Quem sois vós? 27 00:01:11,010 --> 00:01:12,090 O vosso captor. 28 00:01:12,190 --> 00:01:14,260 Dissestes que me leváveis à Rainha. 29 00:01:14,360 --> 00:01:16,340 À Rainha Daenerys Targaryen. 30 00:01:16,530 --> 00:01:18,260 Sois Mãe de Dragões. 31 00:01:18,440 --> 00:01:20,010 Mostrai a vossa força. 32 00:01:20,110 --> 00:01:22,010 Há semanas que ninguém vê Drogon. 33 00:01:22,110 --> 00:01:24,210 Tanto quanto sei, atravessou metade do mundo. 34 00:01:24,670 --> 00:01:27,570 Os sábios Mestres pedem a reabertura das arenas de luta. 35 00:01:27,670 --> 00:01:29,650 Onde escravos lutavam contra escravos até à morte? 36 00:01:29,750 --> 00:01:31,750 Reabri-las mostraria ao povo de Meereen 37 00:01:31,850 --> 00:01:33,470 que vós respeitais as suas tradições. 38 00:01:33,570 --> 00:01:37,600 Tradições são as únicas coisas que manterão esta cidade, unida. 39 00:01:49,000 --> 00:01:51,500 Transcrição do SyFy: Funchalense www.opensubtitles.org 40 00:04:20,880 --> 00:04:23,220 Lamento muito, minha Rainha. 41 00:04:23,320 --> 00:04:28,520 - Ele era um bom homem. - Chamavam-lhe Barristan, o Ousado. 42 00:04:28,620 --> 00:04:31,590 Atravessou um continente para me servir. 43 00:04:31,690 --> 00:04:34,160 Era um amigo leal. 44 00:04:35,910 --> 00:04:38,300 E morreu num beco, 45 00:04:38,400 --> 00:04:41,910 chacinado por cobardes que se escondem atrás de máscaras. 46 00:04:44,050 --> 00:04:46,620 Podíamos retirar-nos para o bairro das pirâmides, 47 00:04:46,720 --> 00:04:49,960 protegê-lo e usá-lo como base de operações. 48 00:04:50,060 --> 00:04:53,150 Depois limpamos a cidade, 49 00:04:53,250 --> 00:04:57,050 bairro a bairro, rua a rua, 50 00:04:57,150 --> 00:04:59,780 até as ratazanas não terem onde se esconder. 51 00:05:03,240 --> 00:05:05,810 Prefiro a vossa sugestão anterior. 52 00:05:05,910 --> 00:05:08,289 Reuni os chefes de cada uma das grandes famílias de Meereen 53 00:05:08,290 --> 00:05:10,190 e trazei-os à minha presença. 54 00:05:11,190 --> 00:05:14,950 Mas eu sou o chefe da minha família. 55 00:05:17,090 --> 00:05:18,510 Não, Vossa Graça. 56 00:05:18,950 --> 00:05:23,540 Não tive nada a ver com isto! Vossa Graça! 57 00:05:53,900 --> 00:05:55,490 Avançai. 58 00:05:56,480 --> 00:05:59,970 Não podeis fazer isto. 59 00:06:12,390 --> 00:06:13,810 Mais um passo. 60 00:06:25,730 --> 00:06:30,100 Devoram-vos se eu lhes disser que o façam. 61 00:06:30,560 --> 00:06:32,760 Talvez vos devorem se eu não disser. 62 00:06:33,960 --> 00:06:35,300 Filhos. 63 00:06:37,520 --> 00:06:40,100 Há quem diga que eu devia desistir deles. 64 00:06:41,980 --> 00:06:44,360 Mas uma boa mãe nunca desiste dos filhos. 65 00:06:47,250 --> 00:06:49,280 Castiga-os, se for preciso. 66 00:06:56,450 --> 00:06:59,600 Mas não desiste deles. 67 00:07:24,400 --> 00:07:26,000 Quem é inocente? 68 00:07:26,390 --> 00:07:28,900 Talvez todos vós sejam, 69 00:07:30,550 --> 00:07:32,800 talvez não nenhum de vós seja. 70 00:07:35,600 --> 00:07:40,250 Talvez eu deva deixar os dragões decidir. 71 00:07:41,860 --> 00:07:43,760 Todos os homens têm de morrer. 72 00:07:54,440 --> 00:07:56,190 Não quero sobrealimentá-los. 73 00:07:59,950 --> 00:08:01,860 Amanhã, talvez. 74 00:08:38,030 --> 00:08:41,290 'E apesar de a Daenerys manter o controlo da Baía dos Escravos, 75 00:08:41,390 --> 00:08:44,760 'unem-se forças contra ela no interior e no exterior. 76 00:08:44,860 --> 00:08:46,880 'Ela recusa-se a partir até a liberdade 77 00:08:46,980 --> 00:08:49,740 'dos antigos escravos estar garantida.' 78 00:08:51,080 --> 00:08:52,810 Parece uma grande mulher. 79 00:08:52,910 --> 00:08:56,350 E está sozinha, cercada, 80 00:08:56,450 --> 00:08:59,770 sem família para orientá-la ou para protegê-la. 81 00:08:59,870 --> 00:09:03,890 O familiar dela que resta está a milhares de quilómetros, 82 00:09:03,990 --> 00:09:07,510 inútil, a morrer. 83 00:09:09,070 --> 00:09:11,760 Não digais isso, Meistre Aemon. 84 00:09:11,860 --> 00:09:16,830 Uma Targaryen sozinha no mundo... 85 00:09:16,930 --> 00:09:19,440 É uma coisa terrível. 86 00:09:22,330 --> 00:09:26,420 - Meistre Aemon. - Comandante. 87 00:09:26,520 --> 00:09:29,450 Sam, gostava de falar com o Meistre a sós. 88 00:09:44,800 --> 00:09:46,440 Como vos sentis? 89 00:09:46,540 --> 00:09:51,610 Como um homem com 100 anos lentamente a morrer congelado. 90 00:09:55,860 --> 00:09:58,750 Preciso do vosso conselho. 91 00:09:58,850 --> 00:10:02,790 Há algo que eu quero fazer, algo que tenho de fazer. 92 00:10:02,890 --> 00:10:06,910 Mas dividirá a Patrulha da Noite, profundamente. 93 00:10:06,950 --> 00:10:10,060 Metade dos homens odiar-me-ão no momento em que eu der a ordem. 94 00:10:10,370 --> 00:10:16,050 Metade dos homens já vos odeiam, Comandante. Fá-lo. 95 00:10:16,150 --> 00:10:20,780 - Mas não sabeis o que é. - Isso não importa. Tu sabes. 96 00:10:23,960 --> 00:10:27,980 O teu comando trar-te-á pouca alegria. 97 00:10:28,250 --> 00:10:30,570 Mas com sorte, 98 00:10:30,670 --> 00:10:34,200 encontrarás a força para fazer aquilo que tem de ser feito. 99 00:10:36,210 --> 00:10:39,790 Mata o rapaz, Jon Snow. 100 00:10:39,890 --> 00:10:43,330 O inverno está quase a chegar. 101 00:10:43,430 --> 00:10:46,130 Mata o rapaz 102 00:10:46,230 --> 00:10:49,270 e deixa nascer o homem. 103 00:10:58,210 --> 00:11:02,550 Onde está o resto dos Homens Livres? Para onde foram? 104 00:11:06,960 --> 00:11:11,410 - Quem os lidera? - Seguiram o Mance. 105 00:11:11,500 --> 00:11:13,950 Não seguirão mais ninguém. 106 00:11:16,740 --> 00:11:18,810 E tu? 107 00:11:20,210 --> 00:11:22,750 É difícil liderar quando se está acorrentado. 108 00:11:26,340 --> 00:11:29,400 - E se eu te libertar? - Porque farias isso? 109 00:11:31,140 --> 00:11:35,630 Porque não és meu inimigo. E eu não sou teu. 110 00:11:35,700 --> 00:11:38,660 Parecias meu inimigo quando matavas os meus amigos. 111 00:11:38,760 --> 00:11:41,440 Ao longo de oito mil anos, a Patrulha da Noite jurou 112 00:11:41,540 --> 00:11:44,520 ser o escudo que protege o Domínio dos homens. 113 00:11:45,490 --> 00:11:48,660 E durante oito mil anos, não conseguimos cumprir esse juramento. 114 00:11:48,760 --> 00:11:53,760 Vocês pertencem ao Domínio dos homens. Todos vocês. 115 00:11:53,860 --> 00:11:56,600 E agora vai tudo mudar? 116 00:11:56,700 --> 00:11:58,630 - Vai. - Porquê agora? 117 00:11:58,730 --> 00:12:02,670 Porque agora eu sou comandante da Patrulha da Noite. 118 00:12:02,900 --> 00:12:08,330 O que quereis que faça, Comandante? 119 00:12:10,000 --> 00:12:12,060 Quero que vás a norte da Muralha, 120 00:12:12,160 --> 00:12:15,890 que reúnas os Homens Livres que restam e que os tragas para cá. 121 00:12:15,990 --> 00:12:19,480 Abrirei os portões para eles e deixá-los-ei entrar. 122 00:12:19,580 --> 00:12:22,300 Arranjar-lhes-ei terras para se estabelecerem a sul da Muralha. 123 00:12:22,400 --> 00:12:26,040 Não te prestarão vassalagem e eu também não. 124 00:12:26,140 --> 00:12:29,130 Não quero que me prestem vassalagem. 125 00:12:29,230 --> 00:12:31,630 Quero que lutem comigo quando chegar a altura. 126 00:12:31,730 --> 00:12:34,450 No dia em que eu pedir ao meu povo para lutar com os Corvos, 127 00:12:34,550 --> 00:12:38,600 arrancam-me as entranhas e obrigam-me a comê-las. 128 00:12:38,700 --> 00:12:41,460 E quantas pessoas do teu povo não podem lutar. 129 00:12:41,560 --> 00:12:44,590 As mulheres, as crianças, os velhos, os doentes... 130 00:12:44,690 --> 00:12:48,550 O que lhes acontece? Estás a condená-los à morte. 131 00:12:48,650 --> 00:12:52,400 É pior do que a morte, porque és muito orgulhoso para fazer a paz. 132 00:12:55,840 --> 00:12:57,940 Ou talvez não sejas orgulhoso. 133 00:12:59,880 --> 00:13:01,660 Talvez sejas só um cobarde. 134 00:13:08,390 --> 00:13:11,470 É fácil dizê-lo a um homem acorrentado. 135 00:13:35,970 --> 00:13:37,600 O teu povo precisa de um líder. 136 00:13:37,700 --> 00:13:40,870 E precisa de ir para sul da Muralha antes que seja tarde demais. 137 00:13:40,970 --> 00:13:43,020 Não temos muito tempo e eles têm menos. 138 00:13:43,120 --> 00:13:46,350 Os Caminhantes vêm aí e atacarão o teu povo primeiro. 139 00:13:47,760 --> 00:13:50,570 Não te peço que faças a paz para salvares a pele. 140 00:13:50,670 --> 00:13:54,430 Faz a paz para salvares o teu povo. 141 00:14:02,860 --> 00:14:06,400 A maior parte deles está em Larduro. Sabes onde isso é? 142 00:14:06,500 --> 00:14:08,100 Junto à Ponta de Storrold. 143 00:14:08,200 --> 00:14:10,520 Posso ceder-te dez cavalos e mais nove homens. 144 00:14:10,620 --> 00:14:14,120 - Consegues lá chegar numa semana. - Precisaremos de navios. 145 00:14:15,590 --> 00:14:18,420 Falarei com o Rei Stannis sobre emprestar-vos a frota dele. 146 00:14:21,510 --> 00:14:23,090 Está bem. 147 00:14:24,900 --> 00:14:27,130 Vens comigo. 148 00:14:28,030 --> 00:14:30,780 És o Comandante da Patrulha da Noite. 149 00:14:30,880 --> 00:14:33,090 Precisam de ouvi-lo da tua boca. 150 00:14:33,190 --> 00:14:35,410 Precisam de saber que os navios em que embarcam 151 00:14:35,510 --> 00:14:37,660 não serão queimados no meio do mar. 152 00:14:37,760 --> 00:14:42,900 Ou vens comigo ou eu não vou. 153 00:14:50,820 --> 00:14:53,540 Trarias os selvagens para dentro dos nossos portões? 154 00:14:53,550 --> 00:14:56,559 Morrerão milhares de homens, mulheres e crianças 155 00:14:56,560 --> 00:14:58,360 se não fizermos nada. - Deixa-os morrer. 156 00:14:58,660 --> 00:15:03,390 Temos de preocupar-nos com os nossos. Menores inimigos para nós. 157 00:15:03,490 --> 00:15:05,150 Menos. 158 00:15:05,250 --> 00:15:07,910 - O quê? - Nada. 159 00:15:09,310 --> 00:15:11,780 Há boas terras de cultivo na Dádiva. 160 00:15:12,280 --> 00:15:16,099 Terras que ninguém usa agora. Uma dezena de aldeias abandonadas. 161 00:15:16,100 --> 00:15:18,500 E porque achas que os agricultores abandonaram essas aldeias? 162 00:15:19,000 --> 00:15:21,710 Porque os selvagens os atacaram durante anos. 163 00:15:22,150 --> 00:15:25,820 Chacinaram-nos como fizeram à família deste rapaz. 164 00:15:28,510 --> 00:15:31,909 Lutamos contra eles há milhares de anos. 165 00:15:31,910 --> 00:15:34,170 Chacinaram aldeias. 166 00:15:34,270 --> 00:15:38,520 - Chacinaram os nossos irmãos. - E nós chacinámos os deles. 167 00:15:40,060 --> 00:15:43,830 Seguir-te-ei para onde fores, sabes disso. 168 00:15:45,040 --> 00:15:47,650 - Mas eles mataram o Grenn. - Sim. 169 00:15:47,740 --> 00:15:50,089 - E mataram o Pyp. - Sim. 170 00:15:50,090 --> 00:15:55,030 Mataram 50 dos nossos irmãos. Não posso esquecer isso. 171 00:15:55,040 --> 00:15:56,330 Não posso perdoá-lo. 172 00:15:56,450 --> 00:15:58,770 Estavas no Punho dos Primeiros Homens. 173 00:15:59,130 --> 00:16:01,830 Sabes no que eles se tornarão, se os abandonarmos. 174 00:16:01,950 --> 00:16:04,050 Podemos aprender a viver com os selvagens, 175 00:16:04,150 --> 00:16:06,940 ou podemos juntá-los ao exército dos mortos. 176 00:16:07,040 --> 00:16:11,390 O que quer que sejam agora, é melhor do que isso. 177 00:16:39,250 --> 00:16:42,790 Obrigado. Olly. 178 00:16:44,560 --> 00:16:49,180 Se me queres dizer alguma coisa, diz. 179 00:16:55,930 --> 00:16:57,970 Não há problema. 180 00:16:59,390 --> 00:17:01,470 Não falas a sério, pois não? 181 00:17:03,110 --> 00:17:05,700 Quando dizes aos selvagens que queres fazer a paz. 182 00:17:05,800 --> 00:17:07,730 Estás só a fazê-lo para enganá-los. 183 00:17:07,830 --> 00:17:10,870 - Não é para enganá-los. - Eles queimaram a minha aldeia. 184 00:17:10,970 --> 00:17:14,190 Espetaram uma flecha na cabeça do meu pai mesmo à minha frente. 185 00:17:14,310 --> 00:17:17,860 Chacinaram a minha mãe e toda a gente que eu conhecia. 186 00:17:25,610 --> 00:17:28,550 Eu sei como é perder as pessoas que se ama. 187 00:17:30,670 --> 00:17:32,970 Sei que isto é difícil para ti. 188 00:17:34,410 --> 00:17:37,290 Mas o inverno está a chegar. 189 00:17:37,390 --> 00:17:40,840 E sabemos o que ele traz. 190 00:17:40,940 --> 00:17:42,810 Não podemos enfrentá-lo sozinhos. 191 00:17:48,240 --> 00:17:51,240 Precisais de mais alguma coisa, Comandante? 192 00:17:54,480 --> 00:17:56,080 Não. 193 00:18:29,560 --> 00:18:31,930 Ela está longe dos Lannister. 194 00:18:32,800 --> 00:18:34,400 É a casa dela. 195 00:18:37,300 --> 00:18:39,770 Talvez Lady Sansa esteja melhor aqui. 196 00:18:40,920 --> 00:18:46,010 Melhor com os Bolton que assassinaram a mãe e o irmão dela? 197 00:18:54,300 --> 00:18:57,400 A Sansa está em perigo mesmo que não se aperceba disso. 198 00:19:11,200 --> 00:19:13,250 Obrigada. 199 00:19:14,970 --> 00:19:17,450 Vives cá há muito tempo? 200 00:19:18,710 --> 00:19:20,390 Sim. 201 00:19:20,490 --> 00:19:23,180 Conhecias Lorde Eddard? 202 00:19:24,770 --> 00:19:29,940 Conhecia e o pai dele também. 203 00:19:31,490 --> 00:19:35,870 - Os Stark partiram. - Nem todos. 204 00:19:35,970 --> 00:19:38,500 Eu sei quem está dentro daquele castelo. 205 00:19:38,600 --> 00:19:41,900 Toda a gente sabe. Os Bolton. 206 00:19:42,000 --> 00:19:44,530 Não falo dos Bolton. 207 00:19:45,430 --> 00:19:50,040 Preciso de lhe fazer chegar uma mensagem. À Sansa Stark. 208 00:19:52,010 --> 00:19:56,530 - Quem sois vós? - Alguém que jurou protegê-la. 209 00:19:56,630 --> 00:20:00,550 - Jurastes a quem? - À mãe dela. 210 00:20:00,650 --> 00:20:02,480 A mãe dela está morta. 211 00:20:02,580 --> 00:20:05,300 Isso não me liberta de um juramento. 212 00:20:07,970 --> 00:20:13,560 Eu servi Lady Catelyn. Ainda a sirvo. 213 00:20:15,060 --> 00:20:17,030 Quem serves tu? 214 00:20:23,410 --> 00:20:25,520 Volta para aqui. 215 00:20:29,230 --> 00:20:32,480 - Myranda. - Vi-te a olhar para ela. 216 00:20:32,580 --> 00:20:34,220 Vou casar com ela. 217 00:20:34,320 --> 00:20:37,370 Isso implicará olhar para ela de vez em quando. 218 00:20:40,800 --> 00:20:42,510 Disseste que casarias comigo. 219 00:20:43,630 --> 00:20:45,399 E falava a sério. 220 00:20:45,400 --> 00:20:47,730 Quando era um bastardo com o apelido Snow. 221 00:20:47,830 --> 00:20:50,020 Mas agora sou um Bolton, 222 00:20:50,120 --> 00:20:54,200 o que eu quero já não é a principal preocupação. 223 00:20:54,300 --> 00:20:56,640 Continuo uma dinastia. 224 00:20:59,540 --> 00:21:00,950 Acha-la bonita? 225 00:21:02,190 --> 00:21:05,150 Claro que acho. Não sou cego. 226 00:21:18,290 --> 00:21:20,550 Também a achas bonita? 227 00:21:23,630 --> 00:21:25,810 Estou ansioso pela nossa noite de núpcias. 228 00:21:25,910 --> 00:21:29,610 Mas não te preocupes, terei muito tempo para ti. 229 00:21:29,620 --> 00:21:32,260 Talvez eu também case. 230 00:21:37,050 --> 00:21:39,840 És a filha do guarda do canil. 231 00:21:39,900 --> 00:21:43,520 Com quem vais casar, com o filho do guarda dos estábulos? 232 00:21:49,640 --> 00:21:51,690 És minha. 233 00:21:52,330 --> 00:21:54,609 Não vais a lado nenhum. 234 00:21:54,610 --> 00:21:56,570 A não ser que tenha de ouvir mais dos teus ciúmes. 235 00:21:56,680 --> 00:22:00,600 Os ciúmes aborrecem-me. Lembras-te do que acontece a quem me aborrece? 236 00:22:03,040 --> 00:22:06,960 Não vais aborrecer-me, pois não, Myranda? 237 00:22:25,090 --> 00:22:26,680 Nunca. 238 00:22:53,620 --> 00:22:57,260 Peço desculpa, minha senhora. Vim encher a bacia. 239 00:22:57,270 --> 00:22:59,120 Não é necessário. 240 00:23:00,390 --> 00:23:03,219 Ainda tendes amigos no Norte. 241 00:23:03,220 --> 00:23:04,849 Se alguma vez tiverdes problemas, 242 00:23:04,850 --> 00:23:08,850 acendei uma vela na janela mais alta da torre quebrada. 243 00:23:09,630 --> 00:23:12,110 - Mas quem... - Não estais sozinha. 244 00:23:49,950 --> 00:23:51,790 Gosto do vosso vestido. 245 00:23:53,560 --> 00:23:55,180 Quem o fez para vós? 246 00:23:55,960 --> 00:23:59,440 - Fui eu que o fiz. - A sério? 247 00:24:02,000 --> 00:24:03,670 Quem és tu? 248 00:24:03,870 --> 00:24:07,310 Sou a Myranda, a filha do guarda do canil. 249 00:24:10,400 --> 00:24:11,810 Posso? 250 00:24:17,820 --> 00:24:21,830 Maravilhoso. Os pontos. 251 00:24:23,110 --> 00:24:25,600 - Quem vos ensinou? - A minha mãe. 252 00:24:26,480 --> 00:24:31,790 - Lamento o que lhe aconteceu. - Obrigada. 253 00:24:33,500 --> 00:24:36,900 Ainda bem que ela vos ensinou. Foi uma dávida. 254 00:24:37,190 --> 00:24:41,799 Agora, sempre que usais algo que fizestes, 255 00:24:41,800 --> 00:24:43,690 podeis lembrar-vos dela. 256 00:24:44,230 --> 00:24:48,430 - Preferia ter uma mãe. - Eu sei. Não é o mesmo. 257 00:24:49,730 --> 00:24:52,540 Mas é bom recordar. 258 00:24:52,850 --> 00:24:54,730 Recordar como as coisas eram. 259 00:24:56,710 --> 00:24:59,190 Quase me esquecia. 260 00:24:59,530 --> 00:25:04,540 Há outra coisa que vos pode ajudar a recordar. 261 00:25:14,020 --> 00:25:16,510 Lá ao fundo. 262 00:25:17,910 --> 00:25:21,550 - O que é? - Assim estragaria a surpresa. 263 00:25:22,480 --> 00:25:25,320 Entrai, é seguro. 264 00:25:25,700 --> 00:25:28,320 Não acreditareis quando vires. 265 00:26:30,590 --> 00:26:32,040 Theon? 266 00:26:41,830 --> 00:26:43,860 Não devíeis estar aqui. 267 00:27:04,450 --> 00:27:08,090 Cheiras especialmente mal esta noite. 268 00:27:10,850 --> 00:27:12,310 Serve-me vinho. 269 00:27:37,040 --> 00:27:39,240 Tens algo para me dizer? 270 00:27:40,680 --> 00:27:43,500 - Não, meu senhor. - Fedor. 271 00:27:47,900 --> 00:27:50,900 - Ela viu-me. - Quem? 272 00:27:51,400 --> 00:27:55,830 A Sansa. Lady Sansa. Ela foi aos canis. 273 00:27:57,050 --> 00:28:00,750 - Ela viu-te? - Sim. Lamento, senhor. 274 00:28:00,940 --> 00:28:03,800 - Perdoai-me. Eu não pensei... - Anda cá. 275 00:28:12,940 --> 00:28:17,510 Não deves guardar segredos de mim, Fedor. Põe-te de joelhos. 276 00:28:29,990 --> 00:28:31,860 Dá-me a tua mão. 277 00:28:54,350 --> 00:28:56,010 Eu perdoo-te. 278 00:29:07,390 --> 00:29:10,469 Achais os vossos aposentos adequados, minha senhora? 279 00:29:10,470 --> 00:29:13,920 - Sim, obrigada, meu senhor. - Dai-me licença. 280 00:29:17,960 --> 00:29:21,380 - Mãe. - Obrigada, Ramsay. 281 00:29:31,570 --> 00:29:36,240 Minha senhora, os nortenhos são todos uma família. 282 00:29:36,640 --> 00:29:39,870 As nossas ligações de sangue têm milhares de anos. 283 00:29:40,180 --> 00:29:43,210 Gostava de brindar ao nosso casamento. 284 00:29:43,280 --> 00:29:46,179 Que a nossa felicidade se estenda desde Fosso Cailin 285 00:29:46,180 --> 00:29:49,399 à Última Lareira. - Ao vosso casamento. 286 00:29:49,400 --> 00:29:50,870 Ao vosso casamento. 287 00:29:57,900 --> 00:30:01,129 Deve ser difícil para vós estar num lugar estranho. 288 00:30:01,130 --> 00:30:03,740 Não é um lugar estranho, é a minha casa. 289 00:30:04,090 --> 00:30:06,290 As pessoas é que são estranhas. 290 00:30:10,720 --> 00:30:14,380 Tendes razão. Muito estranhas. 291 00:30:16,960 --> 00:30:18,970 Mais vinho, por favor! 292 00:30:25,420 --> 00:30:28,420 Ouvi dizer que se tinham reencontrado. 293 00:30:28,940 --> 00:30:31,170 E no local apropriado. 294 00:30:32,990 --> 00:30:36,249 Gosto de imaginar que a última vez que falaram 295 00:30:36,250 --> 00:30:38,140 foi nesta sala. 296 00:30:41,260 --> 00:30:45,290 Ainda estais zangada com ele por causa... 297 00:30:50,090 --> 00:30:53,250 ... do que ele fez? Não vos preocupeis. 298 00:30:53,820 --> 00:30:55,750 O Norte não esquece. 299 00:30:57,160 --> 00:31:02,089 Eu castiguei-o por isso. Já não é um homem de ferro. 300 00:31:02,090 --> 00:31:06,760 Já não é o Theon Greyjoy. É um homem novo. 301 00:31:08,680 --> 00:31:13,050 Ou melhor, uma pessoa nova. Não és, Fedor? 302 00:31:13,600 --> 00:31:17,550 - Sim, senhor. - É o novo nome dele: Fedor. 303 00:31:17,600 --> 00:31:19,190 Porque fazeis isto? 304 00:31:21,380 --> 00:31:24,020 Porque o Fedor tem algo para vos dizer. 305 00:31:24,780 --> 00:31:26,260 Não tens, Fedor? 306 00:31:36,150 --> 00:31:38,230 Um pedido de desculpas. 307 00:31:43,720 --> 00:31:46,960 Pede desculpa a Lady Sansa por aquilo que fizeste. 308 00:31:48,150 --> 00:31:51,390 Pede desculpa por teres assassinado os dois irmãos dela. 309 00:31:57,230 --> 00:31:58,850 Peço desculpa. 310 00:32:00,210 --> 00:32:02,280 Olha para ela, Fedor. 311 00:32:03,000 --> 00:32:05,099 Um pedido de desculpas não tem significado 312 00:32:05,100 --> 00:32:07,650 se não olhas a pessoa nos olhos. 313 00:32:13,990 --> 00:32:17,010 - Peço desculpa. - Pedes desculpa por quê? 314 00:32:18,150 --> 00:32:20,220 Por matar os vossos irmãos. 315 00:32:30,300 --> 00:32:33,500 Pronto, já está. 316 00:32:33,860 --> 00:32:36,529 Não se sentem todos melhor? Eu sinto. 317 00:32:36,530 --> 00:32:39,400 Estava a tornar-se muito tenso. 318 00:32:45,250 --> 00:32:47,140 Sabeis uma coisa, minha senhora? 319 00:32:48,310 --> 00:32:51,369 Depois de ele ter assassinado os vossos irmãos 320 00:32:51,370 --> 00:32:54,220 e com o resto da vossa família morta, 321 00:32:55,740 --> 00:32:58,520 aqui o Fedor é o mais parecido que tendes 322 00:32:58,540 --> 00:33:01,860 com um membro da família. 323 00:33:03,150 --> 00:33:04,770 Fedor! 324 00:33:05,410 --> 00:33:07,680 Levarás a noiva ao altar. 325 00:33:09,810 --> 00:33:13,459 Alguém tem de fazê-lo. Quem seria melhor? 326 00:33:13,460 --> 00:33:15,889 Não é boa ideia? Não é boa ideia? 327 00:33:15,890 --> 00:33:20,120 - Sim, sim, muito boa. - Maravilhoso. 328 00:33:21,790 --> 00:33:24,600 A Walda e eu também temos boas notícias, 329 00:33:25,060 --> 00:33:26,710 já que estamos todos juntos. 330 00:33:32,190 --> 00:33:34,390 Vamos ter um bebé. 331 00:33:39,950 --> 00:33:41,550 Fico muito feliz por vós. 332 00:33:41,760 --> 00:33:43,699 Pela forma da barriga, 333 00:33:43,700 --> 00:33:46,160 o Meistre Wolkan diz que parece ser um rapaz. 334 00:34:01,890 --> 00:34:05,700 - Como podeis ter a certeza? - A certeza de quê? 335 00:34:05,770 --> 00:34:07,390 De que ela está grávida. 336 00:34:07,700 --> 00:34:11,430 Quero dizer, como sabeis? 337 00:34:11,830 --> 00:34:14,720 O Meistre Wolkan garantiu-nos que não há qualquer dúvida. 338 00:34:23,000 --> 00:34:26,679 Como conseguistes? 339 00:34:26,680 --> 00:34:29,970 - Como consegui o quê? - Engravidá-la. 340 00:34:30,780 --> 00:34:32,799 Imagino que saibas como se faz. 341 00:34:32,800 --> 00:34:37,050 Claro, mas como a encontrastes? 342 00:34:37,150 --> 00:34:39,250 Envergonhaste-te ao jantar 343 00:34:40,200 --> 00:34:42,300 ao exibires a criatura diante da rapariga Stark. 344 00:34:42,350 --> 00:34:44,100 E se for um rapaz? 345 00:34:46,870 --> 00:34:48,699 Estás preocupado com a tua posição. 346 00:34:48,700 --> 00:34:51,000 A minha posição é bastante óbvia. 347 00:34:51,300 --> 00:34:56,520 Sou vosso filho, até surgir uma alternativa melhor. 348 00:35:05,290 --> 00:35:07,940 Nunca me perguntaste acerca da tua mãe. 349 00:35:12,250 --> 00:35:14,120 Porque o faria? 350 00:35:14,860 --> 00:35:17,660 Ela teve-me e morreu. 351 00:35:18,530 --> 00:35:20,580 E aqui estamos nós. 352 00:35:21,280 --> 00:35:23,290 Era uma camponesa. 353 00:35:24,150 --> 00:35:28,170 Com uma beleza comum. Era a mulher do moleiro. 354 00:35:28,910 --> 00:35:32,140 Segundo parece, casaram sem meu conhecimento nem consentimento. 355 00:35:32,540 --> 00:35:34,369 Então mandei enforcá-lo 356 00:35:34,370 --> 00:35:37,390 e possuí-a debaixo da árvore onde ele estava pendurado. 357 00:35:37,730 --> 00:35:39,530 Ela debateu-se o tempo todo. 358 00:35:39,540 --> 00:35:41,860 Teve sorte que eu não a tivesse enforcado também. 359 00:35:42,380 --> 00:35:44,249 Um ano depois, apareceu junto aos meus portões 360 00:35:44,250 --> 00:35:48,839 com um bebé a chorar nos braços. Um bebé que ela afirmava ser meu. 361 00:35:48,840 --> 00:35:53,050 Quase mandei chicoteá-la e lançar a criança ao rio. 362 00:35:58,190 --> 00:36:02,810 Mas depois olhei para ti e vi aquilo que vejo agora. 363 00:36:03,180 --> 00:36:04,980 Tu és meu filho. 364 00:36:17,060 --> 00:36:20,300 O Stannis Baratheon tem um exército em Castelo Negro. 365 00:36:20,650 --> 00:36:22,730 Mas não ficará lá muito tempo. 366 00:36:23,440 --> 00:36:25,700 Ele quer o Trono de Ferro 367 00:36:26,300 --> 00:36:29,520 e a estrada para Porto Real passa em Winterfell. 368 00:36:30,650 --> 00:36:32,930 Ele quer tomar o Norte. 369 00:36:35,100 --> 00:36:39,490 Mas o Norte é nosso. É teu e é meu. 370 00:36:40,590 --> 00:36:42,610 Ajudas-me a derrotá-lo? 371 00:36:44,710 --> 00:36:46,350 Sim. 372 00:36:54,270 --> 00:36:56,820 Estes são todos os livros que existem? 373 00:36:57,790 --> 00:36:59,640 Todos os livros que existem? 374 00:37:00,680 --> 00:37:03,840 - No mundo. - Não. 375 00:37:03,950 --> 00:37:07,000 Há milhares e milhares de livros espalhados por aí. 376 00:37:07,800 --> 00:37:09,740 Esta biblioteca é bastante pequena. 377 00:37:09,750 --> 00:37:11,809 No sítio onde cresceste havia mais livros? 378 00:37:11,810 --> 00:37:14,240 O meu pai não é um homem muito letrado. 379 00:37:17,010 --> 00:37:20,649 Dizem que a Cidadela tem a maior biblioteca do mundo. 380 00:37:20,650 --> 00:37:22,270 Onde é isso? 381 00:37:23,580 --> 00:37:25,400 A Cidadela? 382 00:37:25,840 --> 00:37:27,670 Em Vilavelha. 383 00:37:34,000 --> 00:37:38,680 - Desculpa não saber estas coisas. - Goiva, olha para mim. 384 00:37:39,420 --> 00:37:42,489 Sabes como fazer centenas de coisas que eu nunca conseguirei fazer. 385 00:37:42,490 --> 00:37:44,969 Sabes fazer uma fogueira com madeira húmida. 386 00:37:44,970 --> 00:37:47,469 Sabes cozinhar. Sabes coser uma ferida. 387 00:37:47,470 --> 00:37:51,049 Sei lavar a roupa, sei varrer o chão. 388 00:37:51,050 --> 00:37:53,730 Porque tem a Cidadela a maior biblioteca? 389 00:37:54,370 --> 00:37:58,569 - É onde são treinados os meistres. - Como o Meistre Aemon? 390 00:37:58,570 --> 00:38:01,170 Eu queria ser meistre quando era pequeno. 391 00:38:03,930 --> 00:38:07,980 Em vez disso, tornei-me um membro da Patrulha da Noite. 392 00:38:10,780 --> 00:38:13,590 Há mais aventuras aqui. 393 00:38:15,190 --> 00:38:17,070 Não te teria conhecido. 394 00:38:23,830 --> 00:38:25,460 Vossa Graça. 395 00:38:32,490 --> 00:38:34,540 És o Samwell Tarly? 396 00:38:35,640 --> 00:38:37,460 Sou, Vossa Graça. 397 00:38:38,060 --> 00:38:40,060 O teu pai é o Randyll Tarly. 398 00:38:42,750 --> 00:38:45,550 Derrotou o meu irmão na Batalha de Vaufreixo. 399 00:38:47,000 --> 00:38:49,270 Foi a única batalha que o Robert perdeu. 400 00:38:50,010 --> 00:38:52,069 Disse-lhe para não ir tanto para oeste tão cedo, 401 00:38:52,070 --> 00:38:53,490 mas ele não me ligou. 402 00:38:55,860 --> 00:38:58,110 Um belo soldado, o teu pai. 403 00:38:58,850 --> 00:39:00,930 Não pareces um soldado. 404 00:39:02,050 --> 00:39:04,540 Mas disseram-me que mataste um Caminhante Branco. 405 00:39:05,140 --> 00:39:07,809 - Matei, Vossa Graça. - Como? 406 00:39:07,810 --> 00:39:10,279 Com um punhal feito de vidro de dragão. 407 00:39:10,280 --> 00:39:12,719 - Vidro de dragão? - Os meistres chamam-lhe obsidiana. 408 00:39:12,720 --> 00:39:15,599 Eu sei o que é. Temo-lo em Pedra do Dragão. 409 00:39:15,600 --> 00:39:17,219 Porque é que a obsidiana mataria um Caminhante? 410 00:39:17,220 --> 00:39:18,650 Não sei. 411 00:39:19,450 --> 00:39:22,119 Tenho lido todos antigos manuscritos à espera de encontrar algo, 412 00:39:22,120 --> 00:39:24,879 e só descobri que os filhos da floresta 413 00:39:24,880 --> 00:39:26,529 caçavam com vidro de dragão. 414 00:39:26,530 --> 00:39:30,600 Lady Melisandre disse-me que a morte se dirige para a Muralha. 415 00:39:33,550 --> 00:39:37,039 - Eu já o vi, Vossa Graça. - O que viste? 416 00:39:37,040 --> 00:39:39,040 O exército dos mortos. 417 00:39:40,070 --> 00:39:43,340 - E quando vierem... - Temos de saber como combatê-los. 418 00:39:47,210 --> 00:39:49,660 Continua a ler, Samwell Tarly. 419 00:40:07,520 --> 00:40:09,120 Está na hora. 420 00:40:09,750 --> 00:40:11,400 Vossa Graça. 421 00:40:11,950 --> 00:40:15,589 Não seria melhor esperar? Quando o Jon Snow regressar com os selvagens, 422 00:40:15,590 --> 00:40:17,039 poderíamos ter mais alguns milhares de homens. 423 00:40:17,040 --> 00:40:20,259 Se regressar. Não podemos esperar tanto tempo. 424 00:40:20,260 --> 00:40:22,379 Estamos em vantagem: temos mais homens e mais cavalos, 425 00:40:22,380 --> 00:40:24,079 alimentados e descansados. 426 00:40:24,080 --> 00:40:26,969 Mas por cada dia que esperamos, o Bolton ganha vantagem. 427 00:40:26,970 --> 00:40:29,050 O inverno pode chegar a qualquer momento. 428 00:40:29,060 --> 00:40:32,389 Temos de agir já. Dai a ordem. Partimos ao nascer do sol. 429 00:40:32,390 --> 00:40:36,509 Escolherei 12 homens para ficarem e protegerem a Rainha e a Princesa. 430 00:40:36,510 --> 00:40:38,530 Não é necessário. Elas vêm connosco. 431 00:40:40,430 --> 00:40:42,479 O caminho é complicado, Vossa Graça. 432 00:40:42,480 --> 00:40:44,740 - Não estarão mais seguras... - Aqui? 433 00:40:45,370 --> 00:40:48,640 Metade destes patrulheiros são assassinos e violadores. 434 00:40:49,830 --> 00:40:52,110 Não, vêm connosco. 435 00:40:55,080 --> 00:40:56,880 Como desejais, Vossa Graça. 436 00:41:22,950 --> 00:41:25,159 Achais que o Pai me deixará ir à cripta? 437 00:41:25,160 --> 00:41:28,479 - Perdão? - Em Winterfell. 438 00:41:28,480 --> 00:41:30,819 Todos os reis do Norte estão lá enterrados. 439 00:41:30,820 --> 00:41:32,479 Bran, o Construtor e o Rei Dorren e... 440 00:41:32,480 --> 00:41:35,269 Uma coisa de cada vez. Espera-nos uma longa marcha. 441 00:41:35,270 --> 00:41:38,439 - E depois temos de tomar o castelo. - Vai haver uma batalha? 442 00:41:38,440 --> 00:41:40,869 Sim, Princesa, mas não estareis perto... 443 00:41:40,870 --> 00:41:43,450 Chega de falar de batalhas, Sir Davos. 444 00:41:44,000 --> 00:41:48,020 - Assustareis a criança. - Sim, minha Rainha. 445 00:41:50,450 --> 00:41:53,490 - Eu não estou assustada. - Eu estou. 446 00:41:54,090 --> 00:41:56,459 Quando começar a batalha, prometei que me protegereis. 447 00:41:56,460 --> 00:41:58,140 Prometo. 448 00:42:18,750 --> 00:42:22,219 Espero que saibas o que fazes com estes selvagens. 449 00:42:22,220 --> 00:42:24,290 Preciso desses navios. 450 00:42:25,140 --> 00:42:28,600 Recuperá-los-á, juro. 451 00:42:29,940 --> 00:42:32,180 Fazei boa viagem, Vossa Graça. 452 00:42:33,280 --> 00:42:34,880 E obrigado. 453 00:43:03,740 --> 00:43:07,530 - Montem! - Cores! 454 00:43:57,360 --> 00:43:58,760 Não. 455 00:43:59,370 --> 00:44:01,430 Ainda estás muito fraco. 456 00:44:01,850 --> 00:44:05,900 Há quanto tempo estou aqui? 457 00:44:06,350 --> 00:44:08,000 Há três dias. 458 00:44:12,340 --> 00:44:13,950 Sir Barristan? 459 00:44:19,750 --> 00:44:21,350 Deixei-o ficar mal. 460 00:44:24,850 --> 00:44:27,280 Deixei ficar mal os meus homens. 461 00:44:27,680 --> 00:44:31,650 - Deixei ficar mal a minha rainha. - Não deixaste ninguém ficar mal. 462 00:44:31,700 --> 00:44:34,080 Lutaste com bravura. 463 00:44:35,170 --> 00:44:37,600 Voltarás a lutar. 464 00:44:39,540 --> 00:44:41,550 Estás envergonhado? 465 00:44:43,410 --> 00:44:45,859 Foste encurralado, estavas em desvantagem. 466 00:44:45,860 --> 00:44:49,660 - Não tinhas como saber. - Não é por isso. 467 00:44:52,390 --> 00:44:57,640 Não há vergonha nenhuma em ser ferido na guerra. 468 00:44:58,060 --> 00:45:02,650 Estou envergonhado, porque quando a faca entrou 469 00:45:03,000 --> 00:45:08,400 e eu caí ao chão, tive medo. 470 00:45:09,650 --> 00:45:14,650 - Todos os homens temem a morte. - Não, não a morte. 471 00:45:17,310 --> 00:45:21,800 Temi não voltar a ver 472 00:45:22,100 --> 00:45:25,120 a Missandei da Ilha de Naath. 473 00:46:01,100 --> 00:46:03,909 Agora destes aos senhores o que eles merecem. 474 00:46:03,910 --> 00:46:07,140 Se der a toda a gente o que merece, não terei ninguém para governar. 475 00:46:07,860 --> 00:46:10,050 Sir Barristan aconselhou-me a ser misericordiosa 476 00:46:10,100 --> 00:46:13,110 quando tomei esta cidade e até à manhã em que morreu. 477 00:46:13,330 --> 00:46:15,819 O Daario Naharis acha que eu devo matar os antigos senhores 478 00:46:15,820 --> 00:46:18,490 e deixar o resto da cidade orientar-se sozinha. 479 00:46:19,520 --> 00:46:21,170 O que pensas tu? 480 00:46:22,540 --> 00:46:24,839 Vossa Graça, penso que não estou apta 481 00:46:24,840 --> 00:46:27,029 a ter uma opinião sobre estes assuntos. 482 00:46:27,030 --> 00:46:29,840 Estás tão apta como qualquer pessoa que eu conheça. 483 00:46:31,100 --> 00:46:33,150 Sabes porque estou aqui. 484 00:46:33,450 --> 00:46:37,089 E sabes quem sofrerá mais se tudo isto falhar. 485 00:46:37,090 --> 00:46:39,360 Então, o que pensas? 486 00:46:41,960 --> 00:46:45,410 Só vos posso dizer o que vi, Vossa Graça. 487 00:46:45,610 --> 00:46:48,900 Vi-vos a escutar os vossos conselheiros. 488 00:46:50,420 --> 00:46:54,289 Vi-vos confiar na experiência deles quando esta vos faltava 489 00:46:54,290 --> 00:46:57,300 e avaliar as escolhas que eles vos apresentavam. 490 00:46:59,040 --> 00:47:02,050 E vi-vos ignorar os vossos conselheiros, 491 00:47:04,520 --> 00:47:06,620 porque havia uma alternativa melhor, 492 00:47:07,420 --> 00:47:09,520 uma que só vós conseguíeis ver. 493 00:47:26,520 --> 00:47:29,380 Minha Rainha, por favor, não façais isto. 494 00:47:29,580 --> 00:47:31,779 E "valar morghulis"? 495 00:47:31,780 --> 00:47:34,260 Não queria morrer como um cobarde. 496 00:47:38,920 --> 00:47:41,750 Parece que não quero morrer de todo. 497 00:47:43,720 --> 00:47:46,190 É preciso coragem para se admitir ter medo. 498 00:47:47,360 --> 00:47:49,590 E para admitir um erro. 499 00:47:51,060 --> 00:47:53,680 Vim cá dizer-vos que estava errada. 500 00:47:56,570 --> 00:47:59,390 Eu estava errada e vós estáveis certo. 501 00:48:00,960 --> 00:48:02,770 Acerca da tradição. 502 00:48:04,690 --> 00:48:07,530 Acerca de unir as pessoas desta cidade. 503 00:48:11,020 --> 00:48:15,800 Reabrirei as arenas de luta. Só para homens livres. 504 00:48:16,000 --> 00:48:20,199 Enquanto eu for viva, não voltará a haver escravatura em Meereen. 505 00:48:20,200 --> 00:48:21,940 Sim, minha Rainha. 506 00:48:25,430 --> 00:48:29,629 E para criar uma aliança duradoura com o povo de Meereen, 507 00:48:29,630 --> 00:48:32,720 casarei com o chefe de uma família antiga. 508 00:48:34,570 --> 00:48:37,780 Felizmente, já há um pretendente de joelhos. 509 00:49:05,640 --> 00:49:10,930 Não vos preocupeis. Vou ficar bem. Acho que não tenho nada partido. 510 00:49:13,220 --> 00:49:16,900 Onde estamos? Não estamos no Roine. 511 00:49:22,970 --> 00:49:28,980 Silêncios longos e taciturnos e um ocasional murro na cara. 512 00:49:30,580 --> 00:49:32,600 A forma de agir dos Mormont. 513 00:49:36,070 --> 00:49:38,920 Vamos recomeçar. 514 00:49:40,120 --> 00:49:42,740 Peço desculpa pelo que disse antes. 515 00:49:42,820 --> 00:49:45,590 Às vezes, digo o que não devo. 516 00:49:45,890 --> 00:49:48,910 Esta viagem não tem de ser desagradável. 517 00:49:53,500 --> 00:49:56,749 Vamos passar muito tempo juntos a caminho de Meereen. 518 00:49:56,750 --> 00:49:58,210 Vamos. 519 00:49:59,690 --> 00:50:02,859 O que tornaria o nosso tempo juntos mesmo agradável 520 00:50:02,860 --> 00:50:04,760 seria um pouco de vinho. 521 00:50:05,700 --> 00:50:07,330 Não há vinho. 522 00:50:09,570 --> 00:50:13,170 Eu sou uma pessoa que bebe. 523 00:50:14,740 --> 00:50:17,220 As pessoas que bebem precisam de continuar a beber. 524 00:50:17,230 --> 00:50:19,160 Senão, não são... 525 00:50:26,690 --> 00:50:30,570 Sei onde estamos. Levais-nos por Valíria. 526 00:50:30,870 --> 00:50:34,309 - Sim. - Já fizestes esta rota antes? 527 00:50:34,310 --> 00:50:35,790 Não. 528 00:50:36,090 --> 00:50:39,069 Ides levar uma recordação à Daenerys da terra ancestral dela, 529 00:50:39,070 --> 00:50:42,580 caso eu não seja suficiente? - Acho que bastareis. 530 00:50:43,720 --> 00:50:45,740 Sabeis o que se diz: 531 00:50:46,240 --> 00:50:48,890 a Perdição ainda domina Valíria. 532 00:50:49,290 --> 00:50:52,110 E os demónios e as chamas? 533 00:50:53,180 --> 00:50:56,460 - Não tendes medo da Perdição? - Não. 534 00:50:57,490 --> 00:50:59,510 Mas os piratas têm. 535 00:51:04,610 --> 00:51:06,890 O Mar Fumegante. 536 00:51:08,220 --> 00:51:10,409 Quantos séculos demoraremos a aprender 537 00:51:10,410 --> 00:51:12,440 a construir cidades como esta outra vez? 538 00:51:13,610 --> 00:51:15,469 Durante milhares de anos, os valirianos 539 00:51:15,470 --> 00:51:19,650 foram os melhores do mundo em quase tudo. 540 00:51:20,040 --> 00:51:21,490 E depois... 541 00:51:22,090 --> 00:51:23,900 E depois, deixaram de ser. 542 00:51:24,890 --> 00:51:26,540 E depois, deixaram de ser. 543 00:51:29,960 --> 00:51:34,580 'Abraçaram-se com força e viraram as costas ao final. 544 00:51:34,690 --> 00:51:37,199 'As colinas que se abriam 545 00:51:37,200 --> 00:51:39,360 'e o negro que devorava os céus, 546 00:51:39,760 --> 00:51:42,050 'as chamas tão altas e tão quentes 547 00:51:42,150 --> 00:51:44,029 'que até os dragões arderam, 548 00:51:44,030 --> 00:51:46,169 'não seriam as últimas imagens 549 00:51:46,170 --> 00:51:48,470 'que passariam diante dos olhos deles. 550 00:51:49,430 --> 00:51:51,200 'Lançadas contra numa muralha, 551 00:51:51,600 --> 00:51:55,559 'as ondas que o vento marítimo revolvia e agitava...' 552 00:51:55,560 --> 00:51:57,440 '... uma cidade com mil anos 553 00:51:58,440 --> 00:52:00,439 'e tudo o que os homens tinham aprendido. 554 00:52:00,440 --> 00:52:03,300 'A Perdição consumiu tudo 555 00:52:03,850 --> 00:52:06,320 'e nenhum deles se virou.' 556 00:52:09,050 --> 00:52:10,860 Eu aplaudiria. 557 00:52:16,790 --> 00:52:18,830 Parece que é isto. 558 00:52:20,330 --> 00:52:22,420 É o que resta. 559 00:53:01,920 --> 00:53:03,550 O que foi aquilo? 560 00:53:10,430 --> 00:53:13,680 Homens de Pedra. Não deixeis que vos toquem. 561 00:53:30,130 --> 00:53:31,740 Ponde-vos atrás de mim. 562 00:53:34,520 --> 00:53:38,820 Mormont, libertai-me. Mormont! 563 00:53:53,970 --> 00:53:55,590 Mormont! 564 00:53:55,990 --> 00:53:57,440 Mormont! 565 00:54:33,480 --> 00:54:34,930 Tyrion. 566 00:54:38,570 --> 00:54:40,030 Tyrion. 567 00:54:41,200 --> 00:54:42,650 Tyrion. 568 00:54:44,120 --> 00:54:45,590 Tyrion. 569 00:54:47,390 --> 00:54:48,840 Está bem. 570 00:54:58,870 --> 00:55:00,890 Sois mais pesado do que pareceis. 571 00:55:03,760 --> 00:55:05,790 Algum deles vos tocou? 572 00:55:08,850 --> 00:55:10,480 E a vós? 573 00:55:15,740 --> 00:55:20,170 Já tinha visto escamagris, mas nada como isto. 574 00:55:20,670 --> 00:55:23,310 Deve ser por isso que os mandam para lá. 575 00:55:25,110 --> 00:55:28,380 Seria mais amável espetar-lhes punhais no coração. 576 00:55:32,540 --> 00:55:35,990 Obrigado por me salvardes. 577 00:55:39,110 --> 00:55:43,720 Não teria precisado de ser salvo se não me tivésseis raptado. 578 00:55:47,800 --> 00:55:51,900 - E agora? - Caminhamos pela costa. 579 00:55:51,950 --> 00:55:54,160 Com sorte, encontramos uma aldeia de pescadores. 580 00:55:54,560 --> 00:55:57,590 - Talvez outro barco. - E sem sorte? 581 00:55:58,300 --> 00:56:00,510 Temos uma longa caminhada pela frente. 582 00:56:02,900 --> 00:56:05,570 Vou arranjar lenha para fazer uma fogueira. 583 00:56:06,070 --> 00:56:07,930 Tentai descansar. 584 00:56:08,970 --> 00:56:11,830 Foi a melhor ideia que tivestes o dia todo.