1
00:00:16,700 --> 00:00:18,900
"كينغ لاندينج"
2
00:00:29,966 --> 00:00:33,666
"وينترفيل"
3
00:00:47,103 --> 00:00:51,438
"السُور"
4
00:01:02,208 --> 00:01:04,908
"برافوس"
5
00:01:17,709 --> 00:01:21,739
"ميرين"
6
00:01:32,440 --> 00:01:34,740
"دُورن"
7
00:01:41,739 --> 00:01:47,739
{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الرابعة بعنوان
(أولاد الهاربي)
8
00:01:47,740 --> 00:01:53,340
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)
9
00:03:11,994 --> 00:03:15,759
هل هذه (إيستموند)؟ -
(إنها (تارث) يا سير (جايمي -
10
00:03:18,636 --> 00:03:20,086
جزيرة الياقوت
11
00:03:24,769 --> 00:03:28,808
لماذا نحن على سفينة تجارية؟
وليست من سفن (لانيستر)؟
12
00:03:31,244 --> 00:03:35,177
(هذه المدينة ذاهبة لـ(أولد تاون
(ومن هناك لن نكون بعيدين عن (صنسبير
13
00:03:35,730 --> 00:03:37,774
نرسو على الشاطئ
الدورني حتى الصباح
14
00:03:39,750 --> 00:03:41,500
هل ذهبت إلى (دورن) قبلاً؟
15
00:03:41,580 --> 00:03:43,023
لا -
لقد ذهبت -
16
00:03:43,393 --> 00:03:46,732
الدورنيين مجانين، كل ما يريدون
فعله هو القتال والمضاجعة
17
00:03:46,762 --> 00:03:50,362
المضاجعة والقتال -
عليك أن تفرح لذهابك هناك -
18
00:03:51,557 --> 00:03:55,068
لا يوجد شيء مثل القتال الجيد
ليعطيك مزاجاً للمُضاجعة
19
00:03:55,098 --> 00:03:59,828
ولا يوجد مثل مُضاجعة فتاة دُورنية
مجنونة لتُصفي ذهنك للقتال التالي
20
00:03:59,858 --> 00:04:01,943
هذه طريقة عمل الاثنين سوياً
21
00:04:01,973 --> 00:04:05,658
وأنا واثق أننا سنقاتل
كثيراً، أنا سأفعل
22
00:04:05,688 --> 00:04:08,697
ولكن لا أتخيل أننا سوف
نمكث من أجل المضاجعة
23
00:04:08,727 --> 00:04:10,451
ليس بعد أن نخطف أميرتهم
24
00:04:10,481 --> 00:04:12,519
،لن نخطف أميرتهم
25
00:04:12,549 --> 00:04:15,899
،سوف ننقذ ابنة أختي
نُعيدها إلى عائلتها
26
00:04:16,108 --> 00:04:17,158
ابنة أختك؟
27
00:04:25,282 --> 00:04:28,758
أنا أقوم بهذه الأمور
منذ وقت طويل وبارع فيها
28
00:04:28,788 --> 00:04:30,773
هذا سبب وجودك -
أعرف -
29
00:04:30,803 --> 00:04:34,533
لماذا أنت هنا؟ لماذا
لم ترسل 40 مني؟ أو جيشاً؟
30
00:04:34,563 --> 00:04:36,706
وعلى عكس بقية
الناس، لديكم واحداً بالفعل
31
00:04:36,736 --> 00:04:39,236
لأنني لا أرغب
في إشعال حرب
32
00:04:40,409 --> 00:04:43,759
مازال هذا لا يفسر
سبب وجودك هنا
33
00:04:45,836 --> 00:04:47,086
ينبغي أن أكون أنا
34
00:04:50,367 --> 00:04:52,667
لو كنت سأجمع
.. هذه الخيوط سوياً
35
00:04:52,808 --> 00:04:57,335
رجل بيد واحدة يصدف أنه
(أحد الوجوه المعروفة في (ويستروس
36
00:04:57,365 --> 00:04:59,215
.. كما أن -
كان يجب أن أكون أنا -
37
00:05:04,887 --> 00:05:07,937
لقد حررت أخيك، أليس كذلك؟
38
00:05:08,987 --> 00:05:11,987
أراهن أن أختك
لم تُحب هذا
39
00:05:12,891 --> 00:05:14,741
فاريس) من حرره)
40
00:05:19,078 --> 00:05:20,078
.. حسنٌ
41
00:05:21,946 --> 00:05:25,874
،لو رأيت ذلك الوغد الصغير
أوصل له تحياتي
42
00:05:29,578 --> 00:05:31,484
لقد قتل والدي
43
00:05:34,602 --> 00:05:37,303
،لو رأيته بعد ذلك
سوف أقسمه نصفين
44
00:05:38,714 --> 00:05:40,864
بعدها سأبلغه تحياتك
45
00:05:47,130 --> 00:05:51,590
البنك الحديدي يطالب
بعُشر دُيون التاج
46
00:05:51,856 --> 00:05:54,205
ونظراً لحسابات إعادة
.. بناء الأسطول الملكي
47
00:05:54,235 --> 00:05:57,606
كم يستطيع التاج تحمله؟ -
.. مع قدوم الشتاء -
48
00:05:57,636 --> 00:06:03,891
نصف ما يطلبون وربما أقل؟ -
أنت وزير المال، كيف ندفع لهم؟ -
49
00:06:03,921 --> 00:06:06,671
(منزل (تايرل
بوسعه توفير المال
50
00:06:06,726 --> 00:06:10,742
والتاج يرد الدين في الوقت
وإلا سيكون لي كلام مع ابنتي
51
00:06:16,680 --> 00:06:19,080
لقد أعطيتنا الكثير بالفعل
52
00:06:20,078 --> 00:06:23,085
لا، علينا ترتيب شروط
أخرى مع البنك الحديدي
53
00:06:23,095 --> 00:06:25,227
بالتأكيد -
شخصياً -
54
00:06:27,332 --> 00:06:28,405
أنا؟
55
00:06:28,415 --> 00:06:31,915
يجب أن نرسل مبعوث إلى
البنك الحديدي، شخص له أهمية
56
00:06:31,925 --> 00:06:34,077
ليُظهر لأولئك
المصرفيين إحترامنا
57
00:06:34,087 --> 00:06:37,198
،وبكونك وزير مالية الملك
لا يمكنني التفكير في من أكثر تأهيلاً
58
00:06:37,208 --> 00:06:38,876
هذا يشرفني يا مولاتي
59
00:06:38,886 --> 00:06:43,343
الملك يُعبر عن قلقه حول
سلامة والد زوجته أثناء رحلته
60
00:06:46,383 --> 00:06:50,581
(لقد أمر السير (ميرين
كي يُرافقك شخصياً
61
00:06:52,529 --> 00:06:54,631
عضو من حراسة الملك؟
62
00:06:54,641 --> 00:06:57,083
.. رجاء يا مولاتي -
(رحلة آمنة لورد (تايرل -
63
00:06:57,113 --> 00:06:58,263
.. بالطبع، بالطبع
64
00:06:59,158 --> 00:07:01,858
سوف أوصل تحياتك
(إلى عملاق (برافوس
65
00:07:11,519 --> 00:07:14,701
المجلس الصغير يقل
في العدد أكثر وأكثر
66
00:07:14,711 --> 00:07:15,884
ليس صغيراً بما يكفي
67
00:07:27,202 --> 00:07:29,442
هل أعرض عليك بعض
النبيذ يا قداستكم؟
68
00:07:30,484 --> 00:07:31,484
كلا
69
00:07:35,874 --> 00:07:38,104
الكاهن الأعلى السابق
كان سيطلب الخمر
70
00:07:38,114 --> 00:07:41,528
يمكنني القول أن عُقولنا
مستقرة مع معابد الآلهة السبعة
71
00:07:41,567 --> 00:07:43,530
.وينبغي أن تظل صافية ..
72
00:07:43,991 --> 00:07:47,448
ولكن الحقيقة هي
أنني لا أحب مذاقه
73
00:07:50,476 --> 00:07:51,853
كيف أخدمك؟
74
00:07:52,963 --> 00:07:56,618
في أنحاء (ويستروس) نسمع
.. الكهنة وهم يحترقون
75
00:07:56,628 --> 00:07:58,928
و"الأخوات الصامتات" تُغتصبن
76
00:07:59,984 --> 00:08:02,331
وجثث رجال مقدسين
مكدسة بالشوارع
77
00:08:02,341 --> 00:08:06,015
الحرب تُعلم الناس
إطاعة السيف وليس الآلهة
78
00:08:06,045 --> 00:08:09,195
ربما تحتاج الآلهة
سيفها الخاص
79
00:08:09,362 --> 00:08:14,463
قبل حقبة التارغيريين، تخلى
مُتشددي الدين عن عدالة الآلهة
80
00:08:14,522 --> 00:08:18,722
متشددي الدين تم حلهم
منذ قرنين من الزمن
81
00:08:19,149 --> 00:08:22,349
لو فسرت لابني غرضهم
المقدس، ابني الملك
82
00:08:22,683 --> 00:08:26,986
لا شك سيقوم بتوقيع مرسوم
بتسليح المؤمنين الذين تجدهم يستحقون
83
00:08:27,038 --> 00:08:34,577
جيش يدافع عن أرواح العامة؟ -
جيش يخدم الرب نفسه -
84
00:08:34,628 --> 00:08:38,965
وأنت بالطبع، بكونك
المختار لتمثيل الآلهة السبعة
85
00:08:39,050 --> 00:08:43,470
إنه شرف لم أتوقعه
وقطعاً لم أتمناه
86
00:08:43,504 --> 00:08:45,504
هذا سبب إختيارك
87
00:08:47,224 --> 00:08:49,676
أنا وأنت نعرف
كيف يسير هذا العالم
88
00:08:49,727 --> 00:08:53,747
في كثير من الأحيان الأشرار
هم الأغنياء بعيدا عن متناول العدالة
89
00:08:53,781 --> 00:08:57,517
الملك نفسه لا يمكنه
معاقبة من يستحقون العقاب
90
00:08:57,568 --> 00:09:00,737
كل الخُطاة مُتساوون أمام الآلهة
91
00:09:04,692 --> 00:09:09,362
ماذا لو أخبرتك بمذنب
كبير في وسطنا؟
92
00:09:09,447 --> 00:09:12,348
محمي بالذهب والنفوذ
93
00:09:14,318 --> 00:09:16,953
ربما يحكم عيه "الأب" بعدالة
94
00:09:48,819 --> 00:09:51,905
ماذا تفعلون؟
95
00:09:55,409 --> 00:09:57,794
!ساعدوني
96
00:10:04,168 --> 00:10:07,003
أجل، أجل
97
00:10:07,054 --> 00:10:09,556
!ابتعد عني
98
00:10:15,563 --> 00:10:18,181
تعال
99
00:10:18,232 --> 00:10:20,733
!أصمت! تحركوا
100
00:10:27,942 --> 00:10:30,326
(هذه منشأة اللورد (بايلش
101
00:10:41,373 --> 00:10:44,457
يا محب الرجال
102
00:10:44,508 --> 00:10:46,876
يا مُضاجع الفتية
103
00:10:46,927 --> 00:10:49,879
!أيها اللوطي القذر
104
00:10:49,881 --> 00:10:53,299
هناك مكان مميز
في جحيم الآلهة لنوعك
105
00:10:53,350 --> 00:10:56,019
أرجوكم، سأدفع لكم
106
00:10:56,053 --> 00:10:58,054
سأدفع لكم جميعاً
107
00:10:58,105 --> 00:11:00,223
أجل، ستفعل
108
00:11:35,926 --> 00:11:37,260
أمسكوه
109
00:11:37,262 --> 00:11:38,928
مُذنب
110
00:11:38,930 --> 00:11:41,764
أبعدوا أيديكم عني -
.. (سير (لوريس) من آل (تايرل -
111
00:11:41,766 --> 00:11:43,900
لقد عصيت قوانين
الآلهة والرجال
112
00:11:45,069 --> 00:11:47,069
من تظن نفسك؟
113
00:11:47,738 --> 00:11:49,572
العدالة
114
00:11:55,829 --> 00:12:00,917
لماذا أخي في حبس؟ -
لا أعرف -
115
00:12:00,951 --> 00:12:04,954
لم أمر بهذا -
كلانا يعرف من فعل -
116
00:12:04,956 --> 00:12:09,042
لقد أخبرتني أنها ستعود
(إلى (كاستلي روك
117
00:12:09,093 --> 00:12:11,427
أتقولين أن أمي
من وراء هذا؟
118
00:12:11,462 --> 00:12:16,799
،إنها غيورة لأنك لم تعد لها
والقبض على أخي هو إنتقامها
119
00:12:16,884 --> 00:12:18,968
ألستِ مُتفقة مع أمي؟
120
00:12:24,642 --> 00:12:28,444
عزيزي، ملكي الجميل
121
00:12:29,947 --> 00:12:33,507
هل لديك أي
حُب لي على الإطلاق؟
122
00:12:34,702 --> 00:12:38,655
بالطبع لدي، أنتِ ملكتي
123
00:12:38,739 --> 00:12:43,876
لا يمكنني تحمل ذلك التفكير
بأن أخي محبوس في زنزانة مُتسخة
124
00:12:45,829 --> 00:12:49,882
سوف أحرره لكِ -
هل تعدني بهذا؟ -
125
00:12:56,674 --> 00:13:01,227
أطالب بتحرير السير (لوريس) الآن -
هل أنا من قبض عليه؟ -
126
00:13:02,596 --> 00:13:05,014
حسنٌ، كلا
127
00:13:05,016 --> 00:13:10,987
،ولكنكِ من آمرّ مناضلي الدين
وأعطيتِ العصفور الأعلى جيشاً
128
00:13:11,021 --> 00:13:13,272
لقد فعلت
129
00:13:13,324 --> 00:13:17,360
وزوجتك لديها كل
الحق كي تنتقد
130
00:13:17,411 --> 00:13:20,113
لا يمكننا أن نسمح للمتعصبين
بألا يقبضوا على شقيق الملكة
131
00:13:20,164 --> 00:13:22,749
.بغض النظر عن إنحرافاته ..
132
00:13:22,783 --> 00:13:24,617
.. حينها
133
00:13:26,203 --> 00:13:28,705
(هل أخبر (مارجري
بأنكِ ستطلقين سراحه؟
134
00:13:28,756 --> 00:13:33,426
أخبرتك أنني لم أحبسه
أنت هو الملك
135
00:13:33,460 --> 00:13:37,764
وواثقة أنك لو تحدثت إلى
العصفور الأعلى، سوف يحرر الفتى
136
00:13:42,519 --> 00:13:44,554
!توقفوا
137
00:14:07,044 --> 00:14:10,496
قداسته يُصلي
ولا يرغب في مُقاطعته
138
00:14:12,082 --> 00:14:15,385
أعطي الأمر وسوف
أتخلص من أولئك الرعاع
139
00:14:16,804 --> 00:14:21,474
أتقصد، قتلهم؟
هنا في المعبد؟
140
00:14:21,508 --> 00:14:24,669
سوف ترسلهم ليقابلوا
الآلهة التي يُحبونها
141
00:14:27,898 --> 00:14:29,766
!لقيط
142
00:14:29,768 --> 00:14:31,984
!أنت رجس
143
00:14:36,940 --> 00:14:39,275
!ولدت من ذنب
144
00:14:39,326 --> 00:14:41,577
!وغد لقيط
145
00:14:46,283 --> 00:14:48,501
سنجد طريقة أخرى
146
00:14:50,621 --> 00:14:52,288
!رجس
147
00:14:57,878 --> 00:14:59,962
ملكتي؟
148
00:15:04,968 --> 00:15:07,470
لم يكن هناك أي طريقة
لتحرير سير (لوريس) بدون عنف
149
00:15:10,724 --> 00:15:14,861
أنت ملك الأندلز
،لورد الممالك السبع
150
00:15:14,895 --> 00:15:20,483
حامي المملكة، وتركت عصابة
من المتعصبين يسجنون شقيق زوجتك
151
00:15:21,985 --> 00:15:23,486
سوف أتحدث مع
العصفور الأعلى
152
00:15:23,537 --> 00:15:25,571
هل ستفعل؟ متى؟
153
00:15:26,990 --> 00:15:29,542
لا أعرف -
لا تعرف؟ -
154
00:15:29,576 --> 00:15:32,128
كان يصلي وقتها
155
00:15:35,048 --> 00:15:37,049
علي بعث رسالة لجدتي
156
00:15:38,168 --> 00:15:40,386
هل ستعودين لاحقاً؟
157
00:15:42,005 --> 00:15:44,724
علي أن أكون مع
عائلتي يا مولاي
158
00:15:45,976 --> 00:15:47,810
بالطبع
159
00:15:50,681 --> 00:15:52,348
هل تتطلع كثيراً لهذا الفتى؟
160
00:15:52,399 --> 00:15:53,900
جيد
161
00:15:53,934 --> 00:15:58,688
اللورد القائد للحراسة الليلية -
ولقيط عاهرة ما -
162
00:15:58,690 --> 00:16:02,050
ربما، ولكنها لم
(تكن طريقة (نيد ستارك
163
00:16:05,329 --> 00:16:07,530
كان ينبغي أن أنجب لك ابن
164
00:16:09,249 --> 00:16:12,835
ليس خطأك -
خطأ من إذاً؟ -
165
00:16:12,870 --> 00:16:15,371
لم أعطيك سوى الضعف
166
00:16:18,208 --> 00:16:19,792
والتشوه
167
00:16:21,211 --> 00:16:23,763
تلك الندوب لا معنى
لها لدى إله النور
168
00:16:23,847 --> 00:16:25,765
سيدتي
169
00:16:25,799 --> 00:16:28,551
،والدها هو الملك المختار
170
00:16:28,602 --> 00:16:31,304
ودماء والدها تسير
في عروقها
171
00:16:40,147 --> 00:16:46,035
هل ستذهب لـ(وينترفيل) قريباً؟ -
يجب علينا ذلك لهزيمة الثلوج -
172
00:16:47,321 --> 00:16:49,622
ذات مرة، وضعت كل
.. (ثقتك في السير (دافوس
173
00:16:49,656 --> 00:16:51,791
وتركتني ورائك ..
174
00:16:54,127 --> 00:16:58,047
أتمنى ألا تُكرر هذا الخطأ -
لن أفعل -
175
00:17:00,417 --> 00:17:04,754
أنا أحتاجك -
أنت تحتاج الإيمان فحسب يا ملكي -
176
00:17:09,176 --> 00:17:11,260
وأنتِ يا سيدتي، ماذا تريدين؟
177
00:17:12,930 --> 00:17:15,815
أن أخدم مولاي
178
00:17:19,820 --> 00:17:22,154
(لورد (أشفلد
179
00:17:26,877 --> 00:17:29,629
(ليدي (كولفيلد
180
00:17:30,831 --> 00:17:33,833
(لورد (سمولوود
181
00:17:33,884 --> 00:17:38,304
لم أسمع عن أولائك الناس قط -
لم يسمعوا عنك أيضاً -
182
00:17:38,338 --> 00:17:40,756
ولكننا نريد رجال، وهم لديهم
183
00:17:42,976 --> 00:17:45,895
كم عدد الرجال ينبغي
أن يرسلها لنا اللورد (مايزن) هذا؟
184
00:17:45,929 --> 00:17:48,314
(أكثر مما سيُرسل اللورد (ويبلي
185
00:18:01,612 --> 00:18:04,030
ليس هو -
أعرف، أنا آسف -
186
00:18:04,081 --> 00:18:06,415
ولكننا نريد رجال ومُؤن
187
00:18:06,450 --> 00:18:09,335
و(روز بولتون) هو حامي الشمال -
لقد قتل أخي -
188
00:18:09,419 --> 00:18:12,622
لقد اقسمنا بأن نكون
الحراس على السُور
189
00:18:12,706 --> 00:18:16,125
لا يمكننا حراسة السُور بـ50 رجل
190
00:18:16,176 --> 00:18:20,296
ولا يمكننا الحصول على مزيد من
"الرجال بدون مساعدة "حامي الشمال
191
00:18:43,153 --> 00:18:45,371
أعتذر يا سيدتي
192
00:18:57,084 --> 00:19:01,370
اللورد القائد -
كيف أخدمك؟ -
193
00:19:01,405 --> 00:19:03,673
تعال معنا ونحن ذاهبين للجنوب
194
00:19:03,675 --> 00:19:06,976
لا أحد منا يعرف
القلعة أكثر منك
195
00:19:07,010 --> 00:19:12,114
أنفاقها المخفية
نقاط ضعفها وقومها
196
00:19:12,149 --> 00:19:14,433
وينترفيل) كانت موطنك قبلاً)
197
00:19:15,736 --> 00:19:18,437
ألا تريد طرد الفئران منها؟
198
00:19:20,857 --> 00:19:23,492
كاسل بلاك) هي موطني الآن)
199
00:19:23,527 --> 00:19:27,129
الحراسة الليلية لا تشارك
في الحروب بين الممالك السبعة
200
00:19:27,164 --> 00:19:31,500
،هناك حرب واحدة فقط
الحياة ضد الموت
201
00:19:33,236 --> 00:19:36,672
تعال، دعني أريك
ما الذي تحارب لأجله
202
00:19:36,707 --> 00:19:39,291
هل ستُريني بعض
الرؤى في النار؟
203
00:19:39,343 --> 00:19:42,795
سامحيني يا سيدتي، لا أثق بالرؤى
204
00:19:42,796 --> 00:19:43,996
"تحذير: مشهد إباحي"
205
00:19:44,097 --> 00:19:49,719
بدون رؤى ولا سحر، الحياة فقط
206
00:20:09,373 --> 00:20:12,158
هل تشعر بالنبض؟
207
00:20:14,294 --> 00:20:16,412
تلك القوى بداخلك
208
00:20:16,463 --> 00:20:21,250
أنت تُقاومها، وهذا خطأك
عليك قبولها
209
00:20:31,094 --> 00:20:35,097
إله النور جعلنا رجال وإناث
210
00:20:35,148 --> 00:20:37,767
جزأين من شيء كبير
211
00:20:38,935 --> 00:20:42,521
في جماعنا، تلك القوة
212
00:20:42,572 --> 00:20:47,443
،القوة لصنع الحياة
والقوة لصُنع النور
213
00:20:47,494 --> 00:20:50,362
.القوة لدحر الظلام ..
214
00:20:50,414 --> 00:20:53,449
(لا أعتقد أن (ستانيس
سيروق له هذا
215
00:20:54,501 --> 00:20:56,786
إذاً لا يجب أن نُخبره
216
00:20:57,788 --> 00:21:00,289
لا أستطيع -
لماذا؟ -
217
00:21:01,208 --> 00:21:03,626
لقد حلفت قسماً
218
00:21:04,928 --> 00:21:09,548
وأحببت أخرى -
الموتى لا يحتاجون أحباء -
219
00:21:09,633 --> 00:21:11,851
الأحياء فقط من يريدون
220
00:21:16,306 --> 00:21:21,227
أعرف ولكن لازلت أحبها
221
00:21:35,876 --> 00:21:38,327
(أنت لا تعرف شيء يا (جون سنو
222
00:22:15,699 --> 00:22:20,169
هل أنت وحيدة؟ -
أشعر بالملل فحسب -
223
00:22:20,203 --> 00:22:23,506
اعتاد أبي أن يقول أن الضجر
دليل على إنعدام الموارد الداخلية
224
00:22:23,540 --> 00:22:27,776
هل شعرت بالملل أيضاً؟ -
.. (أنا أعرف (كاسل بلاك -
225
00:22:27,811 --> 00:22:32,848
.. ليست مكاناً لطفل -
تروق لي، ظننتي سأبقى بالمنزل -
226
00:22:32,883 --> 00:22:35,518
أعرف أن أمي
لم ترغب في إحضاري
227
00:22:35,552 --> 00:22:37,603
لماذا تقولين هذا؟
228
00:22:38,805 --> 00:22:41,390
"قال لي: "لا أريد أن أخذك
229
00:22:43,059 --> 00:22:45,139
كان لا ينبغي أن تقول هذا
230
00:22:54,821 --> 00:22:56,989
هل تشعر بالعار مني يا أبي؟
231
00:23:08,251 --> 00:23:10,886
،عندما كنتِ رضيعة
232
00:23:10,921 --> 00:23:14,390
جاء تاجر دُورني
(إلى (دراغون ستون
233
00:23:14,424 --> 00:23:17,760
بضائعه كانت غير مرغوب
فيها عدا دُمية خشبية واحدة
234
00:23:19,512 --> 00:23:22,831
لدرجة أنه ألبسها
فُستان بألوان منزلنا
235
00:23:24,484 --> 00:23:26,852
لا شك أنه سمع بولادتك
236
00:23:26,903 --> 00:23:30,105
وافترض أن الأباء
الجُدد لقمة سائغة
237
00:23:33,660 --> 00:23:37,140
لازلت أتذكر إبتسامتك
عندما وضعت الدمية في مهدّك
238
00:23:38,448 --> 00:23:40,866
وكيف وضعتِها على خدك
239
00:23:47,791 --> 00:23:50,591
وبمرور الوقت بعدما
أحرقنا الدمية، قد فات الأوان
240
00:23:53,046 --> 00:23:58,267
قيل لي أنكِ
،ستموتين أو أسوأ
241
00:23:58,301 --> 00:24:00,135
القشر الرمادي
سوف ينتشر ببطئ
242
00:24:00,186 --> 00:24:05,608
يجعلكِ تكبرين بما يكفي
لتعرفي العالم قبل أن يسلبه منكِ
243
00:24:05,642 --> 00:24:08,310
نصحني الجميع بأن أرسلكِ
(إلى أنقاض (فالريا
244
00:24:08,312 --> 00:24:10,396
لتعيشي حياتك القصيرة
"من "رجال الاحجار
245
00:24:10,447 --> 00:24:13,449
وقبل أن ينتشر
المرض في القلعة
246
00:24:14,818 --> 00:24:17,486
أخبرتهم جميعاً
بأن يذهبوا للجحيم
247
00:24:19,072 --> 00:24:21,957
واستدعيت كل مٌعلم
من أنحاء العالم
248
00:24:21,992 --> 00:24:25,160
وكل مُعالج، كل صيدلي
249
00:24:27,247 --> 00:24:29,488
لقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك
250
00:24:30,667 --> 00:24:35,220
لأن مكانك لم يكن في نصف
العالم الآخر مع "رجال الأحجار" الملاعيين
251
00:24:35,255 --> 00:24:38,295
(أنتِ الأميرة (شيرين
(من منزل (براثيون
252
00:24:40,727 --> 00:24:42,594
وأنتِ ابنتي
253
00:25:43,940 --> 00:25:46,275
ظننتني سأجدك هُنا
254
00:25:48,828 --> 00:25:53,749
(عمتك (ليانا -
لم يتحدث أبي عنها قط -
255
00:25:55,335 --> 00:25:58,337
أحياناً أجده يأتي
هنا ويضيء لها الشموع
256
00:25:59,706 --> 00:26:03,709
ويقولون أنها كانت جميلة -
رأيتها ذات مرة -
257
00:26:03,760 --> 00:26:06,845
كنت فتى أعيش مع عائلة والدتك
258
00:26:06,880 --> 00:26:10,549
اللورد (وينت) كان يُقيم
(مسابقة كبيرة في (هارينهال
259
00:26:10,600 --> 00:26:16,138
الجميع كان هنُاك
الملك المجنون، والدك
260
00:26:16,222 --> 00:26:19,641
(روبرت براثيون) و(ليانا)
261
00:26:19,643 --> 00:26:22,528
(لطالما كانت موعودة لـ(روبرت
262
00:26:22,562 --> 00:26:24,396
،يمكنك تخيل الأمر بالنسبة لي
263
00:26:24,447 --> 00:26:27,983
فتى من مكان مجهول
ليس لديه أي لقب
264
00:26:27,985 --> 00:26:32,704
يشاهد أولئك الرجال الأساطير
يتبارزون في الفروسية
265
00:26:32,739 --> 00:26:37,659
(أخر اثنين كانا (باريستن سيلمي
(و(رايغار تارغيرين
266
00:26:37,710 --> 00:26:41,497
(عندما فاز (رايغار
هلّل الجميع لأميرهم
267
00:26:41,548 --> 00:26:45,501
وأتذكر الفتيات تضحك عندما
خلع خوذته ورأوا ذلك الشعر الفضي
268
00:26:45,585 --> 00:26:47,920
كم كان وسيماً
269
00:26:47,971 --> 00:26:52,808
.. (حتى إجتاز زوجته (إليا مارتيل
270
00:26:52,842 --> 00:26:54,760
.وماتت كل الإبتسامات ..
271
00:26:56,095 --> 00:26:58,397
لم أرى الناس
هادئين هكذا من قبل
272
00:26:59,516 --> 00:27:06,855
لقد إجتاز زوجته ووضع تاج
(من زهور الشتاء على رُكبة (ليانا
273
00:27:06,857 --> 00:27:08,991
ورود زرقاء كالثلج
274
00:27:12,195 --> 00:27:16,778
كم من عشرات الآلاف ماتوا
لأن (رايغار) إختار عمتك؟
275
00:27:18,785 --> 00:27:24,373
أجل، لقد إختارها
ثم خطفها وإغتصبها
276
00:27:32,298 --> 00:27:36,852
تعالي، لنتحدث بمكانِ
آخر كي لا يسمعنا الموتى
277
00:27:41,891 --> 00:27:43,692
أنت مرتدي ملابس الذهاب
278
00:27:43,726 --> 00:27:48,146
أنا كذلك -
أين تذهب؟ -
279
00:27:48,231 --> 00:27:52,034
(كينغ لاندينج) -
كينغ لاندينج)؟) -
280
00:27:52,068 --> 00:27:53,902
سيرسي) أرسلت بطلبي)
281
00:27:53,953 --> 00:27:58,323
لا يجب أن نجعلها تتسبب لنا بالمشاكل -
لا يمكنك تركي هُنا -
282
00:27:58,374 --> 00:28:02,628
أعرف كم من الصعب العيش
من أشخاص تكرهينهم. صدقيني
283
00:28:02,662 --> 00:28:05,998
ولكن هذا لن يطول -
كيف تعرف هذا؟ -
284
00:28:07,500 --> 00:28:10,752
(ستانيس براثيون) يُعسكر في (كاسل بلاك)
285
00:28:10,754 --> 00:28:15,224
(سوف يتحرك جنوباً إلى (كينغ لاندينج
قبل أن يحجب ثلج الشتاء طريقه
286
00:28:15,258 --> 00:28:18,227
ولكن عليه أخذ (وينترفيل) أولاً
287
00:28:18,261 --> 00:28:20,762
أنت لا تعرف هذا -
بل أعرف -
288
00:28:22,265 --> 00:28:24,149
بمجرد أن يحرر الأراضي
(من الـ(بولتون
289
00:28:24,183 --> 00:28:28,654
سوف يجمع رجال والدك لقضيته ..
وبوجود الشمال ورائه
290
00:28:28,688 --> 00:28:31,189
(حينها يستطيع (ستنايس
أخذ العرش الحديدي
291
00:28:31,274 --> 00:28:33,992
هل تعتقد أنه سيهزم آل (بولتون)؟
292
00:28:34,027 --> 00:28:38,330
لديه جيش كبير، وهو أفضل
(قائد عسكري في (ويستروس
293
00:28:38,364 --> 00:28:41,917
من يحب الرهان
(سيراهن بماله على (ستانيس
294
00:28:41,951 --> 00:28:44,453
وبالصدفة، أنا أحب الرهان
295
00:28:45,955 --> 00:28:47,706
ولو كنت محقاً؟
296
00:28:47,757 --> 00:28:49,625
(ستانيس) يأخذ (وينترفيل)
297
00:28:49,676 --> 00:28:52,636
وينقذك من أكثر العائلات
كرهاً في الشمال
298
00:28:52,679 --> 00:28:56,014
ويعرب عن شُكره لشجاعة
والدك المتوفي في دعمه
299
00:28:56,049 --> 00:29:02,638
"ويلقبك بـ"حامية الشمال -
.. ولكني، ما كنت -
300
00:29:02,689 --> 00:29:04,189
"حامية الشمال؟"
301
00:29:04,223 --> 00:29:07,109
(أنتِ آخر ناجية من أولاد (ستارك
302
00:29:07,143 --> 00:29:10,145
إنه يُريدك -
وماذا لو كنت مخطئ؟ -
303
00:29:10,196 --> 00:29:14,616
ولم يهجم (ستانيس) على (وينترفيل)؟
أو فعل وهزمه آل (بولتون)؟
304
00:29:14,651 --> 00:29:16,818
حينها سوف تقبلين ابن
(بولتون) هذا، (رامزي)
305
00:29:16,820 --> 00:29:18,570
وتجعلينه لكِ
306
00:29:18,621 --> 00:29:22,291
لا أعرف كيف أفعل هذا -
بالطبع تعرفين -
307
00:29:22,325 --> 00:29:26,161
لقد أصبح لكِ بالفعل -
والده يُخيفُني -
308
00:29:26,163 --> 00:29:29,665
عليه ذلك، فهو رجل خطير
309
00:29:29,716 --> 00:29:33,385
ولكن حتى أخطر الرجال
يمكن هزمهم
310
00:29:33,419 --> 00:29:36,540
ولقد تعلمتِ الدهاء من الأفضل
311
00:29:38,424 --> 00:29:43,845
،لن أطيل قبل العودة
ستكونين قوية بدوني
312
00:29:51,437 --> 00:29:53,572
الشمال سيكون لكِ
313
00:29:54,958 --> 00:29:57,075
هل تصدقينني؟
314
00:29:58,745 --> 00:30:02,280
أتوقع أنني سأكون
امرأة متزوجة عند عودتك
315
00:31:06,095 --> 00:31:07,763
الإفطار
316
00:31:11,651 --> 00:31:13,652
كانت ستغدو هذه
طريقة سيئة للموت
317
00:31:13,686 --> 00:31:16,772
بقدر ما رأيت، كلها
طُرق سيئة للموت
318
00:31:16,774 --> 00:31:20,192
أجل، ولكن موتك سيعطي
المغنيين نهايات جيدة
319
00:31:20,243 --> 00:31:22,861
لا أكترث بما سيُغنون
عني عندما أموت
320
00:31:22,912 --> 00:31:24,996
حقاً؟
321
00:31:25,031 --> 00:31:29,618
،فارسان في مهمة إنقاذ أميرة
تبدو كأغنية جيدة لي
322
00:31:29,669 --> 00:31:36,625
،إنها تشبه البقية
ماذا عنك؟
323
00:31:36,676 --> 00:31:39,094
أي طريقة تختار للموت؟
324
00:31:40,346 --> 00:31:45,753
في قلعتي أحتسي شرابي
أشاهد أولادي يزحفون في ثروتي
325
00:31:46,803 --> 00:31:49,137
كم هذا مخيب للأمال
326
00:31:49,188 --> 00:31:54,643
ظننت أن لديك خطة أكثر إثارة -
لقد كان لدي حياة مُثيرة -
327
00:31:54,645 --> 00:31:56,886
أريد أن يكون موتي مملاً
328
00:31:58,448 --> 00:32:02,818
كيف تريد الموت؟ -
بين يدي المرأة التي أحبها -
329
00:32:06,155 --> 00:32:08,623
هل تريد المثل؟
330
00:32:13,713 --> 00:32:15,330
لنذهب
331
00:32:25,141 --> 00:32:28,760
قائد تلك السفينة
ما كان، برافوسي؟
332
00:32:28,811 --> 00:32:32,180
(بل من (بنتوس -
وكان متجهاً لـ(أولد تاون)؟ -
333
00:32:32,182 --> 00:32:34,232
كما قلت لك، لماذا؟
334
00:32:34,267 --> 00:32:37,068
ما الذي يوقفه من
الرسو على الساحل
335
00:32:37,103 --> 00:32:39,738
ويخبر السُكان بأن
جايمي لانيستر) في (دورن)؟)
336
00:32:39,772 --> 00:32:41,740
كيس من الذهب
337
00:32:41,774 --> 00:32:43,575
لست واثقاً أنك تفهمني
338
00:32:43,609 --> 00:32:46,144
ولكن كم من الناس يكرهون
عائلتك في هذا الجانب من العالم
339
00:32:46,179 --> 00:32:47,946
لقد كان كيساً ثقيلاً
340
00:32:47,980 --> 00:32:51,032
وأراهن أنه أقسم بكل شيء
341
00:32:51,034 --> 00:32:52,868
ولكنك لن تكون موجوداً
لو نقض تلك الوعود
342
00:33:02,795 --> 00:33:05,714
كم عددهم؟ -
أربعة -
343
00:33:05,765 --> 00:33:09,618
كم عدد من يُمكنك قتلهم؟ -
واحد، لو كان بطيئاً -
344
00:33:13,472 --> 00:33:15,023
!توقفوا
345
00:33:15,057 --> 00:33:17,142
على التل
346
00:33:18,861 --> 00:33:21,029
لقد قُضي أمرنا
347
00:33:30,656 --> 00:33:32,991
!صباح الخير يا فتية
348
00:33:33,042 --> 00:33:36,545
سعيد أننا وجدناكم -
من أنتم؟ -
349
00:33:36,579 --> 00:33:42,250
(كوبر) وهذا (دارنال) -
(أنتما من (كينغ لاندينج -
350
00:33:42,301 --> 00:33:44,085
هل اللكنة ما فضحنا؟
351
00:33:45,254 --> 00:33:47,672
من (قاع البرغوث)، ولدنا وتربينا
352
00:33:47,723 --> 00:33:51,259
لماذا أنتم هنا؟ -
سفينتنا إنقلبت في الليل -
353
00:33:51,261 --> 00:33:55,430
وتمكنا من السباحة للشاطئ
لم يكن قريباً، في الواقع
354
00:33:55,481 --> 00:33:57,933
ظننت القُروش سوف تأكلنا
355
00:33:57,935 --> 00:34:01,019
(لا يوجد قُروش في (دورن
356
00:34:02,238 --> 00:34:05,523
لقد أقسمت أن تلك
زعانف قُروش
357
00:34:05,575 --> 00:34:07,442
ربما دلافين
358
00:34:09,028 --> 00:34:13,415
ألقيا بسيوفكما في الرمال -
يا فتية، لا داعي لهذا -
359
00:34:13,449 --> 00:34:17,669
،وجهونا إلى الطريق الصحيح فحسب
وسوف نعثر على طريقنا للوطن
360
00:34:17,703 --> 00:34:20,121
السيوف في الرمال، الآن
361
00:34:47,900 --> 00:34:49,741
هذا ينبغي أن يكون بطيئاً
362
00:35:43,706 --> 00:35:45,373
حركة جيدة
363
00:35:46,625 --> 00:35:48,710
مُجرد حظ
364
00:35:48,761 --> 00:35:50,929
كان لديك مُعلم بارع
365
00:36:04,226 --> 00:36:07,645
لطالما أردت فحلاً دُورني
366
00:36:07,697 --> 00:36:11,032
وحوش يُمكنها الركض
ليلاً ونهاراً بدون تعب
367
00:36:11,067 --> 00:36:14,619
(سوف نذهب إلى (واتر غادرينز
والهوء الجميل يواجهنا
368
00:36:14,653 --> 00:36:16,814
علينا دفن هذه الجثث أولاً
369
00:36:17,406 --> 00:36:18,656
على الطيور أن تأكل أيضاً
370
00:36:18,708 --> 00:36:21,148
الجثث تثير تساؤلات
التساؤلات تجمع جيوش
371
00:36:21,160 --> 00:36:23,578
لسنا هنا لنُشعل حرباً
372
00:36:23,580 --> 00:36:26,381
هل تعرف كم سيأخذنا
الوقت لحفر قبور لكل أولئك؟
373
00:36:26,415 --> 00:36:31,503
لا يمكنني الحفر جيداً بيدِ واحدة
في الواقع، إطلاقاً
374
00:37:02,618 --> 00:37:03,619
أماه
375
00:37:09,959 --> 00:37:13,595
(نيم)، (أوبارا) -
هل ستكون الحرب؟ -
376
00:37:13,629 --> 00:37:16,131
الأمير (دوران) سينحب
على والدكم، ولا شيء سوى هذا
377
00:37:16,182 --> 00:37:18,466
يجب أن ننتقم لـ(أوبرين) بأنفسنا
378
00:37:18,517 --> 00:37:21,803
بدون (دوران)، لا نملك أي
(جيش ضد الـ(لانيستر
379
00:37:21,854 --> 00:37:24,606
لا نحتاج جيشاً لإشعال حرب
380
00:37:24,640 --> 00:37:30,378
الملكة (سيرسي) تُحب أولادها
ولدينا واحدة منهم
381
00:37:30,413 --> 00:37:32,397
ربما لديكِ مشكلة
382
00:37:38,822 --> 00:37:40,905
كابتن سفينة وجدني
(في (بلينكي تاون
383
00:37:40,956 --> 00:37:42,574
.وزعم أن لديه معلومات ليبيعها ..
384
00:37:42,625 --> 00:37:46,578
أخبرني أنه هرّب
(جايمي لانيستر) إلى (دورن)
385
00:37:47,880 --> 00:37:49,998
(إنه قادم لـ(مارسيلا
386
00:37:51,217 --> 00:37:55,720
لو وصل إليها قبلنا، سنفقد
فُرصتنا الوحيد للثآر
387
00:37:55,754 --> 00:37:59,090
عليكُن الإختيار
388
00:37:59,141 --> 00:38:03,845
،طريقة (دوران) والسلام
أو طريقتي والحرب
389
00:38:06,348 --> 00:38:09,601
أنا معكِ دائماً
390
00:38:09,652 --> 00:38:11,186
نيم)؟)
391
00:38:15,291 --> 00:38:17,575
أوبارا)؟)
392
00:38:17,610 --> 00:38:21,496
عندما كنت صغيرة، جاء
أوبرين) ليأخذني للقاعة)
393
00:38:21,530 --> 00:38:25,834
،لم أرى ذلك الرجل قط
ورغم هذا قال أنه أبي
394
00:38:25,868 --> 00:38:30,622
أمي بكت، وقالت
أنني كنت صغيرة وفتاة
395
00:38:33,125 --> 00:38:36,044
قذف (أوبرين) رمحه
أسفل قدمي وقال
396
00:38:36,046 --> 00:38:42,267
،ولد أو فتاة، سنقاتل معاركنا"
"ولكن الآلهة تجعلنا نختار أسلحتنا
397
00:38:42,301 --> 00:38:47,105
والدي أشار للرمح
ثم إلى دموع أمي
398
00:38:54,730 --> 00:38:57,065
لقد قُمت بقراري منذ زمن
399
00:38:59,151 --> 00:39:02,287
هلا حللت قيودي؟
400
00:39:02,321 --> 00:39:05,323
هلا حللت قيودي من فضلك؟
401
00:39:05,374 --> 00:39:07,575
هلا فعلت؟
402
00:39:30,516 --> 00:39:32,267
شكراً لك
403
00:39:40,442 --> 00:39:43,695
من أنت؟ -
آسِرّك -
404
00:39:45,948 --> 00:39:49,684
هل لديك نبيذ؟ -
كلا -
405
00:39:49,718 --> 00:39:53,788
لا يمكنني النوم بدون نبيذ -
فلتبقى مُستيقظاً -
406
00:39:59,295 --> 00:40:01,536
أنت تسير في الإتجاه الخاطئ
407
00:40:02,464 --> 00:40:07,769
(أختي في (ويستروس
و(ويستروس) غرباً
408
00:40:07,803 --> 00:40:09,304
نحن نتجه شرقاً
409
00:40:09,306 --> 00:40:11,723
لن أخذك إلى شقيقتك
410
00:40:13,309 --> 00:40:18,813
قلت أنك ستأخذني للملكة -
(أجل، الملكة (دانيريس تارغيرين -
411
00:40:18,815 --> 00:40:20,565
.إنها الملكة التي أخدمها
412
00:40:27,156 --> 00:40:30,491
يا لها من مضيعة للإختطاف
413
00:40:30,542 --> 00:40:32,994
يصادف أنني كنت
متجهاً لها بنفسي
414
00:40:33,045 --> 00:40:38,800
وما هو عملك مع الملكة؟ -
الذهب والمجد، والكراهية -
415
00:40:38,834 --> 00:40:41,552
،لو قابلت أختي قبلاً
لكنت ستفهم هذا
416
00:40:43,005 --> 00:40:46,341
لذا، أصبح من الواضح
.. أننا في نفس الجانب
417
00:40:56,018 --> 00:40:59,354
فارس ذو أصل من
(شمال (ويستروس
418
00:40:59,405 --> 00:41:01,906
(قاده حظه إلى (إيسوس ..
419
00:41:01,940 --> 00:41:05,943
التنين على دروع الأكتاف
والدب على درع الصدر
420
00:41:07,363 --> 00:41:12,166
(أنت (جورا مورمنت
علي أن أسأل
421
00:41:12,201 --> 00:41:17,205
كيف تخدم ملكتك بالضبط
في بيت دعارة بعيد جداً عنها؟
422
00:41:17,256 --> 00:41:19,874
هل من المتحتمل أنك هارب؟
423
00:41:19,876 --> 00:41:24,696
ولماذا قد تهرب؟
ولماذا أبعدتك عنها؟
424
00:41:24,730 --> 00:41:27,965
.. مهلاً
425
00:41:28,017 --> 00:41:31,219
كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟
426
00:41:31,221 --> 00:41:32,887
أنا أتذكر كل شيء الآن
427
00:41:32,889 --> 00:41:35,356
كنت مخموراً في معظم
،إجتماعات المجلس الصغير
428
00:41:35,391 --> 00:41:37,108
ولكني أتذكر كل شيء الآن
429
00:41:37,192 --> 00:41:40,978
لقد كتبت لجواسيس (فاريس)
430
00:41:41,030 --> 00:41:47,719
لقد عرفت، أليس كذلك؟
عرفت ثم قامت بنفيّك
431
00:41:47,753 --> 00:41:52,490
والآن تتمنى أن
تكسب وِدّها بهدية
432
00:41:52,541 --> 00:41:57,412
،خطة محفوفة بالمخاطر
وربما نقول يائسة
433
00:41:58,964 --> 00:42:02,383
(هل تعتقد أن (دانيريس
سوف تعدمني وتعفو عنك؟
434
00:42:03,836 --> 00:42:06,196
سأٌقول العكس هو المُرجح
435
00:42:27,409 --> 00:42:30,278
الجميع يبدون سعداء من هُنا
436
00:42:31,663 --> 00:42:34,082
ماذا؟
437
00:42:34,116 --> 00:42:36,000
كنت أفكر بذلك
الوقت مع أخيك
438
00:42:36,034 --> 00:42:39,921
عندما يجعلني أذهب معه من
(ريد كيب) إلى شوارع (كينغ لاندينج)
439
00:42:39,955 --> 00:42:42,623
لماذا؟ -
أحب المشي بين الناس -
440
00:42:42,674 --> 00:42:46,461
وأحب الغناء لهم -
كان يُغني لهم؟ -
441
00:42:46,545 --> 00:42:48,463
أجل
442
00:42:48,514 --> 00:42:50,834
رايغار) كان يختار)
(مكان بشارع (الخطاف
443
00:42:50,849 --> 00:42:53,968
(أو في شارع (البذور
ثم يغني بعدها
444
00:42:53,970 --> 00:42:55,603
مثله مثل المنشدون الآخرون
445
00:42:55,637 --> 00:42:58,439
وماذا كنت تفعل؟ -
أتأكد ألا يقتله أحد -
446
00:42:58,474 --> 00:43:01,476
ثم أجمع المال
447
00:43:01,478 --> 00:43:03,861
ماذا؟ لقد أحب
معرفة كم يجني
448
00:43:03,896 --> 00:43:06,063
أكان بارعاً؟ -
بارعاً للغاية -
449
00:43:06,115 --> 00:43:07,732
ألم يخبرك (فاسيرس)؟
450
00:43:07,783 --> 00:43:10,868
أخبرني أن (رايغار) كان
بارعاً في قتل الناس
451
00:43:10,903 --> 00:43:13,704
رايغار) لم يحب القتل أبداً)
لقد أحب الغناء
452
00:43:13,739 --> 00:43:15,823
وماذا كنت تفعل بالمال؟
453
00:43:15,825 --> 00:43:19,043
ذات مرة، يعطيه إلى
أخر مُنشد في الشارع
454
00:43:19,077 --> 00:43:21,746
وذات مرة، أعطاهم إلى
(ملجأ أيتام في حي (قاع البرغوث
455
00:43:21,797 --> 00:43:25,550
وذات مرة، ثملّنا به
456
00:43:27,469 --> 00:43:29,587
مولاتي
457
00:43:29,638 --> 00:43:33,224
هيزدار) هنا، ينتظرك)
في غرفة الاستقبال
458
00:43:33,258 --> 00:43:38,146
كم عدد الآخرون معه؟ -
خمسون؟ مائة؟ -
459
00:43:38,180 --> 00:43:40,148
هل تنضم إلينا
يا سير (باريستن)؟
460
00:43:40,182 --> 00:43:43,985
أعتقد بوسعي حمايتك
(من (هيزدار ذو لوراك
461
00:43:44,019 --> 00:43:46,521
أعتقد يمكنني حماية
(نفسي من (هيزدار ذو لوراك
462
00:43:47,606 --> 00:43:50,525
(اذهب يا سير (باريستن
وغني لأجلي
463
00:43:50,576 --> 00:43:53,027
مولاتي
464
00:43:57,883 --> 00:44:01,369
،على كل الرجال الموت
ولكن لا يمكن للك الموت بالمجد
465
00:44:01,371 --> 00:44:03,488
مجد؟ -
ما سبب قتال الرجال؟ -
466
00:44:03,522 --> 00:44:07,275
لماذا عبرّ أجدادك البحر
الضيق وغزو الممالك السبع؟
467
00:44:07,309 --> 00:44:09,844
كي يعيش إسمهم للأبد
468
00:44:09,878 --> 00:44:11,496
أولئك الذين يجدون النصر
في حظائر القتال
469
00:44:11,530 --> 00:44:14,849
،لن يصبحوا ملوكاً أبداً
ولكن اسمهم سيظل للأبد
470
00:44:14,883 --> 00:44:16,767
إنها أفضل فرصة لديهم
471
00:44:16,802 --> 00:44:21,305
أهذا ما تقوله للرجال قبل
أن يذهبوا لذبح بعضهم للترفيه؟
472
00:44:21,356 --> 00:44:24,108
مولاتي، اليوم هو تقليدي
لبدء موسم القتال
473
00:44:24,142 --> 00:44:26,060
لا أعرف هذه التقاليد
474
00:44:26,111 --> 00:44:29,230
التقاليد هي الشيء الوحيد
،الذي يجعل هذه المدينة
475
00:44:29,232 --> 00:44:30,965
.مدينتك، صامدة ..
476
00:44:32,401 --> 00:44:35,036
بدونهم، العبيد
والأسياد السابقين
477
00:44:35,070 --> 00:44:37,231
.لن يكون لديهم قاسم مُشترك ..
478
00:44:38,240 --> 00:44:42,910
لا شيء سوى قرون
من الريبة والاستياء
479
00:44:42,961 --> 00:44:46,547
لا أستطيع وعدك بأن هذا
،هو الحل لكل مشاكلنا
480
00:44:46,582 --> 00:44:48,916
.ولكنها مجرد بداية ..
481
00:45:24,703 --> 00:45:26,954
{\pos(190,230)}أولاد الهاربي
482
00:48:56,936 --> 00:49:07,432
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88