1 00:00:16,700 --> 00:00:18,900 "كينغ لاندينج" 2 00:00:29,966 --> 00:00:33,666 "وينترفيل" 3 00:00:47,103 --> 00:00:51,438 "السُور" 4 00:01:02,208 --> 00:01:04,908 "برافوس" 5 00:01:17,709 --> 00:01:21,739 "ميرين" 6 00:01:32,440 --> 00:01:34,740 "دُورن" 7 00:01:41,739 --> 00:01:47,739 {\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش || {\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الرابعة بعنوان (أولاد الهاربي) 8 00:01:47,740 --> 00:01:53,340 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة || {\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة) 9 00:03:11,994 --> 00:03:15,759 هل هذه (إيستموند)؟ - (إنها (تارث) يا سير (جايمي - 10 00:03:18,636 --> 00:03:20,086 جزيرة الياقوت 11 00:03:24,769 --> 00:03:28,808 لماذا نحن على سفينة تجارية؟ وليست من سفن (لانيستر)؟ 12 00:03:31,244 --> 00:03:35,177 (هذه المدينة ذاهبة لـ(أولد تاون (ومن هناك لن نكون بعيدين عن (صنسبير 13 00:03:35,730 --> 00:03:37,774 نرسو على الشاطئ الدورني حتى الصباح 14 00:03:39,750 --> 00:03:41,500 هل ذهبت إلى (دورن) قبلاً؟ 15 00:03:41,580 --> 00:03:43,023 لا - لقد ذهبت - 16 00:03:43,393 --> 00:03:46,732 الدورنيين مجانين، كل ما يريدون فعله هو القتال والمضاجعة 17 00:03:46,762 --> 00:03:50,362 المضاجعة والقتال - عليك أن تفرح لذهابك هناك - 18 00:03:51,557 --> 00:03:55,068 لا يوجد شيء مثل القتال الجيد ليعطيك مزاجاً للمُضاجعة 19 00:03:55,098 --> 00:03:59,828 ولا يوجد مثل مُضاجعة فتاة دُورنية مجنونة لتُصفي ذهنك للقتال التالي 20 00:03:59,858 --> 00:04:01,943 هذه طريقة عمل الاثنين سوياً 21 00:04:01,973 --> 00:04:05,658 وأنا واثق أننا سنقاتل كثيراً، أنا سأفعل 22 00:04:05,688 --> 00:04:08,697 ولكن لا أتخيل أننا سوف نمكث من أجل المضاجعة 23 00:04:08,727 --> 00:04:10,451 ليس بعد أن نخطف أميرتهم 24 00:04:10,481 --> 00:04:12,519 ،لن نخطف أميرتهم 25 00:04:12,549 --> 00:04:15,899 ،سوف ننقذ ابنة أختي نُعيدها إلى عائلتها 26 00:04:16,108 --> 00:04:17,158 ابنة أختك؟ 27 00:04:25,282 --> 00:04:28,758 أنا أقوم بهذه الأمور منذ وقت طويل وبارع فيها 28 00:04:28,788 --> 00:04:30,773 هذا سبب وجودك - أعرف - 29 00:04:30,803 --> 00:04:34,533 لماذا أنت هنا؟ لماذا لم ترسل 40 مني؟ أو جيشاً؟ 30 00:04:34,563 --> 00:04:36,706 وعلى عكس بقية الناس، لديكم واحداً بالفعل 31 00:04:36,736 --> 00:04:39,236 لأنني لا أرغب في إشعال حرب 32 00:04:40,409 --> 00:04:43,759 مازال هذا لا يفسر سبب وجودك هنا 33 00:04:45,836 --> 00:04:47,086 ينبغي أن أكون أنا 34 00:04:50,367 --> 00:04:52,667 لو كنت سأجمع .. هذه الخيوط سوياً 35 00:04:52,808 --> 00:04:57,335 رجل بيد واحدة يصدف أنه (أحد الوجوه المعروفة في (ويستروس 36 00:04:57,365 --> 00:04:59,215 .. كما أن - كان يجب أن أكون أنا - 37 00:05:04,887 --> 00:05:07,937 لقد حررت أخيك، أليس كذلك؟ 38 00:05:08,987 --> 00:05:11,987 أراهن أن أختك لم تُحب هذا 39 00:05:12,891 --> 00:05:14,741 فاريس) من حرره) 40 00:05:19,078 --> 00:05:20,078 .. حسنٌ 41 00:05:21,946 --> 00:05:25,874 ،لو رأيت ذلك الوغد الصغير أوصل له تحياتي 42 00:05:29,578 --> 00:05:31,484 لقد قتل والدي 43 00:05:34,602 --> 00:05:37,303 ،لو رأيته بعد ذلك سوف أقسمه نصفين 44 00:05:38,714 --> 00:05:40,864 بعدها سأبلغه تحياتك 45 00:05:47,130 --> 00:05:51,590 البنك الحديدي يطالب بعُشر دُيون التاج 46 00:05:51,856 --> 00:05:54,205 ونظراً لحسابات إعادة .. بناء الأسطول الملكي 47 00:05:54,235 --> 00:05:57,606 كم يستطيع التاج تحمله؟ - .. مع قدوم الشتاء - 48 00:05:57,636 --> 00:06:03,891 نصف ما يطلبون وربما أقل؟ - أنت وزير المال، كيف ندفع لهم؟ - 49 00:06:03,921 --> 00:06:06,671 (منزل (تايرل بوسعه توفير المال 50 00:06:06,726 --> 00:06:10,742 والتاج يرد الدين في الوقت وإلا سيكون لي كلام مع ابنتي 51 00:06:16,680 --> 00:06:19,080 لقد أعطيتنا الكثير بالفعل 52 00:06:20,078 --> 00:06:23,085 لا، علينا ترتيب شروط أخرى مع البنك الحديدي 53 00:06:23,095 --> 00:06:25,227 بالتأكيد - شخصياً - 54 00:06:27,332 --> 00:06:28,405 أنا؟ 55 00:06:28,415 --> 00:06:31,915 يجب أن نرسل مبعوث إلى البنك الحديدي، شخص له أهمية 56 00:06:31,925 --> 00:06:34,077 ليُظهر لأولئك المصرفيين إحترامنا 57 00:06:34,087 --> 00:06:37,198 ،وبكونك وزير مالية الملك لا يمكنني التفكير في من أكثر تأهيلاً 58 00:06:37,208 --> 00:06:38,876 هذا يشرفني يا مولاتي 59 00:06:38,886 --> 00:06:43,343 الملك يُعبر عن قلقه حول سلامة والد زوجته أثناء رحلته 60 00:06:46,383 --> 00:06:50,581 (لقد أمر السير (ميرين كي يُرافقك شخصياً 61 00:06:52,529 --> 00:06:54,631 عضو من حراسة الملك؟ 62 00:06:54,641 --> 00:06:57,083 .. رجاء يا مولاتي - (رحلة آمنة لورد (تايرل - 63 00:06:57,113 --> 00:06:58,263 .. بالطبع، بالطبع 64 00:06:59,158 --> 00:07:01,858 سوف أوصل تحياتك (إلى عملاق (برافوس 65 00:07:11,519 --> 00:07:14,701 المجلس الصغير يقل في العدد أكثر وأكثر 66 00:07:14,711 --> 00:07:15,884 ليس صغيراً بما يكفي 67 00:07:27,202 --> 00:07:29,442 هل أعرض عليك بعض النبيذ يا قداستكم؟ 68 00:07:30,484 --> 00:07:31,484 كلا 69 00:07:35,874 --> 00:07:38,104 الكاهن الأعلى السابق كان سيطلب الخمر 70 00:07:38,114 --> 00:07:41,528 يمكنني القول أن عُقولنا مستقرة مع معابد الآلهة السبعة 71 00:07:41,567 --> 00:07:43,530 .وينبغي أن تظل صافية .. 72 00:07:43,991 --> 00:07:47,448 ولكن الحقيقة هي أنني لا أحب مذاقه 73 00:07:50,476 --> 00:07:51,853 كيف أخدمك؟ 74 00:07:52,963 --> 00:07:56,618 في أنحاء (ويستروس) نسمع .. الكهنة وهم يحترقون 75 00:07:56,628 --> 00:07:58,928 و"الأخوات الصامتات" تُغتصبن 76 00:07:59,984 --> 00:08:02,331 وجثث رجال مقدسين مكدسة بالشوارع 77 00:08:02,341 --> 00:08:06,015 الحرب تُعلم الناس إطاعة السيف وليس الآلهة 78 00:08:06,045 --> 00:08:09,195 ربما تحتاج الآلهة سيفها الخاص 79 00:08:09,362 --> 00:08:14,463 قبل حقبة التارغيريين، تخلى مُتشددي الدين عن عدالة الآلهة 80 00:08:14,522 --> 00:08:18,722 متشددي الدين تم حلهم منذ قرنين من الزمن 81 00:08:19,149 --> 00:08:22,349 لو فسرت لابني غرضهم المقدس، ابني الملك 82 00:08:22,683 --> 00:08:26,986 لا شك سيقوم بتوقيع مرسوم بتسليح المؤمنين الذين تجدهم يستحقون 83 00:08:27,038 --> 00:08:34,577 جيش يدافع عن أرواح العامة؟ - جيش يخدم الرب نفسه - 84 00:08:34,628 --> 00:08:38,965 وأنت بالطبع، بكونك المختار لتمثيل الآلهة السبعة 85 00:08:39,050 --> 00:08:43,470 إنه شرف لم أتوقعه وقطعاً لم أتمناه 86 00:08:43,504 --> 00:08:45,504 هذا سبب إختيارك 87 00:08:47,224 --> 00:08:49,676 أنا وأنت نعرف كيف يسير هذا العالم 88 00:08:49,727 --> 00:08:53,747 في كثير من الأحيان الأشرار هم الأغنياء بعيدا عن متناول العدالة 89 00:08:53,781 --> 00:08:57,517 الملك نفسه لا يمكنه معاقبة من يستحقون العقاب 90 00:08:57,568 --> 00:09:00,737 كل الخُطاة مُتساوون أمام الآلهة 91 00:09:04,692 --> 00:09:09,362 ماذا لو أخبرتك بمذنب كبير في وسطنا؟ 92 00:09:09,447 --> 00:09:12,348 محمي بالذهب والنفوذ 93 00:09:14,318 --> 00:09:16,953 ربما يحكم عيه "الأب" بعدالة 94 00:09:48,819 --> 00:09:51,905 ماذا تفعلون؟ 95 00:09:55,409 --> 00:09:57,794 !ساعدوني 96 00:10:04,168 --> 00:10:07,003 أجل، أجل 97 00:10:07,054 --> 00:10:09,556 !ابتعد عني 98 00:10:15,563 --> 00:10:18,181 تعال 99 00:10:18,232 --> 00:10:20,733 !أصمت! تحركوا 100 00:10:27,942 --> 00:10:30,326 (هذه منشأة اللورد (بايلش 101 00:10:41,373 --> 00:10:44,457 يا محب الرجال 102 00:10:44,508 --> 00:10:46,876 يا مُضاجع الفتية 103 00:10:46,927 --> 00:10:49,879 !أيها اللوطي القذر 104 00:10:49,881 --> 00:10:53,299 هناك مكان مميز في جحيم الآلهة لنوعك 105 00:10:53,350 --> 00:10:56,019 أرجوكم، سأدفع لكم 106 00:10:56,053 --> 00:10:58,054 سأدفع لكم جميعاً 107 00:10:58,105 --> 00:11:00,223 أجل، ستفعل 108 00:11:35,926 --> 00:11:37,260 أمسكوه 109 00:11:37,262 --> 00:11:38,928 مُذنب 110 00:11:38,930 --> 00:11:41,764 أبعدوا أيديكم عني - .. (سير (لوريس) من آل (تايرل - 111 00:11:41,766 --> 00:11:43,900 لقد عصيت قوانين الآلهة والرجال 112 00:11:45,069 --> 00:11:47,069 من تظن نفسك؟ 113 00:11:47,738 --> 00:11:49,572 العدالة 114 00:11:55,829 --> 00:12:00,917 لماذا أخي في حبس؟ - لا أعرف - 115 00:12:00,951 --> 00:12:04,954 لم أمر بهذا - كلانا يعرف من فعل - 116 00:12:04,956 --> 00:12:09,042 لقد أخبرتني أنها ستعود (إلى (كاستلي روك 117 00:12:09,093 --> 00:12:11,427 أتقولين أن أمي من وراء هذا؟ 118 00:12:11,462 --> 00:12:16,799 ،إنها غيورة لأنك لم تعد لها والقبض على أخي هو إنتقامها 119 00:12:16,884 --> 00:12:18,968 ألستِ مُتفقة مع أمي؟ 120 00:12:24,642 --> 00:12:28,444 عزيزي، ملكي الجميل 121 00:12:29,947 --> 00:12:33,507 هل لديك أي حُب لي على الإطلاق؟ 122 00:12:34,702 --> 00:12:38,655 بالطبع لدي، أنتِ ملكتي 123 00:12:38,739 --> 00:12:43,876 لا يمكنني تحمل ذلك التفكير بأن أخي محبوس في زنزانة مُتسخة 124 00:12:45,829 --> 00:12:49,882 سوف أحرره لكِ - هل تعدني بهذا؟ - 125 00:12:56,674 --> 00:13:01,227 أطالب بتحرير السير (لوريس) الآن - هل أنا من قبض عليه؟ - 126 00:13:02,596 --> 00:13:05,014 حسنٌ، كلا 127 00:13:05,016 --> 00:13:10,987 ،ولكنكِ من آمرّ مناضلي الدين وأعطيتِ العصفور الأعلى جيشاً 128 00:13:11,021 --> 00:13:13,272 لقد فعلت 129 00:13:13,324 --> 00:13:17,360 وزوجتك لديها كل الحق كي تنتقد 130 00:13:17,411 --> 00:13:20,113 لا يمكننا أن نسمح للمتعصبين بألا يقبضوا على شقيق الملكة 131 00:13:20,164 --> 00:13:22,749 .بغض النظر عن إنحرافاته .. 132 00:13:22,783 --> 00:13:24,617 .. حينها 133 00:13:26,203 --> 00:13:28,705 (هل أخبر (مارجري بأنكِ ستطلقين سراحه؟ 134 00:13:28,756 --> 00:13:33,426 أخبرتك أنني لم أحبسه أنت هو الملك 135 00:13:33,460 --> 00:13:37,764 وواثقة أنك لو تحدثت إلى العصفور الأعلى، سوف يحرر الفتى 136 00:13:42,519 --> 00:13:44,554 !توقفوا 137 00:14:07,044 --> 00:14:10,496 قداسته يُصلي ولا يرغب في مُقاطعته 138 00:14:12,082 --> 00:14:15,385 أعطي الأمر وسوف أتخلص من أولئك الرعاع 139 00:14:16,804 --> 00:14:21,474 أتقصد، قتلهم؟ هنا في المعبد؟ 140 00:14:21,508 --> 00:14:24,669 سوف ترسلهم ليقابلوا الآلهة التي يُحبونها 141 00:14:27,898 --> 00:14:29,766 !لقيط 142 00:14:29,768 --> 00:14:31,984 !أنت رجس 143 00:14:36,940 --> 00:14:39,275 !ولدت من ذنب 144 00:14:39,326 --> 00:14:41,577 !وغد لقيط 145 00:14:46,283 --> 00:14:48,501 سنجد طريقة أخرى 146 00:14:50,621 --> 00:14:52,288 !رجس 147 00:14:57,878 --> 00:14:59,962 ملكتي؟ 148 00:15:04,968 --> 00:15:07,470 لم يكن هناك أي طريقة لتحرير سير (لوريس) بدون عنف 149 00:15:10,724 --> 00:15:14,861 أنت ملك الأندلز ،لورد الممالك السبع 150 00:15:14,895 --> 00:15:20,483 حامي المملكة، وتركت عصابة من المتعصبين يسجنون شقيق زوجتك 151 00:15:21,985 --> 00:15:23,486 سوف أتحدث مع العصفور الأعلى 152 00:15:23,537 --> 00:15:25,571 هل ستفعل؟ متى؟ 153 00:15:26,990 --> 00:15:29,542 لا أعرف - لا تعرف؟ - 154 00:15:29,576 --> 00:15:32,128 كان يصلي وقتها 155 00:15:35,048 --> 00:15:37,049 علي بعث رسالة لجدتي 156 00:15:38,168 --> 00:15:40,386 هل ستعودين لاحقاً؟ 157 00:15:42,005 --> 00:15:44,724 علي أن أكون مع عائلتي يا مولاي 158 00:15:45,976 --> 00:15:47,810 بالطبع 159 00:15:50,681 --> 00:15:52,348 هل تتطلع كثيراً لهذا الفتى؟ 160 00:15:52,399 --> 00:15:53,900 جيد 161 00:15:53,934 --> 00:15:58,688 اللورد القائد للحراسة الليلية - ولقيط عاهرة ما - 162 00:15:58,690 --> 00:16:02,050 ربما، ولكنها لم (تكن طريقة (نيد ستارك 163 00:16:05,329 --> 00:16:07,530 كان ينبغي أن أنجب لك ابن 164 00:16:09,249 --> 00:16:12,835 ليس خطأك - خطأ من إذاً؟ - 165 00:16:12,870 --> 00:16:15,371 لم أعطيك سوى الضعف 166 00:16:18,208 --> 00:16:19,792 والتشوه 167 00:16:21,211 --> 00:16:23,763 تلك الندوب لا معنى لها لدى إله النور 168 00:16:23,847 --> 00:16:25,765 سيدتي 169 00:16:25,799 --> 00:16:28,551 ،والدها هو الملك المختار 170 00:16:28,602 --> 00:16:31,304 ودماء والدها تسير في عروقها 171 00:16:40,147 --> 00:16:46,035 هل ستذهب لـ(وينترفيل) قريباً؟ - يجب علينا ذلك لهزيمة الثلوج - 172 00:16:47,321 --> 00:16:49,622 ذات مرة، وضعت كل .. (ثقتك في السير (دافوس 173 00:16:49,656 --> 00:16:51,791 وتركتني ورائك .. 174 00:16:54,127 --> 00:16:58,047 أتمنى ألا تُكرر هذا الخطأ - لن أفعل - 175 00:17:00,417 --> 00:17:04,754 أنا أحتاجك - أنت تحتاج الإيمان فحسب يا ملكي - 176 00:17:09,176 --> 00:17:11,260 وأنتِ يا سيدتي، ماذا تريدين؟ 177 00:17:12,930 --> 00:17:15,815 أن أخدم مولاي 178 00:17:19,820 --> 00:17:22,154 (لورد (أشفلد 179 00:17:26,877 --> 00:17:29,629 (ليدي (كولفيلد 180 00:17:30,831 --> 00:17:33,833 (لورد (سمولوود 181 00:17:33,884 --> 00:17:38,304 لم أسمع عن أولائك الناس قط - لم يسمعوا عنك أيضاً - 182 00:17:38,338 --> 00:17:40,756 ولكننا نريد رجال، وهم لديهم 183 00:17:42,976 --> 00:17:45,895 كم عدد الرجال ينبغي أن يرسلها لنا اللورد (مايزن) هذا؟ 184 00:17:45,929 --> 00:17:48,314 (أكثر مما سيُرسل اللورد (ويبلي 185 00:18:01,612 --> 00:18:04,030 ليس هو - أعرف، أنا آسف - 186 00:18:04,081 --> 00:18:06,415 ولكننا نريد رجال ومُؤن 187 00:18:06,450 --> 00:18:09,335 و(روز بولتون) هو حامي الشمال - لقد قتل أخي - 188 00:18:09,419 --> 00:18:12,622 لقد اقسمنا بأن نكون الحراس على السُور 189 00:18:12,706 --> 00:18:16,125 لا يمكننا حراسة السُور بـ50 رجل 190 00:18:16,176 --> 00:18:20,296 ولا يمكننا الحصول على مزيد من "الرجال بدون مساعدة "حامي الشمال 191 00:18:43,153 --> 00:18:45,371 أعتذر يا سيدتي 192 00:18:57,084 --> 00:19:01,370 اللورد القائد - كيف أخدمك؟ - 193 00:19:01,405 --> 00:19:03,673 تعال معنا ونحن ذاهبين للجنوب 194 00:19:03,675 --> 00:19:06,976 لا أحد منا يعرف القلعة أكثر منك 195 00:19:07,010 --> 00:19:12,114 أنفاقها المخفية نقاط ضعفها وقومها 196 00:19:12,149 --> 00:19:14,433 وينترفيل) كانت موطنك قبلاً) 197 00:19:15,736 --> 00:19:18,437 ألا تريد طرد الفئران منها؟ 198 00:19:20,857 --> 00:19:23,492 كاسل بلاك) هي موطني الآن) 199 00:19:23,527 --> 00:19:27,129 الحراسة الليلية لا تشارك في الحروب بين الممالك السبعة 200 00:19:27,164 --> 00:19:31,500 ،هناك حرب واحدة فقط الحياة ضد الموت 201 00:19:33,236 --> 00:19:36,672 تعال، دعني أريك ما الذي تحارب لأجله 202 00:19:36,707 --> 00:19:39,291 هل ستُريني بعض الرؤى في النار؟ 203 00:19:39,343 --> 00:19:42,795 سامحيني يا سيدتي، لا أثق بالرؤى 204 00:19:42,796 --> 00:19:43,996 "تحذير: مشهد إباحي" 205 00:19:44,097 --> 00:19:49,719 بدون رؤى ولا سحر، الحياة فقط 206 00:20:09,373 --> 00:20:12,158 هل تشعر بالنبض؟ 207 00:20:14,294 --> 00:20:16,412 تلك القوى بداخلك 208 00:20:16,463 --> 00:20:21,250 أنت تُقاومها، وهذا خطأك عليك قبولها 209 00:20:31,094 --> 00:20:35,097 إله النور جعلنا رجال وإناث 210 00:20:35,148 --> 00:20:37,767 جزأين من شيء كبير 211 00:20:38,935 --> 00:20:42,521 في جماعنا، تلك القوة 212 00:20:42,572 --> 00:20:47,443 ،القوة لصنع الحياة والقوة لصُنع النور 213 00:20:47,494 --> 00:20:50,362 .القوة لدحر الظلام .. 214 00:20:50,414 --> 00:20:53,449 (لا أعتقد أن (ستانيس سيروق له هذا 215 00:20:54,501 --> 00:20:56,786 إذاً لا يجب أن نُخبره 216 00:20:57,788 --> 00:21:00,289 لا أستطيع - لماذا؟ - 217 00:21:01,208 --> 00:21:03,626 لقد حلفت قسماً 218 00:21:04,928 --> 00:21:09,548 وأحببت أخرى - الموتى لا يحتاجون أحباء - 219 00:21:09,633 --> 00:21:11,851 الأحياء فقط من يريدون 220 00:21:16,306 --> 00:21:21,227 أعرف ولكن لازلت أحبها 221 00:21:35,876 --> 00:21:38,327 (أنت لا تعرف شيء يا (جون سنو 222 00:22:15,699 --> 00:22:20,169 هل أنت وحيدة؟ - أشعر بالملل فحسب - 223 00:22:20,203 --> 00:22:23,506 اعتاد أبي أن يقول أن الضجر دليل على إنعدام الموارد الداخلية 224 00:22:23,540 --> 00:22:27,776 هل شعرت بالملل أيضاً؟ - .. (أنا أعرف (كاسل بلاك - 225 00:22:27,811 --> 00:22:32,848 .. ليست مكاناً لطفل - تروق لي، ظننتي سأبقى بالمنزل - 226 00:22:32,883 --> 00:22:35,518 أعرف أن أمي لم ترغب في إحضاري 227 00:22:35,552 --> 00:22:37,603 لماذا تقولين هذا؟ 228 00:22:38,805 --> 00:22:41,390 "قال لي: "لا أريد أن أخذك 229 00:22:43,059 --> 00:22:45,139 كان لا ينبغي أن تقول هذا 230 00:22:54,821 --> 00:22:56,989 هل تشعر بالعار مني يا أبي؟ 231 00:23:08,251 --> 00:23:10,886 ،عندما كنتِ رضيعة 232 00:23:10,921 --> 00:23:14,390 جاء تاجر دُورني (إلى (دراغون ستون 233 00:23:14,424 --> 00:23:17,760 بضائعه كانت غير مرغوب فيها عدا دُمية خشبية واحدة 234 00:23:19,512 --> 00:23:22,831 لدرجة أنه ألبسها فُستان بألوان منزلنا 235 00:23:24,484 --> 00:23:26,852 لا شك أنه سمع بولادتك 236 00:23:26,903 --> 00:23:30,105 وافترض أن الأباء الجُدد لقمة سائغة 237 00:23:33,660 --> 00:23:37,140 لازلت أتذكر إبتسامتك عندما وضعت الدمية في مهدّك 238 00:23:38,448 --> 00:23:40,866 وكيف وضعتِها على خدك 239 00:23:47,791 --> 00:23:50,591 وبمرور الوقت بعدما أحرقنا الدمية، قد فات الأوان 240 00:23:53,046 --> 00:23:58,267 قيل لي أنكِ ،ستموتين أو أسوأ 241 00:23:58,301 --> 00:24:00,135 القشر الرمادي سوف ينتشر ببطئ 242 00:24:00,186 --> 00:24:05,608 يجعلكِ تكبرين بما يكفي لتعرفي العالم قبل أن يسلبه منكِ 243 00:24:05,642 --> 00:24:08,310 نصحني الجميع بأن أرسلكِ (إلى أنقاض (فالريا 244 00:24:08,312 --> 00:24:10,396 لتعيشي حياتك القصيرة "من "رجال الاحجار 245 00:24:10,447 --> 00:24:13,449 وقبل أن ينتشر المرض في القلعة 246 00:24:14,818 --> 00:24:17,486 أخبرتهم جميعاً بأن يذهبوا للجحيم 247 00:24:19,072 --> 00:24:21,957 واستدعيت كل مٌعلم من أنحاء العالم 248 00:24:21,992 --> 00:24:25,160 وكل مُعالج، كل صيدلي 249 00:24:27,247 --> 00:24:29,488 لقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك 250 00:24:30,667 --> 00:24:35,220 لأن مكانك لم يكن في نصف العالم الآخر مع "رجال الأحجار" الملاعيين 251 00:24:35,255 --> 00:24:38,295 (أنتِ الأميرة (شيرين (من منزل (براثيون 252 00:24:40,727 --> 00:24:42,594 وأنتِ ابنتي 253 00:25:43,940 --> 00:25:46,275 ظننتني سأجدك هُنا 254 00:25:48,828 --> 00:25:53,749 (عمتك (ليانا - لم يتحدث أبي عنها قط - 255 00:25:55,335 --> 00:25:58,337 أحياناً أجده يأتي هنا ويضيء لها الشموع 256 00:25:59,706 --> 00:26:03,709 ويقولون أنها كانت جميلة - رأيتها ذات مرة - 257 00:26:03,760 --> 00:26:06,845 كنت فتى أعيش مع عائلة والدتك 258 00:26:06,880 --> 00:26:10,549 اللورد (وينت) كان يُقيم (مسابقة كبيرة في (هارينهال 259 00:26:10,600 --> 00:26:16,138 الجميع كان هنُاك الملك المجنون، والدك 260 00:26:16,222 --> 00:26:19,641 (روبرت براثيون) و(ليانا) 261 00:26:19,643 --> 00:26:22,528 (لطالما كانت موعودة لـ(روبرت 262 00:26:22,562 --> 00:26:24,396 ،يمكنك تخيل الأمر بالنسبة لي 263 00:26:24,447 --> 00:26:27,983 فتى من مكان مجهول ليس لديه أي لقب 264 00:26:27,985 --> 00:26:32,704 يشاهد أولئك الرجال الأساطير يتبارزون في الفروسية 265 00:26:32,739 --> 00:26:37,659 (أخر اثنين كانا (باريستن سيلمي (و(رايغار تارغيرين 266 00:26:37,710 --> 00:26:41,497 (عندما فاز (رايغار هلّل الجميع لأميرهم 267 00:26:41,548 --> 00:26:45,501 وأتذكر الفتيات تضحك عندما خلع خوذته ورأوا ذلك الشعر الفضي 268 00:26:45,585 --> 00:26:47,920 كم كان وسيماً 269 00:26:47,971 --> 00:26:52,808 .. (حتى إجتاز زوجته (إليا مارتيل 270 00:26:52,842 --> 00:26:54,760 .وماتت كل الإبتسامات .. 271 00:26:56,095 --> 00:26:58,397 لم أرى الناس هادئين هكذا من قبل 272 00:26:59,516 --> 00:27:06,855 لقد إجتاز زوجته ووضع تاج (من زهور الشتاء على رُكبة (ليانا 273 00:27:06,857 --> 00:27:08,991 ورود زرقاء كالثلج 274 00:27:12,195 --> 00:27:16,778 كم من عشرات الآلاف ماتوا لأن (رايغار) إختار عمتك؟ 275 00:27:18,785 --> 00:27:24,373 أجل، لقد إختارها ثم خطفها وإغتصبها 276 00:27:32,298 --> 00:27:36,852 تعالي، لنتحدث بمكانِ آخر كي لا يسمعنا الموتى 277 00:27:41,891 --> 00:27:43,692 أنت مرتدي ملابس الذهاب 278 00:27:43,726 --> 00:27:48,146 أنا كذلك - أين تذهب؟ - 279 00:27:48,231 --> 00:27:52,034 (كينغ لاندينج) - كينغ لاندينج)؟) - 280 00:27:52,068 --> 00:27:53,902 سيرسي) أرسلت بطلبي) 281 00:27:53,953 --> 00:27:58,323 لا يجب أن نجعلها تتسبب لنا بالمشاكل - لا يمكنك تركي هُنا - 282 00:27:58,374 --> 00:28:02,628 أعرف كم من الصعب العيش من أشخاص تكرهينهم. صدقيني 283 00:28:02,662 --> 00:28:05,998 ولكن هذا لن يطول - كيف تعرف هذا؟ - 284 00:28:07,500 --> 00:28:10,752 (ستانيس براثيون) يُعسكر في (كاسل بلاك) 285 00:28:10,754 --> 00:28:15,224 (سوف يتحرك جنوباً إلى (كينغ لاندينج قبل أن يحجب ثلج الشتاء طريقه 286 00:28:15,258 --> 00:28:18,227 ولكن عليه أخذ (وينترفيل) أولاً 287 00:28:18,261 --> 00:28:20,762 أنت لا تعرف هذا - بل أعرف - 288 00:28:22,265 --> 00:28:24,149 بمجرد أن يحرر الأراضي (من الـ(بولتون 289 00:28:24,183 --> 00:28:28,654 سوف يجمع رجال والدك لقضيته .. وبوجود الشمال ورائه 290 00:28:28,688 --> 00:28:31,189 (حينها يستطيع (ستنايس أخذ العرش الحديدي 291 00:28:31,274 --> 00:28:33,992 هل تعتقد أنه سيهزم آل (بولتون)؟ 292 00:28:34,027 --> 00:28:38,330 لديه جيش كبير، وهو أفضل (قائد عسكري في (ويستروس 293 00:28:38,364 --> 00:28:41,917 من يحب الرهان (سيراهن بماله على (ستانيس 294 00:28:41,951 --> 00:28:44,453 وبالصدفة، أنا أحب الرهان 295 00:28:45,955 --> 00:28:47,706 ولو كنت محقاً؟ 296 00:28:47,757 --> 00:28:49,625 (ستانيس) يأخذ (وينترفيل) 297 00:28:49,676 --> 00:28:52,636 وينقذك من أكثر العائلات كرهاً في الشمال 298 00:28:52,679 --> 00:28:56,014 ويعرب عن شُكره لشجاعة والدك المتوفي في دعمه 299 00:28:56,049 --> 00:29:02,638 "ويلقبك بـ"حامية الشمال - .. ولكني، ما كنت - 300 00:29:02,689 --> 00:29:04,189 "حامية الشمال؟" 301 00:29:04,223 --> 00:29:07,109 (أنتِ آخر ناجية من أولاد (ستارك 302 00:29:07,143 --> 00:29:10,145 إنه يُريدك - وماذا لو كنت مخطئ؟ - 303 00:29:10,196 --> 00:29:14,616 ولم يهجم (ستانيس) على (وينترفيل)؟ أو فعل وهزمه آل (بولتون)؟ 304 00:29:14,651 --> 00:29:16,818 حينها سوف تقبلين ابن (بولتون) هذا، (رامزي) 305 00:29:16,820 --> 00:29:18,570 وتجعلينه لكِ 306 00:29:18,621 --> 00:29:22,291 لا أعرف كيف أفعل هذا - بالطبع تعرفين - 307 00:29:22,325 --> 00:29:26,161 لقد أصبح لكِ بالفعل - والده يُخيفُني - 308 00:29:26,163 --> 00:29:29,665 عليه ذلك، فهو رجل خطير 309 00:29:29,716 --> 00:29:33,385 ولكن حتى أخطر الرجال يمكن هزمهم 310 00:29:33,419 --> 00:29:36,540 ولقد تعلمتِ الدهاء من الأفضل 311 00:29:38,424 --> 00:29:43,845 ،لن أطيل قبل العودة ستكونين قوية بدوني 312 00:29:51,437 --> 00:29:53,572 الشمال سيكون لكِ 313 00:29:54,958 --> 00:29:57,075 هل تصدقينني؟ 314 00:29:58,745 --> 00:30:02,280 أتوقع أنني سأكون امرأة متزوجة عند عودتك 315 00:31:06,095 --> 00:31:07,763 الإفطار 316 00:31:11,651 --> 00:31:13,652 كانت ستغدو هذه طريقة سيئة للموت 317 00:31:13,686 --> 00:31:16,772 بقدر ما رأيت، كلها طُرق سيئة للموت 318 00:31:16,774 --> 00:31:20,192 أجل، ولكن موتك سيعطي المغنيين نهايات جيدة 319 00:31:20,243 --> 00:31:22,861 لا أكترث بما سيُغنون عني عندما أموت 320 00:31:22,912 --> 00:31:24,996 حقاً؟ 321 00:31:25,031 --> 00:31:29,618 ،فارسان في مهمة إنقاذ أميرة تبدو كأغنية جيدة لي 322 00:31:29,669 --> 00:31:36,625 ،إنها تشبه البقية ماذا عنك؟ 323 00:31:36,676 --> 00:31:39,094 أي طريقة تختار للموت؟ 324 00:31:40,346 --> 00:31:45,753 في قلعتي أحتسي شرابي أشاهد أولادي يزحفون في ثروتي 325 00:31:46,803 --> 00:31:49,137 كم هذا مخيب للأمال 326 00:31:49,188 --> 00:31:54,643 ظننت أن لديك خطة أكثر إثارة - لقد كان لدي حياة مُثيرة - 327 00:31:54,645 --> 00:31:56,886 أريد أن يكون موتي مملاً 328 00:31:58,448 --> 00:32:02,818 كيف تريد الموت؟ - بين يدي المرأة التي أحبها - 329 00:32:06,155 --> 00:32:08,623 هل تريد المثل؟ 330 00:32:13,713 --> 00:32:15,330 لنذهب 331 00:32:25,141 --> 00:32:28,760 قائد تلك السفينة ما كان، برافوسي؟ 332 00:32:28,811 --> 00:32:32,180 (بل من (بنتوس - وكان متجهاً لـ(أولد تاون)؟ - 333 00:32:32,182 --> 00:32:34,232 كما قلت لك، لماذا؟ 334 00:32:34,267 --> 00:32:37,068 ما الذي يوقفه من الرسو على الساحل 335 00:32:37,103 --> 00:32:39,738 ويخبر السُكان بأن جايمي لانيستر) في (دورن)؟) 336 00:32:39,772 --> 00:32:41,740 كيس من الذهب 337 00:32:41,774 --> 00:32:43,575 لست واثقاً أنك تفهمني 338 00:32:43,609 --> 00:32:46,144 ولكن كم من الناس يكرهون عائلتك في هذا الجانب من العالم 339 00:32:46,179 --> 00:32:47,946 لقد كان كيساً ثقيلاً 340 00:32:47,980 --> 00:32:51,032 وأراهن أنه أقسم بكل شيء 341 00:32:51,034 --> 00:32:52,868 ولكنك لن تكون موجوداً لو نقض تلك الوعود 342 00:33:02,795 --> 00:33:05,714 كم عددهم؟ - أربعة - 343 00:33:05,765 --> 00:33:09,618 كم عدد من يُمكنك قتلهم؟ - واحد، لو كان بطيئاً - 344 00:33:13,472 --> 00:33:15,023 !توقفوا 345 00:33:15,057 --> 00:33:17,142 على التل 346 00:33:18,861 --> 00:33:21,029 لقد قُضي أمرنا 347 00:33:30,656 --> 00:33:32,991 !صباح الخير يا فتية 348 00:33:33,042 --> 00:33:36,545 سعيد أننا وجدناكم - من أنتم؟ - 349 00:33:36,579 --> 00:33:42,250 (كوبر) وهذا (دارنال) - (أنتما من (كينغ لاندينج - 350 00:33:42,301 --> 00:33:44,085 هل اللكنة ما فضحنا؟ 351 00:33:45,254 --> 00:33:47,672 من (قاع البرغوث)، ولدنا وتربينا 352 00:33:47,723 --> 00:33:51,259 لماذا أنتم هنا؟ - سفينتنا إنقلبت في الليل - 353 00:33:51,261 --> 00:33:55,430 وتمكنا من السباحة للشاطئ لم يكن قريباً، في الواقع 354 00:33:55,481 --> 00:33:57,933 ظننت القُروش سوف تأكلنا 355 00:33:57,935 --> 00:34:01,019 (لا يوجد قُروش في (دورن 356 00:34:02,238 --> 00:34:05,523 لقد أقسمت أن تلك زعانف قُروش 357 00:34:05,575 --> 00:34:07,442 ربما دلافين 358 00:34:09,028 --> 00:34:13,415 ألقيا بسيوفكما في الرمال - يا فتية، لا داعي لهذا - 359 00:34:13,449 --> 00:34:17,669 ،وجهونا إلى الطريق الصحيح فحسب وسوف نعثر على طريقنا للوطن 360 00:34:17,703 --> 00:34:20,121 السيوف في الرمال، الآن 361 00:34:47,900 --> 00:34:49,741 هذا ينبغي أن يكون بطيئاً 362 00:35:43,706 --> 00:35:45,373 حركة جيدة 363 00:35:46,625 --> 00:35:48,710 مُجرد حظ 364 00:35:48,761 --> 00:35:50,929 كان لديك مُعلم بارع 365 00:36:04,226 --> 00:36:07,645 لطالما أردت فحلاً دُورني 366 00:36:07,697 --> 00:36:11,032 وحوش يُمكنها الركض ليلاً ونهاراً بدون تعب 367 00:36:11,067 --> 00:36:14,619 (سوف نذهب إلى (واتر غادرينز والهوء الجميل يواجهنا 368 00:36:14,653 --> 00:36:16,814 علينا دفن هذه الجثث أولاً 369 00:36:17,406 --> 00:36:18,656 على الطيور أن تأكل أيضاً 370 00:36:18,708 --> 00:36:21,148 الجثث تثير تساؤلات التساؤلات تجمع جيوش 371 00:36:21,160 --> 00:36:23,578 لسنا هنا لنُشعل حرباً 372 00:36:23,580 --> 00:36:26,381 هل تعرف كم سيأخذنا الوقت لحفر قبور لكل أولئك؟ 373 00:36:26,415 --> 00:36:31,503 لا يمكنني الحفر جيداً بيدِ واحدة في الواقع، إطلاقاً 374 00:37:02,618 --> 00:37:03,619 أماه 375 00:37:09,959 --> 00:37:13,595 (نيم)، (أوبارا) - هل ستكون الحرب؟ - 376 00:37:13,629 --> 00:37:16,131 الأمير (دوران) سينحب على والدكم، ولا شيء سوى هذا 377 00:37:16,182 --> 00:37:18,466 يجب أن ننتقم لـ(أوبرين) بأنفسنا 378 00:37:18,517 --> 00:37:21,803 بدون (دوران)، لا نملك أي (جيش ضد الـ(لانيستر 379 00:37:21,854 --> 00:37:24,606 لا نحتاج جيشاً لإشعال حرب 380 00:37:24,640 --> 00:37:30,378 الملكة (سيرسي) تُحب أولادها ولدينا واحدة منهم 381 00:37:30,413 --> 00:37:32,397 ربما لديكِ مشكلة 382 00:37:38,822 --> 00:37:40,905 كابتن سفينة وجدني (في (بلينكي تاون 383 00:37:40,956 --> 00:37:42,574 .وزعم أن لديه معلومات ليبيعها .. 384 00:37:42,625 --> 00:37:46,578 أخبرني أنه هرّب (جايمي لانيستر) إلى (دورن) 385 00:37:47,880 --> 00:37:49,998 (إنه قادم لـ(مارسيلا 386 00:37:51,217 --> 00:37:55,720 لو وصل إليها قبلنا، سنفقد فُرصتنا الوحيد للثآر 387 00:37:55,754 --> 00:37:59,090 عليكُن الإختيار 388 00:37:59,141 --> 00:38:03,845 ،طريقة (دوران) والسلام أو طريقتي والحرب 389 00:38:06,348 --> 00:38:09,601 أنا معكِ دائماً 390 00:38:09,652 --> 00:38:11,186 نيم)؟) 391 00:38:15,291 --> 00:38:17,575 أوبارا)؟) 392 00:38:17,610 --> 00:38:21,496 عندما كنت صغيرة، جاء أوبرين) ليأخذني للقاعة) 393 00:38:21,530 --> 00:38:25,834 ،لم أرى ذلك الرجل قط ورغم هذا قال أنه أبي 394 00:38:25,868 --> 00:38:30,622 أمي بكت، وقالت أنني كنت صغيرة وفتاة 395 00:38:33,125 --> 00:38:36,044 قذف (أوبرين) رمحه أسفل قدمي وقال 396 00:38:36,046 --> 00:38:42,267 ،ولد أو فتاة، سنقاتل معاركنا" "ولكن الآلهة تجعلنا نختار أسلحتنا 397 00:38:42,301 --> 00:38:47,105 والدي أشار للرمح ثم إلى دموع أمي 398 00:38:54,730 --> 00:38:57,065 لقد قُمت بقراري منذ زمن 399 00:38:59,151 --> 00:39:02,287 هلا حللت قيودي؟ 400 00:39:02,321 --> 00:39:05,323 هلا حللت قيودي من فضلك؟ 401 00:39:05,374 --> 00:39:07,575 هلا فعلت؟ 402 00:39:30,516 --> 00:39:32,267 شكراً لك 403 00:39:40,442 --> 00:39:43,695 من أنت؟ - آسِرّك - 404 00:39:45,948 --> 00:39:49,684 هل لديك نبيذ؟ - كلا - 405 00:39:49,718 --> 00:39:53,788 لا يمكنني النوم بدون نبيذ - فلتبقى مُستيقظاً - 406 00:39:59,295 --> 00:40:01,536 أنت تسير في الإتجاه الخاطئ 407 00:40:02,464 --> 00:40:07,769 (أختي في (ويستروس و(ويستروس) غرباً 408 00:40:07,803 --> 00:40:09,304 نحن نتجه شرقاً 409 00:40:09,306 --> 00:40:11,723 لن أخذك إلى شقيقتك 410 00:40:13,309 --> 00:40:18,813 قلت أنك ستأخذني للملكة - (أجل، الملكة (دانيريس تارغيرين - 411 00:40:18,815 --> 00:40:20,565 .إنها الملكة التي أخدمها 412 00:40:27,156 --> 00:40:30,491 يا لها من مضيعة للإختطاف 413 00:40:30,542 --> 00:40:32,994 يصادف أنني كنت متجهاً لها بنفسي 414 00:40:33,045 --> 00:40:38,800 وما هو عملك مع الملكة؟ - الذهب والمجد، والكراهية - 415 00:40:38,834 --> 00:40:41,552 ،لو قابلت أختي قبلاً لكنت ستفهم هذا 416 00:40:43,005 --> 00:40:46,341 لذا، أصبح من الواضح .. أننا في نفس الجانب 417 00:40:56,018 --> 00:40:59,354 فارس ذو أصل من (شمال (ويستروس 418 00:40:59,405 --> 00:41:01,906 (قاده حظه إلى (إيسوس .. 419 00:41:01,940 --> 00:41:05,943 التنين على دروع الأكتاف والدب على درع الصدر 420 00:41:07,363 --> 00:41:12,166 (أنت (جورا مورمنت علي أن أسأل 421 00:41:12,201 --> 00:41:17,205 كيف تخدم ملكتك بالضبط في بيت دعارة بعيد جداً عنها؟ 422 00:41:17,256 --> 00:41:19,874 هل من المتحتمل أنك هارب؟ 423 00:41:19,876 --> 00:41:24,696 ولماذا قد تهرب؟ ولماذا أبعدتك عنها؟ 424 00:41:24,730 --> 00:41:27,965 .. مهلاً 425 00:41:28,017 --> 00:41:31,219 كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟ 426 00:41:31,221 --> 00:41:32,887 أنا أتذكر كل شيء الآن 427 00:41:32,889 --> 00:41:35,356 كنت مخموراً في معظم ،إجتماعات المجلس الصغير 428 00:41:35,391 --> 00:41:37,108 ولكني أتذكر كل شيء الآن 429 00:41:37,192 --> 00:41:40,978 لقد كتبت لجواسيس (فاريس) 430 00:41:41,030 --> 00:41:47,719 لقد عرفت، أليس كذلك؟ عرفت ثم قامت بنفيّك 431 00:41:47,753 --> 00:41:52,490 والآن تتمنى أن تكسب وِدّها بهدية 432 00:41:52,541 --> 00:41:57,412 ،خطة محفوفة بالمخاطر وربما نقول يائسة 433 00:41:58,964 --> 00:42:02,383 (هل تعتقد أن (دانيريس سوف تعدمني وتعفو عنك؟ 434 00:42:03,836 --> 00:42:06,196 سأٌقول العكس هو المُرجح 435 00:42:27,409 --> 00:42:30,278 الجميع يبدون سعداء من هُنا 436 00:42:31,663 --> 00:42:34,082 ماذا؟ 437 00:42:34,116 --> 00:42:36,000 كنت أفكر بذلك الوقت مع أخيك 438 00:42:36,034 --> 00:42:39,921 عندما يجعلني أذهب معه من (ريد كيب) إلى شوارع (كينغ لاندينج) 439 00:42:39,955 --> 00:42:42,623 لماذا؟ - أحب المشي بين الناس - 440 00:42:42,674 --> 00:42:46,461 وأحب الغناء لهم - كان يُغني لهم؟ - 441 00:42:46,545 --> 00:42:48,463 أجل 442 00:42:48,514 --> 00:42:50,834 رايغار) كان يختار) (مكان بشارع (الخطاف 443 00:42:50,849 --> 00:42:53,968 (أو في شارع (البذور ثم يغني بعدها 444 00:42:53,970 --> 00:42:55,603 مثله مثل المنشدون الآخرون 445 00:42:55,637 --> 00:42:58,439 وماذا كنت تفعل؟ - أتأكد ألا يقتله أحد - 446 00:42:58,474 --> 00:43:01,476 ثم أجمع المال 447 00:43:01,478 --> 00:43:03,861 ماذا؟ لقد أحب معرفة كم يجني 448 00:43:03,896 --> 00:43:06,063 أكان بارعاً؟ - بارعاً للغاية - 449 00:43:06,115 --> 00:43:07,732 ألم يخبرك (فاسيرس)؟ 450 00:43:07,783 --> 00:43:10,868 أخبرني أن (رايغار) كان بارعاً في قتل الناس 451 00:43:10,903 --> 00:43:13,704 رايغار) لم يحب القتل أبداً) لقد أحب الغناء 452 00:43:13,739 --> 00:43:15,823 وماذا كنت تفعل بالمال؟ 453 00:43:15,825 --> 00:43:19,043 ذات مرة، يعطيه إلى أخر مُنشد في الشارع 454 00:43:19,077 --> 00:43:21,746 وذات مرة، أعطاهم إلى (ملجأ أيتام في حي (قاع البرغوث 455 00:43:21,797 --> 00:43:25,550 وذات مرة، ثملّنا به 456 00:43:27,469 --> 00:43:29,587 مولاتي 457 00:43:29,638 --> 00:43:33,224 هيزدار) هنا، ينتظرك) في غرفة الاستقبال 458 00:43:33,258 --> 00:43:38,146 كم عدد الآخرون معه؟ - خمسون؟ مائة؟ - 459 00:43:38,180 --> 00:43:40,148 هل تنضم إلينا يا سير (باريستن)؟ 460 00:43:40,182 --> 00:43:43,985 أعتقد بوسعي حمايتك (من (هيزدار ذو لوراك 461 00:43:44,019 --> 00:43:46,521 أعتقد يمكنني حماية (نفسي من (هيزدار ذو لوراك 462 00:43:47,606 --> 00:43:50,525 (اذهب يا سير (باريستن وغني لأجلي 463 00:43:50,576 --> 00:43:53,027 مولاتي 464 00:43:57,883 --> 00:44:01,369 ،على كل الرجال الموت ولكن لا يمكن للك الموت بالمجد 465 00:44:01,371 --> 00:44:03,488 مجد؟ - ما سبب قتال الرجال؟ - 466 00:44:03,522 --> 00:44:07,275 لماذا عبرّ أجدادك البحر الضيق وغزو الممالك السبع؟ 467 00:44:07,309 --> 00:44:09,844 كي يعيش إسمهم للأبد 468 00:44:09,878 --> 00:44:11,496 أولئك الذين يجدون النصر في حظائر القتال 469 00:44:11,530 --> 00:44:14,849 ،لن يصبحوا ملوكاً أبداً ولكن اسمهم سيظل للأبد 470 00:44:14,883 --> 00:44:16,767 إنها أفضل فرصة لديهم 471 00:44:16,802 --> 00:44:21,305 أهذا ما تقوله للرجال قبل أن يذهبوا لذبح بعضهم للترفيه؟ 472 00:44:21,356 --> 00:44:24,108 مولاتي، اليوم هو تقليدي لبدء موسم القتال 473 00:44:24,142 --> 00:44:26,060 لا أعرف هذه التقاليد 474 00:44:26,111 --> 00:44:29,230 التقاليد هي الشيء الوحيد ،الذي يجعل هذه المدينة 475 00:44:29,232 --> 00:44:30,965 .مدينتك، صامدة .. 476 00:44:32,401 --> 00:44:35,036 بدونهم، العبيد والأسياد السابقين 477 00:44:35,070 --> 00:44:37,231 .لن يكون لديهم قاسم مُشترك .. 478 00:44:38,240 --> 00:44:42,910 لا شيء سوى قرون من الريبة والاستياء 479 00:44:42,961 --> 00:44:46,547 لا أستطيع وعدك بأن هذا ،هو الحل لكل مشاكلنا 480 00:44:46,582 --> 00:44:48,916 .ولكنها مجرد بداية .. 481 00:45:24,703 --> 00:45:26,954 {\pos(190,230)}أولاد الهاربي 482 00:48:56,936 --> 00:49:07,432 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة || {\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub https://twitter.com/KillerSpider88