1
00:01:43,830 --> 00:01:54,100
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:02:37,650 --> 00:02:40,020
Thần rất lấy làm tiếc, thưa nữ hoàng.
3
00:02:40,070 --> 00:02:41,900
Ông ấy là một người tốt.
4
00:02:41,940 --> 00:02:45,320
Họ gọi ông ấy là
"Barristan Dũng Cảm".
5
00:02:45,360 --> 00:02:48,390
Ông ấy vượt cả
một lục địa để phụng sự ta.
6
00:02:48,430 --> 00:02:50,930
Một người bạn trung thành.
7
00:02:52,680 --> 00:02:55,100
Và ông ấy lìa trần
trong một con hẻm,
8
00:02:55,150 --> 00:02:58,190
bị giết bởi
những tên hèn nhát đeo mặt nạ.
9
00:03:00,820 --> 00:03:03,440
Chúng ta có thể rút về
khu dân cư ở Kim Tự Tháp,
10
00:03:03,440 --> 00:03:06,780
chiếm giữ và biến nơi đó
thành cứ địa để hoạt động.
11
00:03:06,780 --> 00:03:09,950
Rồi chúng ta
truy quét kinh thành,
12
00:03:10,000 --> 00:03:13,850
từng khu dân cư,
từng con đường,
13
00:03:13,890 --> 00:03:16,150
cho tới khi lũ chuột
không còn chỗ trốn.
14
00:03:20,010 --> 00:03:22,630
Ta lại thích lời khuyên
trước kia của ngươi.
15
00:03:22,630 --> 00:03:26,460
Bắt hết những người đứng đầu của
các đại gia tộc ở Meereen và đưa họ tới chỗ ta.
16
00:03:27,970 --> 00:03:31,720
Nhưng thần là
người đứng đầu gia tộc mình.
17
00:03:33,860 --> 00:03:35,280
Không, nữ hoàng!
18
00:03:35,720 --> 00:03:38,360
Thần không liên can
gì tới việc này.
19
00:03:38,390 --> 00:03:40,310
Nữ hoàng!
20
00:04:10,680 --> 00:04:12,260
_Đi vào đi.
21
00:04:13,260 --> 00:04:16,740
_Người không thể làm thế.
22
00:04:29,360 --> 00:04:30,780
_Tiến thêm bước nữa.
23
00:04:42,900 --> 00:04:44,550
_Chúng sẽ ăn thịt các người
24
00:04:45,280 --> 00:04:46,670
_nếu ta bảo chúng làm thế.
25
00:04:47,760 --> 00:04:49,240
_Và chúng cũng sẽ ăn
dù ta không bảo.
26
00:04:50,850 --> 00:04:51,720
_Con của ta.
27
00:04:54,640 --> 00:04:56,870
_Có người bảo ta
nên từ bỏ chúng.
28
00:04:58,850 --> 00:05:01,030
_Nhưng người mẹ tốt
không bao giờ bỏ mặc con mình.
29
00:05:04,460 --> 00:05:05,650
_Người mẹ đó sẽ
giáo huấn chúng nếu phải thế.
30
00:05:13,360 --> 00:05:16,370
_Nhưng mẹ không bao giờ
bỏ con mình.
31
00:05:42,370 --> 00:05:44,370
_Ai vô tội?
32
00:05:44,370 --> 00:05:46,370
_Có lẽ là tất cả các người vô tội.
33
00:05:48,370 --> 00:05:50,500
_ Hoặc tất cả đều có tội.
34
00:05:53,500 --> 00:05:57,500
_Có lẽ... ta nên để lũ rồng định đoạt.
35
00:05:59,500 --> 00:06:02,500
_ Ai cũng phải chết.
36
00:06:11,210 --> 00:06:12,960
Ta không muốn
cho chúng ăn quá nhiều.
37
00:06:16,720 --> 00:06:18,640
Có lẽ để mai vậy.
38
00:06:54,810 --> 00:06:58,090
"Và dù rằng Daenerys vẫn còn
kiểm soát được Vịnh Nô Lệ,
39
00:06:58,140 --> 00:07:01,560
các thế lực nổi dậy
chống đối cô ấy từ trong ra ngoài.
40
00:07:01,600 --> 00:07:03,680
Cô ấy từ chối rời đi
cho tới khi tự do
41
00:07:03,730 --> 00:07:06,520
của những cựu nô lệ
được đảm bảo."
42
00:07:07,850 --> 00:07:09,600
Cô ấy có vẻ như là
một phụ nữ can trường.
43
00:07:09,650 --> 00:07:11,520
Và đơn độc,
44
00:07:11,570 --> 00:07:13,160
trong vòng vây hãm,
45
00:07:13,190 --> 00:07:16,580
không gia đình dẫn dắt hay bảo vệ.
46
00:07:16,610 --> 00:07:20,700
Người thân cuối cùng
của cô ấy ở cách ngàn dặm,
47
00:07:20,730 --> 00:07:24,280
một lão vô dụng,
gần đất xa trời.
48
00:07:25,840 --> 00:07:28,540
Học sĩ Aemon, đừng nói thế.
49
00:07:28,620 --> 00:07:33,630
Một Targaryen cô độc
giữa trần đời
50
00:07:33,680 --> 00:07:36,210
là một điều kinh khủng.
51
00:07:39,100 --> 00:07:40,930
Học sĩ Aemon.
52
00:07:40,970 --> 00:07:43,220
Tổng Chỉ Huy.
53
00:07:43,270 --> 00:07:46,220
Sam, tôi muốn nói chuyện riêng
với Học sĩ.
54
00:08:01,570 --> 00:08:03,240
Ông cảm thấy thế nào?
55
00:08:03,290 --> 00:08:05,910
Cảm giác như
một ông lão trăm tuổi
56
00:08:05,960 --> 00:08:08,380
đang từ từ chết cóng.
57
00:08:12,630 --> 00:08:15,550
Tôi cần lời khuyên của ông.
58
00:08:15,590 --> 00:08:18,140
Có chuyện này
tôi muốn làm, tôi...
59
00:08:18,170 --> 00:08:19,590
phải làm.
60
00:08:19,640 --> 00:08:22,040
Nhưng nó sẽ chia rẽ
hội Tuần Đêm.
61
00:08:22,080 --> 00:08:23,680
Cay đắng thay.
62
00:08:23,930 --> 00:08:26,430
Phân nửa số người sẽ hận tôi
ngay khi tôi ra lệnh này.
63
00:08:27,140 --> 00:08:30,770
Tổng Chỉ Huy,
phân nửa số người đã hận cậu rồi.
64
00:08:30,810 --> 00:08:32,860
Cứ làm đi.
65
00:08:32,890 --> 00:08:34,720
Nhưng ông còn không biết
tôi muốn làm gì mà.
66
00:08:34,840 --> 00:08:36,550
Không quan trọng.
67
00:08:36,580 --> 00:08:37,950
Làm đi.
68
00:08:40,740 --> 00:08:44,790
Sẽ chẳng vui thú gì nhiều
với lệnh của cậu.
69
00:08:44,820 --> 00:08:47,370
Nhưng với sự may mắn,
70
00:08:47,410 --> 00:08:50,970
cậu sẽ tìm được sức mạnh
để làm điều cần làm.
71
00:08:52,990 --> 00:08:56,580
Giệt cậu bé đi, Jon Snow.
72
00:08:56,630 --> 00:09:00,140
Mùa đông tới gần lắm rồi.
73
00:09:00,170 --> 00:09:02,920
Giết cậu bé đi
74
00:09:02,970 --> 00:09:06,040
và để người đàn ông
được sinh ra.
75
00:09:14,990 --> 00:09:17,490
Những Người Tự Do
còn lại đâu rồi?
76
00:09:17,520 --> 00:09:19,320
Họ đã đi đâu?
77
00:09:23,730 --> 00:09:25,800
Ai lãnh đạo họ?
78
00:09:25,830 --> 00:09:28,300
Họ quy thuận Mance.
79
00:09:28,330 --> 00:09:30,720
Họ sẽ không theo
bất kỳ ai khác.
80
00:09:33,520 --> 00:09:35,580
Còn ông thì sao?
81
00:09:36,990 --> 00:09:39,520
Khó mà lãnh đạo họ
khi bị cùm tay thế này.
82
00:09:43,110 --> 00:09:44,810
Thế nếu tôi
tháo cùm cho ông thì sao?
83
00:09:44,860 --> 00:09:46,180
Và tại sao ngươi lại làm thế?
84
00:09:47,910 --> 00:09:50,820
Vì ông không phải
kẻ thù của ta.
85
00:09:50,870 --> 00:09:52,530
Và ta cũng không phải
kẻ thù của ông.
86
00:09:52,570 --> 00:09:55,450
Ngươi trông rất giống kẻ thù của ta
khi ngươi giết bạn ta.
87
00:09:55,490 --> 00:09:58,240
Suốt 8000 năm qua,
hội Tuần Đêm đã thề
88
00:09:58,290 --> 00:10:01,290
sẽ là tấm khiên bảo vệ
vương quốc loài người.
89
00:10:02,260 --> 00:10:05,460
Và 8000 năm qua, chúng ta
đã không thể giữ được lời thề đó.
90
00:10:05,500 --> 00:10:08,580
Các người thuộc về
vương quốc loài người.
91
00:10:08,620 --> 00:10:10,590
Tất cả các người.
92
00:10:10,590 --> 00:10:13,420
Và giờ mọi thứ
sẽ thay đổi ư?
93
00:10:13,420 --> 00:10:15,420
- Phải.
- Tại sao lại là lúc này?
94
00:10:15,470 --> 00:10:19,480
Vì giờ ta là Tổng Chỉ Huy
của hội Tuần Đêm.
95
00:10:19,510 --> 00:10:22,650
Vậy ngươi muốn ta làm gì,
96
00:10:22,680 --> 00:10:25,100
ngài Tổng Chỉ Huy?
97
00:10:26,770 --> 00:10:28,850
Ta muốn ông
tiến về phía Bắc Bức Tường.
98
00:10:28,900 --> 00:10:32,690
Tập họp toàn bộ những Người Tự Do
còn lại và mang họ về đây.
99
00:10:32,740 --> 00:10:36,280
Ta sẽ mở cổng và để họ đi qua.
100
00:10:36,330 --> 00:10:39,410
Ta sẽ tìm một vùng đất
ở Nam Bức Tường để họ định cư.
101
00:10:39,450 --> 00:10:43,030
Bọn họ, và cả ta,
sẽ không quỳ gối trước ngươi.
102
00:10:43,090 --> 00:10:45,950
Ta không muốn họ làm thế.
103
00:10:45,960 --> 00:10:48,460
Ta muốn họ chiến đầu cùng ta
khi thời khắc đó tới.
104
00:10:48,460 --> 00:10:51,260
Cái ngày ta yêu cầu
người dân ta chiến đầu cùng lũ quạ
105
00:10:51,290 --> 00:10:54,210
cũng là ngày người dân ta
móc hết nội tạng từ bụng ta
106
00:10:54,260 --> 00:10:55,300
và bắt ta ăn chúng.
107
00:10:55,350 --> 00:10:58,270
Và bao nhiêu người
của ông có thể chiến đấu?
108
00:10:58,300 --> 00:11:01,390
Phụ nữ, trẻ em, người già, bệnh nhân...
109
00:11:01,440 --> 00:11:03,270
chuyện gì sẽ xảy ra với họ?
110
00:11:03,310 --> 00:11:05,360
Ông đang đẩy họ
vào chỗ chết.
111
00:11:05,390 --> 00:11:09,180
Còn tệ hơn cả chết,
chỉ vì ông quá kiêu hãnh để chấp thuận hòa bình.
112
00:11:12,610 --> 00:11:14,720
Hoặc có lẽ ông chả kiêu hãnh gì cả.
113
00:11:16,650 --> 00:11:18,240
Có lẽ ông chỉ là thằng hèn.
114
00:11:25,160 --> 00:11:28,250
ngươi nói gì chả được
với kẻ bị xích như ta.
115
00:11:52,740 --> 00:11:54,410
Người dân của ông
cần một người lãnh đạo.
116
00:11:54,440 --> 00:11:57,690
Và họ cần tới Nam Bức Tường
trước khi quá muộn.
117
00:11:57,690 --> 00:11:59,830
Chúng ta không có thời gian,
và họ có ít hơn cả thế.
118
00:11:59,860 --> 00:12:02,780
Lũ xác sống đang tới
và các người sẽ bị tấn công đầu tiên.
119
00:12:04,530 --> 00:12:07,370
Tôi không yêu cầu ông
cầu hòa để giữ mạng mình.
120
00:12:07,420 --> 00:12:11,210
Cầu hòa để
cứu người dân của ông.
121
00:12:19,630 --> 00:12:21,880
Đa phần bọn họ
đang ở tại Hardhome.
122
00:12:21,920 --> 00:12:23,220
Ngươi biết ở đâu chứ?
123
00:12:23,220 --> 00:12:25,100
Tại bán đảo Storrold's Point.
124
00:12:25,140 --> 00:12:27,310
Tôi có thể cho ông
10 con ngựa và 9 người.
125
00:12:27,360 --> 00:12:29,240
Ông có thể tới đó
trong một tuần.
126
00:12:29,270 --> 00:12:30,890
Chúng ta sẽ cần thuyền.
127
00:12:32,360 --> 00:12:34,900
Tôi sẽ bàn với vua Stannis
về việc cho ông mượn hạm thuyền.
128
00:12:38,280 --> 00:12:39,870
Được rồi.
129
00:12:41,670 --> 00:12:43,910
Ngươi sẽ đi với ta.
130
00:12:44,810 --> 00:12:47,580
Ngươi là Tổng Chỉ Huy
của hội Tuần Đêm.
131
00:12:47,630 --> 00:12:49,910
Họ cần nghe chính ngươi nói.
132
00:12:49,910 --> 00:12:52,210
Họ cần biết những con thuyền
mà họ đang lên
133
00:12:52,250 --> 00:12:54,470
sẽ không bị thiêu cháy
ngay giữa biển.
134
00:12:54,500 --> 00:12:59,670
Ngươi đi với ta,
không thì ta không đi.
135
00:13:07,600 --> 00:13:10,400
Ngài sẽ để lũ Man Tộc
đi qua cổng của chúng ta à?
136
00:13:10,430 --> 00:13:13,940
Đàn ông, phụ nữ, trẻ em, hàng vạn người
sẽ chết nếu chúng ta không làm gì cả.
137
00:13:13,990 --> 00:13:17,190
Cứ để chúng chết,
chúng ta còn phải tự lo thân.
138
00:13:17,240 --> 00:13:20,190
Bớt đi kẻ thù cho chúng ta.
139
00:13:20,240 --> 00:13:21,940
Ít đi thôi.
140
00:13:21,990 --> 00:13:24,710
- Ngài nói sao?
- Không có gì.
141
00:13:24,750 --> 00:13:28,580
Có một vùng đất
canh nông tốt ở Gift.
142
00:13:28,620 --> 00:13:30,950
Vùng đất
không ai dùng tới.
143
00:13:30,950 --> 00:13:33,000
Khoảng 1 tá ngôi làng bỏ hoang.
144
00:13:33,040 --> 00:13:35,170
Và cậu nghĩ tại sao
nông dân bỏ làng đi?
145
00:13:35,210 --> 00:13:38,490
Vì lũ Man Tộc tấn công
họ suốt nhiều năm.
146
00:13:38,920 --> 00:13:40,060
Giết hết chúng đi!
147
00:13:40,620 --> 00:13:42,300
Như chúng đã làm
với người làng của cậu nhóc.
148
00:13:42,950 --> 00:13:45,240
Phải!
149
00:13:45,290 --> 00:13:48,910
Chúng ta đã chiến đấu
với chúng suốt hàng ngàn năm.
150
00:13:48,960 --> 00:13:50,990
Chúng sát hại dân làng.
151
00:13:50,990 --> 00:13:53,020
Chúng sát hại huynh đệ
của chúng ta.
152
00:13:53,140 --> 00:13:55,300
Và chúng ta cũng
giết người của họ.
153
00:13:56,830 --> 00:14:00,610
Ngài biết là tôi
sẽ theo ngài tới bất cứ đâu.
154
00:14:01,910 --> 00:14:04,670
- Nhưng chúng đã giết Grenn.
- Phải.
155
00:14:04,670 --> 00:14:06,740
- Và cả Pyp.
- Phải.
156
00:14:06,860 --> 00:14:09,500
Chúng đã giết 50 huynh đệ.
157
00:14:09,620 --> 00:14:11,930
Tôi không thể quên điều đó.
158
00:14:11,980 --> 00:14:13,100
Tôi không thể
tha thứ chuyện đó.
159
00:14:13,220 --> 00:14:15,340
Anh là Nắm Đấm
của Tộc Tiền Nhân.
160
00:14:15,900 --> 00:14:18,610
Nếu chúng ta bỏ rơi họ,
anh biết chuyện gì sẽ xảy ra.
161
00:14:18,730 --> 00:14:20,770
Chúng ta có thể học cách
sống cùng Man Tộc
162
00:14:20,890 --> 00:14:23,740
hoặc là đưa họ vào
hàng ngũ đội quân xác sống.
163
00:14:23,780 --> 00:14:28,160
Giờ cho dù họ là gì,
thì họ vẫn tốt hơn thế.
164
00:14:56,020 --> 00:14:57,890
Cám ơn.
165
00:14:57,940 --> 00:14:59,560
Olly.
166
00:15:01,330 --> 00:15:04,230
Nếu em có gì muốn
nói với ta,
167
00:15:04,230 --> 00:15:05,950
thì cứ nói đi.
168
00:15:12,710 --> 00:15:14,740
Không sao đâu.
169
00:15:16,160 --> 00:15:18,240
Anh không thật sự
có ý đó, phải không?
170
00:15:19,880 --> 00:15:22,500
Bảo lũ Man Tộc
là anh muốn cầu hòa.
171
00:15:22,550 --> 00:15:24,530
Anh làm thế chỉ để lừa chúng.
172
00:15:24,570 --> 00:15:26,090
Đó không phải là trò lừa.
173
00:15:26,140 --> 00:15:27,670
Chúng đốt làng của em.
174
00:15:27,720 --> 00:15:29,760
Chúng bắn tên xuyên đầu cha em
175
00:15:29,760 --> 00:15:30,960
ngay trước mắt em.
176
00:15:31,080 --> 00:15:34,630
Chúng tàn sát mẹ em,
tất cả mọi người em biết.
177
00:15:42,390 --> 00:15:45,320
Ta biết cảm giác
mất đi người thân yêu.
178
00:15:47,440 --> 00:15:49,740
Ta biết chuyện này
rất khó với em.
179
00:15:51,280 --> 00:15:54,110
Nhưng mùa đông đang tới.
180
00:15:54,120 --> 00:15:57,650
Chúng ta biết
thứ gì đến cùng với nó.
181
00:15:57,680 --> 00:15:59,590
Chúng ta không thể đơn độc
đối đầu với chúng.
182
00:16:05,010 --> 00:16:08,010
Ngài còn cần gì khác không,
Tổng Chỉ Huy,
183
00:16:11,250 --> 00:16:12,850
Không.
184
00:16:46,330 --> 00:16:48,700
Cô ấy đang ở rất xa
nhà Lannisters.
185
00:16:49,570 --> 00:16:51,170
Đây là nhà của cô ấy.
186
00:16:54,320 --> 00:16:56,440
Có lẽ tiểu thư Sansa
ở lại đây sẽ tốt hơn.
187
00:16:57,690 --> 00:17:00,080
Tốt hơn khi ở cùng nhà Bolton
188
00:17:00,110 --> 00:17:02,780
những kẻ giết anh
và mẹ của cô ấy à?
189
00:17:11,370 --> 00:17:14,180
Sansa đang gặp nguy hiểm
dù rằng cô ấy không nhận ra.
190
00:17:28,270 --> 00:17:30,030
Cám ơn.
191
00:17:31,940 --> 00:17:34,230
Ông sống ở đây
từ lâu rồi, phải không?
192
00:17:35,480 --> 00:17:37,200
Phải.
193
00:17:37,230 --> 00:17:39,950
Ông có biết lãnh chúa Eddard không?
194
00:17:41,540 --> 00:17:44,160
Tôi biết ngài ấy
195
00:17:44,160 --> 00:17:46,710
và cả cha của ngài ấy.
196
00:17:48,460 --> 00:17:50,830
Nhà Stark giờ
đã diệt tuyệt rồi.
197
00:17:50,860 --> 00:17:52,660
Không phải tất cả.
198
00:17:52,720 --> 00:17:55,500
Tôi biết ai
ở trong tòa lâu đài kia.
199
00:17:55,550 --> 00:17:57,420
Ai cũng biết.
200
00:17:57,470 --> 00:17:58,900
Nhà Bolton.
201
00:17:58,940 --> 00:18:01,300
Tôi không nói tới Bolton.
202
00:18:02,210 --> 00:18:04,930
Tôi cần gửi
một tin nhắn cho cô ấy.
203
00:18:04,980 --> 00:18:06,810
cho Sansa Stark.
204
00:18:08,880 --> 00:18:10,140
Cô là ai?
205
00:18:10,260 --> 00:18:13,350
Là người thề sẽ
giữ an toàn cho cô ấy.
206
00:18:13,350 --> 00:18:15,150
Thề với ai?
207
00:18:15,190 --> 00:18:17,360
Mẹ cô ấy.
208
00:18:17,390 --> 00:18:19,270
Mẹ cô ấy đã chết rồi.
209
00:18:19,330 --> 00:18:22,080
Thế cũng không giải thoát
tôi khỏi lời thề.
210
00:18:24,750 --> 00:18:27,700
Tôi phụng sự phu nhân Catelyn.
211
00:18:27,700 --> 00:18:30,340
Tới giờ vẫn thế.
212
00:18:31,840 --> 00:18:33,810
Còn ông phụng sự ai?
213
00:18:40,180 --> 00:18:42,300
Quay lại giường nào.
214
00:18:46,000 --> 00:18:47,190
Myranda.
215
00:18:47,220 --> 00:18:49,290
Em thấy anh
nhìn chăm chăm cô ta.
216
00:18:49,320 --> 00:18:51,020
Ta sẽ cưới cô ấy.
217
00:18:51,060 --> 00:18:54,140
Thế sẽ gồm cả việc
nhìn cô ấy hết lúc này tới lúc khác.
218
00:18:57,730 --> 00:18:59,480
Anh bảo sẽ cưới em.
219
00:19:00,700 --> 00:19:02,400
Và ta từng thật sự có ý đó.
220
00:19:02,440 --> 00:19:04,540
Khi ta còn là con hoang
với cái họ Snow.
221
00:19:04,570 --> 00:19:06,820
Nhưng giờ ta
là người nhà Bolton.
222
00:19:06,870 --> 00:19:11,010
Những gì ta muốn giờ
đã không còn quan trọng nữa.
223
00:19:11,040 --> 00:19:13,410
Ta đang phát triển
cả một triều đại.
224
00:19:16,420 --> 00:19:17,750
Anh có nghĩ cô ta xinh đẹp không?
225
00:19:17,800 --> 00:19:20,490
Tất nhiên là có rồi.
226
00:19:20,520 --> 00:19:21,920
Ta đâu có mù.
227
00:19:35,070 --> 00:19:37,320
Em cũng nghĩ cô ta xin đẹp.
228
00:19:40,410 --> 00:19:42,610
Ta đang rất mong chờ
lễ cưới của chúng ta.
229
00:19:42,660 --> 00:19:46,440
Nhưng đừng lo,
ta có cả khối thời gian cho em mà.
230
00:19:46,450 --> 00:19:49,030
Có lẽ em cũng sẽ kết hôn.
231
00:19:53,920 --> 00:19:57,040
Em là con gái
của một kẻ huấn luyện chó.
232
00:19:57,090 --> 00:20:00,290
Em sẽ lấy ai,
con trai của tay quản chuồng ngựa à?
233
00:20:06,520 --> 00:20:08,470
Em là của ta.
234
00:20:09,110 --> 00:20:11,520
Em sẽ không đi đâu hết.
235
00:20:11,550 --> 00:20:13,470
Trừ phi ta phải nghe thêm
về màn ghen tuông của em.
236
00:20:13,590 --> 00:20:17,110
Ghen tuông khiến ta phát chán.
Em nhớ những gì xảy ra cho những kẻ làm ta chán rồi.
237
00:20:19,810 --> 00:20:23,730
Em sẽ không làm ta phát chán,
phải không Myranda?
238
00:20:42,170 --> 00:20:43,750
Không bao giờ.
239
00:21:10,580 --> 00:21:12,250
Xin tiểu thư thứ lỗi.
240
00:21:12,280 --> 00:21:14,620
Tôi tới để thêm nước
cho chậu rửa mặt.
241
00:21:14,670 --> 00:21:16,530
Tôi không cần--
242
00:21:17,700 --> 00:21:20,090
Tiểu thư vẫn còn bạn ở phương Bắc.
243
00:21:20,120 --> 00:21:21,750
Nếu như người gặp chuyện,
244
00:21:21,870 --> 00:21:25,760
xin hãy thắp một ngọn nến
tại cửa sổ cao nhất của cái tháp hư.
245
00:21:26,700 --> 00:21:29,380
- Nhưng ai--
- Tiểu thư không đơn độc.
246
00:22:07,140 --> 00:22:09,390
Tôi thích váy của cô.
247
00:22:10,710 --> 00:22:12,560
Ai may cho cô vậy?
248
00:22:12,590 --> 00:22:15,230
Là tôi tự may.
249
00:22:15,260 --> 00:22:17,260
Thật chứ?
250
00:22:19,260 --> 00:22:20,980
Cô là ai?
251
00:22:21,020 --> 00:22:24,070
Tôi là Myranda, con gái của thầy dạy chó.
252
00:22:27,490 --> 00:22:28,770
Cho phép tôi nhé?
253
00:22:35,160 --> 00:22:36,910
Tuyệt quá.
254
00:22:36,950 --> 00:22:38,950
Những đường khâu thật đẹp.
255
00:22:40,290 --> 00:22:42,390
- Ai dạy cô thế?
- Mẹ của tôi.
256
00:22:43,480 --> 00:22:47,510
Tôi rất tiếc về
những gì xảy ra cho bà ấy.
257
00:22:47,540 --> 00:22:48,840
Cám ơn.
258
00:22:50,630 --> 00:22:52,800
Thật tốt là bà ấy đã dạy cô.
259
00:22:52,800 --> 00:22:54,300
Đây là một món quà.
260
00:22:54,350 --> 00:22:59,300
Giờ mỗi khi cô mặc
thứ gì đó do cô tự làm,
261
00:22:59,310 --> 00:23:01,140
cô có thể nhớ về bà ấy.
262
00:23:01,140 --> 00:23:02,670
Tôi thà có mẹ thì hơn.
263
00:23:02,710 --> 00:23:06,440
Tôi biết là
hai việc này không giống nhau.
264
00:23:06,480 --> 00:23:09,720
Nhưng thật tốt khi được nhớ.
265
00:23:09,950 --> 00:23:12,370
Nhớ lại mọi thứ khi xưa.
266
00:23:14,120 --> 00:23:16,620
Tôi gần như đã quên mất.
267
00:23:16,660 --> 00:23:19,490
Có thứ này
268
00:23:19,540 --> 00:23:21,910
sẽ giúp cô nhớ lại được.
269
00:23:31,390 --> 00:23:33,840
Ở tận cùng dưới đó.
270
00:23:35,170 --> 00:23:36,560
Thứ đó là gì?
271
00:23:36,590 --> 00:23:38,510
Tôi nói ra thì sẽ
làm hỏng sự bất ngờ.
272
00:23:39,600 --> 00:23:42,930
Cứ vào đi, cực kỳ an toàn.
273
00:23:42,980 --> 00:23:45,150
Khi nhìn thấy thì cô
sẽ không tin nổi đâu.
274
00:24:47,680 --> 00:24:49,050
Theon?
275
00:24:58,970 --> 00:25:01,340
Cô không nên tới đây.
276
00:25:21,450 --> 00:25:25,420
Tối nay người đặc biệt bốc mùi.
277
00:25:27,740 --> 00:25:30,000
Rót cho ta rượu nào.
278
00:25:54,150 --> 00:25:56,310
Ngươi có gì muốn nói
với ta không?
279
00:25:57,650 --> 00:25:58,960
Thưa, không ạ.
280
00:25:59,080 --> 00:26:00,990
Reek.
281
00:26:04,920 --> 00:26:06,820
Cô ấy đã thấy tôi.
282
00:26:06,830 --> 00:26:08,330
Ai?
283
00:26:08,380 --> 00:26:11,210
Sansa.
Tiểu thư Sansa.
284
00:26:11,250 --> 00:26:12,910
Cô ấy đi tới chỗ chuồng chó.
285
00:26:14,110 --> 00:26:15,360
Cô ấy thấy ngươi?
286
00:26:15,410 --> 00:26:17,610
Vâng, tôi xin lỗi chủ nhân.
287
00:26:17,660 --> 00:26:19,530
Tha cho tôi, tôi không nghĩ-
288
00:26:19,580 --> 00:26:21,530
Lại đây.
289
00:26:29,790 --> 00:26:32,590
Ngươi không được giữ bí mật
trước ta, Reek.
290
00:26:32,630 --> 00:26:34,460
Quỳ xuống.
291
00:26:46,980 --> 00:26:48,890
Đưa tay cho ta.
292
00:27:11,000 --> 00:27:12,830
Ta tha thứ cho ngươi.
293
00:27:24,010 --> 00:27:27,150
Ta tin là căn phòng rất
phù hợp với cô, tiểu thư.
294
00:27:27,180 --> 00:27:29,350
Phải, cám ơn ngài.
295
00:27:29,350 --> 00:27:31,190
Cho phép tôi.
296
00:27:34,990 --> 00:27:36,610
Mẹ.
297
00:27:36,660 --> 00:27:38,580
Cám ơn, Ramsay.
298
00:27:48,700 --> 00:27:53,340
Tiểu thư, tất cả chúng ta
là người nhà, người phương Bắc.
299
00:27:53,380 --> 00:27:56,800
Huyết thống của chúng ta
đã có từ cách đây cả ngàn năm.
300
00:27:56,850 --> 00:27:59,810
Thế nên tôi muốn
uống mừng đám cưới của chúng ta.
301
00:27:59,850 --> 00:28:03,220
Cầu cho hạnh phúc
của chúng ta trải dài từ Moat Cailin
302
00:28:03,220 --> 00:28:04,390
tới tận Last Hearth.
303
00:28:04,440 --> 00:28:06,350
Mừng đám cưới của con.
304
00:28:06,390 --> 00:28:08,310
Mừng đám cưới của con.
305
00:28:14,860 --> 00:28:18,200
Hẳn là khó cho cô lắm
khi phải ở tại một nơi xa lạ.
306
00:28:18,230 --> 00:28:21,070
Đây không phải là nơi xa lạ.
Đây là nhà của tôi.
307
00:28:21,070 --> 00:28:23,350
Xa lạ ở đây
chính là con người.
308
00:28:27,660 --> 00:28:29,460
Nàng nói đúng.
309
00:28:29,500 --> 00:28:31,050
Rất xa lạ.
310
00:28:34,250 --> 00:28:35,880
Thêm rượu đi.
311
00:28:42,390 --> 00:28:45,110
Nghe đâu hai người đã gặp lại nhau.
312
00:28:45,140 --> 00:28:48,180
Một nơi phù hợp cho việc đó.
313
00:28:50,100 --> 00:28:53,430
Tôi nghĩ rằng lần cuối
hai người nói chuyện với nhau
314
00:28:53,490 --> 00:28:55,440
là ngay tại căn phòng này.
315
00:28:58,110 --> 00:29:00,780
Nàng vẫn còn căm hận hắn
316
00:29:00,830 --> 00:29:02,690
sau khi hắn...
317
00:29:07,330 --> 00:29:08,530
sau những gì hắn đã làm không?
318
00:29:08,580 --> 00:29:10,920
Đừng lo.
319
00:29:10,950 --> 00:29:13,120
Phương Bắc vẫn nhớ.
320
00:29:14,510 --> 00:29:16,620
Ta đã trừng phạt hắn
vì tội đó.
321
00:29:16,680 --> 00:29:19,040
Giờ hắn không còn là
Con Của Sắt nữa.
322
00:29:19,090 --> 00:29:22,300
Cũng không còn là Theon Greyjoy.
323
00:29:22,300 --> 00:29:24,130
Hắn là một người đàn ông mới.
324
00:29:25,630 --> 00:29:28,600
Một con người mới,
dù gì cũng thế.
325
00:29:28,640 --> 00:29:30,310
Phải thế không, Reek?
326
00:29:30,310 --> 00:29:31,970
Vâng, thưa chủ nhân.
327
00:29:32,020 --> 00:29:34,190
Đó là tên mới của hắn-- Reek.
328
00:29:34,230 --> 00:29:36,310
Tại sao ngài lại làm chuyện này?
329
00:29:38,230 --> 00:29:41,450
Vì Reek có chuyện
muốn nói với nàng.
330
00:29:41,480 --> 00:29:43,080
Phải không, Reek?
331
00:29:53,300 --> 00:29:55,000
Một lời xin lỗi.
332
00:30:00,800 --> 00:30:03,970
Xin lỗi tiểu thư Sansa
vì những gì ngươi đã làm đi.
333
00:30:05,310 --> 00:30:08,310
Xin lỗi vì đã giết
hai em trai của nàng ấy.
334
00:30:14,180 --> 00:30:15,770
Tôi xin lỗi.
335
00:30:17,190 --> 00:30:19,320
Nhìn nàng ấy, Reek.
336
00:30:20,490 --> 00:30:22,190
Một lời xin lỗi sẽ là vô nghĩa
337
00:30:22,190 --> 00:30:24,790
nếu ngươi không nhìn
vào mắt người đó.
338
00:30:31,000 --> 00:30:33,870
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi chuyện gì?
339
00:30:35,090 --> 00:30:36,870
Vì đã giết hai em trai cô.
340
00:30:47,430 --> 00:30:50,300
Đấy, xong xuôi rồi.
341
00:30:50,350 --> 00:30:53,860
Mọi người có thấy khá hơn không?
Tôi thì có đấy.
342
00:30:53,890 --> 00:30:56,810
Hỗi nãy căng quá.
343
00:31:02,230 --> 00:31:05,370
Nàng biết gì không?
344
00:31:05,400 --> 00:31:08,240
Chuyện hắn cho người
giết hai em trai của nàng
345
00:31:08,290 --> 00:31:10,740
và toàn bộ gia đình nàng đã chết...
346
00:31:12,790 --> 00:31:16,960
Reek đây gần như là
người thân còn sống duy nhất
347
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
mà nàng có.
348
00:31:20,330 --> 00:31:22,300
Reek.
349
00:31:22,330 --> 00:31:24,220
Ngươi sẽ dắt
nàng ấy vào lễ đường.
350
00:31:26,920 --> 00:31:30,560
Ai đó phải làm thế.
Còn ai khác tốt hơn chứ?
351
00:31:30,590 --> 00:31:32,060
Được chứ?
352
00:31:32,090 --> 00:31:35,480
Được, rất tốt.
353
00:31:35,510 --> 00:31:37,520
Tuyệt vời.
354
00:31:39,040 --> 00:31:41,940
Walda và ta cũng có tin vui,
355
00:31:41,940 --> 00:31:43,740
nhân dịp tất cả
đều tề tựu ở đây.
356
00:31:49,110 --> 00:31:51,270
Chúng ta sắp có con.
357
00:31:56,840 --> 00:31:58,670
Tôi rất mừng cho hai người.
358
00:31:58,700 --> 00:32:00,670
Xét hình dạng cái thai trong bụng,
359
00:32:00,710 --> 00:32:03,590
Học Sĩ Wolkan nói
rất có thể là con trai.
360
00:32:18,970 --> 00:32:20,690
Làm sao cha chắc được?
361
00:32:20,730 --> 00:32:22,940
Chắc cái gì?
362
00:32:22,980 --> 00:32:24,880
Rằng cô ta mang thai.
363
00:32:24,910 --> 00:32:26,950
Ý con là...
364
00:32:26,980 --> 00:32:28,650
làm sao cha biết được?
365
00:32:28,650 --> 00:32:32,010
Học sĩ Wolkan đã cam đoan chắc chắn với ta.
366
00:32:40,160 --> 00:32:43,580
Vậy cha xoay sở cách nào vậy?
367
00:32:43,630 --> 00:32:45,470
Xoay sở gì?
368
00:32:45,500 --> 00:32:47,840
Làm cô ta có thai.
369
00:32:47,890 --> 00:32:49,940
Ta nghĩ là con cũng
quen thuộc với "chuyện đó" rồi.
370
00:32:49,970 --> 00:32:53,060
Tất nhiên, nhưng làm sao mà cha...
371
00:32:53,090 --> 00:32:54,100
tìm được "chỗ đó"?
372
00:32:54,220 --> 00:32:56,980
Con tự làm nhục bản thân
trong bữa tối
373
00:32:57,010 --> 00:32:59,350
bằng cách khoe mẽ
"sinh vật" đó trước cô gái nhà Stark.
374
00:32:59,400 --> 00:33:01,980
Và nếu đó là con trai?
375
00:33:04,190 --> 00:33:05,850
Con lo lắng cho vị thế của mình.
376
00:33:05,900 --> 00:33:07,990
Vị thế của con khá rõ ràng.
377
00:33:08,020 --> 00:33:10,830
Con là con trai của cha
378
00:33:10,860 --> 00:33:13,360
cho tới khi lựa chọn
tốt hơn xuất hiện.
379
00:33:22,620 --> 00:33:24,790
Con chưa bao giờ hỏi ta
về mẹ của con.
380
00:33:29,290 --> 00:33:31,710
Sao con phải làm thế?
381
00:33:31,710 --> 00:33:34,550
Bà ấy sinh ra con, rồi chết.
382
00:33:35,720 --> 00:33:38,400
Và chúng ta ở đây.
383
00:33:38,520 --> 00:33:40,760
Cô ta là
một cô gái thôn quê.
384
00:33:41,170 --> 00:33:43,600
Xinh đẹp theo
cái kiểu giản dị.
385
00:33:43,600 --> 00:33:45,840
Cô ta là vợ của
một tay chủ cối xây.
386
00:33:45,960 --> 00:33:49,320
Rõ là họ đã lấy nhau mà ta không biết
và không có sự cho phép của ta.
387
00:33:49,590 --> 00:33:51,300
Thế nên ta treo cổ hắn
388
00:33:51,420 --> 00:33:54,860
và ta chiếm đoạt cô ta ngay dưới cái cây
với xác của hắn tòng teng bên trên.
389
00:33:54,910 --> 00:33:56,370
Cô ta chống cự lại ta suốt.
390
00:33:56,490 --> 00:33:59,160
May cho cô ta
là ta không treo cổ cô ta.
391
00:33:59,200 --> 00:34:01,360
Một năm sau đó,
cô ta tới trước cổng lâu đài
392
00:34:01,480 --> 00:34:03,340
với một đứa bé
ẳm ngửa trên tay.
393
00:34:03,460 --> 00:34:06,040
Cô ta nói đó là con ta.
394
00:34:06,090 --> 00:34:07,680
Ta suýt nữa cho người
dùng roi đánh cô ta
395
00:34:07,800 --> 00:34:10,210
và ném đứa trẻ xuống sông.
396
00:34:15,260 --> 00:34:17,100
Nhưng khi ta nhìn con,
397
00:34:17,130 --> 00:34:20,070
và ta thấy điều
ta đang thấy bây giờ.
398
00:34:20,100 --> 00:34:22,300
Con là con trai ta.
399
00:34:34,150 --> 00:34:37,140
Stannis Baratheon
có cả một đạo quân tại Hắc Thành.
400
00:34:37,590 --> 00:34:40,380
Nhưng hắn không ở đó lâu.
401
00:34:40,380 --> 00:34:43,050
Hắn muốn Ngôi Báu Sắt,
402
00:34:43,050 --> 00:34:46,540
và con đường dẫn tới Vương Đô
đi xuyên qua Winterfell.
403
00:34:47,550 --> 00:34:50,580
Hắn có ý muốn chiếm phương Bắc.
404
00:34:52,250 --> 00:34:54,470
Nhưng phương Bắc là của chúng ta.
405
00:34:54,500 --> 00:34:56,630
Là của con và ta.
406
00:34:57,640 --> 00:35:00,250
Con sẽ giúp ta
đánh bại hắn chứ?
407
00:35:01,760 --> 00:35:03,590
Vâng.
408
00:35:11,320 --> 00:35:13,770
Đây là toàn bộ số sách à?
409
00:35:14,940 --> 00:35:16,690
Tất cả mọi cuốn sách ư?
410
00:35:17,820 --> 00:35:20,910
- trên khắp thế giới.
- Không.
411
00:35:20,940 --> 00:35:24,950
Có hàng ngàn hàng vạn
cuốn sách ở ngoài đó.
412
00:35:24,950 --> 00:35:27,200
Thư viện này thật ra
khá là nhỏ.
413
00:35:27,250 --> 00:35:28,920
Nơi anh lớn lên
có nhiều sách không?
414
00:35:28,950 --> 00:35:31,790
Cha tôi không phải
là người thích văn chương.
415
00:35:34,160 --> 00:35:37,790
Họ bảo Đại Nội là nơi
có thư viện lớn nhất thế giới.
416
00:35:37,790 --> 00:35:39,260
Vậy nơi đó ở đâu?
417
00:35:40,430 --> 00:35:42,950
Đại Nội ư?
418
00:35:42,980 --> 00:35:44,720
Ở Cổ Thành.
419
00:35:51,170 --> 00:35:52,820
Tôi xin lỗi vì không biết nhiều thứ.
420
00:35:52,940 --> 00:35:56,030
Gilly, nhìn tôi này.
421
00:35:56,060 --> 00:35:59,980
Cô biết làm cả trăm việc
mà tôi không bao giờ có thể biết làm.
422
00:36:00,030 --> 00:36:02,290
Cô có thể dùng củi ướt nhóm lửa.
423
00:36:02,320 --> 00:36:04,740
Cô có thể nấu ăn, khâu vết thương.
424
00:36:04,790 --> 00:36:07,490
Tôi có thể giặt đồ lanh,
lau sàn nhà.
425
00:36:07,540 --> 00:36:10,880
Tại sao Đại Nội lại có
thư việc lớn nhất thế giới.
426
00:36:10,910 --> 00:36:14,050
Đó là nơi họ huấn luyện Học Sĩ.
427
00:36:14,080 --> 00:36:15,620
Như Học Sĩ Aemon à?
428
00:36:15,650 --> 00:36:18,420
Khi còn bé, tôi đã từng
muốn làm Học Sĩ.
429
00:36:20,970 --> 00:36:25,230
Thay vào đó, tôi trở thành
người của hội Tuần Đem.
430
00:36:27,770 --> 00:36:30,630
Ở đây thì có
nhiều cuộc phiêu lưu hơn.
431
00:36:32,190 --> 00:36:34,320
Nếu không thì tôi
đã không gặp được cô.
432
00:36:39,430 --> 00:36:42,110
Thưa bệ hạ.
433
00:36:49,530 --> 00:36:51,790
Ngươi là Samwell Tarly?
434
00:36:51,790 --> 00:36:54,890
Thưa, vâng.
435
00:36:54,920 --> 00:36:57,210
Cha ngươi là Randyll Tarly.
436
00:36:59,790 --> 00:37:02,800
Cha ngươi hạ được
anh trai ta tại trận Ashford.
437
00:37:04,050 --> 00:37:07,020
Trận duy nhất Robert chiến bại.
438
00:37:07,050 --> 00:37:10,640
Ta bảo anh ấy đừng tiến về phía tây sớm như thế,
nhưng Robert không bao giờ chịu nghe.
439
00:37:12,990 --> 00:37:15,860
Cha ngươi là một chiến binh xuất sắc.
440
00:37:15,890 --> 00:37:17,980
Trông ngươi lại không giống lính.
441
00:37:19,200 --> 00:37:21,980
Nhưng ta được biết
là ngươi giết được một Bóng Trắng.
442
00:37:21,980 --> 00:37:23,820
Thưa, phải ạ.
443
00:37:23,870 --> 00:37:25,120
Bằng cách nào?
444
00:37:25,150 --> 00:37:27,290
Bằng một con dao làm từ dragonglass.
445
00:37:27,320 --> 00:37:28,320
Dragonglass?
446
00:37:28,540 --> 00:37:30,160
Các Học Sĩ gọi
Hắc Diện Thạch bằng từ đó.
447
00:37:30,210 --> 00:37:32,490
Ta biết nó là gì.
Chúng ta có thứ đó tại Dragonstone.
448
00:37:32,540 --> 00:37:34,110
Tại sao Hắc Diện Thạch
lại giết được Bóng Trắng?
449
00:37:34,230 --> 00:37:36,250
Thần không biết.
450
00:37:36,300 --> 00:37:38,140
Thần đang xem lại
những tài liệu cũ,
451
00:37:38,170 --> 00:37:40,420
với hy vọng tìm được gì đó,
và những gì thần biết
452
00:37:40,470 --> 00:37:43,370
chỉ là Con của Rừng Già
đi săn bằng vũ khí làm từ dragonglass.
453
00:37:43,490 --> 00:37:47,640
Tiểu thư Melisandre cho ta biết
cái chết đang tiến quân tới Bức Tường.
454
00:37:50,600 --> 00:37:52,200
Thần đã nhìn thấy chuyện đó.
455
00:37:52,320 --> 00:37:54,180
Thấy gì?
456
00:37:54,180 --> 00:37:57,080
Đạo quân người chết.
457
00:37:57,120 --> 00:38:00,790
- Và khi chúng tới--
- Chúng ta phải biết cách chống lại chúng.
458
00:38:04,560 --> 00:38:07,110
Tiếp tục đọc đi, Samwell Tarly.
459
00:38:24,460 --> 00:38:26,260
Tới lúc rồi.
460
00:38:26,300 --> 00:38:28,550
Bệ hạ.
461
00:38:28,600 --> 00:38:31,100
Chẳng phải chờ tiếp
sẽ tốt hơn sao?
462
00:38:31,140 --> 00:38:33,980
Khi Jon Snow trở về cùng Man Tộc,
chúng ta sẽ có thêm binh lính.
463
00:38:34,050 --> 00:38:35,570
Nếu Jon Snow trở về
cùng Man Tộc thôi.
464
00:38:35,590 --> 00:38:37,270
Chúng ta không thể
chờ tới khi đó.
465
00:38:37,310 --> 00:38:40,890
Chúng ta đang có lợi thế,
thêm quân số, chiến mã, tất cả được ăn no, ngủ đủ.
466
00:38:40,890 --> 00:38:43,890
Nhưng cứ chờ thêm ngày nào,
thì thiên thời sẽ rơi vào tay nhà Bolton.
467
00:38:43,950 --> 00:38:46,030
Thời tiết có thể
chuyển sang đông bất kỳ lúc nào.
468
00:38:46,060 --> 00:38:47,860
Chúng ta phải đi ngay.
Ra lệnh cho sĩ tốt đi.
469
00:38:47,900 --> 00:38:49,400
Chúng ta sẽ tiến quân
vào lúc bình minh.
470
00:38:49,400 --> 00:38:51,150
Ta sẽ chọn ra 12 người ở lại
471
00:38:51,200 --> 00:38:53,620
và bảo vệ hoàng hậu
cùng công chúa.
472
00:38:53,650 --> 00:38:55,530
Không cần. Họ sẽ đi theo cùng
473
00:38:57,240 --> 00:38:59,240
Bệ hạ, phía trước là chặng đường gian truân.
474
00:38:59,290 --> 00:39:02,050
- Ở đây họ không an toàn hơn sao--
- Ở đây ư?
475
00:39:02,080 --> 00:39:05,750
Phân nửa số Tuần Đêm là
đám sát nhân và cưỡng hiếp.
476
00:39:06,830 --> 00:39:08,720
Không, họ sẽ đi cùng chúng ta.
477
00:39:11,890 --> 00:39:13,890
Như người muốn, thưa bệ hạ.
478
00:39:39,420 --> 00:39:42,120
Bác có nghĩ là cha
sẽ cho cháu xuống hầm mộ không?
479
00:39:42,120 --> 00:39:43,760
Cháu nói sao?
480
00:39:43,790 --> 00:39:45,540
Tại Winterfell.
481
00:39:45,590 --> 00:39:47,620
Tất cả các vị vua phương Bắc
đều được chôn ở đó.
482
00:39:47,630 --> 00:39:49,460
Bran Thợ Xây và
vua Dorien và--
483
00:39:49,460 --> 00:39:51,850
Xử lý những gì trước mắt đã.
Đây là một chặng đường dài.
484
00:39:51,880 --> 00:39:53,850
Và rồi chúng ta
phải chiếm lâu đài.
485
00:39:53,880 --> 00:39:55,300
Sẽ có một trận chiến chứ?
486
00:39:55,350 --> 00:39:57,800
Phải, công chúa,
nhưng cháu sẽ không ở gần--
487
00:39:57,850 --> 00:40:01,050
Nói về chiến trận
thế là đủ rồi, Hiệp sĩ Davos.
488
00:40:01,110 --> 00:40:02,520
Ông sẽ làm con bé sợ đấy.
489
00:40:02,560 --> 00:40:04,980
Thưa vâng.
490
00:40:07,360 --> 00:40:10,310
- Cháu không sợ đâu.
- Ta thì có.
491
00:40:10,400 --> 00:40:13,320
Khi chiến trận xảy ra,
hứa là sẽ bảo vệ ta nhé.
492
00:40:13,400 --> 00:40:15,450
Cháu hứa.
493
00:40:35,260 --> 00:40:38,680
Ta hy vọng ngươi biết
mình đang làm gì với lũ Man Tộc.
494
00:40:38,730 --> 00:40:41,090
Ta cần những con thuyền đó.
495
00:40:42,150 --> 00:40:45,320
Và bệ hạ sẽ lấy lại được thuyền, thần hứa.
496
00:40:46,850 --> 00:40:49,190
Bệ hạ thượng lộ bình an.
497
00:40:50,190 --> 00:40:52,020
Và cảm ơn người.
498
00:41:20,850 --> 00:41:22,690
Lên ngựa!
499
00:41:22,720 --> 00:41:24,720
Giương kỳ hiệu!
500
00:42:14,270 --> 00:42:16,270
Không.
501
00:42:16,280 --> 00:42:18,240
Anh vẫn còn rất yếu.
502
00:42:18,280 --> 00:42:22,780
_Tôi nằm đây bao lâu rồi?
503
00:42:23,470 --> 00:42:24,850
_Ba ngày.
504
00:42:29,250 --> 00:42:30,750
Còn Hiệp sĩ Barristan?
505
00:42:36,670 --> 00:42:37,870
_Tôi đã phụ lòng ông ấy.
506
00:42:41,920 --> 00:42:43,730
_Tôi phụ lòng người của tôi.
507
00:42:44,770 --> 00:42:46,440
_Tôi khiến Nữ hoàng thất vọng.
508
00:42:46,560 --> 00:42:48,170
_Anh không khiến ai thất vọng cả.
509
00:42:48,980 --> 00:42:50,620
_Anh đã chiến đấu rất dũng cảm
510
00:42:52,240 --> 00:42:54,120
_Anh sẽ lại được chiến đấu tiếp.
511
00:42:56,550 --> 00:42:58,780
Anh thấy xấu hổ à?
512
00:43:00,320 --> 00:43:02,820
Các anh bị phục kích,
bị áp đảo quân số.
513
00:43:02,870 --> 00:43:04,790
Không cách chi mà anh
biết trước được.
514
00:43:04,820 --> 00:43:06,870
Đó không phải là lý do.
515
00:43:09,330 --> 00:43:11,540
Bị thương trong chiến tranh,
516
00:43:11,580 --> 00:43:14,910
thì không có gì phải xấu hổ.
517
00:43:14,970 --> 00:43:17,080
Tôi xấu hổ
518
00:43:17,130 --> 00:43:19,670
vì khi lưỡi dao đâm vào người
519
00:43:19,720 --> 00:43:23,060
và tôi ngã xuống,
520
00:43:23,090 --> 00:43:25,010
Tôi sợ.
521
00:43:26,560 --> 00:43:28,650
Ai cũng sợ chết.
522
00:43:28,680 --> 00:43:31,460
Không phải sợ chết.
523
00:43:34,020 --> 00:43:36,690
Tôi sợ
524
00:43:36,740 --> 00:43:41,650
tôi sẽ không bao giờ được
gặp lại Missandei của đảo Naath.
525
00:44:17,610 --> 00:44:20,780
Người đã cho lũ Chủ Nhân
thứ chúng đáng được nhận.
526
00:44:20,820 --> 00:44:22,370
Nếu ta trừng phạt thích đáng mọi người.
527
00:44:22,400 --> 00:44:24,570
Thì sẽ chẳng còn ai để ta cai trị.
528
00:44:24,570 --> 00:44:27,120
HIệp sõ Barristan khuyên ta nên nhân từ
529
00:44:27,150 --> 00:44:29,840
khi cai trị kinh thành
ngay buổi sáng ông ấy chết.
530
00:44:29,870 --> 00:44:32,660
Daario Naharis nghĩ ta nên giết
toàn bộ cựu chủ nô
531
00:44:32,710 --> 00:44:35,870
và để những kẻ còn lại
tự bảo vệ kinh thành.
532
00:44:36,330 --> 00:44:38,080
Ngươi nghĩ sao?
533
00:44:39,550 --> 00:44:41,670
Nữ hoàng, thần nghĩ mình không phù hợp
534
00:44:41,720 --> 00:44:44,090
để đưa ra ý kiến
về những vấn đề này.
535
00:44:44,140 --> 00:44:46,590
Ngươi phù hợp như
tất cả những ai ta biết.
536
00:44:48,010 --> 00:44:50,260
Ngươi biết lý do ta ở đây.
537
00:44:50,260 --> 00:44:53,350
Và ngươi biết ai sẽ phải chịu
thống khổ nhất nếu mọi thứ sụp đổ.
538
00:44:53,400 --> 00:44:56,570
Vậy nên ngươi nghĩ gì?
539
00:44:58,770 --> 00:45:02,270
Thần chỉ có thể cho người biết
những gì thần thấy.
540
00:45:02,320 --> 00:45:05,610
Thần thấy người lắng nghe
những cố vấn của mình.
541
00:45:07,330 --> 00:45:10,950
Thần thấy người dựa vào kinh nghiệm của họ
khi người vẫn còn non kém
542
00:45:11,000 --> 00:45:14,050
và cân nhắc lựa chọn
họ đưa ra trước người.
543
00:45:15,750 --> 00:45:18,760
Và thần đã thấy người
làm lơ lời của họ...
544
00:45:21,630 --> 00:45:24,130
vì có một chọn lựa tốt hơn.
545
00:45:24,160 --> 00:45:26,510
Chọn lựa mà chỉ có người là nhìn ra.
546
00:45:43,230 --> 00:45:46,480
Nữ hoàng, xin người đừng làm thế.
547
00:45:46,490 --> 00:45:48,490
Thế còn "Ai cũng phải chết"?
548
00:45:48,490 --> 00:45:51,070
Thần không muốn
chết như một thằng hèn.
549
00:45:55,830 --> 00:45:58,460
Rõ là thần không hề muốn chết.
550
00:46:00,330 --> 00:46:02,800
Phải có dũng khí
mới thừa nhận mình sợ hãi.
551
00:46:04,170 --> 00:46:06,500
Và thừa nhận sai lầm của mình.
552
00:46:07,970 --> 00:46:10,590
Ta tới để nói với ngươi rằng
ta đã sai.
553
00:46:13,480 --> 00:46:16,100
Ta sai còn ngươi đã đúng.
554
00:46:18,070 --> 00:46:20,180
Về truyền thống.
555
00:46:21,600 --> 00:46:24,440
Về việc mang mọi người
ở kinh thành này lại với nhau.
556
00:46:27,830 --> 00:46:30,030
Ta sẽ cho mở lại đấu trường.
557
00:46:31,000 --> 00:46:32,580
Chỉ dành cho
những người tự do.
558
00:46:32,610 --> 00:46:36,830
Chế độ nô lệ sẽ không bao giờ trở lại
Meereen, trong khi ta còn sống.
559
00:46:36,870 --> 00:46:38,950
Vâng, thưa nữ hoàng.
560
00:46:42,340 --> 00:46:46,290
Và nhằm tạo mốt gắn kết
dài lâu với người dân thành e Meeren,
561
00:46:46,340 --> 00:46:49,130
Ta sẽ kết hôn
với người đứng đầu của một gia tộc lâu đời.
562
00:46:51,380 --> 00:46:54,380
Thật may là người
phù hợp đã quỳ sẵn dưới chân ta.
563
00:47:22,550 --> 00:47:24,330
Đừng lo.
564
00:47:24,380 --> 00:47:27,830
Ta sẽ không sao.
Ta nghĩ là không bị gãy cái xương nào.
565
00:47:30,000 --> 00:47:31,800
Chúng ta đang ở đâu đây?
566
00:47:31,840 --> 00:47:33,920
Không phải thành Rhoyne.
567
00:47:39,980 --> 00:47:42,650
Sự im lặng ủ rũ và kéo dài
568
00:47:42,680 --> 00:47:45,690
và đôi khi là một đấm vào mặt.
569
00:47:47,490 --> 00:47:49,610
Phong cách nhà Mormont.
570
00:47:53,080 --> 00:47:55,830
Bắt đầu lại từ đầu nào.
571
00:47:57,030 --> 00:47:59,450
Ta xin lỗi vì việc trước đây.
572
00:47:59,450 --> 00:48:02,450
Đôi lúc ta không
"uống lưỡi" trước khi nói.
573
00:48:02,500 --> 00:48:05,420
Đây không cần phải là
một chuyến đi khó chịu.
574
00:48:10,210 --> 00:48:13,370
Chúng ta sẽ phải dành nhiều thời gian với nhau
khi trên đường tới Meereen.
575
00:48:13,380 --> 00:48:14,760
Phải.
576
00:48:16,600 --> 00:48:19,940
Thứ khiến cho thời gian bên nhau
của chúng ta trở nên thú vị
577
00:48:19,970 --> 00:48:21,470
chính là một chút rượu.
578
00:48:22,310 --> 00:48:23,810
Không rượu.
579
00:48:26,480 --> 00:48:29,980
Ta là kẻ thích rượu.
580
00:48:31,650 --> 00:48:33,980
Người thích rượu cần
liên tục uống rượu.
581
00:48:34,030 --> 00:48:36,070
Nếu không thì họ sẽ...
582
00:48:43,490 --> 00:48:44,990
Ta biết chúng ta đang ở đâu.
583
00:48:45,050 --> 00:48:47,550
Ngươi đang đưa ta
đi qua Valyria.
584
00:48:47,580 --> 00:48:48,970
Phải.
585
00:48:49,000 --> 00:48:51,170
Ngươi đã từng
dong buồm qua nơi này chưa?
586
00:48:51,220 --> 00:48:52,750
Chưa.
587
00:48:52,800 --> 00:48:54,750
Ngươi tính mang tăng
Daenerys món quà lưu niệm
588
00:48:54,810 --> 00:48:57,010
từ quê cha đất tổ của cô ta,
phòng trường hợp ta không đủ ư?
589
00:48:57,010 --> 00:48:59,590
Ta nghĩ có ngươi là nhiều rồi.
590
00:49:00,730 --> 00:49:02,810
Ngươi biết họ nói gì mà.
591
00:49:02,850 --> 00:49:06,070
Hỏa Ngục vẫn còn
đang cai trị Valyria.
592
00:49:06,100 --> 00:49:09,020
Thế còn quỷ và những ngọn lửa?
593
00:49:10,190 --> 00:49:11,900
Ngươi không sợ Hỏa Ngục ư?
594
00:49:11,940 --> 00:49:13,740
Không.
595
00:49:13,770 --> 00:49:16,190
Nhưng lũ hải tặc sợ.
596
00:49:21,620 --> 00:49:25,170
Biển Tỏa Khói.
597
00:49:25,200 --> 00:49:27,170
Đã bao nhiêu thế kỷ rồi,
trước khi chúng ta
598
00:49:27,200 --> 00:49:29,590
biết cách xây nên
những kinh thành thế này?
599
00:49:30,820 --> 00:49:33,630
Suốt hàng ngàn năm, người Valyria là
600
00:49:33,660 --> 00:49:36,470
những con người xuất chúng nhất
về gần như mọi mặt.
601
00:49:36,970 --> 00:49:39,460
Và rồi..
602
00:49:39,500 --> 00:49:42,250
Và rồi họ không còn như thế nữa.
603
00:49:42,300 --> 00:49:43,920
Họ không còn như thế nữa.
604
00:49:47,170 --> 00:49:51,340
Họ ôm nhau thật chặt
và xoay lưng lại khi kết cục tới gần.
605
00:49:51,390 --> 00:49:54,400
Những ngọn đồi xẻ thành từng mảnh
606
00:49:54,430 --> 00:49:57,230
và màu đen ăn mất bầu trời;
607
00:49:57,270 --> 00:49:58,960
Những ngọn lửa
phun trào thật cao và nóng
608
00:49:59,080 --> 00:50:01,190
thậm chí cả rồng
cũng phải bi thiêu đốt.
609
00:50:01,240 --> 00:50:03,010
Những cảnh cuối cùng đó,
610
00:50:03,130 --> 00:50:05,770
họ không bao giờ nhìn thấy,
611
00:50:06,220 --> 00:50:07,930
Con ruồi trên bức tường thành,
612
00:50:08,510 --> 00:50:12,480
những con sóng đập vào bờ,
từng đợt gió biển như táp vào mặt--"
613
00:50:12,520 --> 00:50:15,440
"Kinh thành của hàng ngàn năm,
614
00:50:15,440 --> 00:50:17,350
và tất cả những gì
con người đã học được;
615
00:50:17,400 --> 00:50:20,860
Hỏa Ngục nuốt chửng
tất cả như nhau,
616
00:50:20,910 --> 00:50:23,610
và không ai trong số họ
quay đầu lại."
617
00:50:25,910 --> 00:50:28,700
Ta sẽ vỗ tay đấy.
618
00:50:33,750 --> 00:50:36,120
Ta cho nơi đó chính là đây.
619
00:50:37,290 --> 00:50:39,430
Tàn tích còn lại.
620
00:51:19,080 --> 00:51:20,330
Cái gì thế?
621
00:51:26,890 --> 00:51:29,260
Thạch Nhân!
622
00:51:29,310 --> 00:51:31,210
Đừng để chúng chạm vào người!
623
00:51:47,490 --> 00:51:49,200
Lùi về phía sau ta!
624
00:51:51,580 --> 00:51:54,170
Mormont, cắt dây cho ta!
625
00:51:54,200 --> 00:51:56,370
Mormont!
626
00:52:11,130 --> 00:52:15,190
Mormont!
627
00:52:50,740 --> 00:52:52,790
Tyrion?
628
00:52:55,630 --> 00:52:58,130
Tyrion.
629
00:52:58,160 --> 00:52:59,830
Tyrion.
630
00:53:01,250 --> 00:53:03,250
Tyrion.
631
00:53:04,180 --> 00:53:06,560
Ngươi không sao rồi.
632
00:53:16,100 --> 00:53:18,430
Ngươi nặng hơn vẻ bề ngoài đấy.
633
00:53:20,940 --> 00:53:23,270
Có ai trong số chúng
chạm được ngươi không?
634
00:53:26,030 --> 00:53:27,940
Còn ngươi?
635
00:53:32,920 --> 00:53:35,830
Ta từng nhìn thấy
người bị bệnh Vảy Xám,
636
00:53:35,870 --> 00:53:37,340
nhưng không trường hợp nào
giống thế cả.
637
00:53:37,370 --> 00:53:40,290
Ta cho đó là lý do
họ gửi chúng tới đây.
638
00:53:42,290 --> 00:53:45,810
Cắm một dao vào tim chúng
thì nhân từ hơn nhiều.
639
00:53:49,720 --> 00:53:52,970
Cám ơn vì đã cứu ta.
640
00:53:56,310 --> 00:53:58,470
Tât nhiên là ta đã
không cần được cứu,
641
00:53:58,480 --> 00:54:00,760
nếu ngay từ đầu
ngươi không bắt cóc ta.
642
00:54:04,850 --> 00:54:06,670
Giờ thì thế nào đây?
643
00:54:06,770 --> 00:54:08,860
Chúng ta đi tới bờ biển.
644
00:54:08,910 --> 00:54:10,740
Gặp may thì sẽ tìm được làng chày.
645
00:54:10,780 --> 00:54:12,780
Có lẽ tìm được 1 con thuyền khác.
646
00:54:12,780 --> 00:54:15,060
Còn xui?
647
00:54:15,100 --> 00:54:17,780
Thế thì chúng ta
sẽ còn một chặng đường dài.
648
00:54:19,700 --> 00:54:22,840
Ta sẽ tìm củi nhóm lửa.
649
00:54:22,870 --> 00:54:25,620
Nghỉ ngơi một chút đi
650
00:54:25,670 --> 00:54:28,410
Ý tưởng hay nhất
trong ngày của ngươi đấy.
651
00:55:16,720 --> 00:55:26,960
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com