1 00:03:27,340 --> 00:03:37,770 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 2 00:05:40,540 --> 00:05:42,240 Tại sao chúng ta lại làm thế với mấy cái xác? 3 00:05:42,290 --> 00:05:43,430 Quay lại làm việc đi. 4 00:05:43,890 --> 00:05:46,510 Không, Tôi ở đây suốt nhiều tuần rồi. 5 00:05:46,510 --> 00:05:48,010 Tôi sẽ không lau rửa thêm cái xác nào nữa 6 00:05:48,060 --> 00:05:50,580 cho tới khi chị cho tôi biết lý do. 7 00:05:50,620 --> 00:05:52,520 Rồi nhóc sẽ được biết. 8 00:05:52,580 --> 00:05:56,820 - Khi nào chứ? - Khi nào đúng lúc, không phải trước đó. 9 00:05:56,860 --> 00:05:58,320 Quay lại làm việc đi. 10 00:05:58,360 --> 00:05:59,820 Khi nào thì tôi mới được chơi trò chơi? 11 00:05:59,860 --> 00:06:01,490 Trò chơi gì? 12 00:06:01,530 --> 00:06:04,110 Trò chơi của Những gương mặt. 13 00:06:04,150 --> 00:06:07,530 Nhóc đã thử và đã thua. 14 00:06:07,580 --> 00:06:09,000 Tôi còn không biết là khi ấy đang chơi. 15 00:06:09,030 --> 00:06:11,420 Vậy nhóc là ai? 16 00:06:11,450 --> 00:06:13,100 Không ai cả. 17 00:06:14,370 --> 00:06:15,620 Quay lại làm việc đi. 18 00:06:15,670 --> 00:06:17,120 Vậy chị là ai? 19 00:06:17,210 --> 00:06:20,380 Chị làm gì ở đây? Sao chị tới được đây? 20 00:06:21,600 --> 00:06:24,950 Ta cũng tới từ Westeros như nhóc. 21 00:06:26,150 --> 00:06:28,700 Con gái của một lãnh chúa như nhóc. 22 00:06:29,810 --> 00:06:31,540 Chỉ khác là ta là con một. 23 00:06:31,570 --> 00:06:34,790 Người thừa kế của ông ấy. 24 00:06:34,830 --> 00:06:37,390 Mẹ ta chết. 25 00:06:37,400 --> 00:06:39,650 Cha ta tái hôn, và người vợ kế của cha ta 26 00:06:39,730 --> 00:06:42,550 hạ sinh một cô con gái. 27 00:06:42,580 --> 00:06:47,140 Mẹ kế của ta không muốn đứa con cưng của bà ta có địch thủ, 28 00:06:47,210 --> 00:06:49,210 thế nên bà ta cố hạ độc ta. 29 00:06:49,240 --> 00:06:51,480 Ta phát hiện được. 30 00:06:51,510 --> 00:06:53,740 Ta nhờ tới sự giúp đỡ của Vô Diện Giả. 31 00:06:55,950 --> 00:06:58,630 Và cha ta lại góa vợ. 32 00:07:00,300 --> 00:07:02,670 Ta phụng sự họ kể từ khi đó. 33 00:07:13,880 --> 00:07:17,170 Đó là sự thật hay lời nói dối? 34 00:07:19,870 --> 00:07:21,320 Gì cơ? 35 00:07:21,360 --> 00:07:23,160 Nhóc có tin vào mọi thứ ta vừa nói không? 36 00:07:28,000 --> 00:07:29,580 Quay lại làm việc đi. 37 00:07:44,180 --> 00:07:46,230 Nhóc là ai? 38 00:07:55,770 --> 00:07:57,810 Là ai? 39 00:08:02,780 --> 00:08:04,230 Arya. 40 00:08:05,400 --> 00:08:07,530 Và nhóc từ đâu tới? 41 00:08:07,620 --> 00:08:09,040 Westeros. 42 00:08:13,170 --> 00:08:15,160 Nhà của gia đình tôi là thành Winterfell. 43 00:08:15,160 --> 00:08:17,800 Tôi là con gái út của một đại lãnh chúa, 44 00:08:17,830 --> 00:08:19,030 Eddard Stark. 45 00:08:19,080 --> 00:08:20,660 Cha tôi chết trên chiến trường. 46 00:08:21,800 --> 00:08:23,330 Nói dối. 47 00:08:23,390 --> 00:08:26,440 Sau khi ông bị xử tử, tôi bỏ trốn khỏi Thủ Phủ. 48 00:08:27,810 --> 00:08:29,670 Tôi phải giết một cậu bé quản ngựa. 49 00:08:29,720 --> 00:08:31,510 Đâm kiếm của tôi xuyên qua lưng cậu ta. 50 00:08:33,010 --> 00:08:34,650 Nói dối. 51 00:08:34,680 --> 00:08:36,600 Tôi đâm vào bụng cậu ta. 52 00:08:36,630 --> 00:08:39,170 Tôi đã cố tìm mẹ và anh trai tôi, 53 00:08:39,200 --> 00:08:40,830 nhưng không được. 54 00:08:40,900 --> 00:08:43,270 Họ bị Walder Frey giết. 55 00:08:44,690 --> 00:08:46,910 Một kẻ ngoài vòng luật pháp tên Polliver bắt cóc tôi. 56 00:08:48,860 --> 00:08:52,360 Một kẻ tên là Chó Săn. Sandor Clegane. 57 00:08:52,370 --> 00:08:54,500 Hắn cố bán tôi, bị thương trong một trận đấu. 58 00:08:54,530 --> 00:08:56,530 Hắn van xin tôi giết hắn, nhưng tôi không làm thế. 59 00:08:56,570 --> 00:08:58,670 Tôi để hắn nằm chết tại dãy núi. 60 00:08:58,700 --> 00:09:01,170 Tôi muốn hắn thống khổ. Tôi ghét hắn. 61 00:09:03,290 --> 00:09:04,760 Tôi ghét hắn. 62 00:09:06,430 --> 00:09:09,210 Đó là lời nói dối! 63 00:09:09,220 --> 00:09:12,220 Cô nhóc nói dối ta, 64 00:09:12,270 --> 00:09:15,720 lừa dối Muôn Diện Thần, và cả bản thân mình. 65 00:09:15,720 --> 00:09:17,910 Liệu cô nhóc có thật sự muốn là " không là ai" không? 66 00:09:17,970 --> 00:09:20,140 Có chứ. 67 00:09:25,200 --> 00:09:28,150 Tôi không chơi trò ngu xuân này nữa? 68 00:09:28,200 --> 00:09:30,370 Chúng ta chưa bao giờ ngừng chơi. 69 00:09:52,640 --> 00:09:56,260 Vậy mấy ngôi làng mà lẽ ra chúng ta đang đi tìm thì sao? 70 00:09:56,310 --> 00:09:58,150 Đâu thể sống chỉ với dâu dại và rễ cây. 71 00:09:58,180 --> 00:10:00,900 Ta có thể. 72 00:10:00,930 --> 00:10:02,730 Bộ không thấy đói à? 73 00:10:02,770 --> 00:10:05,020 Tất nhiên là ta đói. 74 00:10:05,100 --> 00:10:07,600 Ngươi là một người bạn đồng hành tệ hại, ngươi biết chứ? 75 00:10:07,610 --> 00:10:09,860 Rất có thể là kẻ vô duyên nhất ta từng gặp. 76 00:10:09,910 --> 00:10:11,540 Ta không phải bạn đồng hành của ngươi. 77 00:10:11,580 --> 00:10:14,860 Chúng ta đang đi cùng nhau, thế nên-- 78 00:10:14,950 --> 00:10:16,780 Ngươi có bao giờ im miệng không? 79 00:10:16,830 --> 00:10:19,950 Ta đi thuyền từ Vương Đô tới Pentos trong một cái thùng 80 00:10:20,000 --> 00:10:22,450 mà không hề nói một tiếng. 81 00:10:22,500 --> 00:10:24,200 Tại sao chứ? 82 00:10:27,290 --> 00:10:30,290 Ngươi chưa từng nghĩ tới việc hỏi lý do cho tới bây giờ ư? 83 00:10:32,630 --> 00:10:34,600 Ngươi chưa từng tự hỏi tại sao Tyrion Lannister 84 00:10:34,630 --> 00:10:37,300 lại quyết định ghé thăm nhà chứa ở tận Volantis? 85 00:10:37,350 --> 00:10:40,300 Ta chắc là ngươi đã ghé thăm rất nhiều nhà chứa tại nhiều kinh thành. 86 00:10:42,440 --> 00:10:44,140 Ta đã giết cha mình. 87 00:10:46,690 --> 00:10:50,030 Ông ta muốn xử tử ta vì tội danh ta không phạm phải. 88 00:10:52,650 --> 00:10:54,900 Và ông ta lên giường với cô gái ta yêu. 89 00:11:05,550 --> 00:11:07,100 Dù ngươi có khốn khổ thế nào, Mormont, 90 00:11:07,130 --> 00:11:08,670 ít nhất cha ngươi vẫn là người tốt. 91 00:11:08,670 --> 00:11:10,500 Ngươi biết gì về cha ta? 92 00:11:10,540 --> 00:11:14,090 Ta đã từng gặp ông ấy. Ta từng tới thăm Bức Tường. 93 00:11:14,140 --> 00:11:17,060 Và khi hỏi ông ấy về người của mình, 94 00:11:17,090 --> 00:11:19,330 ông ấy biết hết mọi chuyện về họ, từng người một. 95 00:11:19,340 --> 00:11:22,930 Ông ấy thật sự quan tâm tời những người dưới trướng ông ấy. 96 00:11:23,010 --> 00:11:26,350 Trong hội Tuần Đêm họ nói sao nhỉ? 97 00:11:26,400 --> 00:11:29,150 "Chúng ta sẽ không bao giờ gặp được người nào như ông ấy nữa." 98 00:11:38,830 --> 00:11:42,330 Ngươi không biết chuyện đó. 99 00:11:47,710 --> 00:11:50,710 Ta thật sự xin lỗi. 100 00:11:53,040 --> 00:11:54,550 Ông ấy chết như thế nào? 101 00:11:56,050 --> 00:11:57,880 Ta chỉ biết những gì ta đã nghe thôi. 102 00:11:57,930 --> 00:11:59,100 Như thế nào? 103 00:11:59,180 --> 00:12:01,720 Ông ấy dẫn đầu đội viễn chinh tiến ra phía kia Bức Tường. 104 00:12:02,640 --> 00:12:05,310 Có một cuộc nổi loạn. 105 00:12:05,360 --> 00:12:07,620 Ông ấy bị người của mình giết. 106 00:12:19,240 --> 00:12:21,490 Chúng ta nên đi tiếp. 107 00:13:10,960 --> 00:13:12,510 Ai cũng phải chết. 108 00:13:12,570 --> 00:13:14,640 Ai cũng phải phụng sự. 109 00:13:16,080 --> 00:13:18,380 Tôi không còn nơi nào để đi. 110 00:13:18,410 --> 00:13:22,080 Tôi đưa con bé tới gặp tất cả các thầy thuốc ở Braavos. 111 00:13:22,120 --> 00:13:25,120 Tôi tiêu tới tận xu cuối cùng. 112 00:13:30,230 --> 00:13:33,260 Con bé phải chịu khổ sở mỗi ngày. 113 00:13:33,290 --> 00:13:36,280 Tôi chỉ muốn nó kết thúc. 114 00:14:04,180 --> 00:14:05,840 Đau lắm. 115 00:14:05,890 --> 00:14:08,260 Chi biết. 116 00:14:10,400 --> 00:14:12,850 Đừng sợ. 117 00:14:12,900 --> 00:14:16,300 Chị cũng từng như em. 118 00:14:16,340 --> 00:14:18,470 Cũng bệnh tật. 119 00:14:19,740 --> 00:14:21,740 Cũng hấp hối. 120 00:14:24,600 --> 00:14:28,280 Nhưng cha chị chưa từng từ bỏ chị. 121 00:14:30,700 --> 00:14:33,490 Ông ấy yêu thương chị 122 00:14:33,520 --> 00:14:35,120 hơn bất kỳ thứ gì trên đời, 123 00:14:35,170 --> 00:14:37,910 giống như cha em yêu thương em vậy. 124 00:14:37,940 --> 00:14:41,190 Thế nên ông đưa chị tới đây. 125 00:14:41,230 --> 00:14:43,880 Cha chị cầu nguyện Muôn Diện Thần. 126 00:14:46,020 --> 00:14:48,220 Và chị uống nước từ suối nguồn của thần. 127 00:14:49,440 --> 00:14:51,290 Nó chữa lành chị. 128 00:15:03,900 --> 00:15:06,490 Giờ chị dân tặng cả đời này cho thần. 129 00:15:08,010 --> 00:15:10,170 Em không muốn chịu đau nữa, phải không? 130 00:15:12,260 --> 00:15:13,960 Uống đi. 131 00:17:58,290 --> 00:18:00,240 Cô nhóc đã sẵn sàng chưa? 132 00:18:01,910 --> 00:18:04,800 Từ bỏ tai, mũi và lưỡi của mình? 133 00:18:06,380 --> 00:18:09,250 Từ bỏ hy vọng và ước mơ, thù hận và yêu thương? 134 00:18:09,300 --> 00:18:12,090 Tất cả những gì tạo nên cô nhóc? 135 00:18:13,220 --> 00:18:15,390 Mãi mãi? 136 00:18:18,510 --> 00:18:20,930 Chưa. 137 00:18:20,930 --> 00:18:24,100 Cô nhóc chưa sẵn sàng để trở thành "không ai cả" 138 00:18:29,590 --> 00:18:32,260 Nhưng nhóc đã sẵn sàng để trở thành một người khác. 139 00:18:45,540 --> 00:18:48,590 Tại sao là Daenerys? Sao cô ta lại đáng để làm những chuyện này? 140 00:18:50,290 --> 00:18:53,430 Theo như ta nhớ, nhà Mormont chống lại nhà Targaryen 141 00:18:53,460 --> 00:18:55,350 trong sự kiến Biến Loạn Robert. 142 00:18:55,380 --> 00:18:57,520 Ngươi có tin vào điều gì không? 143 00:18:57,550 --> 00:18:59,220 Ta tin vào nhiều thứ. 144 00:18:59,300 --> 00:19:01,190 Ý ta là điều gì đó vĩ đại hơn cả bản thân ngươi kìa. 145 00:19:01,220 --> 00:19:03,310 Chư thần, định mệnh. 146 00:19:03,360 --> 00:19:06,560 Ngươi có tin là có một ké hoạch cho thế giới này không? 147 00:19:06,640 --> 00:19:09,060 Không. 148 00:19:09,110 --> 00:19:10,360 Ta cũng từng như thế. 149 00:19:10,400 --> 00:19:12,780 Ta từng là một kẻ đa nghi như ngươi. 150 00:19:12,820 --> 00:19:15,950 Rồi ta thấy một cô gái bước vào ngọn lửa lớn 151 00:19:15,990 --> 00:19:17,870 với ba quả trứng rồng đá. 152 00:19:17,910 --> 00:19:20,710 Khi lửa tan, ta nghĩ ta sẽ tìm được bộ xương cháy xém của cô ấy. 153 00:19:20,740 --> 00:19:24,830 Thay vào đó, ta nhìn thấy Daenerys, 154 00:19:24,880 --> 00:19:28,880 còn sống và vô sự, cùng ba con rồng con. 155 00:19:31,220 --> 00:19:34,000 Ngươi từng nghe rồng con hát chưa? 156 00:19:34,060 --> 00:19:35,760 Chưa. 157 00:19:35,810 --> 00:19:38,260 Khó mà đa nghi được sau khi chứng kiến việc đó. 158 00:19:40,180 --> 00:19:42,430 Thế không có nghĩa cô ta sẽ làm một nữ hoàng tốt. 159 00:19:42,480 --> 00:19:44,350 Đúng là như thế. 160 00:19:44,400 --> 00:19:46,680 Nhà Targaryen điên có tiếng. 161 00:19:46,690 --> 00:19:49,600 Thế nếu cô ta chinh phạt được cả thế giới? Rồi sau đó thì sao? 162 00:19:49,650 --> 00:19:51,910 1000 năm hòa bình và thịnh vượng à? 163 00:19:51,940 --> 00:19:53,940 Trước hết chúng ta phải chinh phạt thế giới đã. 164 00:19:53,990 --> 00:19:55,860 Chúng ta ư? 165 00:19:55,860 --> 00:19:58,080 Thôi được, cứ cho như ước mơ của ngươi thành sự thật. 166 00:19:58,160 --> 00:20:01,450 Cô ta vui sướng khi ngươi bắt tên lùn đối địch này tới trước cô ta. 167 00:20:01,500 --> 00:20:04,670 Cô ta chặt đầu ta và phục hồi tước vị cho ngươi. 168 00:20:04,700 --> 00:20:07,000 Ngươi chỉ huy quân lực của cô ta, dong thuyền tới Westeros, 169 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 hạ bệ hết kẻ thù, và nhìn cô ta bước từng bước 170 00:20:10,010 --> 00:20:11,460 để ngồi lên Ngôi Báu Sắt. 171 00:20:11,510 --> 00:20:13,760 Chúc mừng, nữ hoàng vạn tuế. Rồi sau đó? 172 00:20:13,790 --> 00:20:15,380 Rồi nữ hoàng cai trị. 173 00:20:15,430 --> 00:20:18,600 Một cô gái cả đời chưa từng sống một ngày 174 00:20:18,630 --> 00:20:21,350 tại Westeros trở thành người trị vì Westeros? Thế là công lý à? 175 00:20:21,390 --> 00:20:23,940 - Cô ấy là người thừa kế chính thống. - Tại sao chứ? 176 00:20:23,970 --> 00:20:27,810 Vì cha cô ta, kẻ thiêu sống người khác chỉ để cho vui, từng là vua à? 177 00:20:31,200 --> 00:20:33,480 - Đó là tàu chở nô lệ. - Sao chúng lại thả neo ở đây? 178 00:20:33,530 --> 00:20:35,320 Hẳn là chúng lên bờ để-- 179 00:20:35,370 --> 00:20:37,820 Lấy nước. 180 00:20:48,410 --> 00:20:51,160 Ngươi cũng ngoan cường nhỉ? 181 00:20:59,420 --> 00:21:01,470 Mỏ muối nhé? 182 00:21:01,560 --> 00:21:04,810 Được, chỗ đó hoặc thuyền nô lệ. 183 00:21:04,850 --> 00:21:06,730 Hắn trông cũng đủ khỏe mạnh. 184 00:21:06,760 --> 00:21:09,570 Vậy còn thằng lùn? 185 00:21:09,600 --> 00:21:11,900 Vô dụng. 186 00:21:11,940 --> 00:21:14,520 Cắt cổ hắn đi. 187 00:21:14,570 --> 00:21:16,570 Khoan khoan! Hãy bàn bạc đã. 188 00:21:16,610 --> 00:21:19,030 Rồi thiến hắn cho ta. 189 00:21:19,110 --> 00:21:20,280 Chúng ta sẽ kiếm được bộn tiền. 190 00:21:20,330 --> 00:21:22,450 Dương vật của mấy tên lùn có phép thuật. 191 00:21:22,500 --> 00:21:24,860 Khoan đã! 192 00:21:24,920 --> 00:21:26,280 Khoan đã! 193 00:21:26,280 --> 00:21:28,920 Các người đâu thể đưa cái dương vật khô quắt cho thương nhân 194 00:21:28,950 --> 00:21:30,450 và cho rằng hắn sẽ trả tiền cho các người. 195 00:21:30,460 --> 00:21:32,460 Hắn phải chắc cái dương vật đó là của 1 tên lùn. 196 00:21:32,510 --> 00:21:35,810 Và làm sao hắn có thể biết nếu hắn không thấy tên lùn đó? 197 00:21:35,840 --> 00:21:37,590 Đó sẽ là cái dương vật cùng cỡ tên lùn. 198 00:21:37,630 --> 00:21:39,630 Đoán lại đi. 199 00:21:44,470 --> 00:21:47,550 Tên lùn sống cho tới khi chúng ta tìm được thương nhân. 200 00:21:56,230 --> 00:21:58,730 Nữ hoàng Daenerys đã ban lệnh cấm chế độ nô lệ. 201 00:21:58,780 --> 00:22:01,820 Chúng ta đi tới Volantis, không phải Vịnh Nô Lệ. 202 00:22:01,820 --> 00:22:05,540 Hơn nữa, ả ta vừa cho mở lại đấu trường. 203 00:22:05,570 --> 00:22:08,240 Ta chưa từng nghe việc người tự do đánh nhau tại đấu trường. 204 00:22:08,290 --> 00:22:10,490 Đấu trường tại Meereen ư? 205 00:22:10,500 --> 00:22:13,500 Ngươi gặp may rồi. Ngươi sắp phát tài rồi. 206 00:22:13,500 --> 00:22:17,470 Ngươi đang nhìn một trong những chiến binh vĩ đại nhất Thất Đại Đô Thành. 207 00:22:19,170 --> 00:22:20,750 Là ông ta. 208 00:22:20,810 --> 00:22:24,720 Hắn ta ư? Trông hắn cũng phải 60 tuổi. 209 00:22:24,760 --> 00:22:27,480 Tất nhiên là ông ta trông có hơi luống tuổi, 210 00:22:27,510 --> 00:22:30,310 có hơi tàn tạ, đi dưới mặt trời quá lâu rồi. 211 00:22:30,350 --> 00:22:33,820 Tất cả chúng ta đều thấy thế. Nhưng ông ta là chiến binh kỳ cựu của trăm trận chiến. 212 00:22:33,850 --> 00:22:36,150 Họ viết bài hát về ông ta. 213 00:22:42,330 --> 00:22:44,080 Có thật thế không? 214 00:22:49,370 --> 00:22:52,250 Ông ta thắng giải đấu tại Lannisport. 215 00:22:52,290 --> 00:22:54,920 Đánh cho Jamie Lannister té ngựa. 216 00:22:56,170 --> 00:22:59,210 Đồ Vương cơ đấy. 217 00:22:59,210 --> 00:23:02,630 Ngươi đang nói tới trò đấu thương. 218 00:23:02,680 --> 00:23:05,010 Một trò xa xỉ của đám quý tộc. 219 00:23:05,050 --> 00:23:07,800 Những kẻ đánh tại đấu trường ở Meereen sẽ nuốt sống hắn. 220 00:23:07,850 --> 00:23:10,890 Ta từng giết một Huyết Kỵ Dothraki trong một trận tay đôi. 221 00:23:21,400 --> 00:23:22,820 Nói láo. 222 00:23:22,870 --> 00:23:25,540 Là thật. Hắn tên Qotho. 223 00:23:25,570 --> 00:23:28,450 Huyết Kỵ dưới trướng Khal Drogo. 224 00:23:28,490 --> 00:23:32,460 Mang ta tới Vịnh Nô Lệ. Đưa ta một thanh kiếm. 225 00:23:32,490 --> 00:23:34,130 Ta sẽ chứng minh bản lĩnh. 226 00:23:45,840 --> 00:23:49,060 Cho tôi xin ít tiền nuôi con! 227 00:23:52,680 --> 00:23:54,730 Lãnh chúa Baelish. 228 00:23:54,770 --> 00:23:56,900 Phải? 229 00:23:58,240 --> 00:24:00,270 Lancel Lannister. 230 00:24:02,440 --> 00:24:04,410 Đạo hữu Lancel. 231 00:24:04,440 --> 00:24:06,030 Chúng ta đã từ bỏ tên của gia tộc. 232 00:24:06,080 --> 00:24:07,860 Danh gia vọng tộc để từ bỏ đấy. 233 00:24:07,910 --> 00:24:11,080 Kinh thành đã thay đổi kể từ lần cuối ngài ở đây. 234 00:24:11,120 --> 00:24:13,000 Chúng ta đã đổ đầy máng xối bằng rượu, 235 00:24:13,030 --> 00:24:15,500 đập hết tượng của đám thần giả mạo, 236 00:24:15,540 --> 00:24:18,040 và khiến lũ vô thần phải trốn chui trốn nhủi. 237 00:24:18,090 --> 00:24:19,590 Làm tốt lắm. 238 00:24:25,050 --> 00:24:28,260 Ta tới đây vì có việc hệ trọng với Thái Hậu. 239 00:24:28,300 --> 00:24:31,270 Ta có nên gửi lời báo là bị trì hoãn không? 240 00:24:35,020 --> 00:24:36,690 Đi đứng cẩn thận, ngài Baelish. 241 00:24:36,720 --> 00:24:38,140 Ngài sẽ thấy là Vương Đô mới này 242 00:24:38,190 --> 00:24:40,730 sẽ có rất ít lòng khoan dung cho lũ buôn bán xác thịt. 243 00:24:40,780 --> 00:24:43,610 Cả hai ta đều rao bán ảo tưởng, đạo hữu Lancel. 244 00:24:43,650 --> 00:24:46,150 Chỉ tình cờ rằng ta bán những ảo tưởng vui thú. 245 00:24:55,460 --> 00:24:58,800 Thái Hậu, có thật sự sáng suốt không, 246 00:24:58,830 --> 00:25:00,630 khi bắt người thừa kế Highgarden? 247 00:25:00,660 --> 00:25:03,500 Hội Đức Tin đã bắt người thừa kế Highgarden. 248 00:25:03,500 --> 00:25:06,660 Tất nhiên, và Hội Đức Tin được trang bị vũ khí theo lệnh người 249 00:25:06,670 --> 00:25:08,470 Lệnh của nhà vua. 250 00:25:08,510 --> 00:25:10,590 Vậy sự đồi trụy của Loras là lỗi của nhà vua à? 251 00:25:10,670 --> 00:25:12,540 Nhà Tyrell sẽ không bỏ qua lời sỉ nhục này. 252 00:25:12,580 --> 00:25:15,680 Nhà Tyrell không bỏ qua ư? 253 00:25:15,730 --> 00:25:17,680 Ta mới là người bị sỉ nhục, ngài Baelish. 254 00:25:17,720 --> 00:25:19,550 Hiệp sĩ Loras được hứa hôn cho ta. 255 00:25:19,580 --> 00:25:21,570 Thay vào đó, hắn lại chọn yêu lũ trai tráng. 256 00:25:21,600 --> 00:25:23,920 Sự lựa chọn bạn đời của một người là một điều đáng tò mò. 257 00:25:26,620 --> 00:25:28,190 Rất đáng tò mò. 258 00:25:30,360 --> 00:25:32,530 Chẳng hạn như Lysa Arrynt. 259 00:25:32,530 --> 00:25:34,560 Một người phụ nữ rất khó ưa. 260 00:25:35,970 --> 00:25:37,920 Thứ lỗi cho ta. 261 00:25:37,950 --> 00:25:39,920 Ta biết ngươi vẫn còn đang để tang. 262 00:25:39,950 --> 00:25:43,340 Lysa là một người tốt. 263 00:25:43,370 --> 00:25:44,670 Một phụ nữ nhân hậu. 264 00:25:44,710 --> 00:25:47,680 Ả ta chẳng tốt cũng không nhân hậu. Hai ta đều biết thế. 265 00:25:47,710 --> 00:25:49,710 Nhưng ta vẫn tội cho con trai ả. 266 00:25:49,750 --> 00:25:52,020 Thật may cho lãnh chúa trẻ xứ Vale 267 00:25:52,050 --> 00:25:54,350 khi có một người cha mới khuyên dạy mình. 268 00:25:54,390 --> 00:25:56,390 Thần biết điều đó khó khăn như thế nào 269 00:25:56,390 --> 00:25:59,220 khi mất cả cha lẫn mẹ lúc tuổi đời còn quá nhỏ. 270 00:25:59,220 --> 00:26:02,220 Nếu chiến tranh xảy đến với Westeros, hiệp sĩ xứ Vale có chiến đấu vì nhà vua không? 271 00:26:03,310 --> 00:26:05,650 Lãnh chúa trẻ Robin nghe theo lời khuyên của thần. 272 00:26:07,200 --> 00:26:09,600 Và thần luôn khuyên bảo ngài ấy trung với triều đình. 273 00:26:09,630 --> 00:26:11,430 Tốt. 274 00:26:15,740 --> 00:26:17,620 Nếu không còn chuyện gì khác. 275 00:26:18,740 --> 00:26:20,580 Còn một vấn đề này, thưa Thái Hậu. 276 00:26:20,630 --> 00:26:23,330 Chuyện khẩn cấp tới mức thần không dám gửi quạ báo tin. 277 00:26:23,410 --> 00:26:26,270 Người từng ra lệnh bảo thần truy tìm Arya Stark. 278 00:26:26,300 --> 00:26:29,220 Thật xấu hổ là thần đã làm người thất vọng. 279 00:26:29,250 --> 00:26:31,550 Nhưng thần đã tìm được Sansa Stark. 280 00:26:33,090 --> 00:26:36,480 Vẫn còn khỏe mạnh, và sống đang ở nhà của mình 281 00:26:36,510 --> 00:26:37,980 tại Winterfell. 282 00:26:38,010 --> 00:26:40,260 Không thể nào. 283 00:26:40,310 --> 00:26:42,650 Nguồn tin của thần rất có cơ sở. 284 00:26:43,820 --> 00:26:45,850 Họ báo thần là Roose Bolton 285 00:26:45,900 --> 00:26:48,350 dự tính gả cô ta cho con trai y là Ramsay, 286 00:26:48,410 --> 00:26:51,070 một tên con hoang được vua Tommen phong làm con chính tông. 287 00:26:51,110 --> 00:26:55,080 Roose Bolton trở thành Hộ Thần Phương Bắc là nhờ ân của cha ta. 288 00:26:55,110 --> 00:26:59,080 Phải, phần thưởng cho việc đâm dao vào tim vua của hắn. 289 00:27:00,370 --> 00:27:02,500 Chúng ta thật ngu muội khi tin tên phản đồ đó. 290 00:27:02,540 --> 00:27:04,950 Việc để con hắn lấy người cuối cùng của nhà Stark 291 00:27:04,960 --> 00:27:06,870 cho hắn vị thế vững chắc hơn tại phương Bắc, 292 00:27:06,920 --> 00:27:08,840 hơn là một liên minh với gia tộc bị căm ghét nhất phương Nam. 293 00:27:08,880 --> 00:27:12,260 Ta sẽ lột da hắn và cả thằng con hoang đó 294 00:27:12,300 --> 00:27:14,130 giống như gia huy của chúng. 295 00:27:14,130 --> 00:27:15,970 Thần khuyên người kiên nhẫn, thưa Thái hậu. 296 00:27:15,970 --> 00:27:17,850 Kiên nhẫn ư? 297 00:27:17,890 --> 00:27:19,440 Sansa tiếp tay trong việc giết con trai ta. 298 00:27:19,470 --> 00:27:21,020 Roose Bolton là tên phản bội. 299 00:27:21,060 --> 00:27:23,020 Stannis Baratheon cũng là tên phản bội, 300 00:27:23,110 --> 00:27:24,670 kẻ đang tiến quân tới Winterfell. 301 00:27:24,710 --> 00:27:27,190 Hãy để Stannis và Roose đánh nhau. 302 00:27:27,230 --> 00:27:29,860 Để kẻ thù của vương triều tàn sát lẫn nhau. 303 00:27:29,900 --> 00:27:33,270 Và khi chúng xong, tước lấy Winterfell khỏi tay tên trộm nào còn sống. 304 00:27:33,300 --> 00:27:35,790 Winterfell cách nơi này 1000 dặm. 305 00:27:35,820 --> 00:27:37,990 Thời tiết đã bắt đầu chuyển mùa. 306 00:27:37,990 --> 00:27:40,920 Đó là lý do việc tiến đánh trước là tối quan trọng 307 00:27:40,960 --> 00:27:43,380 trong khi kẻ chiến thắng còn đang liếm vết thương. 308 00:27:45,160 --> 00:27:47,460 Thần chắc rằng Chú Kevan của người có thể tập họp quân binh. 309 00:27:47,500 --> 00:27:50,830 Chú Kevan của ta chỉ có lá gan chuột nhắt. 310 00:27:50,870 --> 00:27:52,450 Hiệp sĩ Jaime vậy. 311 00:27:52,490 --> 00:27:55,090 Jaime' đang đi thực hiện nhiệm vụ ngoại giao quan trọng. 312 00:27:55,120 --> 00:27:57,840 Ta không biết chừng nào cậu ấy mới về. 313 00:27:57,890 --> 00:28:00,340 Có lẽ thần có thể giúp. 314 00:28:00,350 --> 00:28:03,510 Hiệp sĩ Xứ Vale là những chiến binh giỏi nhất Westeros, 315 00:28:03,560 --> 00:28:05,780 được huấn luyện để chiến đấu trên băng và trong tuyết. 316 00:28:05,820 --> 00:28:08,680 Thứ lỗi cho ta, lãnh chúa Baelish, 317 00:28:08,740 --> 00:28:10,940 nhưng ngươi có tiếng là một kẻ cho vay tiền 318 00:28:10,990 --> 00:28:13,520 một tên ma cô, chứ không phải một chỉ huy quân sự. 319 00:28:13,570 --> 00:28:15,710 Ngươi không mất lấy một người lính nhà Lannister 320 00:28:15,740 --> 00:28:19,160 hay một đồng xu lẻ trong ngân khố triều đình. 321 00:28:19,200 --> 00:28:20,910 Vậy người có gì để mất nào? 322 00:28:20,950 --> 00:28:22,820 Một tay ma cô nhà chứa ư? 323 00:28:22,850 --> 00:28:24,370 Và nếu ngươi thành công? 324 00:28:24,370 --> 00:28:26,540 Phong thần làm Hộ Thần Phương Bắc. 325 00:28:30,960 --> 00:28:34,430 Tối nay ta sẽ nói chuyện với nhà vua, 326 00:28:34,460 --> 00:28:36,630 khuyên bệ hạ viết sắc lệnh hoàng gia. 327 00:28:36,660 --> 00:28:39,520 Thần sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi cờ Kim Sư bay trên Winterfell. 328 00:28:39,550 --> 00:28:41,830 Và ta sẽ biết ngươi là kẻ giữ lời hứa 329 00:28:41,870 --> 00:28:44,890 ngay khi ta thấy đầu Sansa cắm trên cọc. 330 00:28:44,940 --> 00:28:47,020 Như thần đã nói... 331 00:28:47,060 --> 00:28:49,010 Thần sống để phụng sự. 332 00:28:54,480 --> 00:28:57,650 Ngày mai ta sẽ hỏi ý cha. 333 00:28:59,240 --> 00:29:00,950 - Nếu ngài ấy nói không thì sao? - Không đâu. 334 00:29:01,040 --> 00:29:03,410 Chúng ta chờ đủ lâu rồi. 335 00:29:03,460 --> 00:29:05,660 Ta muốn nàng làm vợ ta. 336 00:29:05,710 --> 00:29:07,740 Ngây bây giờ. 337 00:29:09,050 --> 00:29:10,660 Sao thế? 338 00:29:10,700 --> 00:29:13,630 Chàng muốn cưới em chỉ vì gia đình chúng ta thu xếp thế à? 339 00:29:13,670 --> 00:29:15,550 Hay là-- 340 00:29:22,980 --> 00:29:25,600 Chúng ta không thể. Chưa được. 341 00:29:25,600 --> 00:29:26,810 Tại sao chứ? 342 00:29:26,850 --> 00:29:28,900 Chàng biết tại sao mà. Có người sẽ nhìn thấy. 343 00:29:28,930 --> 00:29:31,270 Nàng sắp thành vợ ta. 344 00:29:31,320 --> 00:29:35,350 Ta sắp là chồng nàng. 345 00:29:35,410 --> 00:29:38,940 Chúng ta được phép dạo chơi trên vườn cùng nhau. 346 00:29:38,940 --> 00:29:41,610 Chàng đã dắt bao nhiêu cô đi trên khu vườn này rồi? 347 00:29:43,580 --> 00:29:46,250 Ta thích cách nàng nheo mắt lại khi nàng ghen. 348 00:29:46,280 --> 00:29:49,840 Mắt thiếp không nheo lại và chàng chưa trả lời câu hỏi. 349 00:29:49,870 --> 00:29:52,310 Hai đứa nó là một cặp đáng yêu. 350 00:29:52,340 --> 00:29:55,510 Một Lannister và một Martell. 351 00:29:55,540 --> 00:29:58,960 Lũ trẻ vẫn chưa biết việc đó nguy hiểm tới thế nào. 352 00:29:59,000 --> 00:30:01,200 Chúng ta phải bảo vệ chúng. 353 00:30:01,230 --> 00:30:03,200 Vâng, thưa ông hoàng. 354 00:30:04,840 --> 00:30:07,940 Đã lâu rồi ngươi không dùng tới cây rìu dài của ngươi? 355 00:30:09,640 --> 00:30:11,270 Ta hy vọng ngươi vẫn còn nhớ cách dùng. 356 00:30:11,310 --> 00:30:13,980 Thưa, tôi vẫn nhớ. 357 00:30:16,310 --> 00:30:20,190 ♪ Vợ của anh chàng xứ Dorn xinh xắn như ánh mặt trời ♪ 358 00:30:20,230 --> 00:30:25,310 ♪ Và nụ hôn của nàng ấm áp hơn mùa xuân ♪ 359 00:30:25,350 --> 00:30:27,270 ♪ Kiếm của anh chàng xứ Dorn ♪ 360 00:30:27,320 --> 00:30:29,600 ♪ làm từ thép đen ♪ 361 00:30:29,650 --> 00:30:34,110 ♪ Và nụ hôn của nó thật kinh khủng ♪ 362 00:30:34,160 --> 00:30:38,360 ♪ Vợ của anh chàng xứ Dorn hát ca trong khi tắm ♪ 363 00:30:38,410 --> 00:30:42,450 - ♪ Với chất giọng ngọt như đào chín-- ♪ - Ca hát đủ rồi đấy. 364 00:30:42,500 --> 00:30:44,620 Tôi sắp ca tới khúc hay nhất. 365 00:30:44,670 --> 00:30:46,620 Chúng ta đang cố trà trộn. 366 00:30:46,620 --> 00:30:48,700 Ta không muốn dân xứ Dorne nghe ra giọng của anh. 367 00:30:48,760 --> 00:30:50,540 Cái hay của bài này nằm ở đoạn cuối. 368 00:30:50,620 --> 00:30:52,930 Để sau đi. Ở đó. 369 00:30:56,300 --> 00:30:58,130 Thủy Thượng Uyển. 370 00:30:58,130 --> 00:31:00,680 Và khi tìm ra công chúa, sau đó thì sao? 371 00:31:03,100 --> 00:31:05,850 Ta thích tùy cơ ứng biến. 372 00:31:05,890 --> 00:31:08,240 Câu đó giải thích cho vụ cái tay vàng đấy. 373 00:31:27,710 --> 00:31:32,130 Không khấu đầu, không quỳ gối, không khuất phục. 374 00:31:33,670 --> 00:31:34,670 Vì Oberyn. 375 00:31:34,720 --> 00:31:36,670 Vì Oberyn. 376 00:32:16,210 --> 00:32:18,490 Chà, con bé tự nhiên như ở nhà rồi. 377 00:32:24,180 --> 00:32:26,440 Myrcella. 378 00:32:28,970 --> 00:32:30,860 Cậu Jaime? 379 00:32:30,890 --> 00:32:32,890 Cháu-- 380 00:32:32,940 --> 00:32:35,140 Cháu không hiểu. Cậu đang làm gì ở đây? 381 00:32:35,200 --> 00:32:37,400 Tới chỗ nào kín đáo hãy nói. 382 00:32:37,400 --> 00:32:40,230 - Ta là Trystane Martell. - Trystane là hôn phu của cháu. 383 00:32:40,280 --> 00:32:43,200 Rất tuyệt. Hân hạnh được gặp. 384 00:32:43,240 --> 00:32:45,200 Chúng ta không biết là ngài tới, ngài Jaime. 385 00:32:45,240 --> 00:32:47,990 Sao chúng ta không để họ nói chuyện riêng một lát nhỉ? 386 00:32:52,460 --> 00:32:54,660 Đừng có làm chuyện dại dột. 387 00:32:59,040 --> 00:33:00,970 Đó là dại dột đấy. 388 00:33:01,000 --> 00:33:02,550 Chúng ta phải đi, Myrcella, ngay bây giờ. 389 00:33:02,590 --> 00:33:04,670 - Ông làm đau chàng ấy! - Cậu ta không sao đâu, cậu hứa. 390 00:33:04,720 --> 00:33:06,430 Nhưng chúng ta phải-- 391 00:33:10,430 --> 00:33:12,310 Cái con mẹ nó. 392 00:33:54,140 --> 00:33:55,390 Bắt cô ta! 393 00:33:58,030 --> 00:33:59,780 - Cô đi với chúng tôi. - Tôi không muốn. 394 00:33:59,810 --> 00:34:02,010 Tôi không yêu cầu đâu, công chúa. 395 00:34:08,710 --> 00:34:11,410 Bỏ vũ khí xuống! 396 00:34:19,580 --> 00:34:21,920 Ta là Obara Sand. 397 00:34:21,970 --> 00:34:24,340 Con gái của Oberyn Martell. 398 00:34:24,390 --> 00:34:27,670 Ta chiến đấu vì Dorne. Các người chiến đấu vì ai? 399 00:34:27,720 --> 00:34:29,680 Hạ vũ khí xuống. 400 00:34:47,080 --> 00:34:51,030 Khi ngươi còn toàn vẹn, thì đây hẳn đã là một trận đặc sắc. 401 00:35:01,460 --> 00:35:03,540 Nít ranh mà đánh đấm khá phết. 402 00:35:30,400 --> 00:35:32,450 Dừng kiệu! 403 00:35:34,740 --> 00:35:38,660 Cách xa 5 dặm mà vẫn ngửi thấy mùi phân. 404 00:35:38,710 --> 00:35:40,880 Mắc gì dừng lại thế này? Đi tiếp đi chứ. 405 00:35:44,770 --> 00:35:47,220 Tin đồn và buôn chuyện, chúng chỉ có thế. 406 00:35:47,250 --> 00:35:49,390 Một màn trình diễn, không hơn không kém. 407 00:35:49,420 --> 00:35:52,560 Nếu chúng bắt hết những người đồng tính tại Vương Đô, 408 00:35:52,590 --> 00:35:55,590 thì hầm ngục sẽ chẳng còn chỗ cho bất kỳ ai khác. 409 00:35:55,650 --> 00:35:57,510 Ai cũng biết chuyện của anh ấy với Renly. 410 00:35:57,560 --> 00:36:01,100 Renly Baratheon làm tình với phân nửa lũ trai coi ngựa tại Thất Đại Đô Thành. 411 00:36:01,100 --> 00:36:02,980 Ai cũng biết, chả ai quan tâm. 412 00:36:03,020 --> 00:36:04,600 Nhưng anh ta là em của nhà vua. 413 00:36:04,650 --> 00:36:06,440 Và Loras là anh của hoàng hậu. 414 00:36:06,440 --> 00:36:08,910 Không, không. Chuyện này thật không thể chấp nhận. 415 00:36:08,940 --> 00:36:11,020 - Cersei đứng sau việc này. - Tất nhiên là thế. 416 00:36:11,030 --> 00:36:13,450 Ả ta muốn bôi tro trác trấu thanh danh của chúng ta, 417 00:36:13,500 --> 00:36:15,330 đặt chúng ta vào thế bí. 418 00:36:15,360 --> 00:36:17,450 Nghỉ ngơi chút đi. Trông cháu tiều tụy quá. 419 00:36:17,500 --> 00:36:19,670 Để ta xử lý Cersei Lannister. 420 00:36:25,710 --> 00:36:29,180 Thái hậu, thần đã đi một chặng đường rất dài. 421 00:36:29,210 --> 00:36:31,680 Hẳn là bà rất mệt mỏi 422 00:36:34,020 --> 00:36:36,850 Bỏ viết xuống đi. Chúng ta đều biết người chả viết gì cả. 423 00:36:36,890 --> 00:36:40,220 Phải. Cái lưỡi chua cay của Bà Hoàng Gai. 424 00:36:40,290 --> 00:36:43,280 Và Thái hậu Cersei chua cay khét tiếng. 425 00:36:46,980 --> 00:36:48,560 Bà nói sao cơ? 426 00:36:48,610 --> 00:36:52,200 Ta biết người đứng sau việc cháu ta bị bắt giam đột ngột. 427 00:36:52,240 --> 00:36:55,070 Nếu bà xin lỗi câu nói khi nãy, có lẽ ta-- 428 00:36:55,120 --> 00:36:57,990 Người sẽ có lời xin lỗi, ngay khi Loras được thả. 429 00:36:59,210 --> 00:37:01,080 Ta cũng bàng hoàng như bao người 430 00:37:01,130 --> 00:37:03,750 khi hội Đức Tin bắt hiệp sĩ Loras. 431 00:37:03,800 --> 00:37:06,380 Ta chẳng hề yêu quý gì đám cuồng tín đó, 432 00:37:06,420 --> 00:37:09,020 nhưng Thái Hậu như ta thì làm được gì? 433 00:37:10,340 --> 00:37:12,250 Vậy là triều đình bỗng nhiên không cần 434 00:37:12,310 --> 00:37:15,560 lính tráng, vàng bạc và lúa mì do gia tộc ta cung cấp nữa à? 435 00:37:15,640 --> 00:37:17,640 Ta có thể cam đoan với bà, 436 00:37:17,680 --> 00:37:19,680 liên minh giữa chúng ta và nhà Tyrell vẫn 437 00:37:19,730 --> 00:37:21,350 Người cho là cái liên minh này còn tiếp tục 438 00:37:21,400 --> 00:37:24,100 sau khi người ném tương lai của bọn ta vào tù à? 439 00:37:24,180 --> 00:37:26,490 Như ta đã nói, 440 00:37:26,520 --> 00:37:28,970 Ta không bắt giam ai cả. 441 00:37:29,010 --> 00:37:30,410 Còn về những lời đe dọa ẩn ý của bà-- 442 00:37:30,440 --> 00:37:31,890 Ẩn ý gì chứ? 443 00:37:34,240 --> 00:37:38,750 Liên minh Lannister-Tyrell mang hòa bình tới cho đất nước bị chiến tranh tàn phá. 444 00:37:38,810 --> 00:37:42,030 Bà muốn Thất Đại Đô Thành lại có chiến tranh à? 445 00:37:45,170 --> 00:37:46,710 Ta không tin cha của người. 446 00:37:46,760 --> 00:37:49,370 Ta cũng không thích ông ta gì cho lắm. 447 00:37:49,380 --> 00:37:52,930 Nhưng ta tôn trọng ông ta. Tywin không phải tên ngốc. 448 00:37:52,960 --> 00:37:56,680 Ông ta hiểu rằng đôi lúc phải hợp tác với kình địch, 449 00:37:56,720 --> 00:37:58,270 hơn là tiêu diệt họ. 450 00:37:58,300 --> 00:38:00,520 Nhà Lannister không có kình địch. 451 00:38:02,940 --> 00:38:06,420 Đại Tư Tế chỉ yêu cầu một cuộc chất vấn, không phải xét xử. 452 00:38:06,460 --> 00:38:08,140 Một buổi giải trình nhỏ để định xem 453 00:38:08,190 --> 00:38:11,030 những lời cáo buộc hiệp sĩ Loras có thật hay không, 454 00:38:11,060 --> 00:38:13,080 và ta chắc rằng là không. 455 00:38:13,120 --> 00:38:16,600 Loras sẽ được tự do, và liên minh vui vẻ của chúng ta vẫn tiếp tục 456 00:38:18,320 --> 00:38:21,240 và chúng ta sẽ quên đi cuộc nói chuyện không may này từ xảy ra. 457 00:38:23,040 --> 00:38:24,580 Chúc một ngày tốt lành, phu nhân Olenna. 458 00:38:44,230 --> 00:38:46,980 Ngài biết rõ những lời đồn liên quan tới ngài và Renly? 459 00:38:48,100 --> 00:38:50,690 Ta không quan tâm tới lời đồn. 460 00:38:50,740 --> 00:38:54,060 Họ bảo rằng ngài trông tuyệt vọng khi hắn ta chết. 461 00:38:54,090 --> 00:38:57,630 Nhân chứng nói rằng ngài không chịu rời giường của hắn một bước 462 00:38:57,660 --> 00:39:00,200 ngay cả khi đại quân của Stannis đã gần kề. 463 00:39:00,250 --> 00:39:04,080 Ngài ấy là bạn, và là vua của ta. 464 00:39:04,120 --> 00:39:06,530 Chẳng phải Joffrey là vua của ngài à? 465 00:39:06,590 --> 00:39:09,590 Joffrey được Thất Diện Thần bôi dầu thánh, không phải Renly. 466 00:39:09,620 --> 00:39:14,180 Ta đã sai khi ủng hộ Renly tiếm ngôi. 467 00:39:15,340 --> 00:39:17,760 Nhưng ta đã được Joffrey tha thứ. 468 00:39:17,800 --> 00:39:20,270 Ta chiến đấu cho ngài ấy trong trận Vịnh Hắc Thủy. 469 00:39:20,300 --> 00:39:23,970 Phải, và ngài mặc giáp của Renly. 470 00:39:23,970 --> 00:39:26,350 Ta mặc gì thì có gì quan trọng chứ? 471 00:39:26,390 --> 00:39:29,020 Ngài phủ nhận mọi cáo buộc liên quan tới ngài? 472 00:39:29,060 --> 00:39:31,110 Gian dâm. 473 00:39:31,140 --> 00:39:33,310 Thô bỉ. Báng bổ. 474 00:39:33,310 --> 00:39:34,950 Tất nhiên ta phủ nhận. 475 00:39:34,980 --> 00:39:37,030 Ngài chưa từng lên giường với Renly Baratheon? 476 00:39:37,070 --> 00:39:39,020 Chưa bao giờ. 477 00:39:39,050 --> 00:39:41,200 Hay bất kỳ người đàn ông nào khác? 478 00:39:41,240 --> 00:39:42,850 Chưa bao giờ. 479 00:39:45,210 --> 00:39:47,830 Chỉ thế thôi, hiệp sĩ Loras. 480 00:39:55,000 --> 00:39:57,720 Ta nghĩ thế là đã đủ rồi đấy. 481 00:39:57,750 --> 00:40:00,340 Đức Tin cho gọi hoàng hậu Margaery tiến lên phía trước. 482 00:40:00,390 --> 00:40:02,340 Ngươi cho gọi ta ư? 483 00:40:02,430 --> 00:40:04,730 Vâng, chúng thần có vài câu hỏi cho người. 484 00:40:04,760 --> 00:40:08,860 - Ta là hoàng hậu. - Phải. 485 00:40:08,900 --> 00:40:11,330 Và theo như luật lệ của Thất Diện Thần, 486 00:40:11,370 --> 00:40:13,770 Thì dù vua hay hậu cũng không được miễn 487 00:40:13,820 --> 00:40:16,690 việc chứng ngôn tại buổi chất vấn trước thần. 488 00:40:34,710 --> 00:40:38,380 Người phản ứng thế nào trước những lời cáo buộc chống lại anh người. 489 00:40:38,380 --> 00:40:40,150 Tất cả chỉ là dối trá. 490 00:40:40,180 --> 00:40:41,850 - Tất cả ư? - Tất cả. 491 00:40:41,880 --> 00:40:44,830 Hoàng hậu Margaery, 492 00:40:44,870 --> 00:40:46,380 trước sự hiện diện của chư thần, 493 00:40:46,420 --> 00:40:48,640 người có thề rằng anh người vô tội 494 00:40:48,690 --> 00:40:50,560 trước những cáo buộc này 495 00:40:50,610 --> 00:40:52,220 xét theo sự hiểu biết tốt nhất của người không? 496 00:40:52,230 --> 00:40:54,310 Vâng, ta xin thề. 497 00:40:55,560 --> 00:40:57,810 Cám ơn hoàng hậu. 498 00:41:23,340 --> 00:41:25,090 Ngươi có biết người đàn ông này không? 499 00:41:25,140 --> 00:41:28,640 Biết. Biết rất rõ. 500 00:41:28,680 --> 00:41:31,430 Ngài ấy là Hiệp sĩ Loras Tyrell, người thừa kế Highgarden. 501 00:41:31,430 --> 00:41:34,100 Làm thế nào mà hai người gặp nhau? 502 00:41:34,150 --> 00:41:36,770 Tôi từng hầu cận cho ngài ấy. 503 00:41:36,800 --> 00:41:38,600 Ngài ấy thích tôi. 504 00:41:38,650 --> 00:41:41,820 Ngài ấy cho gọi tôi tới phòng vào ngày đầu tiên chúng tôi gặp nhau. 505 00:41:42,860 --> 00:41:46,610 Và chuyện gì đã xảy ra trong phòng của ngài ấy? 506 00:41:46,610 --> 00:41:51,120 Chúng tôi " quan hệ" thân mật với nhau. 507 00:41:51,120 --> 00:41:52,950 Ngươi lên giường với ngài ấy à? 508 00:41:53,000 --> 00:41:54,540 Đêm đó và nhiều đêm khác nữa. 509 00:41:54,590 --> 00:41:57,040 Hắn là tên nói láo. 510 00:41:58,590 --> 00:42:00,460 Còn ai khác có thể hậu thuẫn cho lời khai của ngươi không? 511 00:42:00,460 --> 00:42:02,760 Có. 512 00:42:02,800 --> 00:42:05,680 Là Hoàng hậu Margaery. 513 00:42:05,770 --> 00:42:09,100 Người bước vào phòng chúng tôi cách đây không lâu. 514 00:42:09,140 --> 00:42:11,800 Hoàng hậu không tỏ vẻ bất ngờ. 515 00:42:11,850 --> 00:42:15,770 Lời làm chứng này là một sự sỉ nhục tới đại gia tộc. 516 00:42:15,810 --> 00:42:18,980 Tại sao Đức Tin hay bất kỳ ai khác lại tin lời của một tên hầu 517 00:42:18,980 --> 00:42:20,650 thay vì người thừa kế Highgarden? 518 00:42:20,700 --> 00:42:22,700 Thưa Thái Hậu, ngài ấy có dấu bớt. 519 00:42:22,780 --> 00:42:25,650 Nằm ở phía trên đùi. 520 00:42:25,700 --> 00:42:28,720 Có màu như màu rượu và hình dáng gần giống xứ Dorne. 521 00:42:28,790 --> 00:42:31,290 Không! Dối trá! 522 00:42:33,080 --> 00:42:37,000 Các người đang làm gì thế? Để bọn ta qua. 523 00:42:37,000 --> 00:42:39,500 Hội Đức Tin rất hài lòng khi đã có đủ chứng cứ 524 00:42:39,550 --> 00:42:41,470 để tiến tới xét xử chính thức 525 00:42:41,500 --> 00:42:43,750 Hiệp sĩ Loras 526 00:42:43,800 --> 00:42:45,590 và Hoàng Hậu Margaery. 527 00:42:45,640 --> 00:42:46,890 Gì cơ? 528 00:42:46,920 --> 00:42:48,970 Khai man trước mắt chư thần 529 00:42:49,010 --> 00:42:51,640 icũng là một trọng tội, thưa hoàng hậu 530 00:42:51,680 --> 00:42:53,390 Bắt cô ta. 531 00:42:53,480 --> 00:42:56,150 Khong. Tommen. 532 00:42:56,180 --> 00:42:57,930 Tommen! 533 00:42:59,190 --> 00:43:01,270 Các người không thể làm thế. Ta là hoàng hậu. 534 00:43:01,320 --> 00:43:03,990 Tommen! Tommen! 535 00:43:04,020 --> 00:43:06,520 Ta là hoàng hậu. Sao các người dám? 536 00:43:06,530 --> 00:43:08,060 Bỏ tay khỏi người ta! 537 00:43:08,130 --> 00:43:10,750 Tommen! 538 00:43:33,970 --> 00:43:36,140 Cô muốn gì? 539 00:43:36,190 --> 00:43:39,020 Lãnh chúa Ramsay cử tôi tới tắm rửa cho cô, thưa tiểu thư. 540 00:43:39,060 --> 00:43:41,790 Cô muốn được sạch sẽ và thơm tho 541 00:43:41,830 --> 00:43:43,870 cho chồng của mình, phải không? 542 00:44:00,460 --> 00:44:03,080 Cô thật đẹp, 543 00:44:03,080 --> 00:44:06,130 nhưng cô cần giữ cho ngài ấy luôn vui vẻ. 544 00:44:06,170 --> 00:44:10,420 Ramsay rất dễ chán chường mọi thứ. 545 00:44:10,470 --> 00:44:12,590 Cô không muốn có kết cục-- 546 00:44:14,560 --> 00:44:17,180 giống những kẻ khác đâu. 547 00:44:17,230 --> 00:44:19,560 Những kẻ khác là ai? 548 00:44:19,600 --> 00:44:21,850 Tôi nên ngừng buôn chuyện. 549 00:44:21,900 --> 00:44:24,490 Thật tốt khi lại thấy màu tóc đỏ. 550 00:44:24,520 --> 00:44:26,520 Giấu diếm chi nữa cho mắc công. 551 00:44:26,570 --> 00:44:28,020 Những kẻ khác là ai? 552 00:44:28,070 --> 00:44:30,660 Để xem nào, có Kyra 553 00:44:30,690 --> 00:44:32,660 con gái ông thợ rèn. 554 00:44:32,750 --> 00:44:35,280 Cao cỡ cô, dáng hình đáng yêu. 555 00:44:35,330 --> 00:44:39,780 Nhưng cô ta cứ nói suốt 556 00:44:39,840 --> 00:44:43,200 và Ramsay phát ngán việc đó. 557 00:44:43,260 --> 00:44:45,760 Rồi tới Violet. 558 00:44:45,790 --> 00:44:48,290 Cô ta có mái tóc vàng tuyệt đẹp. 559 00:44:48,340 --> 00:44:51,300 Nhưng rồi cô ta có thai. 560 00:44:51,300 --> 00:44:54,220 Và thế thật là chán. 561 00:44:54,270 --> 00:44:57,940 Rồi tới Tansy. 562 00:44:57,970 --> 00:44:59,600 Một cô gái đáng yêu. 563 00:44:59,640 --> 00:45:04,810 Tất nhiên, cô nào đáng yêu thì sẽ trở nên tẻ nhạt 564 00:45:04,860 --> 00:45:06,950 sau một khoảng thời gian, phải không? 565 00:45:06,980 --> 00:45:09,280 Ramsay cho tôi đi cùng ngài ấy trong chuyến săn đó. 566 00:45:09,320 --> 00:45:10,450 Săn ư? 567 00:45:14,370 --> 00:45:18,660 Cô từng thấy cái xác sau khi bị lũ chó cắn xé chưa? 568 00:45:18,710 --> 00:45:20,580 Không đẹp đẽ gì đâu. 569 00:45:22,540 --> 00:45:25,710 Nhưng hôm nay là ngày cưới của cô. 570 00:45:26,130 --> 00:45:28,250 Sao tôi lại nói những chuyện này chứ? 571 00:45:30,550 --> 00:45:32,340 Tên ngươi là gì? 572 00:45:32,390 --> 00:45:34,010 Myranda. 573 00:45:36,230 --> 00:45:38,840 Và ngươi yêu Ramsay bao lâu rồi, Myranda? 574 00:45:42,230 --> 00:45:45,350 Ngươi tưởng tượng rằng Ramsay sẽ bên ngươi mãi mãi, phải không? 575 00:45:45,400 --> 00:45:47,570 Và rồi ta xuất hiện, làm hỏng mọi chuyện. 576 00:45:50,770 --> 00:45:54,190 Ta là Sansa Stark thành Winterfell. 577 00:45:54,240 --> 00:45:58,660 Đây là nhà của ta, và ngươi không dọa dược ta đâu. 578 00:46:04,470 --> 00:46:07,260 Cô đã tắm xong chưa, thưa tiểu thư? 579 00:46:08,260 --> 00:46:10,260 Đi đi. Ta có thể tự tắm. 580 00:46:34,700 --> 00:46:37,240 Vâng? 581 00:46:44,710 --> 00:46:49,260 Tôi tới hộ tống người tới Rừng Thần. 582 00:46:53,840 --> 00:46:57,140 Người sẽ nắm tay tôi chứ? 583 00:46:57,220 --> 00:46:59,670 Không. 584 00:46:59,730 --> 00:47:03,010 Ngài Ramsay bảo là tôi phải dắt tay người. 585 00:47:03,060 --> 00:47:04,560 Ta sẽ không đụng vào ngươi đâu. 586 00:47:06,480 --> 00:47:08,400 Xin người. 587 00:47:08,430 --> 00:47:10,400 Ngài ấy sẽ phạt tôi mất. 588 00:47:12,270 --> 00:47:14,940 Ngươi nghĩ ta quan tâm hắn làm gì ngươi à? 589 00:48:32,020 --> 00:48:34,990 Ai tới trước Cổ Thần vào đêm nay? 590 00:48:36,190 --> 00:48:39,610 Sansa của gia tộc Stark 591 00:48:39,660 --> 00:48:42,360 tới để được gả đi. 592 00:48:44,530 --> 00:48:48,280 Một phụ nữ trưởng thành, xuất thân cao quý. 593 00:48:48,330 --> 00:48:52,750 Cô ấy tin cầu xin chư thần ban phước. 594 00:48:54,590 --> 00:48:56,710 Vậy ai tới để lấy cô ấy? 595 00:49:05,630 --> 00:49:07,600 Ramsay của gia tộc Bolton. 596 00:49:08,940 --> 00:49:11,220 Người thừa kế Dreadfort và Winterfell. 597 00:49:13,730 --> 00:49:16,190 Ai trao cô ấy? 598 00:49:18,450 --> 00:49:23,650 Theon của gia tộc Greyjoy, người từng-- 599 00:49:28,070 --> 00:49:29,620 sống dưới sự bảo hộ của cha cô ấy. 600 00:49:31,910 --> 00:49:35,460 Tiểu thư Sansa, cô có đồng ý lấy người đàn ông này không? 601 00:50:05,240 --> 00:50:07,060 Tôi đồng ý. 602 00:50:38,560 --> 00:50:40,730 Nàng có hài lòng không? 603 00:50:43,480 --> 00:50:46,520 Tốt. Ta muốn nàng hạnh phúc. 604 00:50:56,710 --> 00:50:59,380 Cha ta bảo nàng vẫn còn trong trắng. 605 00:51:05,000 --> 00:51:07,670 - Phải. - Tại sao thế? 606 00:51:11,340 --> 00:51:14,600 Tại sao nàng vẫn còn trinh? 607 00:51:15,280 --> 00:51:16,900 Sợ mấy tên lùn à? 608 00:51:18,430 --> 00:51:20,520 Ngài Tyrion rất tốt bụng. 609 00:51:20,570 --> 00:51:24,120 Ngài ấy rất hiền. Ngài ấy không động tới tôi. 610 00:51:25,760 --> 00:51:27,110 Nàng không nói dối ta đấy chứa? 611 00:51:27,190 --> 00:51:28,940 Không đâu ạ. 612 00:51:28,980 --> 00:51:31,710 Nói dối chồng mình vào ngay đêm đám cưới 613 00:51:31,750 --> 00:51:35,250 là một cách rất tồi để bắt đầu một cuộc hôn nhân. 614 00:51:40,170 --> 00:51:43,290 Chúng ta giờ là vợ chồng. 615 00:51:43,340 --> 00:51:45,380 Chúng ta nên thành thật với nhau. 616 00:51:45,510 --> 00:51:47,210 Nàng có nghĩ thế không? 617 00:51:48,210 --> 00:51:50,130 Vâng ạ. 618 00:52:00,140 --> 00:52:01,980 Tốt. 619 00:52:04,230 --> 00:52:06,060 Nàng cởi đồ ra đi. 620 00:52:10,040 --> 00:52:12,070 Không, không. 621 00:52:12,150 --> 00:52:15,120 Ngươi ở lại đây, Reek. 622 00:52:15,160 --> 00:52:17,410 Đứng xem đi. 623 00:52:29,470 --> 00:52:32,490 Ta có cần phải yêu cầu tới lần thứ 2 không? 624 00:52:32,560 --> 00:52:34,760 Ta rất ghét phải nói tới lần thứ 2. 625 00:53:02,700 --> 00:53:03,920 Reek... 626 00:53:03,960 --> 00:53:07,160 ta bảo ngươi đứng nhìn. 627 00:53:12,900 --> 00:53:15,970 Ngươi biết Sansa từ khi cô ấy còn bé. 628 00:53:17,270 --> 00:53:18,890 Giờ hãy nhìn cô ấy trở thành phụ nữ. 629 00:54:00,260 --> 00:54:10,860 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com