1 00:00:00,810 --> 00:00:04,533 เมื่อข้าปฏิเสธไม่ขึ้นครองบัลลังก์ แอรีสก็ปกครอง 2 00:00:04,653 --> 00:00:07,087 คนที่เรียกขานกันว่า กษัตริย์บ้านั่นแหละ 3 00:00:07,207 --> 00:00:09,283 ท่านคือ เอย์มอน ทาร์แกเรียน 4 00:00:09,403 --> 00:00:12,305 - หน้าเจ้าเป็นอะไรหรือ - โรคเกล็ดเท้าน่ะ 5 00:00:12,425 --> 00:00:14,916 ทุกคนแนะนำให้ข้าส่งเจ้า ไปที่ซากปรักหักพังวาลีเรีย 6 00:00:15,036 --> 00:00:17,270 ให้ไปใช้ชีวิตแสนสั้น กับพวกคนหิน 7 00:00:17,390 --> 00:00:21,690 พี่สาวข้าสองคนก็เป็นโรคนี้ เกล็ดมันปกคลุมทั้งตัว พวกเขาทำตัวไม่ต่างกับสัตว์ 8 00:00:23,640 --> 00:00:25,763 ซ่อน! ซ่อนเร็ว! 9 00:00:29,841 --> 00:00:30,942 จับใส่โซ่ตรวน 10 00:00:31,062 --> 00:00:34,758 เจ้าอยากจับเป็นข้า เพื่อที่จะได้ทรมานงั้นซี 11 00:00:35,315 --> 00:00:36,553 ซานซ่า สตาร์คหรือ 12 00:00:36,673 --> 00:00:41,349 ข้าเห็นนางขี่ม้าบนถนนตะวันออกไปกับลิตเติ้ลฟิงเกอร์ เราจะตามพวกเขากัน 13 00:00:41,469 --> 00:00:45,259 - ขอแนะนำตัวลูกชายข้า แรมเซย์ บอลตัน - ท่านหญิง 14 00:00:46,597 --> 00:00:50,613 ขอต้อนรับกลับบ้าน ท่านหญิงสตาร์ค ตอนเหนือจดจำเสมอ 15 00:00:52,713 --> 00:00:54,873 เจ้าปลดปล่อยให้คนปัญญาอ่อน กับคนพิการหลบหนีไปได้. 16 00:00:54,993 --> 00:00:56,911 ริคค่อนก็ด้วย เด็กตัวเล็กๆเนี่ยนะ 17 00:00:57,031 --> 00:00:59,984 บอกแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้น หากเจ้ารับใช้ข้าอย่างภักดี 18 00:01:00,104 --> 00:01:02,266 และจะเกิดอะไรขึ้นหากเจ้าไม่ทำ 19 00:01:09,598 --> 00:01:11,893 - เจ้าเป็นใครกัน - คนจับตัวเจ้า 20 00:01:12,349 --> 00:01:14,194 ไหนบอกว่าจะพาข้าไปหาราชินี 21 00:01:14,314 --> 00:01:15,777 ข้าหมายถึงแดเนอรีส ทาร์แกเรียน 22 00:01:15,998 --> 00:01:19,560 ท่านคือมารดาแห่งมังกร แสดงความแข็งแกร่งออกมา 23 00:01:19,680 --> 00:01:24,184 ไม่มีใครเห็นโดรกอนมาหลายอาทิตย์แล้ว เท่าที่รู้ เขาอาจจะบินไกลค่อนโลกแล้วก็ได้ 24 00:01:24,304 --> 00:01:27,287 พวกนายทาสขอให้ ท่านเปิดลานต่อสู้ขึ้นอีกครั้ง 25 00:01:27,407 --> 00:01:29,326 ที่ซึ่งทาสสู้กันจนตัวตายน่ะหรือ 26 00:01:29,446 --> 00:01:33,524 หากท่านเปิดมัน คนในนครเมียร์รีน จะเห็นว่าท่านเคารพประเพณีดั้งเดิม 27 00:01:33,644 --> 00:01:37,601 ประเพณีเป็นสิ่งเดียวที่ยึด เมืองนี้เข้าไว้ด้วยกัน 28 00:01:47,125 --> 00:01:49,976 บรรยายไทยโดย Darken 29 00:03:26,838 --> 00:03:37,109 เกมบัลลังก์ ตอน สังหารเด็กหนุ่มทิ้งเสีย 30 00:04:20,652 --> 00:04:23,020 ข้าเสียใจด้วย ราชินีข้า 31 00:04:23,071 --> 00:04:24,905 เขาเป็นคนดี 32 00:04:24,940 --> 00:04:28,325 "บาร์ริสเตียน ผู้กล้า" คนเรียกขานเขาแบบนั้น 33 00:04:28,360 --> 00:04:31,397 เขาข้ามผ่านทวีปมาเพื่อรับใช้ข้า 34 00:04:31,431 --> 00:04:33,933 เป็นเพื่อนที่ซื่อสัตย์ 35 00:04:35,685 --> 00:04:38,104 แต่กลับต้องมาจบชีวิตในตรอก 36 00:04:38,155 --> 00:04:41,190 ถูกฆ่าโดยคนขี้ขลาด ที่หลบซ่อนตัวหลังหน้ากาก 37 00:04:43,827 --> 00:04:46,445 เราอาจถอยทัพมาจนถึงเขตพีระมิด 38 00:04:46,447 --> 00:04:49,782 ใช้เป็นฐานตั้งมั่นก่อนเริ่มลงมือต่อไป 39 00:04:49,784 --> 00:04:52,952 แล้วก็กวาดล้างเมืองไปทีละจุด 40 00:04:53,003 --> 00:04:56,856 ทีละย่าน ทีละถนน 41 00:04:56,890 --> 00:04:59,158 จนกระทั่งไม่มีที่ ให้พวกหนูสกปรกไปมุดหัว 42 00:05:03,013 --> 00:05:05,631 ข้าชอบข้อเสนอแต่แรกมากกว่า 43 00:05:05,633 --> 00:05:09,468 จับกุมผู้นำตระกูลชาวเมียร์รีนชั้นสูง ทุกคนและพาตัวมาให้ข้า 44 00:05:10,971 --> 00:05:14,723 แต่ข้าก็เป็นผู้นำตระกูลเหมือนกัน 45 00:05:16,861 --> 00:05:18,282 ไม่นะ ฝ่าบาท! 46 00:05:18,728 --> 00:05:21,363 ข้ามิได้รู้เห็นอะไรทั้งสิ้น 47 00:05:21,398 --> 00:05:23,315 ฝ่าบาท! 48 00:05:53,915 --> 00:05:56,215 เดินหน้า 49 00:05:56,615 --> 00:05:59,815 ท่านทำเช่นนี้ไม่ได้นะ 50 00:06:12,515 --> 00:06:15,215 อีกก้าวหนึ่ง 51 00:06:25,615 --> 00:06:28,115 พวกมันจะกินเจ้า 52 00:06:28,515 --> 00:06:30,015 หากข้าสั่ง 53 00:06:30,215 --> 00:06:33,615 พวกมันก็ยังอาจจะยังกิน แม้ข้าไม่ได้สั่ง 54 00:06:33,915 --> 00:06:35,815 เด็กๆ 55 00:06:37,615 --> 00:06:40,315 บางคนบอกว่าข้าควรถอดใจ 56 00:06:41,915 --> 00:06:45,015 แต่แม่ที่ดีไม่มีวันถอดใจจากบุตรของตน 57 00:06:46,815 --> 00:06:50,415 นางจะดัดนิสัยพวกเขา หากจำต้องทำ 58 00:06:56,615 --> 00:06:59,815 แต่จะไม่มีวันถอดใจ 59 00:07:23,815 --> 00:07:26,415 ใครกันที่บริสุทธิ์ 60 00:07:26,515 --> 00:07:30,115 บางทีพวกเจ้าทุกคนอาจจะบริสุทธิ์ 61 00:07:30,615 --> 00:07:33,815 บางทีอาจจะไม่มีใครบริสุทธิ์ 62 00:07:35,315 --> 00:07:36,815 บางที 63 00:07:37,415 --> 00:07:40,615 ข้าควรให้เหล่ามังกรตัดสินใจ 64 00:07:41,815 --> 00:07:44,315 ทุกคนล้วนต้องตาย 65 00:07:54,217 --> 00:07:55,968 ไม่อยากให้พวกมันกินอิ่มเกินควร 66 00:07:59,723 --> 00:08:01,640 พรุ่งนี้แล้วกันนะ 67 00:08:37,811 --> 00:08:41,096 "และแม้แดเนอริสจะตั้งมั่นที่อ่าวนายทาส" 68 00:08:41,147 --> 00:08:44,566 กองกำลังต่างต่อต้านนาง ทั้งจากภายนอกและภายใน 69 00:08:44,601 --> 00:08:46,685 นางปฏิเสธที่จะจากไป จนกว่าอดีตทาส 70 00:08:46,736 --> 00:08:49,521 "ทุกคนจะได้รับอิสระ" 71 00:08:50,857 --> 00:08:52,608 ฟังดูเป็นสตรีที่ดีนางหนึ่งทีเดียว 72 00:08:52,659 --> 00:08:54,526 นางอยู่คนเดียว 73 00:08:54,577 --> 00:08:56,161 ถูกรายล้อม 74 00:08:56,196 --> 00:08:59,581 ไม่มีครอบครัวคอยนำทาง หรือปกป้องนาง 75 00:08:59,616 --> 00:09:03,702 ญาติคนสุดท้ายที่มี อยู่ห่างออกไปนับพันไมล์ 76 00:09:03,737 --> 00:09:07,289 ไร้ประโยชน์ กำลังตาย 77 00:09:08,842 --> 00:09:11,543 อย่าพูดเช่นนั้น เมยสเตอร์เอย์มอน 78 00:09:11,628 --> 00:09:16,632 ทาร์แกเรียนที่อยู่ตัวคนเดียว 79 00:09:16,683 --> 00:09:19,218 เป็นสิ่งที่เลวร้ายยิ่ง 80 00:09:22,105 --> 00:09:23,939 เมยสเตอร์เอย์มอน 81 00:09:23,973 --> 00:09:26,225 ท่านผู้การ 82 00:09:26,276 --> 00:09:29,228 แซม ข้าอยากคุยกับท่านเมยสเตอร์ตามลำพัง 83 00:09:44,577 --> 00:09:46,245 ท่านรู้สึกเช่นไรบ้าง 84 00:09:46,296 --> 00:09:48,914 ก็เหมือนชายอายุร้อยปีน่ะ 85 00:09:48,965 --> 00:09:51,383 ค่อยๆคืบคลานใกล้ความตาย 86 00:09:55,638 --> 00:09:58,557 ข้าต้องการคำแนะนำจากท่าน 87 00:09:58,591 --> 00:10:01,143 ข้าอยากจะทำสิ่งหนึ่ง สิ่งที่ข้า... 88 00:10:01,177 --> 00:10:02,594 จำเป็นต้องทำ 89 00:10:02,645 --> 00:10:05,047 แต่มันจะแบ่งแยกหน่วยเรา 90 00:10:05,081 --> 00:10:06,683 อย่างน่าเศร้า 91 00:10:06,932 --> 00:10:09,437 ครึ่งหนึ่งจะเกลียดข้า ทันทีที่ออกคำสั่งไป 92 00:10:10,144 --> 00:10:13,779 แต่อีกครึ่งหนึ่งก็เกลียดท่านอยู่แล้ว ท่านผู้การ 93 00:10:13,813 --> 00:10:15,864 ทำเถอะ 94 00:10:15,898 --> 00:10:17,727 แต่ท่านยังไม่รู้เลยนะว่าคืออะไร 95 00:10:17,847 --> 00:10:19,551 ไม่สำคัญ 96 00:10:19,586 --> 00:10:20,954 ทำไปเลย 97 00:10:23,740 --> 00:10:27,793 ท่านจะพบว่าการบัญชาการคน ไม่มีความสุขเท่าใดนัก 98 00:10:27,827 --> 00:10:30,379 แต่หากโชคดี 99 00:10:30,413 --> 00:10:33,975 ท่านจะหาพลังเพื่อทำ สิ่งที่จำเป็นต้องทำเจอ 100 00:10:35,990 --> 00:10:39,588 สังหารเด็กชายทิ้งเสีย จอน สโนว์ 101 00:10:39,639 --> 00:10:43,141 ฤดูหนาวใกล้มาเยือนเราเลย 102 00:10:43,176 --> 00:10:45,927 สังหารเด็กชาย 103 00:10:45,979 --> 00:10:49,047 และให้ชายหนุ่มถือกำเนิดขึ้นมา 104 00:10:57,991 --> 00:11:00,492 พวกชนอิสระที่เหลืออยู่ไหนกันล่ะ 105 00:11:00,526 --> 00:11:02,327 หายไปไหนหมด 106 00:11:06,733 --> 00:11:08,800 ใครเป็นผู้นำพวกเขา 107 00:11:08,835 --> 00:11:11,303 พวกเขาติดตามแมนซ์ 108 00:11:11,337 --> 00:11:13,727 แต่จะไม่ตามคนอื่น 109 00:11:16,520 --> 00:11:18,588 แล้วเจ้าล่ะ 110 00:11:19,991 --> 00:11:22,525 จะให้นำคนโดยที่ เรายังติดโซ่ตรวนมันยากอยู่นะ 111 00:11:26,113 --> 00:11:27,814 หากข้าไขโซ่ตรวนให้เล่า 112 00:11:27,865 --> 00:11:29,181 ทำไมเจ้าจึงจะทำเช่นนั้น 113 00:11:30,918 --> 00:11:33,820 เพราะว่าเจ้าไม่ใช่ศัตรูข้า 114 00:11:33,871 --> 00:11:35,538 และข้าไม่ใช่ศัตรูเจ้า 115 00:11:35,573 --> 00:11:38,458 เจ้าดูเหมือนเป็นศัตรูข้าแน่ล่ะ ตอนที่เจ้าสังหารเหล่าสหายข้า 116 00:11:38,492 --> 00:11:41,244 กว่าแปดพันปีที่หน่วยไนท์วอทช์ ให้สัตย์สาบาน 117 00:11:41,295 --> 00:11:44,295 จะเป็นโล่คุ้มกันดินแดนมนุษย์ 118 00:11:45,266 --> 00:11:48,468 และเป็นเวลากว่าแปดพันปี ที่เราไม่อาจทำตามคำสาบานได้ 119 00:11:48,502 --> 00:11:51,588 พวกเจ้าเองก็เป็นคนของแดนมนุษย์ 120 00:11:51,622 --> 00:11:53,590 พวกเจ้าทุกคน 121 00:11:53,592 --> 00:11:56,426 แล้วตอนนี้ทุกอย่างจะเปลี่ยนไปหรือ 122 00:11:56,428 --> 00:11:58,428 - ถูกต้อง - ทำไมตอนนี้ 123 00:11:58,479 --> 00:12:02,482 เพราะว่าตอนนี้ข้าเป็นผู้บังคับบัญชาการ หน่วยไนท์วอทช์ 124 00:12:02,516 --> 00:12:05,652 จะให้ข้าทำสิ่งใด 125 00:12:05,686 --> 00:12:08,104 ท่านผู้การ 126 00:12:09,774 --> 00:12:11,858 ข้าอยากให้เจ้า ไปตอนเหนือกำแพง 127 00:12:11,909 --> 00:12:15,695 รวบรวมชนอิสระที่เหลือ ไม่ว่าจะอยู่ที่ใดและพาพวกเขากลับมาที่นี่ 128 00:12:15,746 --> 00:12:19,282 ข้าจะเปิดประตูให้พวกเขาผ่านมาได้ 129 00:12:19,333 --> 00:12:22,419 จะหาดินแดนให้ตั้งรกราก ตอนใต้ของกำแพง 130 00:12:22,453 --> 00:12:26,039 พวกเขาจะไม่ยอมคุกเข่าให้เจ้า ข้าเองก็เหมือนกัน 131 00:12:26,090 --> 00:12:28,958 ข้าก็ไม่ต้องการให้พวกเขาคุกเข่า 132 00:12:28,960 --> 00:12:31,461 ข้าอยากให้พวกเขาร่วมสู้กับข้า เมื่อถึงเวลา 133 00:12:31,463 --> 00:12:34,264 วันนี้ข้าขอให้คนของข้า สู้ร่วมกับพวกอีกา 134 00:12:34,298 --> 00:12:37,217 คือวันที่คนของข้า จะสาวไส้ข้าออกมาให้ดู 135 00:12:37,268 --> 00:12:38,301 และบังคับให้ข้ากิน 136 00:12:38,352 --> 00:12:41,271 แล้วคนของเจ้าสู้ไม่ได้กี่คน 137 00:12:41,305 --> 00:12:44,391 พวกผู้หญิง เด็ก คนแก่ คนเจ็บทั้งหลาย... 138 00:12:44,442 --> 00:12:46,276 จะเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 139 00:12:46,310 --> 00:12:48,361 จะปล่อยให้พวกเขาตายหรือ 140 00:12:48,396 --> 00:12:52,182 แย่ยิ่งกว่าการตายคือการที่ เจ้ายิ่งยโสเกินกว่าจะสงบศึก 141 00:12:55,619 --> 00:12:57,721 หรือบางทีเจ้าอาจจะไม่ได้หยิ่ง 142 00:12:59,657 --> 00:13:01,241 เจ้าอาจจะแค่ขี้ขลาด 143 00:13:08,165 --> 00:13:11,251 ง่ายนี่ที่จะพูดกับชายในโซ่ตรวนเช่นนั้น 144 00:13:35,743 --> 00:13:37,410 คนของเจ้าต้องการผู้นำ 145 00:13:37,445 --> 00:13:40,697 และพวกเขาต้องลงใต้กำแพงไป ก่อนที่ทุกอย่างจะสายเกินไป 146 00:13:40,699 --> 00:13:42,832 เราไม่เหลือเวลามากนัก ส่วนพวกเขาเหลือน้อยยิ่งกว่า 147 00:13:42,867 --> 00:13:45,785 วอล์กเกอร์กำลังมา และคนแรกที่จะต้องโดนคือพวกเขา 148 00:13:47,538 --> 00:13:50,373 ข้าไม่ได้ขอให้เจ้าสงบศึกเพื่อช่วยตัวเอง 149 00:13:50,424 --> 00:13:54,210 จงสงบศึกเพื่อช่วยคนของเจ้า 150 00:14:02,636 --> 00:14:04,888 ส่วนใหญ่ตั้งค่ายกันอยู่ที่ฮาร์ดโฮม 151 00:14:04,922 --> 00:14:06,222 เจ้าไปถูกใช่ไหม 152 00:14:06,224 --> 00:14:08,108 อยู่เหนือสตอร์รอด พอยท์ไปน่ะ 153 00:14:08,142 --> 00:14:10,310 ข้าจะหาม้าให้สิบตัว และคนอีกเก้าคน 154 00:14:10,361 --> 00:14:12,241 คงใช้เวลาสักอาทิตย์นึง 155 00:14:12,279 --> 00:14:13,897 เราต้องการเรือ 156 00:14:15,366 --> 00:14:17,901 ข้าจะลองขอยืมกองเรือ จากกษัตริย์สแตนนิสดู 157 00:14:21,288 --> 00:14:22,872 ตกลง 158 00:14:24,675 --> 00:14:26,910 เจ้าต้องไปกับข้า 159 00:14:27,811 --> 00:14:30,580 เจ้าเป็นผู้บัญชาการ หน่วยไนท์วอทช์ 160 00:14:30,631 --> 00:14:32,916 พวกเขาต้องได้ยินจากปากเจ้า 161 00:14:32,918 --> 00:14:35,218 พวกเขาต้องรู้ว่า เรือที่พวกเขาจะโดยสาร 162 00:14:35,252 --> 00:14:37,470 จะไม่ถูกจุดไฟเผากลางทะเล 163 00:14:37,505 --> 00:14:42,675 เจ้าต้องไปกับข้า ไม่งั้นข้าไม่ไป 164 00:14:50,602 --> 00:14:53,403 เจ้าจะพาพวกคนเถื่อนมาที่นี่ ผ่านทางประตูของเราเนี่ยนะ 165 00:14:53,437 --> 00:14:56,940 ชายหนุ่ม หญิงสาวและเด็กจะ ล้มตายกันนับพัน หากพวกเรานิ่งดูดาย 166 00:14:56,991 --> 00:15:00,193 ก็ปล่อยไปเสียสิ แค่พวกเราเองก็ล้นมือแล้ว 167 00:15:00,244 --> 00:15:03,196 จะได้มีศัตรูน้อยขึ้น 168 00:15:03,247 --> 00:15:04,948 น้อยลง 169 00:15:04,999 --> 00:15:07,717 - อะไรนะ - เปล่า 170 00:15:07,751 --> 00:15:11,588 ฟังนะ เรามีที่ดินตรงเดอะ กิฟต์ 171 00:15:11,622 --> 00:15:13,957 ที่นี่ตอนนี้ไม่มีเจ้าของ 172 00:15:13,959 --> 00:15:16,009 หมู่บ้านที่ไร้คนจับจอง 173 00:15:16,043 --> 00:15:18,178 แล้วเจ้าคิดว่าทำไมมันทิ้งร้างผู้คนเล่า 174 00:15:18,212 --> 00:15:21,491 เพราะตลอดหลายปี มีพวกคนเถื่อนปลุกปล้นไงเล่า 175 00:15:21,927 --> 00:15:23,061 ฆ่าทุกคนทิ้ง! 176 00:15:23,622 --> 00:15:25,304 เหมือนอย่างที่ทำกับครอบครัวของเด็กนี่ 177 00:15:25,956 --> 00:15:28,241 ถูกต้อง! 178 00:15:28,292 --> 00:15:31,911 เราต่อสู้กับพวกมันมาหลายพันปีแล้ว 179 00:15:31,962 --> 00:15:33,996 พวกเขาสังหารหมู่บ้าน 180 00:15:33,998 --> 00:15:36,028 สังหารพี่น้องเรา 181 00:15:36,148 --> 00:15:38,301 ส่วนเราก็สังหารพี่น้องเขา 182 00:15:39,837 --> 00:15:43,611 ข้าจะยอมตามท่านทุกที่ ท่านก็ทราบดี 183 00:15:44,919 --> 00:15:47,676 - แต่พวกมันฆ่าเกร็นน์ - ใช่ 184 00:15:47,677 --> 00:15:49,744 - พวกมันฆ่าพิพ - ถูก 185 00:15:49,864 --> 00:15:52,503 พวกมันฆ่าพี่น้องเราไปห้าสิบคน 186 00:15:52,623 --> 00:15:54,934 ข้าลืมไม่ได้หรอก 187 00:15:54,985 --> 00:15:56,103 ข้าไม่อาจให้อภัย 188 00:15:56,223 --> 00:15:58,346 เจ้าเองก็อยู่ที่เดอะฟิสต์ออฟเดอะเฟิร์สเมน 189 00:15:58,907 --> 00:16:01,610 หากเราทอดทิ้งพวกเขา เจ้าก็รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 190 00:16:01,730 --> 00:16:03,770 เราอาจะเลือกเรียนรู้ ที่จะใช้ชีวิตร่วมกับคนเถื่อน 191 00:16:03,890 --> 00:16:06,746 ไม่ก็เพิ่มจำนวนพวกเขา ในกองทัพคนตาย 192 00:16:06,780 --> 00:16:11,167 ไม่ว่าตอนนี้พวกเขาเป็นเยี่ยงไร พวกเขาดีกว่านั้นมาก 193 00:16:39,027 --> 00:16:40,895 ขอบคุณ 194 00:16:40,946 --> 00:16:42,563 ออลลี่ 195 00:16:44,333 --> 00:16:47,235 หากเจ้ามีอะไร อยากพูดกับข้า 196 00:16:47,237 --> 00:16:48,953 จงพูดมา 197 00:16:55,711 --> 00:16:57,745 ไม่เป็นไร 198 00:16:59,164 --> 00:17:01,249 ท่านไม่ได้หมายความเช่นนั้นใช่ไหม 199 00:17:02,885 --> 00:17:05,503 แค่บอกพวกคนเถื่อนว่า ท่านจะสงบศึก 200 00:17:05,554 --> 00:17:07,538 ท่านแค่อยากหลอกพวกเขาใช่ไหม 201 00:17:07,573 --> 00:17:09,090 ข้าไม่ได้หลอก 202 00:17:09,141 --> 00:17:10,675 พวกมันเผาหมู่บ้านข้า 203 00:17:10,726 --> 00:17:12,760 ยิงทะเลเสียบทะลุหัวพ่อข้า 204 00:17:12,762 --> 00:17:13,962 ต่อหน้าต่อตาข้าเลย 205 00:17:14,082 --> 00:17:17,632 พวกมันสังหารแม่ข้า ฆ่าทุกคนที่ข้ารู้จัก 206 00:17:25,390 --> 00:17:28,326 ข้าทราบดีว่าการที่ ต้องสูญเสียคนที่เรารักเป็นเช่นไร 207 00:17:30,445 --> 00:17:32,747 ข้ารู้ว่ามันยากสำหรับเจ้า 208 00:17:34,283 --> 00:17:37,118 แต่ฤดูหนาวกำลังมา 209 00:17:37,120 --> 00:17:40,655 เรารู้ว่ามันมาพร้อมสิ่งใด 210 00:17:40,689 --> 00:17:42,590 เราไม่อาจฝ่าฝันตามลำพัง 211 00:17:48,013 --> 00:17:51,015 ท่านต้องการสิ่งใดเพิ่มอีกหรือไหม ท่านผู้การ 212 00:17:54,253 --> 00:17:55,853 ไม่ 213 00:18:29,338 --> 00:18:31,706 นางอยู่พ้นเงื้อมมือแลนนิสเตอร์แล้ว 214 00:18:32,574 --> 00:18:34,175 นี่คือบ้านของนาง 215 00:18:37,328 --> 00:18:39,446 บางทีหากอยู่ที่นี่ จะดีกับท่านหญิงซานซ่า 216 00:18:40,698 --> 00:18:43,083 ดีกว่าหากอยู่กับพวกบอลตัน 217 00:18:43,117 --> 00:18:45,786 ที่สังหารแม่และพี่ชายนางหรือ 218 00:18:54,379 --> 00:18:57,180 ซานซ่าอยู่ในอันตราย แม้นางอาจจะยังไม่รู้ตัว 219 00:19:11,279 --> 00:19:13,030 ขอบคุณ 220 00:19:14,949 --> 00:19:17,230 ท่านอยู่ที่นี่มานานแล้วหรือ 221 00:19:18,486 --> 00:19:20,203 ใช่ 222 00:19:20,238 --> 00:19:22,956 รู้จักลอร์ดเอ็ดดาร์ดหรือไม่ 223 00:19:24,545 --> 00:19:27,160 ข้ารู้จัก 224 00:19:27,162 --> 00:19:29,713 รู้จักพ่อของเขาด้วย 225 00:19:31,466 --> 00:19:33,834 พวกสตาร์คสิ้นกันหมดแล้ว 226 00:19:33,868 --> 00:19:35,669 ยังไม่หมด 227 00:19:35,720 --> 00:19:38,505 ข้ารู้ว่าใครอยู่ในปราสาทนั่น 228 00:19:38,556 --> 00:19:40,424 ทุกคนก็รู้กัน 229 00:19:40,475 --> 00:19:41,908 พวกบอลตัน 230 00:19:41,943 --> 00:19:44,303 ข้าไม่ได้พูดถึงพวกบอลตัน 231 00:19:45,210 --> 00:19:47,931 ข้าต้องการส่งข้อความไปหานาง 232 00:19:47,982 --> 00:19:49,816 ไปหาซานซ่า สตาร์ค 233 00:19:51,886 --> 00:19:53,146 เจ้าเป็นใคร 234 00:19:53,266 --> 00:19:56,356 คนที่สาบานว่าจะ ดูแลให้นางปลอดภัย 235 00:19:56,358 --> 00:19:58,158 สาบานกับใตร 236 00:19:58,192 --> 00:20:00,360 แม่ของนาง 237 00:20:00,395 --> 00:20:02,279 แม่นางตายแล้ว 238 00:20:02,330 --> 00:20:05,082 ไม่ได้แปลว่าข้าจะ หลุดจากคำสาบาน 239 00:20:07,752 --> 00:20:10,704 ข้ารับใช้ท่านหญิงเคทลิน 240 00:20:10,706 --> 00:20:13,340 ข้ายังคงรับใช้นางอยู่ 241 00:20:14,842 --> 00:20:16,810 ท่านเล่ารับใช้ใคร 242 00:20:23,184 --> 00:20:25,302 กลับมานี่ 243 00:20:29,006 --> 00:20:30,190 มิแรนด้า 244 00:20:30,224 --> 00:20:32,292 ข้าเห็นท่านจ้องนาง 245 00:20:32,326 --> 00:20:34,027 ข้าจะแต่งงานกับนาง 246 00:20:34,061 --> 00:20:37,147 นั่นหมายถึงข้าก็ต้องจ้องนางบ้าง 247 00:20:40,735 --> 00:20:42,486 ท่านบอกว่าจะแต่งงานกับข้า 248 00:20:43,704 --> 00:20:45,405 ข้าก็หมายความตามนั้น 249 00:20:45,440 --> 00:20:47,541 ตอนที่ข้ายังเป็นลูกนอกสมรสสกุลสโนว์ 250 00:20:47,575 --> 00:20:49,826 แต่ตอนนี้ข้าเป็นบอลตันแล้ว 251 00:20:49,877 --> 00:20:54,014 สิ่งที่ข้าต้องการ ไม่ใช่สิ่งสำคัญที่สุดอีกต่อไป 252 00:20:54,048 --> 00:20:56,416 ข้าเป็นหนึ่งในสายราชวงศ์ 253 00:20:59,420 --> 00:21:00,754 ท่านคิดว่านางงามไหม 254 00:21:00,805 --> 00:21:03,490 แน่สิ 255 00:21:03,524 --> 00:21:04,925 ข้าไม่ได้ตาบอดนะ 256 00:21:18,072 --> 00:21:20,323 เจ้าก็คิดว่านางงามเหมือนกัน 257 00:21:23,411 --> 00:21:25,612 ข้าตั้งหน้าตั้งตารอคืนสมรส 258 00:21:25,663 --> 00:21:29,449 แต่ไม่ต้องห่วง ข้าจะหาเวลามาอยู่กับเจ้า 259 00:21:29,451 --> 00:21:32,035 บางที ข้าเองก็จะแต่งงานเหมือนกัน 260 00:21:36,924 --> 00:21:40,043 เจ้าเป็นลูกสาวคนดูแลคอกสุนัข 261 00:21:40,094 --> 00:21:43,296 เจ้าจะแต่งงานกับใครได้ ลูกชายคนดูแลคอกม้ารึ 262 00:21:49,520 --> 00:21:51,471 เจ้าเป็นของข้า 263 00:21:52,113 --> 00:21:54,524 ห้ามไปไหนทั้งนั้น 264 00:21:54,559 --> 00:21:56,479 นอกจากข้าต้องฟัง เรื่องเจ้าหึงหวงอีก 265 00:21:56,595 --> 00:22:00,113 หึงหวงทำให้ข้าเบื่อ จำได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับคนที่ข้าเบื่อ 266 00:22:02,817 --> 00:22:06,736 เจ้าจะไม่ทำให้ข้าเบื่อใช่ไหม มิแรนด้า 267 00:22:25,172 --> 00:22:26,756 ไม่มีวัน 268 00:22:53,584 --> 00:22:55,252 ขออภัย ท่านหญิง 269 00:22:55,286 --> 00:22:57,621 ข้ามาเติมน้ำให้ท่าน 270 00:22:57,672 --> 00:22:59,539 อ๋อ ข้าไม่ต้องการ... 271 00:23:00,708 --> 00:23:03,093 ท่านยังคงมีเพื่อนในแดนเหนือ 272 00:23:03,127 --> 00:23:04,756 หากท่านประสบปัญหา 273 00:23:04,876 --> 00:23:08,765 จงจุดเทียนขึ้นที่ช่องหน้าต่าง ที่สูงที่สุดของซากหอคอย 274 00:23:09,707 --> 00:23:12,385 - แต่ใครกัน... - ท่านมิได้อยู่ลำพัง 275 00:23:50,141 --> 00:23:52,392 ข้าชอบชุดท่าน 276 00:23:53,715 --> 00:23:55,562 ใครตัดเย็บให้หรือ 277 00:23:55,596 --> 00:23:58,231 ข้าทำเอง 278 00:23:58,265 --> 00:24:00,266 จริงหรือ 279 00:24:02,269 --> 00:24:03,987 เจ้า...เจ้าเป็นใครนะ 280 00:24:04,021 --> 00:24:07,072 ข้าชื่อมิแรนด้า บุตรสาวคนดูแลคอกสุนัข 281 00:24:10,494 --> 00:24:11,778 ขอข้าได้ไหม 282 00:24:18,169 --> 00:24:19,919 งดงามมาก 283 00:24:19,954 --> 00:24:21,955 รอยเย็บ 284 00:24:23,290 --> 00:24:25,392 - ใครสอนท่านน่ะ - แม่ข้า 285 00:24:26,488 --> 00:24:30,513 ข้าเสียใจด้วยกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับนาง 286 00:24:30,548 --> 00:24:31,848 ขอบคุณ 287 00:24:33,634 --> 00:24:35,802 ดีแล้วที่นางสอนท่าน 288 00:24:35,804 --> 00:24:37,303 ถือเป็นของขวัญ 289 00:24:37,355 --> 00:24:42,308 ทีนี้ทุกครั้งที่ท่านสวมใส่ ชุดฝีมือของตนเอง 290 00:24:42,310 --> 00:24:44,144 ท่านก็จะจดจำนาง 291 00:24:44,146 --> 00:24:45,679 ข้าขอมีแม่ดีกว่า 292 00:24:45,713 --> 00:24:49,449 ข้ารู้ มันไม่เหมือนกัน 293 00:24:49,483 --> 00:24:52,728 แต่ก็ ดีที่ได้จดจำ 294 00:24:52,952 --> 00:24:55,372 จดจำว่าสิ่งต่างๆเกิดเป็นเช่นไร 295 00:24:57,124 --> 00:24:59,626 ข้าเกือบลืม 296 00:24:59,660 --> 00:25:02,495 มีอีกอย่างหนึ่ง 297 00:25:02,546 --> 00:25:04,914 ที่จะช่วยให้ท่านจำ 298 00:25:14,392 --> 00:25:16,843 เดินไปจนสุดทาง 299 00:25:18,179 --> 00:25:19,562 อะไรหรือ 300 00:25:19,597 --> 00:25:21,514 เดี๋ยวทำเอาท่านหมดตื่นเต้น 301 00:25:22,604 --> 00:25:25,935 ไปเถิด ไม่มีอันตรายดอก 302 00:25:25,986 --> 00:25:28,154 ท่านจะไม่เชื่อ ว่าท่านเจออะไร 303 00:26:30,684 --> 00:26:32,051 ธีออน 304 00:26:41,979 --> 00:26:44,347 ท่านไม่ควรอยู่ที่นี่ 305 00:27:04,451 --> 00:27:08,421 กลิ่นตัวเจ้าดูดีเชียวนะวันนี้ 306 00:27:10,744 --> 00:27:13,009 รินไวน์ให้ข้าหน่อย 307 00:27:37,151 --> 00:27:39,319 มีอะไรจะบอกข้าไหม 308 00:27:40,654 --> 00:27:41,966 ไม่ขอรับ ใต้เท้า 309 00:27:42,086 --> 00:27:43,990 รี้ค 310 00:27:47,928 --> 00:27:49,829 นางเห็นข้า 311 00:27:49,831 --> 00:27:51,331 ใครหรือ 312 00:27:51,382 --> 00:27:54,217 ซานซ่า ท่านหญิงซานซ่า 313 00:27:54,251 --> 00:27:55,919 นางมาที่คอกสุนัข 314 00:27:57,115 --> 00:27:58,365 นางเห็นเจ้าหรือ 315 00:27:58,416 --> 00:28:00,617 ขอรับ ขออภัยจริงๆ นายท่าน 316 00:28:00,668 --> 00:28:02,536 ยกโทษให้ข้าด้วย ข้าไม่คิดว่า... 317 00:28:02,587 --> 00:28:04,538 มานี่มา 318 00:28:12,797 --> 00:28:15,599 เจ้าต้องไม่เก็บความลับ จากข้านะ รี้ค 319 00:28:15,633 --> 00:28:17,467 คุกเข่าลง 320 00:28:29,981 --> 00:28:31,898 ยื่นมือมา 321 00:28:54,005 --> 00:28:55,839 ข้ายกโทษให้ 322 00:29:07,018 --> 00:29:10,153 ข้าหวังว่าท่านจะสบายดีกับห้องนี้นะ ท่านหญิง 323 00:29:10,188 --> 00:29:12,355 จริงแท้ ขอบคุณมาก ใต้เท้า 324 00:29:12,357 --> 00:29:14,191 ขอข้าเถอะ 325 00:29:17,995 --> 00:29:19,613 ท่านแม่ 326 00:29:19,664 --> 00:29:21,581 ขอบคุณ แรมซีย์ 327 00:29:31,709 --> 00:29:36,346 ท่านหญิง เราล้วนแต่เป็นครอบครัวเดียวกัน เรา ชาวเหนือ 328 00:29:36,380 --> 00:29:39,800 สายสัมพันธ์ระหว่างเรา ย้อนไปได้หลายพันปี 329 00:29:39,851 --> 00:29:42,819 ฉะนั้นจึงขอดื่มฉลองงานสมรสของเรา 330 00:29:42,854 --> 00:29:46,223 ขอให้ความสุขแพร่ขยายไปตั้งแต่ โม้ต เคทลิน 331 00:29:46,225 --> 00:29:47,390 จนถึงลาสต์ ฮาร์ธ 332 00:29:47,442 --> 00:29:49,359 แด่งานสมรส 333 00:29:49,393 --> 00:29:51,311 แด่งานสมรส 334 00:29:57,869 --> 00:30:01,204 คงยากน่าดูที่ต้องมาอยู่ต่างถิ่น 335 00:30:01,239 --> 00:30:04,074 ที่นี่ไม่ใช่ต่างถิ่น นี่คือบ้านข้า 336 00:30:04,076 --> 00:30:06,357 คนต่างหากเล่าที่แปลกหน้า 337 00:30:10,665 --> 00:30:12,466 ท่านพูดถูก 338 00:30:12,500 --> 00:30:14,050 แปลกมากทีเดียว 339 00:30:17,255 --> 00:30:18,889 ขอไวน์เพิ่มหน่อย 340 00:30:25,396 --> 00:30:28,115 ได้ข่าวว่าสองคนนี้เจอะกันแล้ว 341 00:30:28,149 --> 00:30:31,184 เหมาะเจาะดีหนอ 342 00:30:33,104 --> 00:30:36,439 ข้าจินตนาการว่า ครั้งสุดท้ายที่ได้คุยกัน 343 00:30:36,491 --> 00:30:38,441 คือในห้องนี้แล 344 00:30:41,112 --> 00:30:43,780 ท่านยังโกรธเขาอยู่หรือ 345 00:30:43,831 --> 00:30:45,699 หลังจากที่เขา... 346 00:30:50,338 --> 00:30:51,538 ทำแบบนั้น 347 00:30:51,589 --> 00:30:53,924 ไม่ต้องกังวล 348 00:30:53,958 --> 00:30:56,126 แดนเหนือจดจำเสมอ 349 00:30:57,512 --> 00:30:59,629 ข้าลงโทษเขาไปแล้ว 350 00:30:59,680 --> 00:31:02,048 เขาไม่ใช่ชาวไอรอนอีกต่อไปแล้ว 351 00:31:02,099 --> 00:31:05,302 ไม่ใช่ธีออน เกรย์จอยอีกต่อไป 352 00:31:05,304 --> 00:31:07,137 เป็นชายคนใหม่ 353 00:31:08,639 --> 00:31:11,608 อย่างน้อยก็เป็นคนใหม่น่ะนะ 354 00:31:11,642 --> 00:31:13,310 ใช่ไหม รี้ค 355 00:31:13,312 --> 00:31:14,978 ขอรับ นายท่าน 356 00:31:15,029 --> 00:31:17,197 นั่นชื่อใหม่เขาน่ะ...รี้ค 357 00:31:17,231 --> 00:31:19,316 ท่านทำแบบนี้ทำไม 358 00:31:21,235 --> 00:31:24,454 เพราะรี้คอยากจะบอกอะไรกับท่าน 359 00:31:24,488 --> 00:31:26,089 ใช่ไหม รี้ค 360 00:31:36,300 --> 00:31:38,001 อยากขอโทษ 361 00:31:43,808 --> 00:31:46,977 ขอโทษท่านหญิงซานซ่า เรื่องการกระทำของเจ้าสิ 362 00:31:48,312 --> 00:31:51,314 ขอโทษที่สังหาร น้องชายทั้งสองของนาง 363 00:31:57,188 --> 00:31:58,772 ข้าขอโทษ 364 00:32:00,191 --> 00:32:02,325 มองนางสิ รี้ค 365 00:32:03,494 --> 00:32:05,195 คำขอโทษไม่มีความหมาย 366 00:32:05,197 --> 00:32:07,797 หากเจ้าไม่สบตาด้วยตอนพูดนะ 367 00:32:14,005 --> 00:32:16,873 - ข้าขอโทษ - ขอโทษเรื่องอะไร 368 00:32:18,092 --> 00:32:19,876 ที่ฆ่าน้องชายท่าน 369 00:32:30,438 --> 00:32:33,306 เอาล่ะ ทุกอย่างเรียบร้อย 370 00:32:33,357 --> 00:32:36,860 รู้สึกดีกันบ้างไหม ข้ารู้สึก 371 00:32:36,894 --> 00:32:39,813 เมื่อกี้เครียดกันมากทีเดียว 372 00:32:40,698 --> 00:32:42,399 โล่งอกไป 373 00:32:45,236 --> 00:32:48,371 รู้อะไรไหม ท่านหญิง 374 00:32:48,406 --> 00:32:51,241 เรื่องที่เขาสังหารน้องชายของท่าน 375 00:32:51,292 --> 00:32:53,743 กับครอบครัวที่เหลือไม่อยู๋แล้ว... 376 00:32:55,796 --> 00:32:59,966 รี้คก็ถือเป็นญาติสนิทที่ยังมีชีวิต 377 00:33:00,001 --> 00:33:02,002 ที่สุดที่ท่านมี 378 00:33:03,337 --> 00:33:05,305 รี้ค 379 00:33:05,339 --> 00:33:07,223 เจ้าเป็นคนส่งตัวเจ้าสาว 380 00:33:09,927 --> 00:33:13,563 ต้องมีคนทำอยู่แล้ว จะมีใครดีไปกว่านี้อีก 381 00:33:13,597 --> 00:33:15,065 ดีเนอะ ดี 382 00:33:15,099 --> 00:33:18,485 ใช่ ดีมากทีเดียว 383 00:33:18,519 --> 00:33:20,520 ยอดเยี่ยม 384 00:33:22,047 --> 00:33:24,941 วัลด้ากับข้าเอง ก็มีข่าวดีเหมือนกัน 385 00:33:24,943 --> 00:33:26,743 ไหนๆเราก็พร้อมหน้าพร้อมตา 386 00:33:32,116 --> 00:33:34,277 เรากำลังจะมีลูก 387 00:33:39,840 --> 00:33:41,675 ขอแสดงความยินดีด้วย 388 00:33:41,709 --> 00:33:43,677 จากน้ำหนักที่เพิ่มขึ้น 389 00:33:43,711 --> 00:33:46,596 เมยสเตอร์วัลคานบอกว่า น่าจะเป็นเด็กชาย 390 00:34:01,979 --> 00:34:03,697 แน่ใจได้อย่างไร 391 00:34:03,731 --> 00:34:05,949 เรื่องอะไร 392 00:34:05,983 --> 00:34:07,884 ว่านางท้องน่ะ 393 00:34:07,918 --> 00:34:09,953 ข้าหมายถึง... 394 00:34:09,987 --> 00:34:11,654 ท่านดูออกได้ไง 395 00:34:11,656 --> 00:34:15,016 เมยสเตอร์วัลคาน ยืนยันว่าไม่ต้องสงสัย 396 00:34:23,167 --> 00:34:26,586 แล้วท่านทำได้ไง 397 00:34:26,637 --> 00:34:28,471 ทำอะไร 398 00:34:28,506 --> 00:34:30,840 ทำให้นางท้องน่ะ 399 00:34:30,891 --> 00:34:32,942 ข้าว่าเจ้าก็คุ้นเคยกับวิธีการดีนะ 400 00:34:32,977 --> 00:34:36,062 แน่นอน แต่ว่าท่าน... 401 00:34:36,097 --> 00:34:37,102 หาเจอได้ไง 402 00:34:37,222 --> 00:34:39,983 เจ้าทำตัวเองอับอายตอนทานอาหาร 403 00:34:40,017 --> 00:34:42,352 แห่ตัวเจ้านั่นมาต่อหน้า เด็กสาวสตาร์คน่ะ 404 00:34:42,403 --> 00:34:44,988 แล้วถ้าเป็นเด็กชายเล่า 405 00:34:47,191 --> 00:34:48,858 เจ้ากังวลเรื่องฐานะเจ้างั้นสิ 406 00:34:48,909 --> 00:34:50,994 ฐานะข้าก็ชัดเจนอยู่แล้วดี 407 00:34:51,028 --> 00:34:53,830 ข้าเป็นลูกชายท่าน 408 00:34:53,864 --> 00:34:56,366 จนกว่าจะมีทางเลือกที่ดีกว่านี้ 409 00:35:05,626 --> 00:35:07,794 เจ้าไม่เคยถามข้าเรื่องแม่เจ้า 410 00:35:12,299 --> 00:35:14,717 ทำไมต้องถาม 411 00:35:14,719 --> 00:35:17,554 นางมีข้า นางตาย 412 00:35:18,722 --> 00:35:21,409 เราอยู่กันตรงนี้ 413 00:35:21,529 --> 00:35:23,766 นางเป็นลูกชาวนา 414 00:35:24,175 --> 00:35:26,602 ก็สวยดี ในแบบบ้านๆ 415 00:35:26,604 --> 00:35:28,845 เป็นภรรยาเจ้าของโรงสี 416 00:35:28,965 --> 00:35:32,322 ดูเหมือนว่าพวกเขา จะแต่งงานโดยที่ข้าไม่รู้หรือไม่ยินยอม 417 00:35:32,596 --> 00:35:34,304 ข้าเลยแขวนคอเขา 418 00:35:34,424 --> 00:35:37,863 แล้วก็เสพสมกับนาง ใต้ต้นไม้ที่เขาห้อยคออยู่ 419 00:35:37,914 --> 00:35:39,373 นางขัดขืนข้าตั้งแต่ต้นจนจบ 420 00:35:39,493 --> 00:35:42,167 นางโชคดีที่ข้าไม่ได้แขวนคอนางเหมือนกัน 421 00:35:42,202 --> 00:35:44,364 ปีต่อมา นางมายังประตูเมืองข้า 422 00:35:44,484 --> 00:35:46,346 พร้อมกับเด็กทารกในอ้อมแขน 423 00:35:46,466 --> 00:35:49,041 เด็กที่นางอ้างว่าเป็นลูกข้า 424 00:35:49,092 --> 00:35:50,685 ข้าเกือบจะสั่งเฆี่ยนนางแล้ว 425 00:35:50,805 --> 00:35:53,212 เกือบให้โยนเด็กลงแม่น้ำไป 426 00:35:58,261 --> 00:36:00,102 แต่แล้วข้าก็มองเจ้า 427 00:36:00,136 --> 00:36:03,072 ข้าเห็นสิ่งเดียวกับที่เห็นตอนนี้ 428 00:36:03,106 --> 00:36:05,307 เจ้าเป็นลูกชายข้า 429 00:36:17,155 --> 00:36:20,141 สแตนนิส บาราธอร์นตั้งทัพ อยู่ที่คาสเซิล แบล็ก 430 00:36:20,599 --> 00:36:23,384 แต่เขาจะไม่อยู่นาน 431 00:36:23,386 --> 00:36:26,053 เขาอยากได้บัลลังก์เหล็ก 432 00:36:26,055 --> 00:36:29,546 และหนทางไปคิงส์ แลนด์ดิ้งต้องผ่านวินเทอร์เฟล 433 00:36:30,552 --> 00:36:33,583 เขาตั้งใจจะยึดแดนเหนือ. 434 00:36:35,252 --> 00:36:37,470 แดนเหนือที่เป็นของเรา 435 00:36:37,505 --> 00:36:39,639 ของเจ้าและของข้า 436 00:36:40,641 --> 00:36:43,259 เจ้าจะช่วยข้าเอาชนะเขาไหม 437 00:36:44,762 --> 00:36:46,596 ช่วย 438 00:36:54,322 --> 00:36:56,773 นี่คือหนังสือทั้งหมดหรือ 439 00:36:57,942 --> 00:36:59,693 หนังสือทั้งหมดหรือ 440 00:37:00,828 --> 00:37:03,913 - ในโลกนี้น่ะ - ก็ไม่ใช่ 441 00:37:03,948 --> 00:37:07,951 มีหนังสือนับเป็นพันๆเล่ม 442 00:37:07,953 --> 00:37:10,203 เอาเข้าจริง ห้องสมุดนี่เล็กด้วยซ้ำ 443 00:37:10,254 --> 00:37:11,921 ที่บ้านของท่าน มีหนังสือเยอะกว่านี้ไหม 444 00:37:11,956 --> 00:37:14,791 พ่อข้าไม่นิยมการอ่านเขียนนัก 445 00:37:17,161 --> 00:37:20,797 ว่ากันว่าที่ซิทาเดล คือห้องสมุดที่ใหญ่ที่สุดในโลก 446 00:37:20,799 --> 00:37:22,265 อยู่ไหนน่ะ 447 00:37:23,434 --> 00:37:25,952 ซิทาเดลน่ะหรือ 448 00:37:25,986 --> 00:37:27,721 อยู่ในโอลด์ทาวน์ 449 00:37:34,170 --> 00:37:35,829 ข้าเสียใจที่ข้าไม่รู้อะไรเลย 450 00:37:35,949 --> 00:37:39,034 กิลลี่ มองข้านะ 451 00:37:39,069 --> 00:37:42,988 เจ้าทำเป็นตั้งหลายอย่าง ที่ข้าไม่มีวันทำได้ 452 00:37:43,039 --> 00:37:45,291 เจ้าก่อกองไฟกับไม้เปียกๆได้ 453 00:37:45,325 --> 00:37:47,743 ทำอาหารเป็น เย็บแผลได้ 454 00:37:47,794 --> 00:37:50,496 ข้าซักผ้าเป็น กวาดพื้นเป็น 455 00:37:50,547 --> 00:37:53,883 - ก็... - ทำไมซิทาเดลถึงมีห้องสมุดที่ใหญ่ที่สึด 456 00:37:53,917 --> 00:37:57,052 เพราะพวกเมยสเตอร์ฝึกฝนกันที่นั่น 457 00:37:57,087 --> 00:37:58,621 เหมือนอย่างเมยสเตอร์เอย์มอนร่ะหรือ 458 00:37:58,655 --> 00:38:01,423 ตอนเด็กๆ ข้าอยากจะเป็น เมยสเตอร์ 459 00:38:03,977 --> 00:38:08,230 ข้ากลับต้องมาเป็นสมาชิก หน่วยไนท์วอทช์แทน 460 00:38:10,771 --> 00:38:13,636 ได้ผจญภันอะไรตั้งมากมาย 461 00:38:15,190 --> 00:38:17,323 ข้าก็คงไม่ได้เจอเจ้า 462 00:38:22,432 --> 00:38:25,114 ฝ่าบาท 463 00:38:32,539 --> 00:38:34,790 เจ้าคือแซมเวล ทาร์ลีย์หรือ 464 00:38:34,792 --> 00:38:37,893 ขอรับ ฝ่าบาท 465 00:38:37,928 --> 00:38:40,212 พ่อเจ้าคือ แรนดัล ทาร์ลีย์ 466 00:38:42,799 --> 00:38:45,801 เขาเอาชนะพี่ชายข้าได้ ณ ศึกที่แอชฟอร์ด 467 00:38:47,053 --> 00:38:50,022 ศึกเดียวที่โรเบิร์ตพ่าย 468 00:38:50,056 --> 00:38:53,642 ข้าบอกเขาแล้วว่าไม่ควรบุกแดนตะวันตก เร็วขนาดนั้น แต่เขาไม่เคยฟัง 469 00:38:55,999 --> 00:38:58,864 ทหารชั้นเยี่ยมเลย พ่อเจ้า 470 00:38:58,898 --> 00:39:00,983 เจ้าไม่ยักเหมือนทหาร 471 00:39:02,202 --> 00:39:04,987 แต่ได้ยินมาว่า เจ้าสังหารไวท์ วอล์กเกอร์ 472 00:39:04,989 --> 00:39:06,822 ถูกแล้ว ฝ่าบาท 473 00:39:06,873 --> 00:39:08,123 ทำยังไง 474 00:39:08,158 --> 00:39:10,292 ด้วยมีดที่ทำจาก ดราก้อนกลาสขอรับ 475 00:39:10,327 --> 00:39:11,320 ดราก้อนกลาสหรือ 476 00:39:11,544 --> 00:39:13,162 พวกเมยสเตอร์เรียกว่าออบซิเดียน 477 00:39:13,213 --> 00:39:15,497 ข้ารู้ว่ามันคืออะไร มีเยอะเลยที่ดราก้อนสโตน 478 00:39:15,548 --> 00:39:17,112 ทำไมออบซิเดียนถึงฆ่าไวท์ วอล์กเกอร์ได้ 479 00:39:17,232 --> 00:39:19,251 ข้าไม่ทราบ 480 00:39:19,302 --> 00:39:21,143 ข้าพยายามค้นดูจากบันทึกโบราณ 481 00:39:21,171 --> 00:39:23,422 หวังว่าจะพบบางอย่าง แต่สิ่งเดียวที่เจอคือ 482 00:39:23,473 --> 00:39:26,377 พวกบุตรหลานแห่งพงไพรใช้ มันล่าสัตว์ 483 00:39:26,497 --> 00:39:30,646 ท่านหญิงมิซานเดย์บอกข้าว่า พวกคนตายเดินนอกกำแพง 484 00:39:33,600 --> 00:39:35,209 ข้าเห็นมาแล้ว ฝ่าบาท 485 00:39:35,329 --> 00:39:37,186 เห็นอะไร 486 00:39:37,188 --> 00:39:40,089 ทัพของคนตาย 487 00:39:40,123 --> 00:39:43,792 - และเมื่อพวกมันมา... - เราต้องรู้ว่าจะต่อกรเช่นไร 488 00:39:47,564 --> 00:39:50,115 อ่านต่อไปนะ แซมเวล ทาร์ลีย์ 489 00:40:07,467 --> 00:40:09,268 ถึงเวลาแล้ว 490 00:40:09,302 --> 00:40:11,553 ฝ่าบาท 491 00:40:11,604 --> 00:40:14,106 เราไม่ควรรออีกหน่อยหรือ 492 00:40:14,140 --> 00:40:16,987 หากจอน สโนว์กลับมาพร้อมคนเถื่อน เราจะมีไพร่พลเพิ่มอีกหลายพันคน 493 00:40:17,058 --> 00:40:18,578 หากเขากลับมาพร้อมคนเถื่อนน่ะนะ 494 00:40:18,591 --> 00:40:20,275 เรารอนานเช่นนั้นไม่ได้ 495 00:40:20,310 --> 00:40:23,896 ตอนนี้เราได้เปรียบ มีคนมีม้ามากกว่า มีเสบียงและพักผ่อนเพียงพอ 496 00:40:23,898 --> 00:40:26,899 แต่ทุกวันที่เรารอ บอลตันจะได้เปรียบมากขึ้น 497 00:40:26,950 --> 00:40:29,034 ฤดูหนาวอาจมาเยือนได้ทุกนาที 498 00:40:29,069 --> 00:40:30,869 เราต้องลงมือเดี๋ยวนี้ ถ่ายทอดคำสั่งไป 499 00:40:30,904 --> 00:40:32,404 เราตราทัพยามตะวันขึ้น 500 00:40:32,406 --> 00:40:34,156 เป็นข้าจะเลือกคนสักสิบคนให้อยู่ 501 00:40:34,207 --> 00:40:36,625 คอยเฝ้าราชินีและเจ้าหญิง 502 00:40:36,659 --> 00:40:38,539 ไม่ต้องลำบาก พวกเขาจะไปกับเราด้วย 503 00:40:40,246 --> 00:40:42,247 หนทางยากลำบาก ฝ่าบาท 504 00:40:42,298 --> 00:40:45,050 - จะไม่ปลอดภัยกว่าหรือ... - ที่นี่หรือ 505 00:40:45,085 --> 00:40:48,754 หน่วยไนท์วอทช์ครึ่งหนึ่ง เป็นนักฆ่ากับพวกข่มขืน 506 00:40:49,839 --> 00:40:51,724 ไม่ พวกเขาจะไปกับเรา 507 00:40:54,894 --> 00:40:56,895 ตามประสงค์ ฝ่าบาท 508 00:41:22,422 --> 00:41:25,124 คิดว่าพ่อจะยอมให้ข้าลงไปที่สุสานไหม 509 00:41:25,126 --> 00:41:26,766 ท่านว่าอะไรนะ 510 00:41:26,793 --> 00:41:28,544 ที่วินเทอร์เฟลน่ะ 511 00:41:28,595 --> 00:41:30,629 ที่ซึ่งกษัตริย์แดนเหนือทุกคนฝังอยู่ 512 00:41:30,631 --> 00:41:32,464 เบรน ผู้สร้าง กษัตริย์ดอร์เรนและ... 513 00:41:32,466 --> 00:41:34,850 อย่างแรกก่อน เราต้องเดินทางไกล 514 00:41:34,884 --> 00:41:36,852 แล้วก็ต้องยึดปราสาท 515 00:41:36,886 --> 00:41:38,303 จะต้องมีการปะทะหรือ 516 00:41:38,354 --> 00:41:40,806 ใช่ เจ้าหญิง แต่ท่านต้องไม่เข้าไปใกล้... 517 00:41:40,857 --> 00:41:44,059 พูดเรื่องสงครามต่อแล้ว เซอร์ดาวอส 518 00:41:44,110 --> 00:41:45,527 นางพานจะกลัวเสียเปล่า 519 00:41:45,562 --> 00:41:47,980 ขอรับ ราชินี 520 00:41:50,366 --> 00:41:53,318 - ข้าไม่ได้กลัว - แต่ข้ากลัว 521 00:41:53,403 --> 00:41:56,321 เวลาการศึกมาถึง สัญญานะว่าท่านจะปกป้องข้า 522 00:41:56,406 --> 00:41:58,457 ข้าสัญญา 523 00:42:18,261 --> 00:42:21,680 หวังว่าเจ้ารู้ว่าทำอะไรอยู่กับพวกคนเถื่อนนี้ 524 00:42:21,731 --> 00:42:24,099 ข้าต้องใช้เรือพวกนั้น 525 00:42:25,151 --> 00:42:28,320 ท่านจะได้มันคืน ข้าสาบาน 526 00:42:29,856 --> 00:42:32,191 ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ ฝ่าบาท 527 00:42:33,193 --> 00:42:35,027 และขอบพระคุณ 528 00:43:03,857 --> 00:43:05,691 ขึ้นม้าได้! 529 00:43:05,725 --> 00:43:07,726 ไปได้! 530 00:43:57,277 --> 00:43:59,278 ไม่ 531 00:43:59,280 --> 00:44:01,246 เจ้ายังอ่อนแรงนัก 532 00:44:12,258 --> 00:44:13,759 เซอร์บาริสเตียนเล่า 533 00:44:39,552 --> 00:44:41,787 เจ้าอับอายหรือ 534 00:44:43,323 --> 00:44:45,824 เจ้าถูกลอบโจมตี ถูกโอบล้อม 535 00:44:45,875 --> 00:44:47,793 ไม่มีทางใดที่เจ้าจะรู้ได้ 536 00:44:47,827 --> 00:44:49,878 ไม่ใช่เพราะเหตุผลนั้น 537 00:44:52,332 --> 00:44:54,549 ที่บาดเจ็ยในการสงคราม 538 00:44:54,584 --> 00:44:57,919 ข้ามิได้อับอาย 539 00:44:57,971 --> 00:45:00,088 ข้าอับอาย 540 00:45:00,139 --> 00:45:02,674 เพราะยามมีดสัมผัสเนื้อ 541 00:45:02,725 --> 00:45:06,061 และตัวข้ากองลงกับพื้น 542 00:45:06,095 --> 00:45:08,013 ข้าหวาดกลัว 543 00:45:09,565 --> 00:45:11,650 ทุกคนล้วนกลัวความตาย 544 00:45:11,684 --> 00:45:14,469 ไม่ ข้าไม่ได้กลัวตาย 545 00:45:17,023 --> 00:45:19,691 ข้ากลัว 546 00:45:19,742 --> 00:45:24,656 ว่าจะไม่มีวันได้เห็นมิซานเดย์ จากเกาะนาร์ธอีก 547 00:46:00,616 --> 00:46:03,785 ตอนนี้ท่านได้ตอบแทน สิ่งที่เหล่านายทาสทำอย่างสาสมแล้ว 548 00:46:03,820 --> 00:46:05,370 หากข้าให้ทุกคน อย่างที่เขาสมควรได้ 549 00:46:05,405 --> 00:46:07,572 คงไม่มีใครเหลือให้ข้าปกครอง 550 00:46:07,574 --> 00:46:10,125 เซอร์บาริสเตียนแนะนำให้ข้ามีเมตตา 551 00:46:10,159 --> 00:46:12,840 ตั้งแต่ยามที่้ข้ายึดเมืองได้จนถึงรุ่งเช้าที่เขาสิ้น 552 00:46:12,879 --> 00:46:15,664 แดริโอ้ โดฮาร์ริสคิดว่า ข้าควรสังหารอดีตนายมาสให้สิ้นไป 553 00:46:15,715 --> 00:46:18,876 ปล่อยให้คนเมืองที่เหลือ ดูและและปกครองตนเอง 554 00:46:19,335 --> 00:46:21,086 เจ้าคิดเห็นว่าอย่างไร 555 00:46:22,555 --> 00:46:24,673 ฝ่าบาท ข้าไม่คิดว่าตนเองเหมาะ 556 00:46:24,724 --> 00:46:27,092 ที่จะเสนอความเห็น ในเรื่องเช่นนี้ 557 00:46:27,143 --> 00:46:29,594 เจ้าก็เหมาะสมเท่าเทียมกับคนอื่น 558 00:46:31,013 --> 00:46:33,265 เจ้ารู้ว่าข้ามาเพราะเหตุใด 559 00:46:33,267 --> 00:46:36,351 และเจ้ารู้ว่าใครกันต้องทนทุกข์ มากที่สุดหากทุกอย่างต้องพังภินท์ 560 00:46:36,402 --> 00:46:39,571 บอกมา เจ้าคิดเช่นไร 561 00:46:41,774 --> 00:46:45,277 ข้าบอกได้เพียงว่า ข้าเห็นสิ่งใด ฝ่าบาท 562 00:46:45,328 --> 00:46:48,613 ข้าเห็นท่านฟังคำแนะนำทั้งหลาย 563 00:46:50,333 --> 00:46:53,952 ข้าเห็นท่านพึ่งพาประสบการณ์ของคนอื่น ยามที่ท่านขาดประสบการณ์ของตน 564 00:46:54,003 --> 00:46:57,055 และช่างน้ำหนัก ทุกทางเลือกที่พวกเขามอบให้ 565 00:46:58,758 --> 00:47:01,760 ข้าเห็นท่านละเลย ความคิดของคนอื่น... 566 00:47:04,630 --> 00:47:07,132 เพราะมันมีทางเลือกที่ดีกว่า 567 00:47:07,166 --> 00:47:09,518 ทางเลือกที่มีเพียงท่านที่เห็น 568 00:47:26,235 --> 00:47:29,488 ราชินี ราชินีข้า ได้โปรดอย่าทำเช่นนี้เลย 569 00:47:29,490 --> 00:47:31,490 ไหนเจ้าบอกว่า "วัลล่าร์ มอร์กูลิส" ไงเล่า 570 00:47:31,492 --> 00:47:34,075 ข้าไม่อยากตายเยี่ยงคนขี้ขลาด 571 00:47:38,831 --> 00:47:41,466 แต่แท้จริงแล้วข้าไม่อยากตายเลย 572 00:47:43,336 --> 00:47:45,804 ต้องใช้ความกล้านัก ที่จะยอมรับว่าตนกลัว 573 00:47:47,173 --> 00:47:49,508 และที่จะยอมรับว่าตนผิด 574 00:47:50,977 --> 00:47:53,595 ข้าบอกว่าเจ้าว่าข้าคิดผิด 575 00:47:56,482 --> 00:47:59,100 ข้าคิดผิดและเจ้าพูดถูก 576 00:48:01,070 --> 00:48:03,188 เรื่องประเพณี 577 00:48:04,607 --> 00:48:07,442 เรื่องร่วมใจคนทั้งเมืองเข้าด้วยกัน 578 00:48:10,830 --> 00:48:13,031 ข้าจะเปิดลานต่อสู้ขึ้นใหม่ 579 00:48:14,000 --> 00:48:15,584 แต่ให้คนมีอิสระเท่านั้น 580 00:48:15,618 --> 00:48:19,838 การค้าทาสจะไม่มีวันเกิดขึ้นที่เมียร์รีน ตราบใดที่ข้ายังมีชีวิตอยู่ 581 00:48:19,872 --> 00:48:21,957 ขอรับ ฝ่าบาท 582 00:48:25,344 --> 00:48:29,297 และเพื่อสร้างสัมพันธ์กับชาวเมียร์รีน ให้แน่นแฟ้นไปชั่วกาล 583 00:48:29,348 --> 00:48:32,133 ข้าจะแต่งงานกับผู้นำตระกูลเก่าแก่ 584 00:48:34,387 --> 00:48:37,389 ดีเสียจริงที่ตอนนี้ เขาลงไปคุกเข่าเรียบร้อยแล้ว 585 00:49:05,551 --> 00:49:07,335 ไม่ต้องกังวลไป 586 00:49:07,386 --> 00:49:10,839 ข้าไม่เป็นอะไรดอก ไม่มีอะไรแตกหัก มั้งนะ 587 00:49:13,009 --> 00:49:14,809 ถึงไหนกันแล้ว 588 00:49:14,844 --> 00:49:16,928 ไม่ใช่แม่น้ำรอยด์ใช่ไหม 589 00:49:22,985 --> 00:49:25,654 มีแต่เพียงความเงียบ 590 00:49:25,688 --> 00:49:28,690 แล้วก็ตอกหน้าข้าให้หงายในบางครา 591 00:49:30,493 --> 00:49:32,611 สมกับชาวมอร์มอนต์จริงๆ 592 00:49:36,082 --> 00:49:38,833 มาเริ่มต้นกันใหม่เถอะ 593 00:49:40,036 --> 00:49:42,454 ข้าขอโทษเรื่องก่อนหน้านี้ 594 00:49:42,456 --> 00:49:45,457 ปากข้าชอบวอนหาเรื่องอยู่เลย 595 00:49:45,508 --> 00:49:48,426 นี่ไม่จำเป็นต้องเป็น การเดินทางที่ไม่น่าภิรมย์นะ 596 00:49:53,215 --> 00:49:56,376 เราต้องใช้เวลาร่วมกันตั้งเยอะ กว่าจะเดินทางถึงเมียร์รีน 597 00:49:56,385 --> 00:49:57,769 ก็ใช่ 598 00:49:59,605 --> 00:50:02,941 สิ่งที่จะทำให้เวลาร่วมกัน ของเราเปรมปรีดิ์มากกว่านี้ 599 00:50:02,975 --> 00:50:04,476 คือไวน์เสียหน่อย 600 00:50:05,311 --> 00:50:06,811 ไม่เอาไวน์ 601 00:50:09,482 --> 00:50:12,984 ข้ามันต้องดื่มกินนะ 602 00:50:14,654 --> 00:50:16,988 คนที่ดื่มน่ะ ต้องให้ดื่มต่อไป 603 00:50:17,039 --> 00:50:19,074 ไม่งั้น พวกเขาก็... 604 00:50:26,499 --> 00:50:27,999 ข้ารู้แล้วเราอยู่ไหน 605 00:50:28,050 --> 00:50:30,552 เจ้าจะพาเราผ่านวาลีเรีย 606 00:50:30,586 --> 00:50:31,970 ถูกแล้ว 607 00:50:32,004 --> 00:50:34,172 เจ้าเคยผ่านเส้นนี้มาก่อนหรือ 608 00:50:34,223 --> 00:50:35,757 เปล่า 609 00:50:35,808 --> 00:50:37,759 เจ้าจะเอาของกำนัลไปฝากแดเนอรีส 610 00:50:37,810 --> 00:50:40,011 จากบ้านเก่าแก่ของตระกูลนาง เผื่อว่าแค่ข้าไม่พองั้นหรือ 611 00:50:40,013 --> 00:50:42,597 ข้าว่าแค่เจ้าก็เหลือแหล่ 612 00:50:43,733 --> 00:50:45,817 ก็รู้นี่ว่าเขาว่ากันยังไง 613 00:50:45,851 --> 00:50:49,070 ภัยพิบัติยังระบาดทั่ววาลีเรีย 614 00:50:49,105 --> 00:50:52,023 ไหนจะเรื่องปีศาจกับเปลวเพลิงอีกเหล่า 615 00:50:53,192 --> 00:50:54,909 เจ้าไม่กลัวหายนะบ้างหรือ 616 00:50:54,944 --> 00:50:56,745 ไม่ 617 00:50:56,779 --> 00:50:59,197 แต่พวกโจรสลัดมันกลัว 618 00:51:00,082 --> 00:51:01,700 เอ้อ 619 00:51:04,620 --> 00:51:08,173 ทะเลเปลวควัน 620 00:51:08,207 --> 00:51:10,175 ต้องใช้เวลาอีกกี่ร้อยปีกัน กว่าเราจะเรียนรู้ 621 00:51:10,209 --> 00:51:12,593 วิธีสร้างเมืองแบบนี้กันอีกครั้ง 622 00:51:13,828 --> 00:51:16,630 กว่าหลายพันปี ที่วาแลร์เรียนต่างเป็น 623 00:51:16,664 --> 00:51:19,473 ช่างฝีมือเก่งกาจในทุกเรื่อง 624 00:51:19,971 --> 00:51:22,469 แล้ววันหนึ่ง... 625 00:51:22,503 --> 00:51:25,255 แล้ววันหนึ่งก็ไม่ได้เป็น 626 00:51:25,306 --> 00:51:26,923 แล้ววันหนึ่งก็ไม่ได้เป็น 627 00:51:30,178 --> 00:51:34,347 "พวกเขาโอบอีกฝ่ายแนบชิด หันหลังสนิทให้กับตอนจบ" 628 00:51:34,399 --> 00:51:37,401 หุบเบาแบ่งแยกเป็นส่วน 629 00:51:37,435 --> 00:51:40,237 ทมิฬกาลกลืนกินท้องนภา 630 00:51:40,271 --> 00:51:41,968 พระเพลิงโชติช่วง แผ่ไกลและสาดรังสี 631 00:51:42,088 --> 00:51:44,191 แม้กระทั่งมังกรก็มอดม้วย 632 00:51:44,242 --> 00:51:46,018 ฉากสุดท้ายที่ 633 00:51:46,138 --> 00:51:48,779 ดวงตามองเห็น 634 00:51:49,220 --> 00:51:50,931 กลับไปปีกที่บินข้ามทะเล 635 00:51:51,517 --> 00:51:55,487 ที่ปลุกปั่นคลื่นลมให้โหมกระหน่ำ... 636 00:51:55,521 --> 00:51:58,440 "นครพันปี" 637 00:51:58,442 --> 00:52:00,358 และสิ่งเดียวที่ทุกผู้ได้เรียนรู้ 638 00:52:00,409 --> 00:52:03,862 คือหายนะได้กลืนกินทั่วทั้งแดน 639 00:52:03,913 --> 00:52:06,614 "และหามีผู้ใดหันกลับไปมองไม่" 640 00:52:08,918 --> 00:52:11,703 ก็อยากปรบมือให้นะ 641 00:52:16,759 --> 00:52:19,127 นี่เองสินะ 642 00:52:20,296 --> 00:52:22,430 ที่เลือกอยู่ 643 00:53:02,087 --> 00:53:03,338 นั่นอะไรน่ะ 644 00:53:09,895 --> 00:53:12,263 พวกคนหิน! 645 00:53:12,314 --> 00:53:14,215 อย่าให้พวกมันแตะตัวเจ้า! 646 00:53:30,499 --> 00:53:32,200 หลบไป! 647 00:53:34,587 --> 00:53:37,172 มอร์มอนต์ แก้เชือกข้า! 648 00:53:37,206 --> 00:53:39,374 มอร์มอนต์! 649 00:53:54,139 --> 00:53:56,057 มอร์มอนต์! 650 00:54:33,745 --> 00:54:35,796 ทีเรียน 651 00:54:38,633 --> 00:54:41,135 ทีเรียน 652 00:54:41,169 --> 00:54:42,837 ทีเรียน 653 00:54:44,256 --> 00:54:46,257 ทีเรียน 654 00:54:47,182 --> 00:54:49,560 ปลอดภัยดีนะ 655 00:54:59,104 --> 00:55:01,439 เจ้าหนักกว่าที่คิดเยอะ 656 00:55:03,942 --> 00:55:06,277 มีใครแตะตัวเจ้าหรือเปล่า 657 00:55:09,031 --> 00:55:10,948 เจ้าล่ะ 658 00:55:15,921 --> 00:55:18,839 ข้าเคยเห็นเกล็ดเทามาก่อน 659 00:55:18,874 --> 00:55:20,341 แต่ไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้ 660 00:55:20,375 --> 00:55:23,294 ข้าว่าเพราะเหตุนี่แหละ ถึงได้ส่งพวกเขามาที่นี่ 661 00:55:25,297 --> 00:55:28,817 จะกรุณากว่าเยอะหากเสียบมีด ทะลุหัวใจพวกเขาให้มันจบๆไป 662 00:55:32,721 --> 00:55:35,973 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตข้า 663 00:55:39,311 --> 00:55:41,479 แน่นอนว่าข้าไม่ต้องมีใครมาช่วยหรอก 664 00:55:41,481 --> 00:55:43,762 หากเจ้าไม่ได้ลักพาตัวข้ามาตั้งแต่แรก 665 00:55:47,851 --> 00:55:49,670 แล้วไงต่อ 666 00:55:49,777 --> 00:55:51,861 เดินไปตามชายฝั่ง 667 00:55:51,912 --> 00:55:53,747 ถ้าโชคดี คงเจอหมู่บ้านชาวประมง 668 00:55:53,781 --> 00:55:55,782 หาเรือลำใหม่ 669 00:55:55,784 --> 00:55:58,068 ถ้าโชคไม่ดีล่ะ 670 00:55:58,102 --> 00:56:00,787 ก็ต้องเดินกันอีกไกล 671 00:56:02,707 --> 00:56:05,842 เดี๋ยวข้าไปหาฟืน 672 00:56:05,876 --> 00:56:08,628 พยายามพักเสียนะ 673 00:56:08,679 --> 00:56:11,414 เพิ่งจะมาพูดเข้าทีก็ตอนนี้แหละ 674 00:56:59,721 --> 00:57:09,964 บรรยายไทยโดย Darken 675 00:57:10,064 --> 00:57:15,064 ขอขอบคุณ