1 00:00:01,560 --> 00:00:03,920 O meu filho Jorah fugiu de Westeros. 2 00:00:03,950 --> 00:00:06,080 Trouxe a desonra à nossa casa. 3 00:00:06,100 --> 00:00:09,050 Preciso de tornar este monte de ladrões e fugitivos 4 00:00:09,080 --> 00:00:10,570 em homens da Patrulha da Noite. 5 00:00:10,600 --> 00:00:12,530 E como está isso a correr, Comandante Mormont? 6 00:00:13,520 --> 00:00:15,180 Vou cortar-te a cabeça por isto! 7 00:00:18,230 --> 00:00:20,190 Estás a levar-nos por Valíria. 8 00:00:20,370 --> 00:00:22,500 A Perdição ainda ronda Valíria. 9 00:00:25,700 --> 00:00:27,330 Homens de Pedra! 10 00:00:31,070 --> 00:00:32,550 Não os deixes tocarem-te! 11 00:00:33,220 --> 00:00:34,640 Tu? 12 00:00:37,840 --> 00:00:39,390 O Olho da Águia é meu. 13 00:00:40,260 --> 00:00:41,800 A última vez que os senhores da Águia 14 00:00:41,830 --> 00:00:43,920 formaram uma aliança com os senhores do Norte, 15 00:00:43,940 --> 00:00:46,780 derrubaram a maior dinastia que este mundo já conheceu. 16 00:00:49,400 --> 00:00:50,770 Cersei mandou-me chamar. 17 00:00:50,800 --> 00:00:53,660 Espero já ser uma mulher casada quando regressardes. 18 00:00:54,080 --> 00:00:55,750 Espero conseguir fazê-la feliz. 19 00:00:55,770 --> 00:00:56,880 Ela já sofreu o suficiente. 20 00:00:56,900 --> 00:00:58,540 Nunca a magoarei. 21 00:00:59,000 --> 00:01:01,350 Todos os pecadores são iguais perante os deuses. 22 00:01:01,380 --> 00:01:05,210 Que diríeis se vos revelasse um grande pecador que vive entre nós? 23 00:01:05,770 --> 00:01:08,030 Que o Pai o julgue com justiça. 24 00:01:08,200 --> 00:01:09,280 Quem pensas tu que és? 25 00:01:09,300 --> 00:01:10,760 Justiça. 26 00:01:11,320 --> 00:01:12,600 O vosso irmão foi assassinado 27 00:01:12,630 --> 00:01:15,350 e vós aqui sentado sem fazer nada. 28 00:01:15,370 --> 00:01:16,830 As Serpentes de Areia estão comigo. 29 00:01:16,860 --> 00:01:19,640 Sem Doran, não temos um exército para marchar contra os Lannister. 30 00:01:19,790 --> 00:01:22,340 A Rainha Cersei ama as suas crianças. 31 00:01:22,370 --> 00:01:23,610 E nós temos uma delas. 32 00:01:23,690 --> 00:01:26,430 Vamos salvar a minha sobrinha, levá-la de volta à sua família. 33 00:01:26,460 --> 00:01:27,940 Alguma estiveste em Dorne? 34 00:01:31,100 --> 00:01:32,590 Os Dorneses são malucos. 35 00:01:32,610 --> 00:01:34,370 Se ele a apanha antes de nós, 36 00:01:34,400 --> 00:01:36,510 perdemos a nossa única oportunidade de vingança. 37 00:01:38,350 --> 00:01:40,300 Aqui servimos o Deus de Muitas Caras. 38 00:01:40,320 --> 00:01:41,520 Para servir bem, 39 00:01:41,540 --> 00:01:43,300 uma rapariga deve tornar-se ninguém. 40 00:01:43,320 --> 00:01:45,230 Que fazemos com eles depois de os lavarmos? 41 00:01:53,000 --> 00:01:55,500 Transcrição: Funchalense www.opensubtitles.org 42 00:03:31,600 --> 00:03:33,800 Insubmissos, Não Curvados, Não Quebrados 43 00:05:40,232 --> 00:05:43,649 - O que fazem eles com os corpos? - Volta ao trabalho. 44 00:05:43,650 --> 00:05:46,523 Não. Estou aqui há semanas. 45 00:05:46,524 --> 00:05:49,770 Não lavo nem mais um cadáver até me dizeres porque o faço. 46 00:05:50,671 --> 00:05:52,150 Saberás porquê. 47 00:05:52,750 --> 00:05:56,419 - Quando? - Quando for altura, não antes. 48 00:05:56,885 --> 00:05:59,849 - Volta ao trabalho. - Quando posso jogar o jogo? 49 00:05:59,850 --> 00:06:04,320 - O jogo? - O Jogo. O Jogo das Caras. 50 00:06:04,726 --> 00:06:07,533 Já tentaste. Falhaste. 51 00:06:07,534 --> 00:06:10,219 - Nem sabia que estava a jogar. - Quem és tu? 52 00:06:12,162 --> 00:06:13,644 Ninguém. 53 00:06:14,520 --> 00:06:17,551 - Volta ao trabalho. - Quem és tu? 54 00:06:17,552 --> 00:06:20,811 O que fazes aqui? Como vieste cá parar? 55 00:06:21,586 --> 00:06:25,187 Sou de Westeros, tal como tu. 56 00:06:26,010 --> 00:06:28,876 Sou filha de um senhor, tal como tu. 57 00:06:29,686 --> 00:06:33,755 Mas eu era filha única. A herdeira da fortuna dele. 58 00:06:35,077 --> 00:06:36,718 A minha mãe morreu. 59 00:06:37,548 --> 00:06:41,356 O meu pai voltou a casar e a nova mulher dele deu à luz uma menina. 60 00:06:42,807 --> 00:06:46,695 A minha madrasta não queria que a preciosa filha dela tivesse rivais, 61 00:06:47,096 --> 00:06:51,455 então tentou matar-me com veneno. Eu descobri. 62 00:06:51,456 --> 00:06:53,878 Pedi ajuda aos Homens sem Rosto. 63 00:06:56,243 --> 00:06:58,653 E o meu pai voltou a ficar viúvo. 64 00:07:00,437 --> 00:07:02,690 Sirvo-os desde essa altura. 65 00:07:13,951 --> 00:07:17,235 Era verdade ou mentira? 66 00:07:20,273 --> 00:07:23,707 - O quê? - Acreditaste em tudo o que disse? 67 00:07:28,168 --> 00:07:29,996 Volta ao trabalho. 68 00:07:44,244 --> 00:07:45,933 Quem és tu? 69 00:07:56,166 --> 00:07:57,796 Quem és tu? 70 00:08:03,282 --> 00:08:04,692 Sou a Arya. 71 00:08:05,675 --> 00:08:09,097 - E de onde vieste? - De Westeros. 72 00:08:13,323 --> 00:08:15,555 A casa da minha família é Winterfell. 73 00:08:15,556 --> 00:08:19,120 Sou a filha mais nova de um grande senhor, Eddard Stark. 74 00:08:19,230 --> 00:08:20,856 Ele morreu em combate. 75 00:08:22,060 --> 00:08:24,890 - Uma mentira. - Depois de ele ser executado, 76 00:08:24,990 --> 00:08:26,557 eu fugi da capital. 77 00:08:27,899 --> 00:08:29,714 Tive de matar um moço de cavalariça. 78 00:08:29,715 --> 00:08:31,777 Espetei-lhe a minha espada nas costas. 79 00:08:33,340 --> 00:08:37,120 - Uma mentira. - Espetei-lha na barriga. 80 00:08:37,124 --> 00:08:39,100 Tentei encontrar a minha mãe e o meu irmão, 81 00:08:39,700 --> 00:08:43,376 mas não consegui. Foram assassinados pelo Walder Frey. 82 00:08:44,237 --> 00:08:47,092 Fui raptada por um fora da lei, um homem chamado Polliver. 83 00:08:48,753 --> 00:08:51,627 Um homem chamado Cão de Caça, o Sandor Clegane. 84 00:08:52,356 --> 00:08:55,030 Ele tentou vender-me, mas ficou ferido numa luta. 85 00:08:55,031 --> 00:08:56,599 Pediu-me que o matasse, mas não o fiz. 86 00:08:56,600 --> 00:09:01,343 Deixei-o a morrer nas montanhas. Queria que ele sofresse. Odiava-o. 87 00:09:03,635 --> 00:09:05,257 Odiava-o. 88 00:09:06,272 --> 00:09:07,928 Isso não é mentira! 89 00:09:09,277 --> 00:09:12,105 Uma rapariga mente-me, 90 00:09:12,106 --> 00:09:15,336 mente ao Deus das Muitas Caras, a ela própria. 91 00:09:15,821 --> 00:09:18,229 Ela quer mesmo ser ninguém? 92 00:09:19,227 --> 00:09:20,701 Sim. 93 00:09:24,971 --> 00:09:28,460 Não jogo mais este jogo estúpido! 94 00:09:28,461 --> 00:09:30,321 Nunca paramos de jogar. 95 00:09:52,400 --> 00:09:56,053 E as aldeias que devíamos encontrar? 96 00:09:56,382 --> 00:09:58,219 Não podemos viver de bagas e de raízes. 97 00:09:58,220 --> 00:09:59,620 Eu posso. 98 00:10:00,491 --> 00:10:02,295 Não tendes fome? 99 00:10:03,066 --> 00:10:04,698 Claro que tenho fome. 100 00:10:05,339 --> 00:10:07,749 Sois um péssimo companheiro de viagem, sabíeis? 101 00:10:07,750 --> 00:10:09,649 Deveis ser o homem menos encantador que já conheci. 102 00:10:09,650 --> 00:10:11,399 Não sou vosso companheiro de viagem. 103 00:10:11,400 --> 00:10:14,799 Estamos a viajar juntos na companhia um do outro, portanto... 104 00:10:14,800 --> 00:10:16,680 Alguma vez vos calais? 105 00:10:16,981 --> 00:10:22,200 Viajei de Porto Real até Pentos numa caixa sem dizer uma palavra. 106 00:10:22,850 --> 00:10:24,262 Porquê? 107 00:10:27,554 --> 00:10:30,642 Só agora é que vos ocorreu perguntar porquê? 108 00:10:32,535 --> 00:10:34,709 Nunca vos perguntastes porque é que o Tyrion Lannister 109 00:10:34,710 --> 00:10:37,172 decidiu visitar um bordel em Volantis? 110 00:10:37,173 --> 00:10:40,584 De certeza que visitastes muitos bordéis em muitas cidades. 111 00:10:42,755 --> 00:10:44,558 Matei o meu pai. 112 00:10:46,457 --> 00:10:50,090 Ele queria executar-me por um crime que eu não cometi. 113 00:10:52,593 --> 00:10:55,455 E fodia a mulher que eu amava. 114 00:11:05,476 --> 00:11:08,879 Por muito infeliz que sejais, pelo menos o vosso pai era um bom homem. 115 00:11:08,880 --> 00:11:13,230 - O que sabeis sobre o meu pai? - Conheci-o. Visitei a Muralha. 116 00:11:13,774 --> 00:11:16,029 Quando lhe perguntei acerca dos homens dele, 117 00:11:17,228 --> 00:11:19,620 sabia as histórias de cada um deles. 118 00:11:19,900 --> 00:11:22,750 Preocupava-se com as pessoas que comandava. 119 00:11:23,558 --> 00:11:25,835 Como dizem na Patrulha? 120 00:11:26,250 --> 00:11:28,922 Não voltaremos a vê-lo. 121 00:11:41,140 --> 00:11:42,792 Não sabíeis. 122 00:11:47,820 --> 00:11:50,857 Lamento. De verdade. 123 00:11:53,438 --> 00:11:54,843 Como? 124 00:11:56,400 --> 00:11:59,319 - Só sei aquilo que ouvi. - Como? 125 00:11:59,320 --> 00:12:01,913 Liderava uma expedição para além da Muralha. 126 00:12:02,937 --> 00:12:04,754 Houve um motim. 127 00:12:05,747 --> 00:12:08,150 Foi assassinado pelos homens dele. 128 00:12:19,162 --> 00:12:20,995 É melhor continuarmos. 129 00:13:11,212 --> 00:13:14,831 - "Valar morghulis." - "Valar dohaeris." 130 00:13:16,493 --> 00:13:18,321 Não tenho mais para onde ir. 131 00:13:19,374 --> 00:13:22,185 Levei-a a todos os curandeiros de Bravos. 132 00:13:22,998 --> 00:13:25,412 Gastei todo o dinheiro que tinha. 133 00:13:30,468 --> 00:13:32,898 Sofre todos os dias da vida dela. 134 00:13:34,156 --> 00:13:36,230 Só quero que acabe. 135 00:14:04,320 --> 00:14:08,490 - Dói. - Eu sei. 136 00:14:10,445 --> 00:14:12,246 Não tenhas medo. 137 00:14:13,239 --> 00:14:14,910 Eu era como tu. 138 00:14:16,681 --> 00:14:18,288 Estava doente. 139 00:14:19,635 --> 00:14:21,257 Estava a morrer. 140 00:14:24,678 --> 00:14:28,561 Mas o meu pai nunca desistiu de mim. 141 00:14:30,873 --> 00:14:35,299 Ele amava-me mais do que tudo no mundo, 142 00:14:35,300 --> 00:14:37,366 tal como o teu pai te ama. 143 00:14:38,034 --> 00:14:39,891 Então ele trouxe-me cá. 144 00:14:41,351 --> 00:14:44,227 O meu pai rezou ao Deus das Muitas Caras. 145 00:14:46,305 --> 00:14:48,749 E eu bebi a água da fonte dele. 146 00:14:49,776 --> 00:14:51,593 Curou-me. 147 00:15:04,138 --> 00:15:06,764 Agora dediquei a minha vida a ele. 148 00:15:08,039 --> 00:15:09,894 Não queres sofrer mais? 149 00:15:12,527 --> 00:15:14,143 Bebe. 150 00:17:58,479 --> 00:18:00,294 Uma rapariga está preparada? 151 00:18:01,643 --> 00:18:04,725 Para abdicar das orelhas, do nariz e da língua dela? 152 00:18:05,950 --> 00:18:09,099 Das esperanças e sonhos, dos amores e ódios? 153 00:18:09,100 --> 00:18:11,868 De tudo o que faz de uma rapariga o que ela é? 154 00:18:13,300 --> 00:18:14,733 Para sempre? 155 00:18:18,654 --> 00:18:20,087 Não. 156 00:18:21,495 --> 00:18:24,381 Uma rapariga não está preparada para ser ninguém. 157 00:18:29,871 --> 00:18:32,490 Mas está preparada para ser outra pessoa. 158 00:18:45,529 --> 00:18:48,756 Porquê a Daenerys? Porque vale ela isto tudo? 159 00:18:50,546 --> 00:18:53,479 Segundo me lembro, os Mormont lutaram contra os Targaryen 160 00:18:53,480 --> 00:18:55,113 durante a Rebelião do Robert. 161 00:18:55,618 --> 00:18:57,483 Acreditais em alguma coisa? 162 00:18:57,794 --> 00:19:01,285 - Acredito em muitas coisas. - Em algo maior do que nós. 163 00:19:01,286 --> 00:19:03,744 Nos deuses, no destino. 164 00:19:04,102 --> 00:19:06,572 Acreditais que há um plano para este mundo? 165 00:19:07,946 --> 00:19:10,250 - Não. - Eu também não acreditava. 166 00:19:10,260 --> 00:19:12,568 Era um cínico como vós. 167 00:19:13,084 --> 00:19:15,999 Depois vi uma rapariga meter-se no meio de um fogo enorme 168 00:19:16,000 --> 00:19:18,859 com três ovos de pedra. Quando o fogo se extinguiu, 169 00:19:18,860 --> 00:19:21,047 julguei que ia encontrar os ossos carbonizados dela. 170 00:19:21,048 --> 00:19:24,736 Em vez disso, vi-a, a Daenerys, 171 00:19:25,007 --> 00:19:29,219 viva e incólume, a segurar os dragões bebé dela. 172 00:19:31,453 --> 00:19:34,100 Já ouvistes dragões bebé a cantar? 173 00:19:34,658 --> 00:19:38,360 - Não. - É difícil ser cínico depois disso. 174 00:19:40,132 --> 00:19:42,401 Não quer dizer que vá ser uma grande rainha. 175 00:19:42,402 --> 00:19:44,088 Pois não. 176 00:19:44,572 --> 00:19:47,016 Os Targaryen são famosos por serem loucos. 177 00:19:47,017 --> 00:19:49,625 E se ela conquistar o mundo? E depois? 178 00:19:49,626 --> 00:19:52,027 Mil anos de paz e de prosperidade? 179 00:19:52,028 --> 00:19:54,444 Primeiro, temos de conquistar o mundo. 180 00:19:54,445 --> 00:19:55,869 Temos? 181 00:19:55,870 --> 00:19:58,541 Está bem, vamos supor que os vossos sonhos se concretizam. 182 00:19:58,542 --> 00:20:01,814 Ela fica maravilhada quando lhe entregais o anão inimigo. 183 00:20:01,815 --> 00:20:04,635 Corta-me a cabeça e devolve-vos o vosso cargo. 184 00:20:04,636 --> 00:20:06,939 Comandais o exército dela, navegais rumo a Westeros, 185 00:20:06,940 --> 00:20:10,199 derrotais todos os vossos inimigos e vê-la-eis a subir as escadas 186 00:20:10,200 --> 00:20:13,020 e a sentar-se no Trono de Ferro. Viva! Longa vida à Rainha. 187 00:20:13,024 --> 00:20:15,659 - E depois? - Depois, ela governa. 188 00:20:15,660 --> 00:20:19,249 Então, uma mulher que não passou um dia da vida adulta dela em Westeros, 189 00:20:19,250 --> 00:20:21,935 torna-se a governante de Westeros? Isso é justo? 190 00:20:21,936 --> 00:20:24,223 - É a herdeira legítima. - Porquê? 191 00:20:24,224 --> 00:20:28,044 Porque o pai dela, que queimava homens vivos por diversão era o Rei? 192 00:20:31,118 --> 00:20:33,900 - É um navio de escravos. - Porque estão ancorados? 193 00:20:34,070 --> 00:20:36,619 - Devem ter vindo a terra para... - Procurar água. 194 00:20:48,307 --> 00:20:50,709 Dás muita luta. 195 00:20:59,471 --> 00:21:00,957 Para as minas de sal? 196 00:21:01,542 --> 00:21:04,800 Sim, ou como escravo numa galé. 197 00:21:05,200 --> 00:21:08,461 - Parece forte o suficiente. - E o anão? 198 00:21:09,657 --> 00:21:11,107 É inútil. 199 00:21:12,951 --> 00:21:15,802 - Corta-lhe a garganta. - Esperem. Esperem. Esperem. 200 00:21:15,803 --> 00:21:18,604 - Vamos discutir isto. - E depois corta-lhe a pila. 201 00:21:18,936 --> 00:21:20,422 Vendemo-la por uma fortuna. 202 00:21:20,423 --> 00:21:23,026 A pila de um anão tem poderes mágicos. 203 00:21:23,422 --> 00:21:26,539 Esperem. Esperem. Esperem. 204 00:21:26,540 --> 00:21:29,199 Não podem entregar uma pila ressequida a um mercador 205 00:21:29,200 --> 00:21:32,499 e esperar que ele pague por ela. Ele tem de saber que veio dum anão. 206 00:21:32,500 --> 00:21:35,849 E como poderia saber se não vir o anão? 207 00:21:35,850 --> 00:21:39,641 - Será uma pila anã. - Nem por isso. 208 00:21:44,656 --> 00:21:48,133 O anão fica vivo até encontrarmos um mercador de pilas. 209 00:21:56,489 --> 00:21:58,766 A Rainha Daenerys proibiu a escravatura. 210 00:21:58,767 --> 00:22:01,675 Vamos para Volantis, não para a Baía dos Escravos. 211 00:22:02,734 --> 00:22:05,594 Além disso, ela reabriu as arenas de luta. 212 00:22:05,595 --> 00:22:08,480 Nunca ouvi falar de homens livres a lutarem nas arenas. 213 00:22:08,980 --> 00:22:11,900 As arenas de luta em Meereen? Então, estão com sorte. 214 00:22:12,300 --> 00:22:13,981 Estão prestes a ficar ricos. 215 00:22:13,982 --> 00:22:17,788 Olham para um dos maiores guerreiros dos Sete Reinos. 216 00:22:19,470 --> 00:22:22,200 - Ele. - Ele? 217 00:22:22,800 --> 00:22:24,808 Deve ter 60 anos. 218 00:22:25,664 --> 00:22:28,881 Sim, é um pouco velho, está um pouco enrugado, 219 00:22:28,882 --> 00:22:31,608 passou muito tempo ao sol. Todos vemos isso. 220 00:22:31,609 --> 00:22:36,100 Mas é um veterano de 100 batalhas. Escreveram canções sobre ele. 221 00:22:42,523 --> 00:22:44,166 É verdade? 222 00:22:49,981 --> 00:22:52,207 Ganhou o torneio em Lanisporto. 223 00:22:52,208 --> 00:22:55,276 Derrubou o próprio Sir Jaime Lannister. 224 00:22:58,107 --> 00:23:02,450 - O Regicida. - Numa justa. Falas de justas. 225 00:23:02,750 --> 00:23:05,235 Um jogo elegante para rapazes elegantes. 226 00:23:05,236 --> 00:23:08,149 Os homens que lutam nas arenas de Meereen darão cabo dele. 227 00:23:08,150 --> 00:23:11,153 Matei um guerreiro dothraki num combate corpo a corpo. 228 00:23:21,521 --> 00:23:25,640 - Mentiroso. - Não é mentira. Chamava-se Qotho. 229 00:23:25,645 --> 00:23:28,068 Era um guerreiro do Khal Drogo. 230 00:23:28,976 --> 00:23:32,607 Leva-me até à Baía dos Escravos, põe-me uma espada na mão 231 00:23:32,608 --> 00:23:34,696 e mostrarei quanto valho. 232 00:23:45,963 --> 00:23:48,631 Para os meus filhos. Dinheiro. 233 00:23:52,667 --> 00:23:56,130 - Lorde Baelish. - Sim? 234 00:23:58,373 --> 00:24:00,054 Lancel Lannister. 235 00:24:02,721 --> 00:24:04,376 Irmão Lancel. 236 00:24:04,577 --> 00:24:06,479 Abandonamos os nossos nomes de família. 237 00:24:06,480 --> 00:24:08,444 É uma família e tanto para abandonar. 238 00:24:08,445 --> 00:24:10,881 A cidade mudou desde a última vez que cá estivestes. 239 00:24:11,349 --> 00:24:13,200 Inundámos as valetas com vinho, 240 00:24:13,650 --> 00:24:15,220 partimos os falsos ídolos 241 00:24:15,560 --> 00:24:19,680 e expulsámos os ímpios. - Muito bem. 242 00:24:25,115 --> 00:24:27,926 Vim tratar de assuntos urgentes com a Rainha-mãe. 243 00:24:28,610 --> 00:24:30,816 Devo avisá-la de que vou chegar atrasado? 244 00:24:35,164 --> 00:24:37,028 Tende cuidado, Lorde Baelish. 245 00:24:37,029 --> 00:24:39,219 Descobrireis que há pouca tolerância para o negócio da carne 246 00:24:39,220 --> 00:24:40,840 na nova Porto Real. 247 00:24:40,850 --> 00:24:43,323 Ambos fazemos negócio com fantasias, Irmão Lancel, 248 00:24:43,795 --> 00:24:46,047 mas as minhas entretêm. 249 00:24:55,712 --> 00:25:00,712 Parece-vos sensato deter o herdeiro de Jardim de Cima? 250 00:25:00,713 --> 00:25:03,439 Foi a Fé que deteve o herdeiro de Jardim de Cima. 251 00:25:03,440 --> 00:25:06,619 Claro, e a Fé foi armada segundo as vossas ordens. 252 00:25:06,620 --> 00:25:10,431 As ordens do Rei. O Rei é culpado da perversão de Sir Loras? 253 00:25:10,432 --> 00:25:12,899 A Casa Tyrell não tolerará este insulto. 254 00:25:12,900 --> 00:25:14,963 A Casa Tyrell não o tolerará? 255 00:25:15,600 --> 00:25:17,850 Eu é que fui insultada, Lorde Baelish. 256 00:25:17,851 --> 00:25:21,500 Sir Loras estava-me prometido, mas escolheu a companhia de rapazes. 257 00:25:21,509 --> 00:25:24,544 A escolha de companhia é algo curioso. 258 00:25:27,000 --> 00:25:28,632 Muito curioso. 259 00:25:30,402 --> 00:25:32,469 A Lysa Arryn, por exemplo. 260 00:25:32,770 --> 00:25:35,005 Uma mulher profundamente repelente. 261 00:25:35,800 --> 00:25:39,860 Perdoai-me. Sei que ainda estais de luto. 262 00:25:40,527 --> 00:25:44,779 A Lysa era uma boa mulher. Uma mulher gentil. 263 00:25:44,780 --> 00:25:47,373 Não era nenhuma dessas coisas, ambos o sabemos. 264 00:25:47,374 --> 00:25:49,430 No entanto, tenho pena do filho dela. 265 00:25:49,788 --> 00:25:54,290 Que sorte que o jovem senhor do Vale tenha um novo pai para aconselhá-lo. 266 00:25:54,292 --> 00:25:58,749 Sei como pode ser difícil perder ambos os pais tão jovem. 267 00:25:58,750 --> 00:26:00,186 Se houver guerra em Westeros, 268 00:26:00,187 --> 00:26:02,436 os cavaleiros do Vale lutarão pelo rei deles? 269 00:26:03,100 --> 00:26:05,926 O jovem Lorde Robin segue os meus conselhos. 270 00:26:06,660 --> 00:26:09,894 E eu sempre aconselhei lealdade ao Trono. 271 00:26:09,895 --> 00:26:11,363 Ótimo. 272 00:26:16,032 --> 00:26:17,864 Se não precisais de mais nada... 273 00:26:19,000 --> 00:26:20,775 Há outro assunto, Vossa Graça. 274 00:26:20,776 --> 00:26:24,021 Algo tão urgente que não pude confiar as palavras a um corvo. 275 00:26:24,022 --> 00:26:26,506 Encarregastes-me um dia de encontrar a Arya Stark. 276 00:26:26,507 --> 00:26:28,548 Para vergonha minha, desiludi-vos. 277 00:26:29,600 --> 00:26:32,003 Mas encontrei a Sansa Stark. 278 00:26:33,367 --> 00:26:36,810 Viva, de boa saúde e de volta a casa, 279 00:26:36,811 --> 00:26:40,260 a viver em Winterfell. - Não é possível. 280 00:26:40,500 --> 00:26:42,516 As minhas fontes estão bem localizadas. 281 00:26:44,261 --> 00:26:48,503 Dizem-me que o Roose Bolton planeia casá-la com o filho dele, o Ramsay, 282 00:26:48,504 --> 00:26:51,371 um bastardo recentemente legitimado pelo Rei Tommen. 283 00:26:51,372 --> 00:26:54,859 O Roose Bolton é Guardião do Norte graças ao meu pai. 284 00:26:54,860 --> 00:26:59,523 De facto, foi a recompensa por ter esfaqueado o rei dele no coração. 285 00:27:00,250 --> 00:27:02,925 Fomos tolos ao confiarmos num vira-casacas. 286 00:27:02,926 --> 00:27:04,969 Casar o filho dele com a última dos Stark, 287 00:27:04,970 --> 00:27:06,730 dá-lhe mais legitimidade no Norte 288 00:27:06,731 --> 00:27:09,187 do que uma aliança com uma casa odiada do sul. 289 00:27:09,188 --> 00:27:12,202 Vou esfolá-lo mais ao filho dele 290 00:27:12,203 --> 00:27:14,271 como aquele infeliz no maldito selo deles. 291 00:27:14,272 --> 00:27:17,329 - Aconselhava-vos a ter paciência. - Paciência? 292 00:27:17,800 --> 00:27:20,807 A Sansa ajudou a assassinar o meu filho. O Roose Bolton é um traidor. 293 00:27:20,808 --> 00:27:22,863 O Stannis Baratheon também é um traidor, 294 00:27:22,864 --> 00:27:25,100 que marcha com o exército dele a caminho de Winterfell. 295 00:27:25,101 --> 00:27:27,020 Deixai o Stannis e o Roose combaterem. 296 00:27:27,850 --> 00:27:29,649 Deixai os inimigos do Trono chacinarem-se um ao outro 297 00:27:29,650 --> 00:27:33,199 e, quando acabarem, tomai Winterfell ao ladrão que sobreviver. 298 00:27:33,200 --> 00:27:36,160 Winterfell está a 1 600 km daqui. 299 00:27:36,161 --> 00:27:38,336 O tempo já começou a mudar. 300 00:27:38,337 --> 00:27:40,691 Por isso é que é essencial atacar em breve, 301 00:27:40,692 --> 00:27:43,519 enquanto o vencedor ainda lambe as feridas. 302 00:27:45,025 --> 00:27:47,549 Certamente que o vosso tio Kevan poderia reunir tropas. 303 00:27:47,550 --> 00:27:50,914 O meu tio Kevan tem tanta coragem como um rato. 304 00:27:50,915 --> 00:27:52,335 Então, Sir Jaime. 305 00:27:52,336 --> 00:27:55,210 O Jaime está fora numa missão diplomática sensível. 306 00:27:55,747 --> 00:27:59,780 - Não sei quando estará de volta. - Talvez eu possa ajudar. 307 00:28:00,500 --> 00:28:03,506 Os Cavaleiros do Vale são dos melhores lutadores de Westeros, 308 00:28:03,507 --> 00:28:05,981 treinados para combater no gelo e na neve. 309 00:28:05,982 --> 00:28:08,068 Perdoai-me, Lorde Baelish, 310 00:28:08,921 --> 00:28:12,168 tendes reputação como agiota e como dono de bordel, 311 00:28:12,169 --> 00:28:13,851 não como militar. 312 00:28:13,852 --> 00:28:15,905 Não arriscaríeis um único soldado Lannister, 313 00:28:15,946 --> 00:28:18,612 nem uma única moeda do Tesouro Real. 314 00:28:19,080 --> 00:28:22,744 O que tendes a perder? Um dono de bordel? 315 00:28:23,100 --> 00:28:26,950 - E se fordes bem-sucedido? - Nomeai-me Guardião do Norte. 316 00:28:31,315 --> 00:28:33,559 Falarei com o Rei esta noite, 317 00:28:34,617 --> 00:28:36,500 para que ele emita um decreto real. 318 00:28:36,884 --> 00:28:39,715 Não descansarei enquanto o leão não voar sobre Winterfell. 319 00:28:39,716 --> 00:28:41,875 E saberei que sois um homem de palavra 320 00:28:41,876 --> 00:28:44,920 quando vir a cabeça da Sansa Stark num espigão. 321 00:28:44,921 --> 00:28:49,150 Tal como disse, vivo para servir. 322 00:28:55,030 --> 00:28:57,710 Vou perguntar-lhe amanhã. 323 00:28:59,020 --> 00:29:01,288 - E se ele disser que não? - Não dirá. 324 00:29:01,289 --> 00:29:02,908 Já esperámos tempo suficiente. 325 00:29:03,615 --> 00:29:07,300 Quero que sejas minha esposa, já. 326 00:29:09,178 --> 00:29:10,370 O que foi? 327 00:29:10,690 --> 00:29:15,047 Queres casar comigo, porque as nossas famílias o arranjaram ou... 328 00:29:23,040 --> 00:29:26,680 - Não podemos. Ainda não. - Porquê? 329 00:29:26,690 --> 00:29:28,750 Sabes porquê. Alguém pode ver. 330 00:29:29,050 --> 00:29:31,347 Vais ser minha mulher. 331 00:29:31,348 --> 00:29:35,196 Eu vou ser teu marido. 332 00:29:35,446 --> 00:29:38,260 Podemos caminhar pelos jardins juntos. 333 00:29:38,650 --> 00:29:41,534 Com quantas outras raparigas caminhaste por estes jardins? 334 00:29:43,700 --> 00:29:46,589 Gosto da forma como semicerras os olhos quando estás com ciúmes. 335 00:29:46,590 --> 00:29:49,812 Não os semicerro e não respondeste à pergunta. 336 00:29:50,300 --> 00:29:52,046 Fazem um belo casal. 337 00:29:52,655 --> 00:29:55,132 Uma Lannister e um Martell. 338 00:29:56,000 --> 00:29:59,002 Não fazem ideia de como isso é perigoso. 339 00:29:59,400 --> 00:30:03,283 - Temos de protegê-los. - Sim, meu Príncipe. 340 00:30:04,777 --> 00:30:08,100 Há muito tempo que não tens de usar esse teu machado. 341 00:30:09,482 --> 00:30:11,805 Espero que te lembres de como fazê-lo. 342 00:30:11,806 --> 00:30:13,730 Lembro-me. 343 00:30:16,582 --> 00:30:20,267 A mulher do dornês Era bela como o sol 344 00:30:20,268 --> 00:30:24,678 E os beijos dela Mais quentes do que a primavera 345 00:30:25,453 --> 00:30:29,857 A espada do dornês Era de aço negro 346 00:30:29,858 --> 00:30:33,962 E o beijo dela era muito bera 347 00:30:34,370 --> 00:30:38,672 A mulher do dornês Cantava ao banhar-se 348 00:30:38,673 --> 00:30:41,099 Com uma voz doce como pêssegos 349 00:30:41,100 --> 00:30:44,499 - Já chega. - Estou a chegar à melhor parte. 350 00:30:44,500 --> 00:30:46,561 Tentamos passar despercebidos. 351 00:30:46,562 --> 00:30:48,543 Não queremos que toda a gente em Dorne ouça o vosso sotaque. 352 00:30:48,544 --> 00:30:53,360 - O melhor desta canção é o final. - Pode esperar. Olhai. 353 00:30:56,364 --> 00:30:58,237 São os Jardins de Água. 354 00:30:58,238 --> 00:31:00,887 E depois de termos a Princesa, o que fazemos? 355 00:31:02,945 --> 00:31:04,945 Gosto de improvisar. 356 00:31:05,701 --> 00:31:08,290 Isso explica a mão de ouro. 357 00:31:27,934 --> 00:31:32,173 Insubmissos, não curvados, não quebrados. 358 00:31:33,920 --> 00:31:36,930 - Pelo Oberyn. - Pelo Oberyn. 359 00:32:16,192 --> 00:32:18,579 Parece estar à vontade. 360 00:32:24,026 --> 00:32:25,726 Myrcella. 361 00:32:28,645 --> 00:32:32,240 Tio Jaime? Eu... 362 00:32:32,897 --> 00:32:35,147 Não compreendo. O que fazeis aqui? 363 00:32:35,148 --> 00:32:38,350 - Vamos falar a sós. - Sou o Trystane Martell. 364 00:32:38,840 --> 00:32:40,926 O Trystane é o meu noivo. 365 00:32:40,927 --> 00:32:43,116 Excelente. É um prazer conhecer-vos. 366 00:32:43,117 --> 00:32:44,829 Não vos esperávamos, Lorde Jaime. 367 00:32:44,830 --> 00:32:47,585 E se lhes désseis um momento a sós, rapaz? 368 00:32:52,516 --> 00:32:54,754 Não façamos nenhuma estupidez. 369 00:32:59,484 --> 00:33:02,449 - Isso foi uma estupidez. - Temos de ir, Myrcella, já. 370 00:33:02,450 --> 00:33:04,619 - Magoastes-o. - Ele fica bem, prometo. 371 00:33:04,620 --> 00:33:05,854 Mas temos de... 372 00:33:10,175 --> 00:33:11,975 Não posso acreditar. 373 00:33:54,082 --> 00:33:55,682 Agarra-a. 374 00:33:57,842 --> 00:33:59,679 - Vens comigo. - Não quero. 375 00:33:59,680 --> 00:34:01,670 Não estava a pedir, Princesa. 376 00:34:09,676 --> 00:34:11,500 Largai as armas! 377 00:34:19,326 --> 00:34:24,500 Sou Obara Sand, filha de Oberyn Martell. 378 00:34:24,510 --> 00:34:27,610 Luto por Dorne, por quem lutas tu? 379 00:34:27,611 --> 00:34:29,737 Largai as armas. 380 00:34:47,452 --> 00:34:50,886 Quando estáveis inteiro, teria sido uma boa luta. 381 00:35:01,392 --> 00:35:03,690 Lutais bastante bem, para uma menina. 382 00:35:30,291 --> 00:35:31,920 Parar! 383 00:35:35,552 --> 00:35:38,371 Sente-se o cheiro a merda a oito km de distância. 384 00:35:38,722 --> 00:35:40,890 Porque parámos. Continuem. 385 00:35:44,478 --> 00:35:47,389 Boatos e mexericos, é tudo o que têm. 386 00:35:47,390 --> 00:35:49,332 É teatro, nada mais. 387 00:35:49,333 --> 00:35:52,802 Se prendessem todos os homossexuais de Porto Real, 388 00:35:52,803 --> 00:35:55,655 não haveria espaço nas masmorras para mais ninguém. 389 00:35:55,656 --> 00:35:57,573 Toda a gente sabia da relação dele e do Renly. 390 00:35:57,574 --> 00:36:01,040 O Renly Baratheon comeu metade dos cavalariços dos Sete Reinos. 391 00:36:01,041 --> 00:36:03,029 Toda a gente sabia, ninguém se importava. 392 00:36:03,030 --> 00:36:06,350 - Mas ele era o irmão do Rei. - E o Loras é o irmão da Rainha. 393 00:36:06,351 --> 00:36:08,951 Não, não, não. Isto é inaceitável. 394 00:36:08,952 --> 00:36:11,237 - A Cersei está por detrás disto. - Claro que está. 395 00:36:11,238 --> 00:36:15,370 Quer arrastar o nosso nome na lama, pôr-nos no nosso lugar. 396 00:36:15,375 --> 00:36:17,410 Descansa, querida. Estás com péssimo aspeto. 397 00:36:17,411 --> 00:36:19,679 Deixa-me lidar com a Cersei Lannister. 398 00:36:25,919 --> 00:36:29,388 Vossa Graça, fiz uma longa viagem. 399 00:36:29,823 --> 00:36:31,591 Deveis estar exausta. 400 00:36:34,027 --> 00:36:36,896 Pousai a pena, querida. Ambas sabemos que não escreveis nada. 401 00:36:36,897 --> 00:36:40,299 A famosa língua pérfida da Rainha dos Espinhos. 402 00:36:40,300 --> 00:36:43,186 E a famosa pérfida Rainha Cersei. 403 00:36:47,050 --> 00:36:48,524 Perdão? 404 00:36:48,525 --> 00:36:52,711 Sei que estais por detrás do encarceramento do meu neto. 405 00:36:53,046 --> 00:36:54,649 Se pedirdes desculpa por esse comentário, talvez eu... 406 00:36:54,650 --> 00:36:58,301 Recebereis o vosso pedido de desculpas, quando receber o Loras. 407 00:36:59,019 --> 00:37:00,929 Fiquei tão chocada como qualquer outra pessoa 408 00:37:00,930 --> 00:37:03,150 quando a Fé deteve Sir Loras. 409 00:37:03,807 --> 00:37:08,420 Não aprecio estes fanáticos, mas o que pode fazer uma Rainha-mãe? 410 00:37:09,847 --> 00:37:12,879 A Coroa deixou de precisar de repente das tropas, 411 00:37:12,880 --> 00:37:15,527 do ouro e do trigo que a minha Casa fornece? 412 00:37:15,528 --> 00:37:19,410 Garanto-vos que a nossa aliança com a Casa Tyrell permanece... 413 00:37:19,420 --> 00:37:21,159 Esperais que a aliança se mantenha 414 00:37:21,160 --> 00:37:24,000 depois de lançardes o nosso futuro na prisão? 415 00:37:24,762 --> 00:37:28,715 Tal como eu disse, não aprisionei ninguém. 416 00:37:28,716 --> 00:37:30,330 Quanto às vossas ameaças veladas... 417 00:37:30,880 --> 00:37:32,050 Não eram veladas. 418 00:37:33,954 --> 00:37:36,309 A aliança entre os Lannister e os Tyrell trouxe a paz 419 00:37:36,310 --> 00:37:38,624 a um território dividido pela guerra. 420 00:37:38,625 --> 00:37:42,181 Quereis mesmo que os Sete Reinos voltem a entrar em guerra? 421 00:37:44,882 --> 00:37:49,780 Eu não confiava no vosso pai. Não gostava especialmente dele. 422 00:37:49,787 --> 00:37:53,200 Mas respeitava-o. Não era um tolo. 423 00:37:53,201 --> 00:37:56,599 Compreendia que, às vezes, temos de trabalhar com os nossos rivais 424 00:37:56,600 --> 00:37:58,470 em vez de destruí-los. 425 00:37:58,471 --> 00:38:00,730 A Casa Lannister não tem rival. 426 00:38:02,750 --> 00:38:06,469 O Alto Septão solicitou um inquérito, não um julgamento. 427 00:38:06,470 --> 00:38:08,099 Apenas uma pequena audiência para determinar 428 00:38:08,100 --> 00:38:11,199 se as acusações contra o Loras são válidas, 429 00:38:11,200 --> 00:38:12,889 que tenho a certeza que não são. 430 00:38:12,890 --> 00:38:16,812 O Loras será libertado, a nossa feliz aliança manter-se-á 431 00:38:17,932 --> 00:38:21,250 e esqueceremos que esta infeliz conversa ocorreu. 432 00:38:22,853 --> 00:38:24,987 Bom dia, Lady Olenna. 433 00:38:43,541 --> 00:38:47,393 Conheceis os boatos acerca de vós e do Renly? 434 00:38:48,011 --> 00:38:50,496 Não ligo a boatos. 435 00:38:50,747 --> 00:38:53,935 Diz-se que ficastes abatido quando ele morreu. 436 00:38:54,301 --> 00:38:57,470 Testemunhas afirmam que vos recusastes a sair do lado dele, 437 00:38:57,471 --> 00:39:00,456 mesmo com a aproximação do exército do Stannis. 438 00:39:00,457 --> 00:39:02,193 Ele era meu amigo. 439 00:39:02,994 --> 00:39:06,845 - Era o meu rei. - O Joffrey não era o vosso rei? 440 00:39:07,097 --> 00:39:09,732 Foi ele que foi ungido pelos Sete, não o Renly. 441 00:39:09,733 --> 00:39:14,580 Estava errado ao apoiar a pretensão do Renly, sei disso. 442 00:39:15,255 --> 00:39:17,473 Mas fui perdoado pelo Joffrey. 443 00:39:18,108 --> 00:39:20,609 Lutei por ele na Batalha da Água Negra. 444 00:39:21,210 --> 00:39:26,019 - Usando a armadura do Renly. - Porque interessa o que usei? 445 00:39:26,020 --> 00:39:28,335 Negais todas as acusações contra vós? 446 00:39:28,969 --> 00:39:30,620 Fornicação. 447 00:39:31,054 --> 00:39:34,891 - Sodomia. Blasfémia. - Claro que as nego. 448 00:39:34,892 --> 00:39:37,476 Nunca vos deitastes com o Renly Baratheon? 449 00:39:37,477 --> 00:39:41,113 - Nunca. - Nem com nenhum outro homem? 450 00:39:41,648 --> 00:39:43,248 Nunca. 451 00:39:45,218 --> 00:39:47,737 É tudo, Sir Loras. 452 00:39:55,412 --> 00:39:57,863 Bem, penso que já chega. 453 00:39:57,864 --> 00:40:00,980 A Fé chama a Rainha Margaery a depor. 454 00:40:00,990 --> 00:40:03,079 - Chamais-me a depor? - Sim. 455 00:40:03,080 --> 00:40:05,200 Temos umas perguntas para vós. 456 00:40:05,671 --> 00:40:08,694 - Eu sou a Rainha. - Sois. 457 00:40:08,900 --> 00:40:11,359 E segundo a lei dos Sete, 458 00:40:11,360 --> 00:40:14,999 nem reis nem rainhas estão isentos de testemunhar 459 00:40:15,000 --> 00:40:16,860 num inquérito sagrado. 460 00:40:34,700 --> 00:40:38,300 Como reagis a estas acusações contra o vosso irmão? 461 00:40:38,800 --> 00:40:40,279 São mentiras. 462 00:40:40,280 --> 00:40:42,299 - Todas elas? - Todas elas. 463 00:40:42,500 --> 00:40:44,171 Rainha Margaery, 464 00:40:45,050 --> 00:40:48,590 na presença dos deuses, jurais que o vosso irmão é inocente 465 00:40:48,600 --> 00:40:52,349 destas acusações contra ele, segundo sabeis? 466 00:40:52,350 --> 00:40:53,955 Sim, juro. 467 00:40:55,800 --> 00:40:57,654 Obrigado, Vossa Graça. 468 00:41:23,350 --> 00:41:25,001 Conheces este homem? 469 00:41:25,700 --> 00:41:28,787 Sim, muito bem. 470 00:41:28,788 --> 00:41:31,598 É Sir Loras Tyrell, herdeiro de Jardim de Cima. 471 00:41:32,100 --> 00:41:33,929 Como se conheceram? 472 00:41:34,450 --> 00:41:36,316 Eu fui escudeiro dele. 473 00:41:36,740 --> 00:41:38,564 Ele gostou de mim. 474 00:41:38,565 --> 00:41:41,420 Chamou-me aos aposentos dele no dia em que nos conhecemos. 475 00:41:42,969 --> 00:41:46,199 E o que aconteceu nos aposentos dele? 476 00:41:46,200 --> 00:41:50,833 Tivemos relações íntimas. 477 00:41:51,400 --> 00:41:52,800 Deitaste-te com ele. 478 00:41:53,120 --> 00:41:57,465 - Nessa noite e em muitas outras. - Mentiroso. Ele é um mentiroso. 479 00:41:58,101 --> 00:42:00,920 Mais alguém pode confirmar o que dizes? 480 00:42:01,200 --> 00:42:02,643 Sim. 481 00:42:03,106 --> 00:42:04,945 Sim, a Rainha Margaery. 482 00:42:05,876 --> 00:42:09,329 Ela apanhou-nos juntos há pouco tempo. 483 00:42:09,330 --> 00:42:11,202 Não pareceu surpreendida. 484 00:42:11,965 --> 00:42:15,674 Este testemunho é um insulto a uma grande Casa. 485 00:42:15,675 --> 00:42:17,549 Porque há de a Fé ou quem quer que seja 486 00:42:17,550 --> 00:42:20,561 acreditar num escudeiro e não no herdeiro de Jardim de Cima? 487 00:42:20,562 --> 00:42:22,631 Ele tem uma marca de nascença, Vossa Graça. 488 00:42:22,942 --> 00:42:25,191 Bem no cimo da coxa. 489 00:42:25,700 --> 00:42:28,714 Cor de vinho e com uma forma semelhante a Dorne. 490 00:42:29,150 --> 00:42:31,000 Mentiroso! 491 00:42:33,600 --> 00:42:36,874 O que estão a fazer? Deixem-nos passar. 492 00:42:36,875 --> 00:42:39,599 A Fé está convencida de que há provas suficientes 493 00:42:39,600 --> 00:42:41,520 para realizar um julgamento 494 00:42:41,950 --> 00:42:45,506 contra Sir Loras e a Rainha Margaery. 495 00:42:45,507 --> 00:42:46,939 O quê? 496 00:42:46,940 --> 00:42:48,839 Dar um testemunho falso perante os deuses 497 00:42:48,840 --> 00:42:51,246 é um pecado tão grave como qualquer outro, minha senhora. 498 00:42:51,888 --> 00:42:54,323 - Levem-na. - Não. 499 00:42:55,100 --> 00:42:57,709 Tommen. Tommen! 500 00:42:58,900 --> 00:43:01,554 Não podem fazer isto. Eu sou a Rainha. 501 00:43:01,555 --> 00:43:03,979 Tommen! Tommen! 502 00:43:04,800 --> 00:43:08,300 Sou a vossa rainha. Como se atrevem? Larguem-me. 503 00:43:09,700 --> 00:43:11,322 Tommen! 504 00:43:34,300 --> 00:43:35,965 O que queres? 505 00:43:35,966 --> 00:43:39,200 Lorde Ramsay mandou-me preparar-vos um banho, minha senhora. 506 00:43:40,100 --> 00:43:43,506 Quereis estar limpa e fresca para o vosso novo marido, não quereis? 507 00:44:00,700 --> 00:44:02,372 Sois tão bonita, 508 00:44:03,194 --> 00:44:05,284 mas tendes de fazê-lo feliz. 509 00:44:06,200 --> 00:44:09,448 O Ramsay aborrece-se com facilidade. 510 00:44:10,700 --> 00:44:12,702 Não quereis acabar como... 511 00:44:15,200 --> 00:44:17,216 Bem, como as outras. 512 00:44:18,000 --> 00:44:21,630 - Que outras? - Não devia falar. 513 00:44:21,800 --> 00:44:24,087 É bom voltar a ver o ruivo. 514 00:44:24,630 --> 00:44:27,899 - Já não vale a pena escondê-lo. - Que outras? 515 00:44:27,900 --> 00:44:32,499 Vejamos, a Kyra, a filha do ferreiro. 516 00:44:32,500 --> 00:44:35,369 Era alta como vós, tinha uma bela figura. 517 00:44:35,370 --> 00:44:40,209 Mas falava e falava e falava 518 00:44:41,120 --> 00:44:43,190 e o Ramsay cansou-se disso. 519 00:44:43,600 --> 00:44:45,601 Depois houve a Violet. 520 00:44:45,602 --> 00:44:49,243 Tinha um cabelo louro lindo. 521 00:44:49,812 --> 00:44:54,220 Mas ficou grávida. E, bem, isso era aborrecido. 522 00:44:55,100 --> 00:44:59,550 Depois a Tansy. Era uma menina tão doce. 523 00:44:59,960 --> 00:45:04,949 Claro que as meninas doces tornam-se um pouco monótonas 524 00:45:04,950 --> 00:45:06,899 ao fim de um tempo, não é? 525 00:45:06,900 --> 00:45:09,525 O Ramsay deixou-me ir com ele nessa caçada. 526 00:45:09,526 --> 00:45:10,926 Caçada? 527 00:45:13,981 --> 00:45:17,976 Já vistes um corpo depois de os cães o terem atacado? 528 00:45:18,718 --> 00:45:20,897 Não é muito bonito. 529 00:45:22,755 --> 00:45:25,507 Mas é o dia do vosso casamento. 530 00:45:25,940 --> 00:45:28,338 Porque estou a falar destas coisas? 531 00:45:30,800 --> 00:45:33,816 - Como disseste que te chamavas? - Myranda. 532 00:45:35,936 --> 00:45:38,854 E há quanto tempo o amas, Myranda? 533 00:45:42,442 --> 00:45:45,711 Imaginaste que ele ficaria contigo para sempre, foi isso? 534 00:45:45,712 --> 00:45:47,879 E eu apareci e estraguei tudo. 535 00:45:50,684 --> 00:45:53,503 Sou a Sansa Stark de Winterfell. 536 00:45:54,254 --> 00:45:58,590 Esta é a minha casa e não consegues assustar-me. 537 00:46:04,581 --> 00:46:07,766 Já acabastes o banho, minha senhora? 538 00:46:07,968 --> 00:46:10,112 Vai. Posso acabar sozinha. 539 00:46:35,859 --> 00:46:37,561 Sim? 540 00:46:46,300 --> 00:46:49,600 Vim acompanhar-vos até ao Bosque Sagrado, minha senhora. 541 00:46:53,847 --> 00:46:57,232 Por favor, minha senhora, dais-me o braço? 542 00:46:57,233 --> 00:46:58,733 Não. 543 00:47:00,034 --> 00:47:02,872 Lorde Ramsay disse para vos dar o braço. 544 00:47:02,873 --> 00:47:04,773 Não vou tocar-te. 545 00:47:06,493 --> 00:47:10,312 Por favor. Ele castiga-me. 546 00:47:11,982 --> 00:47:15,050 Achas que me interessa o que ele te faz? 547 00:48:32,228 --> 00:48:35,097 Quem se apresenta diante dos antigos deuses esta noite? 548 00:48:36,199 --> 00:48:39,391 Sansa da Casa Stark 549 00:48:40,314 --> 00:48:42,390 vem até aqui para ser casada. 550 00:48:44,241 --> 00:48:48,593 Uma mulher feita, de nascimento legítimo e nobre. 551 00:48:49,210 --> 00:48:52,169 Vem suplicar a bênção dos deuses. 552 00:48:54,701 --> 00:48:57,018 Quem vem reclamá-la? 553 00:49:05,445 --> 00:49:07,703 Ramsay da Casa Bolton. 554 00:49:08,748 --> 00:49:11,633 Herdeiro de Forte do Pavor e de Winterfell. 555 00:49:13,636 --> 00:49:15,436 Quem a entrega? 556 00:49:18,400 --> 00:49:23,400 Theon da Casa Greyjoy que era... 557 00:49:27,584 --> 00:49:29,883 ... que era protegido do pai dela. 558 00:49:31,821 --> 00:49:35,574 Lady Sansa, aceitais este homem? 559 00:50:05,055 --> 00:50:07,264 Aceito este homem. 560 00:50:38,671 --> 00:50:41,098 Estais satisfeita, minha senhora? 561 00:50:43,693 --> 00:50:46,557 Ainda bem. Quero que sejais feliz. 562 00:50:56,623 --> 00:50:59,481 O meu pai disse que ainda sois virgem. 563 00:51:05,014 --> 00:51:07,683 - Sim. - Porquê? 564 00:51:11,454 --> 00:51:13,879 Porque ainda sois virgem? 565 00:51:15,280 --> 00:51:17,149 Tendes medo de anões? 566 00:51:18,300 --> 00:51:24,190 Lorde Tyrion foi amável. Foi gentil. Nunca me tocou. 567 00:51:25,860 --> 00:51:28,954 - Não estais a mentir-me? - Não, meu senhor. 568 00:51:28,955 --> 00:51:31,979 Mentir ao vosso marido na noite de núpcias 569 00:51:32,270 --> 00:51:35,519 seria uma má forma de começar um casamento. 570 00:51:40,148 --> 00:51:42,373 Agora, somos marido e mulher. 571 00:51:43,053 --> 00:51:47,320 Devíamos ser sinceros um com o outro, não vos parece? 572 00:51:48,424 --> 00:51:50,042 Sim. 573 00:52:00,253 --> 00:52:01,887 Ainda bem. 574 00:52:04,440 --> 00:52:06,208 Tirai a roupa. 575 00:52:10,007 --> 00:52:11,638 Não, não, não. 576 00:52:12,612 --> 00:52:17,120 Fica aqui, Fedor. Vê. 577 00:52:29,582 --> 00:52:34,582 Tenho de pedir segunda vez? Odeio pedir duas vezes. 578 00:53:02,615 --> 00:53:04,315 Fedor. 579 00:53:04,916 --> 00:53:07,069 Disse-te para veres. 580 00:53:12,799 --> 00:53:15,638 Conheces a Sansa desde criança. 581 00:53:16,980 --> 00:53:19,260 Agora vê-a tornar-se uma mulher.