1
00:00:09,720 --> 00:00:13,720
Game of Thrones S05E05
- Kill the Boy -
Tayang Perdana pada 10 Mei 2015
2
00:00:13,750 --> 00:00:20,250
Sync oleh elderman
Diterjemahkan oleh paprikamuffin
3
00:02:37,480 --> 00:02:39,890
Maafkan aku, Ratuku.
4
00:02:40,080 --> 00:02:41,910
Dia adalah pria yang baik.
5
00:02:41,950 --> 00:02:45,320
Mereka memanggilnya
"Barristan Sang Pemberani"
6
00:02:45,350 --> 00:02:48,320
Ia melintasi benua
untuk mengabdi padaku.
7
00:02:48,350 --> 00:02:50,850
Ia adalah teman yang loyal.
8
00:02:52,620 --> 00:02:55,060
Dan ia mati di lorong sempit,
9
00:02:55,090 --> 00:02:58,130
dibantai oleh para penakut
yang bersembunyi dibalik topeng.
10
00:03:00,760 --> 00:03:03,370
Kita dapat kembali ke piramida,
11
00:03:03,400 --> 00:03:06,700
mengamankannya, dan menggunakannya
sebagai markas untuk mengatur kota.
12
00:03:06,740 --> 00:03:09,870
Lalu kita membersihkan kota,
13
00:03:09,910 --> 00:03:13,740
daerah demi daerah,
jalan demi jalan,
14
00:03:13,780 --> 00:03:16,050
sampai tikus-tikus
tidak punya tempat sembunyi.
15
00:03:19,920 --> 00:03:22,520
Aku lebih suka
idemu yang pertama.
16
00:03:22,550 --> 00:03:26,360
Mengumpulkan semua pemimpin dari keluarga
terhormat di Meereen dan membawanya padaku.
17
00:03:27,860 --> 00:03:31,630
Tapi aku adalah pemimpin
dari keluargaku.
18
00:03:34,200 --> 00:03:35,600
Jangan, Yang Mulia.
19
00:03:35,630 --> 00:03:38,270
Aku tidak terlibat
dengan hal ini.
20
00:03:38,300 --> 00:03:40,240
Yang Mulia!
21
00:04:10,690 --> 00:04:11,760
Jalan ke depan.
22
00:04:12,760 --> 00:04:16,240
Kau tidak bisa melakukan ini.
23
00:04:28,860 --> 00:04:30,280
Selangkah lagi.
24
00:04:42,400 --> 00:04:44,050
Mereka akan memakanmu.
25
00:04:44,780 --> 00:04:46,170
Jika aku menyuruh mereka.
26
00:04:47,260 --> 00:04:48,740
Mereka mungkin tetap memakanmu tanpa kusuruh.
27
00:04:50,350 --> 00:04:51,220
Anak-anak.
28
00:04:54,140 --> 00:04:56,370
Sebagian berkata aku harus meninggalkan mereka.
29
00:04:58,350 --> 00:05:00,530
Tapi Ibu yang baik tidak pernah meninggalkan anaknya.
30
00:05:03,960 --> 00:05:05,150
Dia mendisiplikannya jika harus.
31
00:05:12,860 --> 00:05:15,870
Tapi tidak meninggalkannya.
32
00:06:11,120 --> 00:06:12,890
Aku tidak ingin
membuat mereka kekenyangan.
33
00:06:16,630 --> 00:06:18,530
Mungkin besok.
34
00:06:54,700 --> 00:06:58,000
"Dan meski Daenerys mempertahankan
kedudukannya di Slaver's Bay,
35
00:06:58,040 --> 00:07:01,470
banyak yang menentangnya
dari dalam dan luar.
36
00:07:01,510 --> 00:07:03,610
Dia menolak untuk pergi
hingga kebebasan
37
00:07:03,640 --> 00:07:06,410
para budak sudah terjamin."
38
00:07:07,750 --> 00:07:09,510
Dia terdengar seperti
wanita yang tangguh.
39
00:07:09,550 --> 00:07:11,450
Dan dia sendirian,
40
00:07:11,480 --> 00:07:13,050
terkepung,
41
00:07:13,080 --> 00:07:16,490
tak ada keluarga yang menuntun
ataupun melindunginya.
42
00:07:16,520 --> 00:07:20,590
Saudara terakhirnya berada
sangat jauh,
43
00:07:20,620 --> 00:07:24,190
tidak berguna, sekarat.
44
00:07:25,730 --> 00:07:28,460
Jangan berkata begitu,
Maester Aemon.
45
00:07:28,530 --> 00:07:33,540
Menjadi satu-satunya
Targaryen di dunia ini
46
00:07:33,570 --> 00:07:36,140
adalah hal yang menyedihkan.
47
00:07:39,010 --> 00:07:40,840
Maester Aemon.
48
00:07:40,880 --> 00:07:43,150
Lord Commander.
49
00:07:43,180 --> 00:07:46,120
Sam, aku ingin bicara dengan
maester berdua saja.
50
00:08:01,430 --> 00:08:03,130
Bagaimana kabarmu?
51
00:08:03,170 --> 00:08:05,800
Oh, seperti orang tua berusia
seratus tahun.
52
00:08:05,840 --> 00:08:08,240
perlahan-lahan membeku
hingga mati.
53
00:08:12,510 --> 00:08:15,410
Aku butuh nasihatmu.
54
00:08:15,450 --> 00:08:18,010
Ada sesuatu yang ingin kulakukan,
sesuatu yang aku...
55
00:08:18,050 --> 00:08:19,480
harus lakukan.
56
00:08:19,520 --> 00:08:21,920
Tapi itu akan memecah
Night's Watch...
57
00:08:21,950 --> 00:08:23,420
dengan kemarahan.
58
00:08:23,450 --> 00:08:26,960
Separuh dari mereka akan membenciku
begitu aku melakukannya.
59
00:08:26,990 --> 00:08:30,590
Separuh dari mereka sudah
membencimu, Lord Commander.
60
00:08:30,630 --> 00:08:32,700
Lakukan saja.
61
00:08:32,730 --> 00:08:34,200
Tapi kau tidak tahu
apa yang akan kulakukan.
62
00:08:34,230 --> 00:08:36,370
Itu tidak penting.
63
00:08:36,400 --> 00:08:38,840
Lakukan saja.
64
00:08:40,570 --> 00:08:44,610
Kau akan menemukan sedikit
kesenangan dalam perintahmu.
65
00:08:44,640 --> 00:08:47,210
Tapi dengan keberuntungan,
66
00:08:47,240 --> 00:08:51,910
kau akan mendapatkan kekuatan untuk
melakukan yang harus dilakukan.
67
00:08:53,020 --> 00:08:56,420
Bunuh anak kecil itu, Jon Snow.
68
00:08:56,450 --> 00:08:59,960
Musim dingin sedikit lagi
menghampiri kita.
69
00:08:59,990 --> 00:09:02,760
Bunuh sifat kekanakan itu
70
00:09:02,790 --> 00:09:05,860
dan biarkan kedewasaan lahir.
71
00:09:14,810 --> 00:09:17,310
Kemana para wildling yang lain?
72
00:09:17,340 --> 00:09:19,140
Kemana mereka pergi?
73
00:09:23,550 --> 00:09:25,620
Siapa yang memimpin mereka?
74
00:09:25,650 --> 00:09:28,120
Mereka mengikuti Mance.
75
00:09:28,150 --> 00:09:30,720
Mereka tidak akan
mengikuti orang lain.
76
00:09:33,320 --> 00:09:35,390
Bagaimana dengan dirimu?
77
00:09:36,790 --> 00:09:39,330
Sulit untuk memimpin
jika kau dirantai.
78
00:09:42,930 --> 00:09:44,630
Bagaimana jika aku
melepas rantaimu?
79
00:09:44,670 --> 00:09:47,700
Kenapa kau akan melakukannya?
80
00:09:47,740 --> 00:09:50,640
Karena kau
bukan musuhku.
81
00:09:50,670 --> 00:09:52,340
Dan aku bukan musuhmu.
82
00:09:52,380 --> 00:09:55,280
Kau jelas terlihat seperti musuhku
saat kau membunuh teman-temanku.
83
00:09:55,310 --> 00:09:58,080
Selama 8.000 tahun, Night's Watch
sudah bersumpah
84
00:09:58,120 --> 00:10:00,480
untuk menjadi perisai yang
melindungi umat manusia.
85
00:10:02,090 --> 00:10:05,290
Dan selama 8.000 tahun, kami gagal memenuhi sumpah itu.
86
00:10:05,320 --> 00:10:08,390
Kau termasuk dalam
umat manusia itu.
87
00:10:08,430 --> 00:10:10,390
Semua di antara kalian.
88
00:10:10,430 --> 00:10:13,230
Dan sekarang semuanya
akan segera berubah?
89
00:10:13,260 --> 00:10:15,260
- Ya.
- Kenapa sekarang?
90
00:10:15,300 --> 00:10:19,300
Karena sekarang aku adalah
Lord Commander dari Night's Watch.
91
00:10:19,340 --> 00:10:22,470
Kau ingin kami
berbuat apa,
92
00:10:22,510 --> 00:10:24,910
Lord Commander?
93
00:10:26,610 --> 00:10:28,680
Aku ingin kau pergi
ke utara The Wall.
94
00:10:28,710 --> 00:10:32,520
Kumpulkan wildling yang tersisa
di manapun dan bawa mereka ke sini.
95
00:10:32,550 --> 00:10:36,120
Aku akan membuka gerbang
dan membiarkan mereka lewat.
96
00:10:36,150 --> 00:10:39,220
Aku akan memberikan mereka lahan
untuk menetap di selatan The Wall.
97
00:10:39,260 --> 00:10:42,860
Mereka tidak akan berlutut
di hadapanmu dan begitu juga aku.
98
00:10:42,890 --> 00:10:45,760
Aku tidak ingin mereka
berlutut di hadapanku.
99
00:10:45,800 --> 00:10:48,260
Aku ingin mereka bertempur
denganku saat waktunya tiba.
100
00:10:48,300 --> 00:10:51,070
Hari saat aku meminta pengikutku
untuk bertempur dengan para Crow
101
00:10:51,100 --> 00:10:54,040
adalah hari di saat pengikutku
mengeluarkan isi perutku
102
00:10:54,070 --> 00:10:55,140
dan menyuruhku untuk memakannya.
103
00:10:55,170 --> 00:10:58,070
Berapa banyak pengikutmu
yang tidak bisa bertempur?
104
00:10:58,110 --> 00:11:01,210
Para wanita, anak-anak,
orang tua, orang sakit--
105
00:11:01,240 --> 00:11:03,080
apa yang terjadi pada mereka?
106
00:11:03,110 --> 00:11:05,180
Kau membawa mereka
pada kematian.
107
00:11:05,220 --> 00:11:08,990
Bahkan lebih buruk dari kematian karena
kau terlalu sombong untuk berdamai.
108
00:11:12,420 --> 00:11:14,520
Atau mungkin
kau tidak sombong.
109
00:11:16,460 --> 00:11:18,060
Mungkin kau hanya
seorang penakut.
110
00:11:24,970 --> 00:11:28,070
Mudah saja mengatakannya
pada orang yang dirantai.
111
00:11:52,560 --> 00:11:54,200
Rakyatmu membutuhkan
seorang pemimpin.
112
00:11:54,230 --> 00:11:57,470
Dan mereka harus sampai ke selatan
The Wall sebelum terlambat.
113
00:11:57,500 --> 00:11:59,600
Kita tidak punya cukup waktu
dan waktu mereka bahkan lebih sedikit.
114
00:11:59,640 --> 00:12:02,570
White Walkers akan datang dan mereka
akan menyerang rakyatmu lebih dulu.
115
00:12:04,310 --> 00:12:07,180
Aku tidak mengajakmu berdamai
untuk menyelamatkanmu.
116
00:12:07,210 --> 00:12:10,980
Berdamailah untuk
menyelamatkan rakyatmu.
117
00:12:19,420 --> 00:12:21,660
Kebanyakan dari mereka
ada di Hardhome.
118
00:12:21,690 --> 00:12:22,990
Kau tahu di mana itu?
119
00:12:23,030 --> 00:12:24,890
Dekat Storrold's Point.
120
00:12:24,930 --> 00:12:27,100
Aku bisa memberimu 10 kuda
dan 9 orang tambahan.
121
00:12:27,130 --> 00:12:29,030
Kau bisa sampai sana
dalam seminggu.
122
00:12:29,070 --> 00:12:30,670
Kita butuh beberapa kapal.
123
00:12:32,140 --> 00:12:34,700
Aku akan meminta Raja Stannis
meminjamkan kapalnya untukmu.
124
00:12:38,080 --> 00:12:39,640
Baiklah kalau begitu.
125
00:12:41,450 --> 00:12:43,680
Kau ikut denganku.
126
00:12:45,080 --> 00:12:47,380
Kau adalah Lord Commander
dari Night's Watch.
127
00:12:47,420 --> 00:12:49,690
Mereka harus mendengarnya
darimu sendiri.
128
00:12:49,720 --> 00:12:51,990
Mereka perlu tahu bahwa
kapal yang mereka tumpangi
129
00:12:52,020 --> 00:12:54,260
tidak akan dibakar
di tengah laut.
130
00:12:54,290 --> 00:12:59,460
Kau ikut denganku
atau aku tidak pergi.
131
00:13:07,400 --> 00:13:10,170
Kau akan membawa para wildling
ke sini melalui gerbang kita?
132
00:13:10,210 --> 00:13:13,740
Ribuan laki-laki, perempuan, dan anak-anak
akan mati jika kita tidak berbuat apa-apa.
133
00:13:13,780 --> 00:13:16,980
Biarkan mereka mati.
Kita lebih baik mengkhawatirkan urusan kita.
134
00:13:17,010 --> 00:13:19,980
Musuh kita akan berkurang.
135
00:13:20,020 --> 00:13:21,750
Sedikit.
136
00:13:21,790 --> 00:13:24,490
- Apa?
- Bukan apa-apa.
137
00:13:24,520 --> 00:13:28,360
Lihat, masih ada lahan
pertanian bagus di The Gift.
138
00:13:28,390 --> 00:13:30,730
Lahan yang tidak digunakan saat ini.
139
00:13:30,760 --> 00:13:32,800
Belasan desa yang ditinggalkan.
140
00:13:32,830 --> 00:13:34,960
Menurutmu kenapa para petani
meninggalkan desa-desa itu?
141
00:13:35,000 --> 00:13:38,470
Karena para wildling
menyerang mereka bertahun-tahun.
142
00:13:38,500 --> 00:13:42,170
Membunuhnya seperti mereka
membunuh warga desa anak ini.
143
00:13:42,210 --> 00:13:44,510
Ya!
144
00:13:44,540 --> 00:13:48,180
Kita sudah memerangi mereka
selama ribuan tahun.
145
00:13:48,210 --> 00:13:50,250
Mereka sudah
membantai banyak desa.
146
00:13:50,280 --> 00:13:52,820
Mereka membantai
saudara-saudara kita.
147
00:13:52,850 --> 00:13:54,550
Dan kita membantai saudara mereka.
148
00:13:56,120 --> 00:14:00,560
Aku akan mengikutimu
kemanapun, kau tahu itu.
149
00:14:01,790 --> 00:14:03,960
- Tapi mereka membunuh Grenn.
- Ya.
150
00:14:03,990 --> 00:14:06,500
- Dan membunuh Pyp.
- Ya.
151
00:14:06,530 --> 00:14:09,300
Mereka membunuh 50
saudara kita.
152
00:14:09,330 --> 00:14:11,200
Aku tidak bisa melupakannya.
153
00:14:11,230 --> 00:14:13,000
Aku tidak bisa memaafkannya.
154
00:14:13,040 --> 00:14:15,570
Kau ada di The Fist
of The First Men.
155
00:14:15,610 --> 00:14:18,240
Jika kau menelantarkan mereka,
kau tahu mereka akan menjadi apa.
156
00:14:18,280 --> 00:14:20,540
Kita bisa mencoba hidup
bersama para wildling.
157
00:14:20,580 --> 00:14:23,010
atau kita bisa membiarkan mereka
masuk ke dalam pasukan kematian.
158
00:14:23,050 --> 00:14:27,420
Apapun kondisi mereka sekarang,
masih lebih baik daripada itu.
159
00:14:55,780 --> 00:14:57,680
Terima kasih.
160
00:14:57,710 --> 00:14:59,350
Olly.
161
00:15:01,080 --> 00:15:03,990
Jika kau punya sesuatu
yang ingin kau katakan padaku,
162
00:15:04,020 --> 00:15:05,720
katakan saja.
163
00:15:12,460 --> 00:15:14,530
Tidak apa-apa.
164
00:15:15,930 --> 00:15:18,000
Kau tidak sungguh-sungguh, kan?
165
00:15:19,640 --> 00:15:22,270
Meminta para wildling untuk berdamai.
166
00:15:22,310 --> 00:15:24,310
Kau hanya menipu mereka.
167
00:15:24,340 --> 00:15:25,870
Itu bukan tipuan.
168
00:15:25,910 --> 00:15:27,440
Mereka membakar desaku.
169
00:15:27,480 --> 00:15:29,510
Mereka memanah kepala ayahku
170
00:15:29,550 --> 00:15:31,080
tepat di depan mataku.
171
00:15:31,110 --> 00:15:34,380
Mereka membantai ibuku,
semua orang yang kukenal.
172
00:15:42,160 --> 00:15:45,090
Aku tahu rasanya kehilangan
orang yang kau sayangi.
173
00:15:47,200 --> 00:15:49,500
Aku tahu itu
sulit untukmu.
174
00:15:51,030 --> 00:15:53,870
Tapi musim dingin akan datang.
175
00:15:53,900 --> 00:15:57,410
Kita tahu apa yang akan
datang bersamanya.
176
00:15:57,440 --> 00:15:59,340
Kita tidak bisa
menghadapinya sendiri.
177
00:16:04,780 --> 00:16:07,780
Apakah ada hal lain yang
Anda perlukan, Lord Commander?
178
00:16:11,020 --> 00:16:12,620
Tidak.
179
00:16:46,120 --> 00:16:48,460
Dia berada di luar jangkauan
keluarga Lannister.
180
00:16:49,330 --> 00:16:50,960
Ini rumahnya.
181
00:16:53,830 --> 00:16:55,930
Mungkin Lady Sansa
lebih baik di sini.
182
00:16:57,200 --> 00:16:59,570
Lebih baik
bersama dengan Bolton
183
00:16:59,600 --> 00:17:02,300
yang membunuh
ibu dan kakaknya?
184
00:17:10,880 --> 00:17:13,680
Sansa berada dalam bahaya
meskipun dia tidak menyadarinya.
185
00:17:27,760 --> 00:17:29,530
Terima kasih.
186
00:17:31,430 --> 00:17:33,070
Kau sudah tinggal
di sini cukup lama?
187
00:17:35,000 --> 00:17:36,710
Ya.
188
00:17:36,740 --> 00:17:39,440
Kau kenal Lord Eddard?
189
00:17:41,410 --> 00:17:43,650
Aku kenal dia
190
00:17:43,680 --> 00:17:46,220
dan ayah dari ayahnya.
191
00:17:47,950 --> 00:17:50,320
Keluarga Stark sudah tidak ada.
192
00:17:50,350 --> 00:17:52,190
Tidak semuanya.
193
00:17:52,220 --> 00:17:55,020
Aku tahu yang ada
di dalam kastil itu.
194
00:17:55,060 --> 00:17:56,930
Semua orang tahu.
195
00:17:56,960 --> 00:17:58,390
Keluarga Bolton.
196
00:17:58,430 --> 00:18:00,760
Aku tidak berbicara
soal keluarga Bolton.
197
00:18:02,170 --> 00:18:04,430
Aku perlu menyampaikan
pesan kepadanya.
198
00:18:04,470 --> 00:18:06,300
Kepada Sansa Stark.
199
00:18:08,370 --> 00:18:10,170
Siapa kau?
200
00:18:10,210 --> 00:18:12,840
Orang yang bersumpah
untuk menjaganya tetap aman.
201
00:18:12,880 --> 00:18:14,640
Bersumpah kepada siapa?
202
00:18:14,680 --> 00:18:16,850
Ibunya.
203
00:18:16,880 --> 00:18:18,780
Ibunya sudah mati.
204
00:18:18,820 --> 00:18:21,580
Hal itu tidak membebaskanku
dari sumpahku.
205
00:18:24,690 --> 00:18:27,190
Aku mengabdi pada
Lady Catelyn.
206
00:18:27,220 --> 00:18:29,830
Aku masih mengabdi padanya.
207
00:18:31,330 --> 00:18:33,300
Kau mengabdi pada siapa?
208
00:18:39,670 --> 00:18:41,800
Kembali ke sini.
209
00:18:45,510 --> 00:18:46,640
Myranda.
210
00:18:46,680 --> 00:18:48,740
Aku melihatmu
memandangi dia.
211
00:18:48,780 --> 00:18:50,480
Aku akan menikahinya.
212
00:18:50,510 --> 00:18:53,620
Termasuk akan memandanginya
dari waktu ke waktu.
213
00:18:57,190 --> 00:18:58,950
Kau bilang kau akan menikahiku.
214
00:19:00,160 --> 00:19:01,860
Dan aku bersungguh-sungguh.
215
00:19:01,890 --> 00:19:03,990
Ketika aku masih seorang
anak haram bernama Snow.
216
00:19:04,030 --> 00:19:06,300
Tapi aku seorang Bolton sekarang.
217
00:19:06,330 --> 00:19:10,470
Apa yang kuinginkan
bukanlah prioritas lagi.
218
00:19:10,500 --> 00:19:12,900
Aku melanjutkan keturunan raja.
219
00:19:15,910 --> 00:19:17,240
Menurutmu dia cantik?
220
00:19:17,270 --> 00:19:19,940
Tentu saja.
221
00:19:19,980 --> 00:19:21,380
Aku tidak buta.
222
00:19:34,520 --> 00:19:36,790
Kau juga berpikir dia cantik.
223
00:19:39,860 --> 00:19:42,100
Aku menantikan malam pernikahan kami.
224
00:19:42,130 --> 00:19:45,900
Tapi jangan khawatir, aku akan
punya banyak waktu untukmu.
225
00:19:45,940 --> 00:19:48,500
Mungkin aku juga akan menikah.
226
00:19:53,380 --> 00:19:56,510
Kau adalah putri
pemilik kandang anjing.
227
00:19:56,550 --> 00:19:59,750
Siapa yang akan kau nikahi,
putra penjaga kandang kuda?
228
00:20:05,990 --> 00:20:07,920
Kau milikku.
229
00:20:09,030 --> 00:20:10,990
Kau tidak akan
pergi kemana-mana.
230
00:20:11,030 --> 00:20:13,260
Kecuali jika aku harus
mendengar soal kecemburuanmu.
231
00:20:13,300 --> 00:20:14,200
Kecemburuanmu membuatku bosan.
232
00:20:14,230 --> 00:20:16,190
Kau ingat apa yang terjadi
pada orang yang membuatku bosan.
233
00:20:19,300 --> 00:20:23,210
Kau tidak akan membuatku
bosan, kan, Myranda?
234
00:20:41,590 --> 00:20:43,190
Tidak akan.
235
00:21:10,020 --> 00:21:11,690
Permisi, Tuan Putri.
236
00:21:11,720 --> 00:21:14,060
Aku datang untuk
mengisi ulang bak cuci.
237
00:21:14,090 --> 00:21:15,960
Oh, Aku tidak--
238
00:21:17,160 --> 00:21:19,530
Kau masih memiliki
teman di Utara.
239
00:21:19,560 --> 00:21:21,600
Jika kau dalam masalah,
240
00:21:21,630 --> 00:21:25,200
nyalakan lilin di jendela
tertinggi menara rusak.
241
00:21:26,340 --> 00:21:28,840
- Tapi siapa--
- Kau tidak sendirian.
242
00:22:06,540 --> 00:22:08,780
Aku suka gaunmu.
243
00:22:10,410 --> 00:22:11,950
Siapa yang membuatkannya?
244
00:22:11,980 --> 00:22:14,620
Aku membuatnya sendiri.
245
00:22:14,650 --> 00:22:16,650
Benarkah?
246
00:22:18,660 --> 00:22:20,390
Si... siapa kau?
247
00:22:20,420 --> 00:22:24,590
Aku Myranda, anak
pemilik kandang anjing.
248
00:22:26,900 --> 00:22:28,200
Bolehkah aku?
249
00:22:34,570 --> 00:22:36,300
Oh, cantiknya.
250
00:22:36,340 --> 00:22:38,370
Jahitannya.
251
00:22:39,710 --> 00:22:41,780
- Siapa yang mengajarkanmu?
- Ibuku.
252
00:22:43,250 --> 00:22:46,920
Aku turut menyesal
atas apa yang menimpanya.
253
00:22:46,950 --> 00:22:48,250
Terima kasih.
254
00:22:50,020 --> 00:22:52,190
Kau beruntung
Ibumu mengajarkanmu.
255
00:22:52,220 --> 00:22:53,720
Itu sebuah anugerah.
256
00:22:53,760 --> 00:22:58,690
Setiap kau memakai
sesuatu yang kau buat,
257
00:22:58,730 --> 00:23:00,530
kau bisa mengingatnya.
258
00:23:00,560 --> 00:23:02,060
Aku lebih memilih
memiliki Ibu.
259
00:23:02,100 --> 00:23:05,830
Aku tahu.
Itu tetap berbeda.
260
00:23:05,870 --> 00:23:09,600
Tapi, bagus jika
bisa mengingatnya.
261
00:23:09,640 --> 00:23:11,770
Mengingat bagaimana
masa-masamu dulu.
262
00:23:13,510 --> 00:23:16,010
Aku hampir lupa.
263
00:23:16,050 --> 00:23:18,910
Ada sesuatu yang lain
264
00:23:18,950 --> 00:23:21,320
untuk membantumu ingat.
265
00:23:30,790 --> 00:23:33,260
Di dalam sana, paling ujung.
266
00:23:34,600 --> 00:23:35,960
Ada apa di situ?
267
00:23:36,000 --> 00:23:37,900
Kalau kuberi tahu, aku
akan menggagalkan kejutannya.
268
00:23:39,500 --> 00:23:42,340
Masuk saja,
di dalam sana aman.
269
00:23:42,370 --> 00:23:44,540
Kau tidak akan percaya
saat kau melihatnya.
270
00:24:47,070 --> 00:24:48,440
Theon?
271
00:24:58,380 --> 00:25:00,750
Kau seharusnya tidak di sini.
272
00:25:20,840 --> 00:25:24,810
Kau tercium agak
busuk malam ini.
273
00:25:27,610 --> 00:25:29,410
Tuangkan anggur untukku.
274
00:25:53,540 --> 00:25:55,740
Apa kau ingin
memberitahuku sesuatu?
275
00:25:57,070 --> 00:25:58,710
Tidak, Tuanku.
276
00:25:58,740 --> 00:26:00,340
Reek.
277
00:26:04,280 --> 00:26:06,180
Dia melihatku.
278
00:26:06,220 --> 00:26:07,720
Siapa?
279
00:26:07,750 --> 00:26:10,590
Sansa.
Lady Sansa.
280
00:26:10,620 --> 00:26:12,290
Dia datang ke kandang anjing.
281
00:26:13,720 --> 00:26:14,960
Dia melihatmu?
282
00:26:14,990 --> 00:26:17,230
Ya.
Maafkan aku, Tuan.
283
00:26:17,260 --> 00:26:19,130
Maafkan aku.
Aku tidak menyangka--
284
00:26:19,160 --> 00:26:21,130
Ke sini.
285
00:26:29,410 --> 00:26:32,170
Kau seharusnya tidak menyimpan
rahasia dariku, Reek.
286
00:26:32,210 --> 00:26:34,040
Berlutut.
287
00:26:46,560 --> 00:26:48,490
Berikan tanganmu.
288
00:27:10,580 --> 00:27:12,450
Aku memaafkanmu.
289
00:27:23,630 --> 00:27:26,730
Kurasa kau sudah cukup nyaman
dengan kamarmu, Tuan Putri.
290
00:27:26,760 --> 00:27:28,930
Ya, terima kasih, Tuan.
291
00:27:28,970 --> 00:27:30,770
Izinkan aku.
292
00:27:34,570 --> 00:27:36,200
Ibu.
293
00:27:36,240 --> 00:27:38,170
Terima kasih, Ramsay.
294
00:27:48,320 --> 00:27:52,920
Tuan Putri, kita adalah keluarga,
kita orang utara.
295
00:27:52,960 --> 00:27:56,390
Darah kita terikat
selama ribuan tahun.
296
00:27:56,430 --> 00:27:59,390
Jadi aku ingin minum untuk
merayakan pernikahan kita.
297
00:27:59,430 --> 00:28:02,800
Semoga kebahagiaan kita
tersebar dari Moat Cailin
298
00:28:02,830 --> 00:28:04,000
sampai ke Last Hearth.
299
00:28:04,030 --> 00:28:05,930
Untuk pernikahanmu.
300
00:28:05,970 --> 00:28:07,900
Untuk pernikahanmu.
301
00:28:14,440 --> 00:28:17,780
Pasti sulit bagimu
untuk berada di tempat asing.
302
00:28:17,810 --> 00:28:20,650
Ini bukan tempat asing.
Ini adalah rumahku.
303
00:28:20,680 --> 00:28:22,920
Orang-orangnya lah yang asing.
304
00:28:27,260 --> 00:28:29,060
Kau benar.
305
00:28:29,090 --> 00:28:30,630
Sangat asing.
306
00:28:33,860 --> 00:28:35,460
Tolong tambahkan anggur lagi.
307
00:28:41,970 --> 00:28:44,710
Aku dengar kalian berdua
akhirnya bertemu kembali.
308
00:28:44,740 --> 00:28:47,780
Tempat yang sesuai
untuk bertemu.
309
00:28:49,710 --> 00:28:53,050
Aku membayangkan bahwa
tempat terakhir kalian berbicara
310
00:28:53,080 --> 00:28:55,020
adalah di ruangan ini.
311
00:28:57,720 --> 00:29:00,390
Apa kau masih
marah kepadanya
312
00:29:00,420 --> 00:29:02,290
setelah dia...
313
00:29:06,930 --> 00:29:08,130
apa yang dia lakukan?
314
00:29:08,160 --> 00:29:10,500
Jangan khawatir.
315
00:29:10,530 --> 00:29:12,700
Rakyat Utara mengingatnya.
316
00:29:14,100 --> 00:29:16,240
Aku sudah menghukumnya
untuk itu.
317
00:29:16,270 --> 00:29:18,640
Dia bukan lagi
seorang Ironborn.
318
00:29:18,670 --> 00:29:21,840
Bukan lagi Theon Greyjoy.
319
00:29:21,880 --> 00:29:23,710
Dia adalah orang yang baru.
320
00:29:25,210 --> 00:29:28,150
Benar-benar orang baru.
321
00:29:28,180 --> 00:29:29,850
Iya kan, Reek?
322
00:29:29,890 --> 00:29:31,550
Ya, Tuan.
323
00:29:31,590 --> 00:29:33,760
Itu adalah
nama barunya, Reek.
324
00:29:33,790 --> 00:29:35,890
Kenapa kau melakukan hal ini?
325
00:29:37,790 --> 00:29:41,000
Karena Reek ingin
mengatakan sesuatu padamu.
326
00:29:41,030 --> 00:29:42,630
Bukankah begitu, Reek?
327
00:29:52,840 --> 00:29:54,540
Permintaan maaf.
328
00:30:00,350 --> 00:30:03,520
Minta maaf pada Lady Sansa
atas perbuatanmu.
329
00:30:04,850 --> 00:30:07,860
Minta maaf karena telah
membunuh dua adik-adiknya.
330
00:30:13,730 --> 00:30:15,330
Aku minta maaf.
331
00:30:16,730 --> 00:30:18,870
Lihat dia, Reek.
332
00:30:20,040 --> 00:30:21,740
Permintaan maaf
tidak berarti
333
00:30:21,770 --> 00:30:24,340
jika kau tidak
melihat matanya.
334
00:30:30,510 --> 00:30:33,380
- Maafkan aku.
- Maaf soal apa?
335
00:30:34,620 --> 00:30:36,420
Karena aku membunuh adikmu.
336
00:30:46,960 --> 00:30:49,830
Itu dia, sudah beres.
337
00:30:49,870 --> 00:30:53,370
Tidakkah semua orang
merasa lebih baik? Aku iya.
338
00:30:53,400 --> 00:30:56,300
Yang tadi terasa
sangat tegang.
339
00:31:01,740 --> 00:31:04,850
Kau tahu, Tuan Putri?
340
00:31:04,880 --> 00:31:07,720
Dengan fakta bahwa dia
membunuh saudaramu
341
00:31:07,780 --> 00:31:10,250
dan keluargamu lainnya
sudah tidak ada...
342
00:31:12,290 --> 00:31:16,420
Reek adalah orang terdekat dengan
343
00:31:16,460 --> 00:31:18,460
sanak saudara yang kau tinggalkan.
344
00:31:19,800 --> 00:31:21,760
Reek.
345
00:31:21,800 --> 00:31:23,670
Kau yang akan mengantarkan
pengantin perempuannya.
346
00:31:26,400 --> 00:31:30,000
Seseorang harus melakukannya.
Apa ada orang yang lebih baik?
347
00:31:30,040 --> 00:31:31,510
Setuju? Setuju?
348
00:31:31,540 --> 00:31:34,940
Ya, ya, bagus sekali.
349
00:31:34,980 --> 00:31:36,980
Luar biasa.
350
00:31:38,850 --> 00:31:41,380
Walda dan aku juga
memiliki kabar baik
351
00:31:41,420 --> 00:31:43,180
berhubung kita sedang berkumpul.
352
00:31:48,560 --> 00:31:50,630
Kita akan segera
memiliki bayi.
353
00:31:56,300 --> 00:31:58,130
Aku turut bahagia untukmu.
354
00:31:58,170 --> 00:32:00,130
Dilihat dari kandungannya,
355
00:32:00,170 --> 00:32:03,040
Maester Wolkan mengatakan
sepertinya bayi laki-laki.
356
00:32:18,420 --> 00:32:20,150
Bagaimana kau bisa yakin?
357
00:32:20,190 --> 00:32:22,390
Yakin tentang apa?
358
00:32:22,420 --> 00:32:24,330
Kalau dia hamil.
359
00:32:24,360 --> 00:32:26,390
Maksudku...
360
00:32:26,430 --> 00:32:28,100
bagaimana kau bisa tahu?
361
00:32:28,130 --> 00:32:31,030
Maester Wolkan sudah meyakinkan kami.
362
00:32:39,610 --> 00:32:43,040
Jadi bagaimana kau melakukannya?
363
00:32:43,080 --> 00:32:44,910
Melakukan apa?
364
00:32:44,950 --> 00:32:47,320
Membuatnya hamil.
365
00:32:47,350 --> 00:32:49,380
Aku rasa kau sudah
familiar dengan caranya.
366
00:32:49,420 --> 00:32:52,520
Tentu saja,
tapi bagaimana kau...
367
00:32:52,550 --> 00:32:54,060
menemukannya?
368
00:32:54,090 --> 00:32:56,420
Kau menghilangkan harga
dirimu saat makan malam.
369
00:32:56,460 --> 00:32:58,830
memamerkan makhluk itu
di depan gadis Stark.
370
00:32:58,860 --> 00:33:01,430
Dan kalau itu laki-laki?
371
00:33:03,630 --> 00:33:05,330
Kau khawatir soal posisimu.
372
00:33:05,370 --> 00:33:07,440
Posisiku sudah cukup jelas.
373
00:33:07,470 --> 00:33:10,270
Aku anakmu
374
00:33:10,310 --> 00:33:12,810
sampai pilihan yang lebih baik datang.
375
00:33:22,080 --> 00:33:24,250
Kau tidak pernah
bertanya soal ibumu.
376
00:33:28,760 --> 00:33:31,160
Mengapa harus?
377
00:33:31,190 --> 00:33:34,000
Dia melahirkanku, dia mati.
378
00:33:35,160 --> 00:33:37,200
Dan di sinilah kita.
379
00:33:38,170 --> 00:33:39,870
Dia adalah anak petani.
380
00:33:40,970 --> 00:33:42,670
Banyak yang berpendapat dia cantik.
381
00:33:42,710 --> 00:33:45,470
Dia menjadi istri tukang giling.
382
00:33:45,510 --> 00:33:49,140
Nampaknya mereka menikah
tanpa sepengetahuanku.
383
00:33:49,180 --> 00:33:51,010
Jadi aku menggantung pria itu
384
00:33:51,050 --> 00:33:53,950
dan aku memaksa wanita itu tidur denganku
di bawah pohon tempat pria itu digantung.
385
00:33:53,980 --> 00:33:56,050
Dia melawanku
tanpa henti.
386
00:33:56,090 --> 00:33:58,250
Dia beruntung aku
tidak menggantungnya juga.
387
00:33:58,290 --> 00:34:00,720
Setahun kemudian dia
datang ke depan gerbangku
388
00:34:00,760 --> 00:34:02,920
dengan menggendong bayi
menangis di tangannya.
389
00:34:02,960 --> 00:34:05,130
Bayi yang menurutnya
adalah bayiku.
390
00:34:05,160 --> 00:34:07,300
Aku hampir mencambuknya
391
00:34:07,330 --> 00:34:09,300
dan membuat bayi itu
jatuh ke sungai.
392
00:34:14,670 --> 00:34:16,170
Tapi kemudian aku melihatmu
393
00:34:16,210 --> 00:34:19,140
dan aku melihat
apa yang kulihat sekarang.
394
00:34:19,170 --> 00:34:21,410
Kau adalah anakku.
395
00:34:33,360 --> 00:34:36,920
Stannis Baratheon memiliki
pasukan di Castle Black.
396
00:34:36,960 --> 00:34:39,730
Tapi dia tidak
akan tinggal diam.
397
00:34:39,760 --> 00:34:42,400
Dia menginginkan Iron Throne,
398
00:34:42,430 --> 00:34:45,870
dan jalan menuju King's Landing
harus melalui Winterfell.
399
00:34:47,340 --> 00:34:49,900
Dia akan mengambil Utara.
400
00:34:51,570 --> 00:34:53,810
Tapi Utara adalah milik kita.
401
00:34:53,840 --> 00:34:55,980
Milikmu dan milikku.
402
00:34:56,980 --> 00:34:59,580
Apakah kau akan
membantuku mengalahkannya?
403
00:35:01,120 --> 00:35:02,950
Ya.
404
00:35:10,660 --> 00:35:13,090
Apakah ini semua
buku yang ada?
405
00:35:14,260 --> 00:35:16,030
Semua buku yang ada?
406
00:35:17,170 --> 00:35:20,230
- Yang ada di dunia.
- Tidak.
407
00:35:20,270 --> 00:35:24,270
Masih ada ribuan dan ribuan
buku di luar sana.
408
00:35:24,310 --> 00:35:26,540
Perpustakaan ini termasuk
agak kecil sebenarnya.
409
00:35:26,580 --> 00:35:28,240
Apakah di rumahmu dulu
ada lebih banyak buku?
410
00:35:28,280 --> 00:35:31,110
Ayahku bukan orang
yang suka membaca.
411
00:35:33,480 --> 00:35:37,120
Mereka bilang Citadel mempunyai
perpustakaan terbesar di dunia.
412
00:35:37,150 --> 00:35:38,590
Di mana itu?
413
00:35:39,760 --> 00:35:42,290
Citadel?
414
00:35:42,320 --> 00:35:44,060
Di Oldtown.
415
00:35:50,230 --> 00:35:52,170
Maafkan aku
Aku tidak tahu begitu banyak hal.
416
00:35:52,200 --> 00:35:55,270
Oh, Gilly,
lihat aku.
417
00:35:55,300 --> 00:35:59,240
Kau tahu bagaimana melakukan
ratusan hal yang aku tidak tahu.
418
00:35:59,270 --> 00:36:01,540
Kau bisa membuat api
dengan kayu basah.
419
00:36:01,580 --> 00:36:04,010
Kau bisa memasak.
Kau bisa menjahit luka.
420
00:36:04,050 --> 00:36:07,070
Aku bisa mencuci baju.
Aku bisa menyapu lantai.
421
00:36:07,080 --> 00:36:07,770
Ya...
422
00:36:07,790 --> 00:36:10,120
Mengapa Citadel mempunyai
perpustakaan terbesar?
423
00:36:10,150 --> 00:36:13,290
Itu adalah tempat mereka
melatih para Maester.
424
00:36:13,320 --> 00:36:14,860
Seperti Maester Aemon?
425
00:36:14,890 --> 00:36:17,660
Aku ingin menjadi Maester
ketika masih kecil.
426
00:36:20,230 --> 00:36:24,470
Tapi, aku justru menjadi
anggota Night's Watch.
427
00:36:27,470 --> 00:36:29,870
Lagi pula di sini
jauh lebih menantang.
428
00:36:31,770 --> 00:36:33,570
Aku tidak akan bertemu
denganmu jika jadi Maester.
429
00:36:39,050 --> 00:36:41,380
Ah, Yang Mulia.
430
00:36:48,790 --> 00:36:51,030
Kau Samwell Tarly?
431
00:36:51,060 --> 00:36:54,130
Ya, Yang Mulia.
432
00:36:54,160 --> 00:36:56,460
Ayahmu Randyll Tarly.
433
00:36:59,070 --> 00:37:02,070
Dia mengalahkan saudaraku
di Pertempuran Ashford.
434
00:37:03,310 --> 00:37:06,270
Satu-satunya pertempuran
di mana Robert kalah.
435
00:37:06,310 --> 00:37:09,910
Aku memberi tahunya untuk tidak pergi ke barat
terburu-buru, tapi dia tidak pernah mendengarkan.
436
00:37:12,550 --> 00:37:15,120
Ayahmu adalah
prajurit yang hebat.
437
00:37:15,150 --> 00:37:17,220
Kau tidak terlihat
seperti prajurit.
438
00:37:18,450 --> 00:37:21,220
Tapi aku diberitahu bahwa kau
membunuh seorang White Walker.
439
00:37:21,260 --> 00:37:23,090
Benar, Yang Mulia.
440
00:37:23,130 --> 00:37:24,360
Bagaimana caranya?
441
00:37:24,390 --> 00:37:26,530
Dengan sebuah belati
yang terbuat dari dragonglass.
442
00:37:26,560 --> 00:37:28,060
Dragonglass?
443
00:37:28,100 --> 00:37:29,430
Para Maester menyebutnya obsidian.
444
00:37:29,460 --> 00:37:31,770
Aku tahu apa itu.
Kami memilikinya di Dragonstone.
445
00:37:31,800 --> 00:37:33,900
Mengapa obsidian bisa
membunuh White Walker?
446
00:37:33,940 --> 00:37:35,500
Aku tidak tahu.
447
00:37:35,540 --> 00:37:37,340
Aku sudah membaca semua
tulisan-tulisan tua
448
00:37:37,370 --> 00:37:39,640
berharap menemukan sesuatu,
dan aku sudah mempelajari
449
00:37:39,680 --> 00:37:43,140
bahwa Anak-Anak dari Hutan
dulu berburu dengan dragonglass.
450
00:37:43,180 --> 00:37:46,850
Lady Melisandre memberitahuku bahwa
Kematian bergerak menuju ke The Wall.
451
00:37:49,820 --> 00:37:51,890
Aku sudah melihatnya,
Yang Mulia.
452
00:37:51,920 --> 00:37:53,390
Melihat apa?
453
00:37:53,420 --> 00:37:56,290
Pasukan Kematian.
454
00:37:56,330 --> 00:37:59,990
- Dan saat mereka datang--
- Kita harus tahu cara melawan mereka.
455
00:38:03,730 --> 00:38:06,300
Terus membaca,
Samwell Tarly.
456
00:38:23,650 --> 00:38:25,450
Ini saatnya.
457
00:38:25,490 --> 00:38:27,760
Um, Yang Mulia.
458
00:38:27,790 --> 00:38:30,290
Tidakkah lebih baik
jika menunggu?
459
00:38:30,330 --> 00:38:33,560
Saat Jon Snow kembali dengan para wildling,
kita dapat memiliki ribuan pasukan lebih banyak.
460
00:38:33,600 --> 00:38:35,060
Jika Jon Snow kembali
dengan para wildling.
461
00:38:35,100 --> 00:38:36,800
Kita tidak bisa menunggu selama itu.
462
00:38:36,830 --> 00:38:40,400
Kita memiliki keuntungan-- lebih banyak orang, kuda,
semua diberi makan dan istirahat yang cukup.
463
00:38:40,440 --> 00:38:43,440
Tapi hari demi hari kita menunggu,
keuntungan akan pergi ke pihak Bolton.
464
00:38:43,470 --> 00:38:45,540
Musim dingin bisa
datang kapan saja.
465
00:38:45,570 --> 00:38:47,380
Kita harus bergerak sekarang.
Perintahkan pasukan.
466
00:38:47,410 --> 00:38:48,910
Kita berangkat saat
matahari terbit.
467
00:38:48,940 --> 00:38:50,680
Aku akan memilih agar
beberapa orang tinggal
468
00:38:50,710 --> 00:38:53,150
dan menjaga Sang Ratu
dan Tuan Putri.
469
00:38:53,180 --> 00:38:54,750
Tidak perlu.
Mereka ikut bersama kita.
470
00:38:56,750 --> 00:38:58,790
Itu merupakan perjalanan
yang berbahaya, Yang Mulia.
471
00:38:58,820 --> 00:39:01,560
- Bukankah mereka lebih aman--
- Di sini?
472
00:39:02,110 --> 00:39:05,780
Separuh anggota Night's Watch
adalah pembunuh dan pemerkosa.
473
00:39:06,880 --> 00:39:08,750
Tidak, mereka ikut dengan kita.
474
00:39:11,920 --> 00:39:13,920
Seperti keinginanmu,
Yang Mulia.
475
00:39:39,450 --> 00:39:42,150
Menurutmu Ayah akan mengizinkanku
turun ke ruang bawah tanah?
476
00:39:42,180 --> 00:39:43,780
Mohon maaf?
477
00:39:43,820 --> 00:39:45,580
Di Winterfell.
478
00:39:45,620 --> 00:39:47,650
Semua Raja di Utara
dikubur di dalam sana.
479
00:39:47,690 --> 00:39:49,450
Bran the Builder, dan Raja Dorren, dan--
480
00:39:49,490 --> 00:39:51,860
Pertama-tama,
ini merupakan perjalanan panjang.
481
00:39:51,890 --> 00:39:53,860
Dan kemudian kita harus
merebut kastilnya.
482
00:39:53,890 --> 00:39:55,330
Apakah akan
terjadi pertempuran?
483
00:39:55,360 --> 00:39:57,830
Ya, Putri, tapi kau
tidak akan mendekati--
484
00:39:57,860 --> 00:40:01,070
Cukup obrolan tentang
pertempuran, Ser Davos.
485
00:40:01,100 --> 00:40:02,530
Kau akan menakuti anak kecil.
486
00:40:02,570 --> 00:40:05,000
Ya, Ratuku.
487
00:40:07,370 --> 00:40:10,340
- Aku tidak takut.
- Ya, tapi aku takut.
488
00:40:10,410 --> 00:40:13,350
Saat pertempuran terjadi,
berjanjilah kau akan melindungiku.
489
00:40:13,410 --> 00:40:15,450
Aku janji.
490
00:40:35,270 --> 00:40:38,700
Aku harap kau tahu apa yang
kau lakukan dengan para wildling ini.
491
00:40:38,740 --> 00:40:41,110
Aku membutuhkan
kapal-kapal itu.
492
00:40:42,140 --> 00:40:45,310
Aku akan mengembalikannya,
aku bersumpah.
493
00:40:46,850 --> 00:40:49,210
Semoga perjalanannya lancar,
Yang Mulia.
494
00:40:50,220 --> 00:40:52,050
Dan terima kasih.
495
00:41:20,850 --> 00:41:22,680
Naik ke kuda!
496
00:41:22,720 --> 00:41:24,750
Pasukan!
497
00:42:14,230 --> 00:42:16,230
Tidak.
498
00:42:16,270 --> 00:42:18,200
Kau masih terlalu lemah.
499
00:42:18,490 --> 00:42:22,280
Sudah berapa lama aku di sini?
500
00:42:22,970 --> 00:42:24,350
Tiga hari.
501
00:42:29,220 --> 00:42:30,720
Ser Barristan?
502
00:42:36,170 --> 00:42:37,370
Aku mengecewakannya.
503
00:42:41,420 --> 00:42:43,230
Aku mengecewakan orang-orangku.
504
00:42:44,270 --> 00:42:45,940
Aku mengecewakan ratuku.
505
00:42:46,060 --> 00:42:47,670
Kau tidak mengecewakan siapa-siapa.
506
00:42:48,480 --> 00:42:50,120
Kau bertarung gagah berani.
507
00:42:51,740 --> 00:42:53,620
Kau akan bertarung lagi.
508
00:42:56,510 --> 00:42:58,740
Apa kau malu?
509
00:43:00,310 --> 00:43:02,810
Kau dihadang,
kalah jumlah.
510
00:43:02,850 --> 00:43:04,750
Tidak mungkin
kau bisa tahu.
511
00:43:04,780 --> 00:43:06,850
Bukan karena itu.
512
00:43:09,290 --> 00:43:11,520
Terluka dalam perang,
513
00:43:11,560 --> 00:43:14,890
tidak perlu malu karena itu.
514
00:43:14,930 --> 00:43:17,060
Aku malu
515
00:43:17,100 --> 00:43:19,660
karena ketika
pisaunya menusukku
516
00:43:19,700 --> 00:43:23,030
dan aku jatuh ke lantai,
517
00:43:23,070 --> 00:43:25,000
aku takut.
518
00:43:26,540 --> 00:43:28,610
Semua orang takut mati.
519
00:43:28,640 --> 00:43:31,440
Bukan, bukan kematian.
520
00:43:34,010 --> 00:43:36,680
Aku takut
521
00:43:36,720 --> 00:43:42,190
Aku tidak akan bisa melihat Missandei
dari Island of Naath lagi.
522
00:44:17,590 --> 00:44:20,760
Sekarang kau sudah memberikan
para majikan hukuman yang pantas.
523
00:44:20,790 --> 00:44:22,330
Jika aku memberikan tiap orang
apa yang pantas untuknya,
524
00:44:22,360 --> 00:44:24,530
Tidak akan ada orang
yang perlu aku atur lagi.
525
00:44:24,560 --> 00:44:27,100
Ser Barristan menganjurkan
untuk memberi ampun
526
00:44:27,130 --> 00:44:29,800
saat aku menguasai kota ini
tepat sampai pagi hari dia mati.
527
00:44:29,840 --> 00:44:32,640
Daario Naharis pikir aku harus
membunuhpara mantan majikan
528
00:44:32,670 --> 00:44:35,270
dan membiarkan warga lainnya
mengurus diri mereka sendiri.
529
00:44:36,310 --> 00:44:38,080
Bagaimana menurutmu?
530
00:44:39,510 --> 00:44:41,650
Yang Mulia, aku merasa
aku tidak berhak
531
00:44:41,680 --> 00:44:44,080
untuk berpendapat
soal masalah ini.
532
00:44:44,120 --> 00:44:46,550
Kau berhak berpendapat
seperti siapapun yang kukenal.
533
00:44:47,990 --> 00:44:50,220
Kau tahu mengapa aku di sini.
534
00:44:50,260 --> 00:44:53,320
Dan kau tahu siapa yang akan paling
menderita jika semua ini berantakan.
535
00:44:53,360 --> 00:44:56,530
Jadi bagaimana pendapatmu?
536
00:44:58,760 --> 00:45:02,270
Aku hanya bisa mengatakan
apa yang telah aku lihat, Yang Mulia.
537
00:45:02,300 --> 00:45:05,600
Aku sudah melihatmu
mendengarkan para penasihat.
538
00:45:07,310 --> 00:45:10,940
Aku melihatmu mendengarkan pengalaman
mereka ketika pengalamanmu kurang
539
00:45:10,980 --> 00:45:15,680
dan menimbang pilihan
yang mereka berikan padamu.
540
00:45:15,710 --> 00:45:18,720
Dan aku sudah melihatmu
mengacuhkan penasihatmu...
541
00:45:21,590 --> 00:45:24,090
karena saat itu ada
pilihan yang lebih baik.
542
00:45:24,120 --> 00:45:26,490
PIlihan yang hanya
bisa dilihat olehmu.
543
00:45:43,210 --> 00:45:46,440
Ra... Ratuku,
kumohon jangan lakukan ini.
544
00:45:46,480 --> 00:45:48,450
Bagaimana dengan
"Valar Morghulis?"
545
00:45:48,480 --> 00:45:51,050
Aku tidak ingin
mati sebagai pengecut.
546
00:45:55,790 --> 00:45:58,420
Nampaknya aku tidak
ingin mati sama sekali.
547
00:46:00,290 --> 00:46:02,760
Membutuhkan keberanian
untuk mengaku takut.
548
00:46:04,160 --> 00:46:06,460
Dan mengakui kesalahan.
549
00:46:07,930 --> 00:46:10,570
Aku datang untuk memberi
tahumu bahwa aku salah.
550
00:46:13,440 --> 00:46:16,070
Aku salah
dan kau benar.
551
00:46:18,040 --> 00:46:20,140
Tentang tradisi.
552
00:46:21,580 --> 00:46:24,420
Tentang menyatukan
orang-orang di kota ini.
553
00:46:27,790 --> 00:46:30,020
Aku akan kembali membuka
Arena Pertarungan.
554
00:46:30,960 --> 00:46:32,560
Hanya untuk orang yang merdeka.
555
00:46:32,590 --> 00:46:36,790
Perbudakan tidak akan kembali
ke Meereen, tidak saat aku hidup.
556
00:46:36,830 --> 00:46:38,930
Ya, Ratuku.
557
00:46:42,300 --> 00:46:46,270
Dan untuk membentuk ikatan yang
kekal dengan rakyat Meereen,
558
00:46:46,310 --> 00:46:49,110
Aku akan menikahi pemimpin
dari keluarga tertua.
559
00:46:51,340 --> 00:46:54,380
Untung saja orang yang cocok
sudah berlutut di hadapanku.
560
00:47:22,510 --> 00:47:24,310
Jangan khawatir.
561
00:47:24,340 --> 00:47:27,810
Aku baik-baik saja.
Tidak ada yang hancur, aku tidak yakin.
562
00:47:29,980 --> 00:47:31,780
Di mana kita sekarang?
563
00:47:31,820 --> 00:47:33,920
Bukan di Rhoyne.
564
00:47:39,960 --> 00:47:42,630
Keheningan yang panjang, suram,
565
00:47:42,660 --> 00:47:45,660
dan sesekali pukulan
di wajah.
566
00:47:47,470 --> 00:47:49,570
Cara Mormont.
567
00:47:53,040 --> 00:47:55,810
Ayo mulai dari awal.
568
00:47:57,010 --> 00:47:59,410
Aku minta maaf atas
yang sebelumnya.
569
00:47:59,450 --> 00:48:02,450
Mulutku terkadang
berbicara semaunya.
570
00:48:02,480 --> 00:48:05,380
Perjalanan ini tidak harus
menjadi sesuatu yang buruk.
571
00:48:10,190 --> 00:48:13,320
Kita akan menghabiskan banyak waktu
bersama sepanjang jalan ke Meereen.
572
00:48:13,360 --> 00:48:14,730
Ya benar.
573
00:48:16,560 --> 00:48:19,900
Apa yang dapat membuat waktu
kita jadi menyenangkan
574
00:48:19,930 --> 00:48:21,430
mungkin anggur.
575
00:48:22,300 --> 00:48:23,770
Tidak ada anggur.
576
00:48:26,440 --> 00:48:29,970
Aku adalah orang yang suka minum.
577
00:48:31,640 --> 00:48:33,980
Orang yang suka minum
harus tetap minum.
578
00:48:34,010 --> 00:48:36,050
Sebaliknya,
jika tidak...
579
00:48:43,460 --> 00:48:44,990
Aku tahu kita di mana.
580
00:48:45,020 --> 00:48:47,530
Kau membawa kita
melewati Valyria.
581
00:48:47,560 --> 00:48:48,890
Ya benar.
582
00:48:48,930 --> 00:48:51,130
Apakah kau sudah pernah
berlayar di rute ini?
583
00:48:51,160 --> 00:48:52,700
Belum.
584
00:48:52,730 --> 00:48:54,700
Kau akan membawakan
Daenerys sebuah suvenir
585
00:48:54,730 --> 00:48:56,930
dari kampung halaman pendahulunya
jika aku tidak cukup?
586
00:48:56,970 --> 00:48:59,540
Menurutku kau sudah cukup banyak.
587
00:49:00,670 --> 00:49:02,740
Kau tahu yang orang katakan.
588
00:49:02,780 --> 00:49:06,010
The Doom (kiamat)
masih menguasai Valyria.
589
00:49:06,040 --> 00:49:08,950
Bagaimana dengan
para iblis dan api?
590
00:49:10,150 --> 00:49:11,850
Apa kau tidak takut
dengan The Doom?
591
00:49:11,880 --> 00:49:13,680
Tidak.
592
00:49:13,720 --> 00:49:16,150
Tapi para bajak laut takut.
593
00:49:17,020 --> 00:49:18,660
Oh.
594
00:49:21,560 --> 00:49:25,100
Smoking Sea
(Laut Berasap)
595
00:49:25,130 --> 00:49:27,100
Berapa abad lagi
hingga kita menemukan
596
00:49:27,130 --> 00:49:30,200
cara membangun kota
seperti ini kembali?
597
00:49:30,240 --> 00:49:33,040
Selama ribuan tahun,
Valyria selalu
598
00:49:33,070 --> 00:49:36,910
menjadi yang terbaik
hampir di segala bidang.
599
00:49:36,940 --> 00:49:38,880
Dan kemudian...
600
00:49:38,910 --> 00:49:41,680
Dan kemudian tidak lagi.
601
00:49:41,710 --> 00:49:43,350
Dan kemudian tidak lagi.
602
00:49:46,590 --> 00:49:50,760
"Mereka menjaga satu sama lain tetap dekat
dan membelakangi akhir dunia.
603
00:49:50,790 --> 00:49:53,790
Bukit-bukit yang
hancur berkeping-keping
604
00:49:53,830 --> 00:49:56,630
dan kegelapan
yang memangsa langit;
605
00:49:56,660 --> 00:49:59,030
Api yang menyembur
tinggi dan panas
606
00:49:59,060 --> 00:50:00,600
bahkan naga pun terbakar;
607
00:50:00,630 --> 00:50:02,800
Tidak akan menjadi
pandangan terakhir
608
00:50:02,840 --> 00:50:05,170
yang mereka lihat
di depan mata mereka.
609
00:50:06,340 --> 00:50:08,240
Seekor lalat di dinding,
610
00:50:08,270 --> 00:50:12,240
gelombang angin laut
berkecamuk dan bergejolak--"
611
00:50:12,280 --> 00:50:15,180
"Kota berumur ribuan tahun,
612
00:50:15,210 --> 00:50:17,110
dan semua orang terpelajar;
613
00:50:17,150 --> 00:50:20,620
kiamat menghabisinya semua,
614
00:50:20,650 --> 00:50:23,350
dan tidak ada dari mereka kembali."
615
00:50:25,660 --> 00:50:28,460
Aku ingin tepuk tangan.
616
00:50:33,500 --> 00:50:35,870
Aku rasa ini saja,
kalau begitu.
617
00:50:37,040 --> 00:50:39,170
Inilah yang tersisa.
618
00:51:18,840 --> 00:51:20,110
Apa itu?
619
00:51:26,650 --> 00:51:29,020
Stone Men!
620
00:51:29,050 --> 00:51:30,960
Jangan biarkan
mereka menyentuhmu!
621
00:51:47,210 --> 00:51:48,910
Ke belakang!
622
00:51:51,310 --> 00:51:53,880
Mormont, bebaskan aku!
623
00:51:53,910 --> 00:51:56,080
Mormont!
624
00:52:10,860 --> 00:52:12,760
Mormont!
625
00:52:12,800 --> 00:52:14,900
Mormont!
626
00:52:50,300 --> 00:52:52,370
Tyrion?
627
00:52:55,210 --> 00:52:57,710
Tyrion.
628
00:52:57,740 --> 00:52:59,410
Tyrion.
629
00:53:00,850 --> 00:53:02,810
Tyrion.
630
00:53:04,320 --> 00:53:06,120
Kau tidak apa-apa.
631
00:53:15,690 --> 00:53:18,030
Kau lebih berat
dari kelihatannya.
632
00:53:20,530 --> 00:53:22,870
Apa ada di antara
mereka yang menyentuhmu?
633
00:53:25,600 --> 00:53:27,470
Kau?
634
00:53:32,440 --> 00:53:35,380
Aku pernah melihat
Greyscale before,
635
00:53:35,410 --> 00:53:36,850
tapi tidak ada yang seperti itu.
636
00:53:36,880 --> 00:53:39,820
Mungkin itu alasan
mereka mengirimnya ke sana.
637
00:53:41,820 --> 00:53:44,990
Akan lebih baik jika mereka menusuknya
tepat di jantung dan menghabiskannya.
638
00:53:49,230 --> 00:53:52,460
Terima kasih sudah menyelamatkanku.
639
00:53:55,800 --> 00:53:57,970
Tentu saja, aku tidak
perlu diselamatkan
640
00:53:58,000 --> 00:53:59,970
jika kau tidak menculikku
641
00:54:04,480 --> 00:54:06,610
Jadi apa sekarang?
642
00:54:06,650 --> 00:54:08,750
Kita berjalan ke pesisir pantai.
643
00:54:08,780 --> 00:54:10,610
Jika beruntung, kita akan
menemukan desa nelayan.
644
00:54:10,650 --> 00:54:12,650
Mungkin perahu pengganti.
645
00:54:12,680 --> 00:54:14,950
Jika tidak beruntung?
646
00:54:14,990 --> 00:54:17,660
Kita akan jalan sangat jauh.
647
00:54:19,590 --> 00:54:22,730
Aku akan mengumpulkan
kayu untuk membuat api.
648
00:54:22,760 --> 00:54:25,530
Coba untuk beristirahat?
649
00:54:25,560 --> 00:54:28,300
Itu adalah ide terbaik
yang kau miliki selama ini.
650
00:55:20,650 --> 00:55:27,150
Sync oleh elderman
Diterjemahkan oleh paprikamuffin