1 00:00:03,000 --> 00:00:07,797 Ти ли уби Джофри? - Новите ми приятели го поискаха. 2 00:00:08,077 --> 00:00:10,988 Няма да те оставя да се омъжиш за този звяр. 3 00:00:11,139 --> 00:00:16,631 Имахме интимни отношения. Кралица Марджери знаеше за нас. 4 00:00:16,911 --> 00:00:22,161 Има достатъчно доказателства за процес срещу сир Лорас и кралица Марджери. 5 00:00:22,436 --> 00:00:25,424 Лансел Ланистър. - Брат Лансел. 6 00:00:25,575 --> 00:00:29,299 Изоставяме фамилните си имена. - Да се откажете от рода. 7 00:00:29,556 --> 00:00:34,253 За да изградя трайна връзка с хората, ще се омъжа за водача на стар род 8 00:00:34,404 --> 00:00:36,682 и ще възобновя бойните ями. 9 00:00:36,819 --> 00:00:40,291 Това е кораб за роби. - Отведи ме в Робския залив, 10 00:00:40,442 --> 00:00:43,048 дай ми меч и ще докажа цената си. 11 00:00:43,699 --> 00:00:47,635 Искам да ми станеш жена. - Трябва да тръгваме, Мирцела. 12 00:00:51,956 --> 00:00:54,527 Хвърлете оръжията. 13 00:00:56,579 --> 00:01:00,641 Ще имаме бебе. - Изглежда ще е момче. 14 00:01:01,310 --> 00:01:03,511 На лейди Санса й е по-добре тук. 15 00:01:03,562 --> 00:01:07,399 В опасност е, дори да не го съзнава. - Ако изпаднете в беда, 16 00:01:07,550 --> 00:01:11,056 запалете свещ на прозореца на Разрушената кула. 17 00:01:12,631 --> 00:01:15,747 Ще вземеш ли този мъж за съпруг? - Да. 18 00:01:16,046 --> 00:01:19,796 Познаваш Санса от малка. - Сега гледай как става жена. 19 00:01:21,859 --> 00:01:24,993 Ще превзема Севера обратно. 20 00:01:25,144 --> 00:01:27,722 Ще набия главата на Руус Болтън на кол. 21 00:01:27,873 --> 00:01:30,564 Кралицата и принцесата? - Те идват с нас. 22 00:01:30,715 --> 00:01:34,295 Тръгваме на зазоряване. - Ако отидеш на север от Вала, 23 00:01:34,446 --> 00:01:39,140 събери Свобдните и ги доведи. Ще отворя портите и ще ги пусна. 24 00:01:39,291 --> 00:01:42,982 Създай мир, за да спасиш хората си. - Идваш с мен. 1 00:03:27,645 --> 00:03:31,245 ИГРА НА ТРОНОВЕ Епизод 7 - "Дарът" 2 00:03:31,896 --> 00:03:36,396 Превод и субтитри: parler & Владислав Владев 3 00:03:36,847 --> 00:03:41,347 <<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>> 4 00:04:44,316 --> 00:04:49,236 Получаваш командването на Черен замък. - Лорд-командир, длъжен съм да кажа, 5 00:04:49,387 --> 00:04:54,392 че мисията е безразсъдна, дръзка и обидна за всички братя, 6 00:04:54,593 --> 00:04:57,295 които умряха в борбата с диваците. 7 00:04:57,596 --> 00:05:00,521 Както винаги благодаря за честността ти. 8 00:05:07,238 --> 00:05:11,074 Леко пътуване, Лорд-командире. - Благодаря, Сам. 9 00:05:18,582 --> 00:05:23,157 Това е драконово стъкло. - Това използвах, за да убия бродника. 10 00:05:27,625 --> 00:05:31,760 Надявам се да не ти потрябват. - Аз също. 11 00:05:46,977 --> 00:05:49,477 Дий! 12 00:06:05,094 --> 00:06:07,594 Той е там. 13 00:06:10,900 --> 00:06:13,086 Този смях. 14 00:06:13,236 --> 00:06:17,772 Ег. Той се смееше така. 15 00:06:18,107 --> 00:06:21,141 Едно от първите неща, които помня. 16 00:06:24,513 --> 00:06:28,182 Неговият малък брат Егон стана крал. 17 00:06:30,018 --> 00:06:36,023 А преди това, беше веселяк като този. 18 00:06:40,795 --> 00:06:44,664 Отведи го на юг, 19 00:06:46,001 --> 00:06:48,535 преди да е станало твърде късно. 20 00:07:39,486 --> 00:07:43,221 Теон, чакай. - Не Теон, милейди. Смрад. 21 00:07:43,389 --> 00:07:49,027 Помогни ми. - Сега сте негова съпруга. 22 00:07:49,195 --> 00:07:51,281 Теон. 23 00:07:51,431 --> 00:07:54,249 Прави каквото казва или ще те нарани. 24 00:07:54,400 --> 00:07:57,002 Вече ме наранява всяка вечер. 25 00:07:57,270 --> 00:08:01,770 Всеки ден съм заключена в тази стая и всяка вечер той идва... 26 00:08:03,375 --> 00:08:08,579 Не може да бъде по-зле. - Може, винаги може. 27 00:08:18,055 --> 00:08:22,125 Какво ти е сторил? Ти предаде семейството ми. 28 00:08:22,426 --> 00:08:27,398 Трябва да ми помогнеш. - Ще ни види. Не го познаваш. 29 00:08:27,666 --> 00:08:30,183 Семейството ми все още има приятели. 30 00:08:30,334 --> 00:08:35,338 Трябва само да им дам сигнал. Качи се на Разрушената кула. 31 00:08:35,506 --> 00:08:39,257 Запали тази свещ и я сложи на прозореца. Обещай ми Теон. 32 00:08:39,408 --> 00:08:41,908 Смрад, името ми е Смрад. 33 00:08:42,913 --> 00:08:45,715 Името ти е Теон Грейджой. 34 00:08:46,684 --> 00:08:49,402 Последният оцелял син на Бейлон Грейджой. 35 00:08:49,553 --> 00:08:52,703 Господар на Железните острови. Чуваш ли ме? 36 00:08:55,492 --> 00:08:57,992 Теон... 37 00:08:58,662 --> 00:09:01,162 обещай ми. 38 00:10:03,625 --> 00:10:06,125 Да, Смрад? 39 00:10:21,142 --> 00:10:25,579 Ег. 40 00:10:27,848 --> 00:10:30,348 Майка ти те търси. 41 00:10:31,652 --> 00:10:34,152 Ег. 42 00:10:35,522 --> 00:10:38,157 Поспи, Сам. 43 00:10:38,492 --> 00:10:41,042 Ще трябва да говориш за него утре. 44 00:10:42,362 --> 00:10:46,198 Не знаеш това. - Поспи. 45 00:10:46,433 --> 00:10:48,933 Аз ще бдя над него. 46 00:10:51,338 --> 00:10:53,838 Аз също ще остана. 47 00:10:54,007 --> 00:10:57,832 Винаги е бил добър с мен. Не мога да го оставя сега. 48 00:10:58,745 --> 00:11:01,245 Ег! 49 00:11:12,258 --> 00:11:14,758 Ег. 50 00:11:15,594 --> 00:11:20,131 Сънувах... че съм стар. 51 00:11:31,544 --> 00:11:34,044 Казваше се Еймон Таргериен. 52 00:11:34,713 --> 00:11:37,248 Дойде при нас от Кралски чертог. 53 00:11:39,151 --> 00:11:42,526 Майстер на Цитаделата, окован и положи клетва, 54 00:11:42,988 --> 00:11:45,956 и побратим на Нощния страж завинаги. 55 00:11:47,392 --> 00:11:52,496 Никой не бе по-мъдър или нежен, или мил. 56 00:11:54,432 --> 00:11:59,503 На Вала много Лордове-командири минаха и заминаха по негово време, 57 00:11:59,804 --> 00:12:02,804 но той винаги беше там, за да ги съветва. 58 00:12:05,310 --> 00:12:11,247 Имаше кръвта на дракона, но сега огънят му изгасна. 59 00:12:13,984 --> 00:12:18,334 И сега стражата му приключи. - И сега стражата му приключи. 60 00:12:46,983 --> 00:12:49,533 Губиш всичките си приятели, Тарли. 61 00:13:26,655 --> 00:13:29,189 Моята красива жена. 62 00:13:34,563 --> 00:13:39,888 Когато татко ми каза, че ще се оженим, почти очаквах дебел, брадат звяр. 63 00:13:44,339 --> 00:13:47,124 Знаеш ли колко доволен бях, като те видях? 64 00:13:47,275 --> 00:13:49,842 Направи ме много щастлив. 65 00:13:54,148 --> 00:13:58,234 Разузнавачите ни докладваха, че Станис язди към Зимен хребет. 66 00:13:58,385 --> 00:14:03,690 Той е уважаван командир. Войските му са лоялни и изпитани в битка. 67 00:14:04,124 --> 00:14:07,977 Наел е чуждестранни наемници да подкрепят армията му. 68 00:14:08,128 --> 00:14:11,803 Но тази буря е късмет за нас - жителите на Севера. 69 00:14:12,966 --> 00:14:15,966 Хората ни са свикнали да се бият на студ. 70 00:14:17,604 --> 00:14:20,739 Сега армията му страда в снега. 71 00:14:22,475 --> 00:14:26,212 Един ден ще съм господар на Севера и негов Гарант. 72 00:14:26,479 --> 00:14:30,238 Ще сте моята лейди и Гарантка. 73 00:14:31,690 --> 00:14:36,755 Но мащехата ви не е ли бременна? - Какво от това? 74 00:14:37,022 --> 00:14:39,524 Какво ще стане, ако роди момче? 75 00:14:40,193 --> 00:14:43,812 Тогава ще имам малко братче. - Но той ще е наследникът. 76 00:14:43,963 --> 00:14:47,499 Аз съм първородният син. - Но сте копеле. 77 00:14:47,834 --> 00:14:51,659 Истинският по рождение винаги ще има по-силно право. 78 00:14:53,739 --> 00:14:59,310 Бях признат с кралски указ от... - Томен Баратеон? Друго копеле. 79 00:15:06,352 --> 00:15:12,289 Копелетата могат да се издигнат високо като полубрат ти Джон Сноу. 80 00:15:13,324 --> 00:15:19,263 Роден е копелето на Севера, сега е Лорд-командир на Нощния страж. 81 00:15:21,299 --> 00:15:26,636 Не знаехте ли? Да, справя се много добре. 82 00:15:28,773 --> 00:15:32,642 Замалко забравих защо ви повиках. Елате, милейди. 83 00:15:44,321 --> 00:15:46,889 Северняшката ви приятелка. 84 00:15:49,326 --> 00:15:53,162 Смрад ми каза, че сте искала да си тръгнете. Защо? 85 00:15:53,397 --> 00:15:57,400 Зимен хребет е домът ви, а аз - съпругът ви. 86 00:15:57,635 --> 00:16:01,821 Корава старица. Всички проговарят, като започна да ги дера. 87 00:16:01,972 --> 00:16:06,976 Но тази, сърцето й спря, преди да стигна до лицето й. 88 00:16:09,479 --> 00:16:12,381 Корави ги отглеждаме в Севера. 89 00:16:18,655 --> 00:16:23,676 Заведи жена ми обратно в стаята й. Навън е прекалено студено за лейди. 90 00:16:23,827 --> 00:16:29,698 Трябва да пазите свещите си. Сега нощите са много дълги. 91 00:17:19,647 --> 00:17:22,066 40 коня умряха през нощта. 92 00:17:22,216 --> 00:17:26,319 До залез ще изгубим повече. Храната ни свършва. 93 00:17:26,721 --> 00:17:30,188 Не можем да си доставим, докато снегът не спре. 94 00:17:34,428 --> 00:17:38,631 Какво друго? - Бурните врани си тръгнаха снощи. 95 00:17:42,002 --> 00:17:44,569 500 души. 96 00:17:46,806 --> 00:17:51,277 Наемници. Лоялни са само към златото. 97 00:17:55,248 --> 00:17:58,067 Все още ни чака тежък път към Зимен хребет 98 00:17:58,218 --> 00:18:02,343 и няма да стигнем никъде в това време. Не е моментът ни. 99 00:18:02,756 --> 00:18:06,308 Трябва да се върнем в Черен замък, когато снегът спре. 100 00:18:06,459 --> 00:18:08,645 Оттеглих се от Кралски чертог. 101 00:18:08,795 --> 00:18:12,347 Ако го направя отново, ще се превърна в Бягащия крал. 102 00:18:12,498 --> 00:18:17,035 Зимата идва. Това не са просто думи на Старк, а факт. 103 00:18:17,336 --> 00:18:22,340 Ако се върнем в Черен Замък, там ще зимуваме. 104 00:18:22,641 --> 00:18:26,361 А кой може да каже колко години ще продължи тази зима? 105 00:18:26,512 --> 00:18:31,265 Ако не изчакаме, рискуваме всичко. - Тръгваме сега и ще рискувам всичко, 106 00:18:31,416 --> 00:18:35,987 защото ако не го сторя, ще изгубим. Вървим към победа 107 00:18:36,221 --> 00:18:39,891 или към унищожение. 108 00:18:40,192 --> 00:18:42,693 Но вървим само напред. 109 00:18:52,471 --> 00:18:54,971 Ваша Светлост. 110 00:18:59,010 --> 00:19:04,380 Доверявам се на виденията ти и на пророчествата ти от години. 111 00:19:04,649 --> 00:19:09,086 Видя го, кралю мой, когато погледна в пламъците. 112 00:19:09,386 --> 00:19:12,756 Голяма битка в снега. - Не знам какво видях. 113 00:19:12,991 --> 00:19:16,242 Повярвай в себе си. - А ти? Вярваш ли в себе си? 114 00:19:16,393 --> 00:19:18,893 Вярвам в Господаря. 115 00:19:21,165 --> 00:19:23,665 Сигурна ли си? 116 00:19:29,206 --> 00:19:32,725 Видях се да се разхождам по бойниците на Зимен хребет. 117 00:19:32,876 --> 00:19:37,446 Видях знамената с одрания мъж повалени на земята. 118 00:19:46,256 --> 00:19:50,381 Но понякога трябват жертви, за да се гарантира победата. 119 00:19:51,894 --> 00:19:55,130 Показах ти силата на кралската кръв. 120 00:19:55,398 --> 00:19:59,052 Узурпатора Роб Старк. Узурпатора Джофри Баратеон. 121 00:19:59,202 --> 00:20:04,906 Копелето на Робърт Вече не е тук. - Не, имаме нещо по-добро. 122 00:20:06,742 --> 00:20:09,517 И кръвта ти тече във вените й. 123 00:20:10,612 --> 00:20:14,066 Ума ли си изгуби? - Съмняваш ли се в мен? 124 00:20:14,216 --> 00:20:18,504 Все още? След всичко, което видя? 125 00:20:18,654 --> 00:20:22,941 Трябва да има друг начин. Пиявици... - Има само един начин. 126 00:20:23,092 --> 00:20:26,567 Трябва да станеш крал, преди Дългата нощ да започне. 127 00:20:26,762 --> 00:20:29,880 Само ти можеш да поведеш живите срещу мъртвите. 128 00:20:30,030 --> 00:20:35,376 Целият ти живот води към това решение. - Тя ми е дъщеря. 129 00:20:37,105 --> 00:20:39,605 Излез. 130 00:21:01,229 --> 00:21:05,630 Винаги има останала храна. - Малко овнешко би било добре. 131 00:21:08,303 --> 00:21:12,172 Красавица отвъд Вала. 132 00:21:12,406 --> 00:21:15,692 Къде отиваш? Не изглеждаме ли по-добре от дебелия? 133 00:21:15,842 --> 00:21:18,627 Въпросът е дали е красива, защото е на юг, 134 00:21:18,778 --> 00:21:23,799 или защото е единственото момиче тук. - Дори в Бял пристан ще искам целувка. 135 00:21:23,949 --> 00:21:26,417 Хайде, дай ни целувка. - Оставете ме. 136 00:21:26,619 --> 00:21:30,406 Ако беше моя, нямаше да те оставя. Хайде, дай му целувка. 137 00:21:30,556 --> 00:21:33,181 Човек става самотен, като охранява Вала. 138 00:21:36,829 --> 00:21:40,182 Няма нужда от грубости. - Просто искаме малко обич. 139 00:21:44,303 --> 00:21:48,872 Махнете си ръцете от нея. Братко Дерек, братко Брант, 140 00:21:49,174 --> 00:21:52,761 мисля, че сте на пост тази вечер. - Сам Убиеца. 141 00:21:52,911 --> 00:21:55,997 Ще ме убиеш ли с този меч? - Ръката му трепери. 142 00:21:56,147 --> 00:22:00,716 Джили, върви. Върни се в стаята си и заключи. 143 00:22:03,421 --> 00:22:07,690 Предупреждавам ви. - Хайде тогава! 144 00:22:10,528 --> 00:22:14,850 Сам! - Лъжлив негодник. 145 00:22:15,000 --> 00:22:19,054 Убил си бял бродник, а? Дебел, шибан задник. 146 00:22:19,204 --> 00:22:23,457 Хайде, ставай! - Това ли е героят ти? Тази свиня? 147 00:22:23,607 --> 00:22:26,509 Оставете го! 148 00:22:26,877 --> 00:22:29,196 Ти си упорита, дивашка кучка. 149 00:22:30,915 --> 00:22:33,067 Хайде! - Не! 150 00:22:33,317 --> 00:22:36,086 Сам! - Хайде! 151 00:22:45,429 --> 00:22:47,714 Сам! - Хайде! Добре. 152 00:22:49,664 --> 00:22:53,641 Аз ще се оправя с това. 153 00:22:53,970 --> 00:22:56,970 Обърни я. - Добре. 154 00:22:57,941 --> 00:23:02,962 Казах да си махнете ръцете от нея. - Сам ще се убиеш. 155 00:23:03,112 --> 00:23:08,067 Джон Сноу не е тук да те спаси. - Убих бродник, убих и един от Ден. 156 00:23:08,218 --> 00:23:10,785 Ще се пробвам и с вас. 157 00:23:27,635 --> 00:23:30,302 Сам! 158 00:23:30,905 --> 00:23:32,957 Добре съм. - Не си. 159 00:23:33,107 --> 00:23:35,607 Само леко съм замаян. 160 00:24:00,367 --> 00:24:03,652 Другия път, като видиш нещо такова, не се бъркай. 161 00:24:04,703 --> 00:24:07,438 Те щяха... 162 00:24:09,175 --> 00:24:13,697 Не знам какво щяха да направят. - Щяха да те убият, ако не беше Дух. 163 00:24:13,847 --> 00:24:19,484 Не, бяха изтощени. Бях ги спипал. 164 00:24:20,720 --> 00:24:25,657 Не бъди глупав, Сам. Ти не си боец. 165 00:24:25,958 --> 00:24:30,279 Какъв мъж щях да съм, ако бягах, като видя, че някой те наранява? 166 00:24:30,429 --> 00:24:35,383 Само ми обещай, че каквото и да стане, ще се грижиш за малкия Сам. 167 00:24:35,534 --> 00:24:39,822 Разбира се. И... 168 00:24:39,972 --> 00:24:42,472 за теб ще се грижа. 169 00:24:48,713 --> 00:24:51,213 Трябва ми още вода. 170 00:24:54,152 --> 00:24:56,371 Остани. 171 00:24:56,521 --> 00:24:59,021 Моля те. 172 00:25:58,547 --> 00:26:01,047 Наранявам ли те? 173 00:26:03,919 --> 00:26:06,419 Сигурен ли си? 174 00:26:34,782 --> 00:26:37,282 Божичко! 175 00:26:55,135 --> 00:27:01,274 Рядко откритие за бойните ями. Не е обичайният уличник или пират. 176 00:27:01,542 --> 00:27:07,981 Пред вас стои рицар от Вестерос, обучен да се бие с меч и пика. 177 00:27:09,283 --> 00:27:13,669 Бил се е редом с Робърт отвъд Тясното море. 178 00:27:13,820 --> 00:27:20,140 Оглавил е щурма при обсадата на Спайк, поразявайки 50 мъже с меча си. 179 00:27:20,493 --> 00:27:24,262 Убил е страховития хал Дрого в двубой. 180 00:27:24,497 --> 00:27:30,519 Предаден от жена си, станал роб, за да изплати дълга си. 181 00:27:30,670 --> 00:27:34,256 Наддаването започва от 12 хонори. 182 00:27:34,407 --> 00:27:37,642 13. Някой ще даде ли 14? 183 00:27:37,876 --> 00:27:41,613 15 златни хонори? 184 00:27:41,847 --> 00:27:44,983 Чувам ли 16? 185 00:27:45,151 --> 00:27:49,519 20. - Продаден. 186 00:27:58,030 --> 00:28:00,665 Почакайте! Трябва да купите и мен! 187 00:28:00,833 --> 00:28:04,886 Защо да го правя? - Екип сме. 188 00:28:05,037 --> 00:28:07,537 Аз също съм отличен боец. 189 00:28:10,008 --> 00:28:12,783 Забавен е. Не може да го отречете. 190 00:28:39,637 --> 00:28:42,305 Прав си, забавен е. 191 00:28:49,746 --> 00:28:52,598 Благодаря, милорд. Благодаря ви. 192 00:28:52,749 --> 00:28:57,303 Милорд, ако позволите. Дочух, че Мирийн е станал свободен град. 193 00:28:57,454 --> 00:29:01,239 Ще загазите, ако опитате да вкарате роби в бойните ями. 194 00:29:01,390 --> 00:29:04,665 Отидете ли със свободни хора на надник... 195 00:29:05,329 --> 00:29:07,847 Ето ти го, шуте. 196 00:29:07,998 --> 00:29:10,623 Ще ти стигне за остатъка от живота. 197 00:29:20,677 --> 00:29:24,963 След колко време кралят на Мирийн ще дойде да заеме мястото ми? 198 00:29:25,114 --> 00:29:29,951 Не ставай глупав. Бракът ми за Хиздар е политически ход. 199 00:29:30,285 --> 00:29:33,585 Достатъчно умен е, за да го прозре. 200 00:29:34,423 --> 00:29:39,448 Синовете на Харпията спряха да убиват, защото водачът им стана крал. 201 00:29:41,263 --> 00:29:43,815 Ревнуваш ли? 202 00:29:43,966 --> 00:29:49,053 Дали съм толкова жалък, че да говоря лошо за човек, който ми е конкуренция? 203 00:29:49,204 --> 00:29:51,704 Така мисля. 204 00:29:52,374 --> 00:29:57,010 Права си. Подбудите ми са нечисти. 205 00:30:05,387 --> 00:30:08,387 Това не значи, че не съм прав. 206 00:30:12,326 --> 00:30:16,246 Каза ми, че не мога да се справям с враговете отвътре и отвън. 207 00:30:16,397 --> 00:30:20,750 Когато враговете отвън настъпят, Мирийн трябва да ме подкрепи. 208 00:30:20,901 --> 00:30:25,054 Нямам друг избор. - Всеки има избор. 209 00:30:25,205 --> 00:30:28,558 Дори робите имат избор - робство или смърт. 210 00:30:28,709 --> 00:30:35,247 Какво друго бих могла да сторя? - Омъжи се за мен. 211 00:30:36,917 --> 00:30:42,839 Дори да искам подобно неразумно нещо, не бих могла да го сторя. 212 00:30:42,990 --> 00:30:47,850 Но защо? Кралица си и може да правиш всичко. 213 00:30:49,029 --> 00:30:52,464 Не, не мога. 214 00:30:52,665 --> 00:30:57,240 Тогава ти си единственият човек в Мирийн, който не е свободен. 215 00:31:06,713 --> 00:31:10,988 Тук съм да служа на кралицата си и да не давам съвети, 216 00:31:11,250 --> 00:31:15,074 но дали бих могъл да предложа нещо? 217 00:31:17,275 --> 00:31:19,856 Разбира се. 218 00:31:21,894 --> 00:31:28,535 В деня на игрите, събери всички Велики, Мъдри и Стойностни господари, 219 00:31:28,803 --> 00:31:33,303 които успееш да намериш и ги избий до крак. 220 00:31:36,074 --> 00:31:39,410 Аз съм кралица, не касапин. 221 00:31:43,882 --> 00:31:47,318 Всички владетели са или касапите, или жертвите. 222 00:31:56,461 --> 00:31:59,761 Ти, там! Къде да намеря Великия септон, 223 00:32:00,064 --> 00:32:03,250 Върховния врабец или каквото му е там името? 224 00:32:03,401 --> 00:32:07,451 Признавам си, че не е звучно като Кралица на тръните. 225 00:32:08,506 --> 00:32:12,826 Имай достойнството да се изправиш, когато разговаряш с дама. 226 00:32:12,977 --> 00:32:16,595 А вие имайте благоприличие да коленичите пред боговете. 227 00:32:16,746 --> 00:32:23,086 Не спори с мен, човече. - При мен е заради коленете. 228 00:32:23,287 --> 00:32:25,787 При вас? - Бедрата. 229 00:32:27,424 --> 00:32:31,094 Човек на хората. Това ли е играта ти? 230 00:32:31,428 --> 00:32:34,730 Стара игра е. Глупава и неубедителна. 231 00:32:34,964 --> 00:32:40,134 Човек от народа, който върши мръсната работа на Церсей. 232 00:32:40,804 --> 00:32:44,855 Хората винаги вършат мръсната работа. - Спести си приказките. 233 00:32:45,006 --> 00:32:47,960 Надушвам измамите отдалеч. - Полезен талант. 234 00:32:48,111 --> 00:32:50,396 Дошла съм за внуците си. 235 00:32:50,546 --> 00:32:56,084 Внуците ви са дали клетва, която са нарушили. 236 00:32:56,352 --> 00:32:58,638 Бащата ще отсъди всички ни. 237 00:32:58,788 --> 00:33:03,308 Синове на благородници и синове на селяни. 238 00:33:03,459 --> 00:33:06,684 Нарушите ли законите му, ще бъдете наказана. 239 00:33:07,630 --> 00:33:11,215 Не смей да си тръгваш. - Нямате думата тук, лейди Олена. 240 00:33:11,366 --> 00:33:15,086 Какво желаеш? Злато ли? 241 00:33:15,237 --> 00:33:18,762 Ще те направя най-богатия септон, живял някога. 242 00:33:19,408 --> 00:33:24,645 Тогава какво? - Навярно сте учудена. 243 00:33:24,980 --> 00:33:30,724 Всеки срещнат от вас има скрит мотив и вие се гордеете, че го разкривате. 244 00:33:30,986 --> 00:33:35,439 Казвам ви простата истина. Аз служа на боговете. 245 00:33:35,590 --> 00:33:39,910 Боговете искат правосъдие. - А как предявяват исканията си? 246 00:33:40,061 --> 00:33:42,679 Чрез гарван или кон? - Светото писание. 247 00:33:42,830 --> 00:33:48,086 "Седемлъчната звезда." Нямате ли в библиотеката си, 248 00:33:48,237 --> 00:33:51,220 ще ви дам моята. - Чела съм я. 249 00:33:51,372 --> 00:33:55,858 Тогава ще си спомните пасажите за извратеност и лъжесвидетелстване. 250 00:33:56,009 --> 00:34:02,015 Внуците ви ще бъдат наказани като всички, които пристъпят законите. 251 00:34:02,616 --> 00:34:07,454 Половината от жителите на този прокажен град ги нарушават. 252 00:34:07,788 --> 00:34:10,906 Живееш сред убийци, крадци, насилвачи, 253 00:34:11,057 --> 00:34:15,828 а наказваш Лорас за това, че е преспал с напарфюмиран женчо, 254 00:34:16,030 --> 00:34:18,781 а Марджери за това, че защитава брат си? 255 00:34:18,932 --> 00:34:23,118 Законите на боговете трябва да бъдат приложени върху всички. 256 00:34:23,269 --> 00:34:25,894 Щом това искаш, така да бъде. 257 00:34:26,106 --> 00:34:32,161 Когато домът на Тирел спре да праща припаси, всички ще измрат от глад. 258 00:34:32,312 --> 00:34:36,287 Ще се уверя всички да научат кой е виновникът за това. 259 00:34:38,318 --> 00:34:44,957 Да сте сели някога на нивата или да сте прибирала реколта? 260 00:34:46,559 --> 00:34:49,059 Да го е правил някой в рода ви? 261 00:34:49,595 --> 00:34:54,064 Живот в охол и власт ви е заслепил. 262 00:34:55,401 --> 00:34:59,103 Малцинство сте, докато гласът сме ние. 263 00:35:01,006 --> 00:35:04,681 Когато мнозинството спре да се бои от малцината... 264 00:35:18,690 --> 00:35:21,258 Лейди Олена. 265 00:35:32,370 --> 00:35:36,805 Гладуването ти няма да помогне с нищо, сине. 266 00:35:39,143 --> 00:35:43,980 В затворническа килия е, а аз нищо не мога да сторя. 267 00:35:47,351 --> 00:35:53,287 Аз съм кралят! Кралицата е в затвора, а аз съм с вързани ръце! 268 00:36:06,736 --> 00:36:10,524 Без значение кой си, колко власт притежаваш, 269 00:36:10,675 --> 00:36:14,994 рано или късно ще се сблъскаш с обстоятелства извън контрола ти. 270 00:36:15,145 --> 00:36:19,698 Събития, които не би могъл да предречеш или предотвратиш. 271 00:36:19,849 --> 00:36:22,651 Не се обвинявай заради съдбата. 272 00:36:22,852 --> 00:36:27,205 Баща ти, брат ти, дядо ти... 273 00:36:27,356 --> 00:36:30,408 Бях кралица на Седемте кралства и какво сторих? 274 00:36:30,559 --> 00:36:33,078 Държах ги, докато напускаха този свят. 275 00:36:33,229 --> 00:36:36,313 Целунах главите им, когато вече бяха мъртви. 276 00:36:36,464 --> 00:36:42,837 Ще свикам армията. Ще си върна септата и ще ги избия. 277 00:36:44,906 --> 00:36:47,406 Ще разпаля война, ако се наложи. 278 00:36:47,610 --> 00:36:52,710 Осъзнаваш коя ще бъде първата жертва, нали? 279 00:36:55,717 --> 00:36:58,217 Обичам я. 280 00:37:00,789 --> 00:37:07,360 Обичам я, а не мога да й помогна. 281 00:37:22,577 --> 00:37:27,430 Трябва да сме силни за близките си. Не бива да се отдаваме на отчаянието. 282 00:37:27,581 --> 00:37:31,401 Ще говоря с Върховния врабец. Все трябва да има нещо... 283 00:37:31,552 --> 00:37:34,070 Позволи ми да говоря от твое име. 284 00:37:34,221 --> 00:37:38,842 Кралят не бива да се мърси, като говори с нечестив фанатик. 285 00:37:38,993 --> 00:37:41,045 Ще се опиташ да й помогнеш? 286 00:37:41,195 --> 00:37:45,080 Ще направя всичко по силите си да освободя нея и брат й. 287 00:37:45,231 --> 00:37:47,781 Искам единствено да бъдеш щастлив. 288 00:37:48,602 --> 00:37:51,404 Знам това. - Не, не го знаеш. 289 00:37:55,175 --> 00:38:01,597 Не би могъл. Не и докато нямаш свои деца. 290 00:38:01,748 --> 00:38:08,252 Бих сторила всичко за теб. Всичко, за да те предпазя. 291 00:38:10,656 --> 00:38:13,156 Бих сринала градове със земята. 292 00:38:14,460 --> 00:38:17,730 Само ти си важен за мен. 293 00:38:17,964 --> 00:38:21,700 Ти и сестра ти. 294 00:38:22,000 --> 00:38:24,819 От момента, в който се появихте на бял свят. 295 00:38:24,970 --> 00:38:27,470 Момчето ми. 296 00:38:29,709 --> 00:38:32,209 Единственият ми син. 297 00:38:46,825 --> 00:38:52,068 Принц Доран се надява това да ви успокои, че принцесата е добре. 298 00:38:58,303 --> 00:39:02,423 Променил си се. Преди имаше повече коса. 299 00:39:02,574 --> 00:39:05,509 Повече ръце също. 300 00:39:05,743 --> 00:39:08,328 Как е Тристейн? - Ще се оправи. 301 00:39:08,479 --> 00:39:11,031 Съжалявам. Не биваше да става така. 302 00:39:11,182 --> 00:39:16,837 А защо изобщо се случва? - Майка ти се притеснява за теб. 303 00:39:16,988 --> 00:39:20,907 Отправиха заплаха към нея. Дорн е твърде опасен за теб. 304 00:39:21,058 --> 00:39:25,011 Дойдох да те отведа вкъщи. - Това е моят дом от години. 305 00:39:25,162 --> 00:39:29,915 Не исках да идвам тук, но тя ме прати. Направих каквото поиска майка ми. 306 00:39:30,066 --> 00:39:34,686 Изпълних дълга си, а сега да се върна? - Сложно е. За твое добро е. 307 00:39:34,837 --> 00:39:38,957 Напротив, съвсем просто е. Обичам Тристейн и ще се оженим. 308 00:39:39,108 --> 00:39:41,692 Оставам тук. - Не разбирам. 309 00:39:41,843 --> 00:39:44,912 Разбира се. Не ме познаваш. 310 00:39:53,055 --> 00:39:56,808 О, братя мои, настъпи сетния ми час. 311 00:39:56,959 --> 00:40:01,495 Човекът от Дорн е дошъл да отнеме живота ми. 312 00:40:01,763 --> 00:40:06,384 Но какво значение има - всички трябва да умрат. 313 00:40:06,535 --> 00:40:11,843 Опитах от жените на Дорн. 314 00:40:18,480 --> 00:40:23,400 Хубав глас има. - Късмет имаме, че е певец. 315 00:40:23,551 --> 00:40:28,889 Беше ли боец, да сме мъртви. - Не бих могъл да нараня жена. 316 00:40:29,090 --> 00:40:33,076 Чудно е как всички, които сме надвили, имат подобно правило. 317 00:40:33,227 --> 00:40:36,345 Да съм казал, че съм надвит? - Как е ръката ти? 318 00:40:36,496 --> 00:40:40,650 Чудесно. Не бих могъл да напусна Дорн без нов белег. 319 00:40:40,801 --> 00:40:44,954 Вярваш, че ще си тръгнеш? - Не бързам. 320 00:40:45,105 --> 00:40:48,991 Жените тук са най-красивите на света. - Благодарим. 321 00:40:49,142 --> 00:40:52,011 Казах жени от Дорн, не теб. 322 00:40:54,948 --> 00:40:58,668 Не съм ли най-красивата жена, която някога си срещал? 323 00:40:58,819 --> 00:41:01,704 Доста жени съм виждал в Седемте кралства. 324 00:41:01,855 --> 00:41:05,380 Назови поне една, която да е по-красива от мен. 325 00:41:07,327 --> 00:41:13,999 В Кралски чертог имаше една прекрасна... 326 00:41:18,438 --> 00:41:20,938 Какво каза, че имало? 327 00:41:22,375 --> 00:41:27,295 Говореше нещо за Чертога. - Така ли? 328 00:41:27,446 --> 00:41:32,167 Имало е по-красива жена от мен. - Така ли? 329 00:41:32,318 --> 00:41:34,943 Паметта ми не е силна като преди. 330 00:41:37,890 --> 00:41:41,143 Сега как е ръката? - Загрижена си. 331 00:41:41,294 --> 00:41:43,794 Наистина ме харесваш. 332 00:41:51,837 --> 00:41:54,705 А как е главата ти? 333 00:41:59,344 --> 00:42:03,864 Главата ми? Главата? 334 00:42:04,015 --> 00:42:07,540 Не ти се иска да знаеш какво става в нея. 335 00:42:16,894 --> 00:42:19,394 Тече ти кръв от носа. 336 00:42:22,066 --> 00:42:24,566 Нищо работа. От сухия въздух е. 337 00:42:27,772 --> 00:42:32,175 Камата ми беше потопена в специално масло от Асшаи. 338 00:42:32,409 --> 00:42:34,961 Наричат го Дългото сбогуване. 339 00:42:35,112 --> 00:42:41,084 Нужно му е време да подейства, но дори и една капка на кожата, 340 00:42:41,251 --> 00:42:43,751 ще доведе до смъртта ти. 341 00:42:50,694 --> 00:42:53,194 Единствената противоотрова. 342 00:42:57,868 --> 00:43:01,093 Коя е най-красивата на света? 343 00:43:01,571 --> 00:43:06,607 Ти. - Какво каза? Коя? 344 00:43:08,478 --> 00:43:11,113 Ти. 345 00:43:11,314 --> 00:43:13,814 Не я изпускай. 346 00:43:27,095 --> 00:43:29,795 Аз също те смятам за привлекателен. 347 00:44:14,675 --> 00:44:17,975 Съжалявам за мястото. - Не лъжи. 348 00:44:19,846 --> 00:44:24,515 Изглеждаше безопасно място. - Очевидно не и за клиентите ви. 349 00:44:25,052 --> 00:44:30,740 Беше заведение като никое друго. Предлагаше богат избор. 350 00:44:30,891 --> 00:44:35,427 Копнежи, което не съществуваха, докато не ги сътворихме. 351 00:44:35,862 --> 00:44:39,882 Винаги си бил впечатлен от себе си. 352 00:44:40,033 --> 00:44:46,238 Да оставим миналото. Единствено бъдещето си струва да се обсъжда. 353 00:44:47,507 --> 00:44:49,696 Бъдещето на дома Тирел. 354 00:44:49,846 --> 00:44:54,196 Не се преструвай на загрижен, нито за внуците ми, нито за мен. 355 00:44:54,347 --> 00:44:59,201 Да се бях досетила, че ще се върнеш, щом нещата се объркат. 356 00:44:59,352 --> 00:45:03,505 Обещавам ви. - Съдбите ни са преплетени, Бейлиш. 357 00:45:03,656 --> 00:45:09,491 Заедно убихме крал. Падне ли домът ми, няма да има какво да крия. 358 00:45:10,262 --> 00:45:16,624 А ако ми се случи нещо тук, на пазара ви за плът, 359 00:45:16,902 --> 00:45:20,021 няма да открият дори останките ти. 360 00:45:20,172 --> 00:45:24,859 И така... Отричаш ли участие в ставащото? 361 00:45:25,010 --> 00:45:29,630 Церсей ме повика в Чертога. Не смеех да отклоня поканата й. 362 00:45:29,781 --> 00:45:34,602 А какво искаше? - Информация, която знае, че имам. 363 00:45:34,753 --> 00:45:38,088 Лъжите или мълчанието не бяха възможност. 364 00:45:38,389 --> 00:45:43,459 Но разполагам и с друга информация, за която Церсей не е наясно. 365 00:45:44,262 --> 00:45:47,337 Както казвате, интересите са ни общи. 366 00:45:48,867 --> 00:45:52,386 Нося дар за вас. - Какъв? 367 00:45:52,537 --> 00:45:58,306 Същия, който дадох и на Церсей. Красив младеж. 368 00:46:11,755 --> 00:46:16,843 Много стойностни бойци са загинали, опитвайки се да стигнат до игрите. 369 00:46:16,994 --> 00:46:21,579 Повечето от вас, безполезни отрепки, когато срещнете с тях смъртта, 370 00:46:21,730 --> 00:46:26,000 ще се извисите. Случи ли се да победите, 371 00:46:26,236 --> 00:46:30,622 ще се биете във Великата яма на Дразнак пред очите на кралицата. 372 00:46:30,773 --> 00:46:34,993 Каквото и да ви се случи днес, боговете ще ви се усмихнат. 373 00:46:35,144 --> 00:46:39,569 Днес е денят, в който животът ви придобива смисъл. 374 00:46:41,350 --> 00:46:43,850 Ти и ти. Ти. 375 00:46:45,254 --> 00:46:47,754 Вие двамата също. 376 00:46:49,458 --> 00:46:53,946 Ти, ти и ти. Ставай. 377 00:46:54,097 --> 00:46:56,781 Валар моргулис. - Валар дохаерис. 378 00:46:56,932 --> 00:46:59,432 Пригответе се. 379 00:47:10,446 --> 00:47:13,864 Достатъчно лошо е да присъствам на великите игри. 380 00:47:14,015 --> 00:47:18,335 От поколения наред е обичай преди игрите 381 00:47:18,486 --> 00:47:24,213 владетелят да обиколи ямите и да ги почете с присъствието си. 382 00:47:26,461 --> 00:47:29,529 Движете се. 383 00:47:35,836 --> 00:47:38,688 Ваше Височество. Ваше бъдещо височество. 384 00:47:38,839 --> 00:47:41,339 Присъствието ви е чест за нас. 385 00:47:43,544 --> 00:47:49,046 Изправете се! Пред вас е кралицата. 386 00:47:50,384 --> 00:47:54,552 Бием се и умираме за славата ви, кралице. 387 00:47:56,757 --> 00:48:01,559 Бием се и умираме за славата ви, кралице. 388 00:49:03,222 --> 00:49:07,258 Достатъчно видях. - Традиция е кралицата да остане, 389 00:49:07,625 --> 00:49:10,844 докато не бъде излъчен победител. 390 00:49:10,995 --> 00:49:14,895 Жертвах повече от необходимото заради традициите ви. 391 00:49:17,836 --> 00:49:20,336 Какво правиш? 392 00:49:28,512 --> 00:49:31,662 Изчакай реда си, измет! 393 00:50:59,867 --> 00:51:03,753 Разкарайте го от погледа ми. - Халееси, моля ви. 394 00:51:03,904 --> 00:51:08,773 Отделете ми само миг. Нося ви дар. 395 00:51:09,176 --> 00:51:14,563 Истина е. Носи ви. 396 00:51:14,714 --> 00:51:20,217 Кой си ти? - Вашият дар. 397 00:51:21,754 --> 00:51:24,679 Приятно ми е, Ваше Височество. 398 00:51:25,592 --> 00:51:28,092 Казвам се Тирион Ланистър. 399 00:52:00,759 --> 00:52:05,228 Ужасно е. Неприемливо е. 400 00:52:06,431 --> 00:52:09,131 Поне хранят ли те достатъчно? 401 00:52:10,002 --> 00:52:15,671 Нося ти това. Еленско е. Добро е. 402 00:52:18,309 --> 00:52:21,459 Снощи вечерях с него. 403 00:52:24,716 --> 00:52:28,302 Сторихме всичко възможно, още когато задържаха брат ти. 404 00:52:28,453 --> 00:52:32,839 Томен отиде в септата да се изправи срещу Великия врабец. 405 00:52:32,990 --> 00:52:36,209 Боя се, че Вярата е обърнала гръб на разума. 406 00:52:36,360 --> 00:52:42,632 Ясно ми е, че ти стоиш зад всичко. - Правим всичко да те избавим. 407 00:52:42,934 --> 00:52:47,387 Кълна се във всички богове. - Лъжите ти се удават. 408 00:52:47,538 --> 00:52:51,907 Всеки е наясно с това. Но невинността, 409 00:52:52,142 --> 00:52:58,020 скромността и загрижеността... Не те бива в тях, опасявам се. 410 00:52:59,015 --> 00:53:03,890 Навярно затова синът ти така е тръпнел да те отпрати далеч от мен. 411 00:53:05,055 --> 00:53:09,175 Разстроена си. Не мислиш трезво. 412 00:53:09,426 --> 00:53:12,044 Ще те навестя, когато се успокоиш. 413 00:53:12,195 --> 00:53:16,348 Не желая да те виждам повече. - Надявам се да размислиш. 414 00:53:16,499 --> 00:53:21,687 Чувала съм, че хората откачат в килиите на Червената цитадела. 415 00:53:21,838 --> 00:53:26,638 Поне изолацията ти скоро ще приключи, когато започне процесът ти. 416 00:53:26,909 --> 00:53:30,662 Напусни. - Добре. 417 00:53:30,813 --> 00:53:34,899 Опасявам се, че трябва да вървя. Синът ми се нуждае от мен. 418 00:53:35,050 --> 00:53:37,550 Махай се, проклета кучко! 419 00:53:51,166 --> 00:53:53,666 Приятни сънища, сестричке. 420 00:54:20,762 --> 00:54:23,262 Благодаря ти, Боук. 421 00:54:28,603 --> 00:54:31,121 Видяхте ли я? - Да. 422 00:54:31,272 --> 00:54:36,259 Покоите са напълно достатъчни. Какво ще се случи с нея? 423 00:54:36,410 --> 00:54:40,563 С брат й са задържани по необоримо подозрение. 424 00:54:40,714 --> 00:54:46,225 Ще има процес за всеки от тях, за да се установи, дали са виновни 425 00:54:46,419 --> 00:54:51,741 и са нарушили законите на Вярата. - Кой ще бъде съдник? 426 00:54:51,892 --> 00:54:56,317 Седем септони, както е било преди Таргериен. 427 00:54:57,263 --> 00:55:00,898 Ще бъдеш ли един от тях? - Да. 428 00:55:02,302 --> 00:55:06,855 Признае ли си единият или двамата... 429 00:55:07,006 --> 00:55:09,991 Ще бъдат помилвани от Майката. 430 00:55:10,142 --> 00:55:14,996 Би ли ми изяснил това? - Зависи според ситуацията. 431 00:55:15,147 --> 00:55:17,999 Действията и самото разкаяние. 432 00:55:18,150 --> 00:55:20,852 Благодаря ти, Върховен септон, 433 00:55:21,253 --> 00:55:26,457 за това, че ще получат заслуженото си пред очите на Седмината. 434 00:55:30,629 --> 00:55:36,139 Знаете ли, че този параклис е една от най-старите постройки в Чертога? 435 00:55:36,602 --> 00:55:41,639 Чувала съм. - Бейлор построил септата около нея. 436 00:55:43,308 --> 00:55:46,308 Хората са се молели тук дълго преди него. 437 00:55:46,511 --> 00:55:49,046 Кой е издълбал олтара? 438 00:55:49,348 --> 00:55:52,382 Знаете ли? - Опасявам се, че не. 439 00:55:52,550 --> 00:55:58,953 Никой не знае. Няма негово име никъде в параклиса. 440 00:56:00,691 --> 00:56:07,319 Построилите го не са наложили суетата си над тези след тях, 441 00:56:07,498 --> 00:56:10,917 както Бейлор направи с онова чудовищно нещо. 442 00:56:12,870 --> 00:56:15,370 Вярата им е била чиста. 443 00:56:16,374 --> 00:56:19,025 Премахнете ли златото и орнаментите, 444 00:56:19,176 --> 00:56:25,346 махнете ли статуите и колоните, остава само това. 445 00:56:27,918 --> 00:56:30,418 Нещо просто... 446 00:56:33,690 --> 00:56:36,893 ...непреходно и истинско. 447 00:56:41,598 --> 00:56:44,673 Тирел ще бъдат пречупени. 448 00:56:46,035 --> 00:56:51,220 Лъжите им ще лъснат. Всички ще зърнат същността им. 449 00:56:52,208 --> 00:56:57,577 Така ще бъде за всички ни. Благородници и поданици. 450 00:57:01,684 --> 00:57:06,754 Какво ли ще открием, ако пречупим и вас? 451 00:57:10,226 --> 00:57:13,461 Младеж дойде при нас не отдавна. 452 00:57:13,729 --> 00:57:16,397 Пречупен телом и духом. 453 00:57:18,734 --> 00:57:21,234 Беше обгърнат от грижи. 454 00:57:22,871 --> 00:57:26,407 Нещо много му тежеше. 455 00:57:26,775 --> 00:57:29,850 Но лека-полека той успя да се отърси. 456 00:57:31,313 --> 00:57:35,881 Загърби суетата, гордостта и греховете. 457 00:57:38,453 --> 00:57:40,953 Сега душата му е така лека, 458 00:57:41,256 --> 00:57:45,081 че ще се понесе към Седемте рая като птичка. 459 00:57:50,931 --> 00:57:53,631 А той има да каже много неща за вас. 460 00:58:17,657 --> 00:58:20,157 Отдръпни се. 461 00:58:21,495 --> 00:58:23,995 Незабавно ме пусни. 462 00:58:24,197 --> 00:58:26,866 Заповядвам ви да ме пуснете! 463 00:58:27,166 --> 00:58:31,320 Аз съм кралицата! Ума ли си изгубихте? 464 00:58:31,471 --> 00:58:33,971 Пуснете ме! 465 00:58:34,141 --> 00:58:36,658 Разкарай си мръсните ръце от мен! 466 00:58:36,809 --> 00:58:41,947 Ума ли си изгубихте? Аз съм кралицата! Пуснете ме! 467 00:58:48,221 --> 00:58:50,721 Погледни ме. 468 00:58:52,558 --> 00:58:55,058 Погледни лицето ми. 469 00:58:56,695 --> 00:59:00,820 То ще е последното нещо, което ще видиш, преди да умреш. 470 00:59:15,315 --> 00:59:21,364 Превод и субтитри: parler & Владислав Владев 471 00:59:21,565 --> 00:59:25,565 <<< УНАКС ТИЙМ < 2015 > UNACS TEAM >>>