1 00:01:39,295 --> 00:01:50,186 == Pour plus des series VOSTFR Visitez WWW.film-uptobox.COM == >>> www.fb.com/film.uptobox <<< 2 00:02:06,304 --> 00:02:08,970 - On ne devrait pas être seules ici. - Pourquoi pas ? 3 00:02:08,971 --> 00:02:11,678 - Si ton père... - Il ne saura jamais qu'on est parties. 4 00:02:11,679 --> 00:02:13,746 Mais s'il le découvre... 5 00:02:17,638 --> 00:02:20,263 Tu n'as pas à avoir peur de mon père. 6 00:02:47,388 --> 00:02:49,803 Tu es sûre ? 7 00:02:49,804 --> 00:02:51,595 Sûre. 8 00:02:51,596 --> 00:02:54,804 - On ne devrait pas entrer. - Bien sûr que si. 9 00:03:39,013 --> 00:03:42,262 Sortez. Sortez ! 10 00:03:42,263 --> 00:03:44,220 - Allons-nous-en. - Non. 11 00:03:44,221 --> 00:03:45,996 Écoute ton amie. 12 00:03:47,346 --> 00:03:49,053 On dit que vous êtes effrayante 13 00:03:49,054 --> 00:03:53,137 avec des crocs de chat et trois yeux. 14 00:03:53,138 --> 00:03:55,013 Vous ne faites pas peur. 15 00:03:55,679 --> 00:03:58,512 Vous êtes ennuyeuse. 16 00:03:58,513 --> 00:04:00,614 Tu ne sais pas ce que je suis. 17 00:04:00,734 --> 00:04:04,132 Une sorcière qui peut prédire l'avenir. 18 00:04:05,513 --> 00:04:07,428 Dites-moi le mien. 19 00:04:07,429 --> 00:04:09,720 Chacun souhaite connaitre son avenir 20 00:04:09,721 --> 00:04:11,845 jusqu’à ce qu'il le connaisse. 21 00:04:11,846 --> 00:04:15,220 Ce sont les terres de mon père. Mes terres. 22 00:04:15,221 --> 00:04:20,265 Dites-le-moi ou je vous ferai arracher les yeux. 23 00:04:29,903 --> 00:04:32,512 Ton sang. 24 00:04:32,513 --> 00:04:34,054 Donne-m'en un peu. 25 00:04:59,388 --> 00:05:01,335 Tu as le droit à trois questions. 26 00:05:01,896 --> 00:05:04,346 Tu ne vas pas aimer les réponses. 27 00:05:08,013 --> 00:05:10,720 J'ai été promise au prince. 28 00:05:10,721 --> 00:05:13,845 Quand m'épousera-t-il ? 29 00:05:13,846 --> 00:05:15,521 Jamais. 30 00:05:15,758 --> 00:05:17,512 Tu épouseras le roi. 31 00:05:17,513 --> 00:05:18,970 Mais je serai reine ? 32 00:05:18,971 --> 00:05:21,387 Oui. 33 00:05:21,388 --> 00:05:23,720 Tu seras reine. 34 00:05:23,721 --> 00:05:25,595 Pour un temps. 35 00:05:25,596 --> 00:05:28,678 Puis en viendra une autre, 36 00:05:28,679 --> 00:05:30,178 plus jeune, 37 00:05:30,179 --> 00:05:32,803 plus belle, 38 00:05:32,804 --> 00:05:36,095 qui te surpassera et te prendra tout ce que tu aimes. 39 00:05:36,096 --> 00:05:39,303 Le roi et moi, aurons-nous des enfants ? 40 00:05:39,304 --> 00:05:44,699 Non. Le roi en aura 20 et tu en auras 3. 41 00:05:44,819 --> 00:05:45,803 Ça n'a aucun sens. 42 00:05:45,804 --> 00:05:49,262 D'or seront leurs couronnes. 43 00:05:49,263 --> 00:05:52,138 D'or seront leurs linceuls. 44 00:05:59,429 --> 00:06:00,970 Viens, on doit partir. 45 00:06:01,763 --> 00:06:04,428 On doit y aller ! Cersei ! 46 00:06:08,388 --> 00:06:10,387 Porteurs, posez. 47 00:06:25,721 --> 00:06:29,095 Porteurs, levez. 48 00:06:29,096 --> 00:06:30,846 Partez. 49 00:06:44,513 --> 00:06:47,262 Votre Grâce, nous sommes honorés par votre présence. 50 00:06:47,263 --> 00:06:48,678 Les proches attendent. 51 00:06:48,798 --> 00:06:51,193 Qu'ils continuent d'attendre. 52 00:06:51,297 --> 00:06:53,046 Je veux rester un moment seule avec lui. 53 00:06:53,047 --> 00:06:55,505 Mais, Votre Grâce, nombre de ces nobles ont voyagé 54 00:06:55,506 --> 00:06:57,671 des quatre coins des Sept Royaumes pour être ici. 55 00:06:57,672 --> 00:06:59,422 Ils attendront. 56 00:07:26,672 --> 00:07:28,796 Il n'a jamais voulu que tu sois dans la Garde Royale, 57 00:07:28,797 --> 00:07:32,547 mais te voilà, protégeant sa dépouille. 58 00:07:34,381 --> 00:07:38,297 Ce qu'il a construit, c'est à nous. 59 00:07:39,506 --> 00:07:42,422 Il l'a construit pour nous. Il voulait que ce soit à nous. 60 00:07:44,672 --> 00:07:46,171 Ils vont essayer de s'en emparer. 61 00:07:46,172 --> 00:07:47,546 - De tout. - Ils ? 62 00:07:47,547 --> 00:07:49,255 Ceux-là dehors, nos ennemis. 63 00:07:49,256 --> 00:07:52,046 Ils font la queue pour voir s'il est vraiment mort. 64 00:07:52,047 --> 00:07:54,838 Dès qu'ils verront les pierres sur ses yeux, 65 00:07:54,839 --> 00:07:56,671 ils feront tout pour qu'on se déchire. 66 00:07:56,672 --> 00:07:59,421 Ils n'ont rien à voir avec cela. 67 00:07:59,422 --> 00:08:01,713 L'homme qui a tué notre père, il nous a déchirés. 68 00:08:01,714 --> 00:08:04,046 C'est lui l'ennemi. Je te le dis depuis des années. 69 00:08:04,047 --> 00:08:05,088 Tu l'as défendu pendant des années. 70 00:08:05,089 --> 00:08:07,255 C'est exactement ce qu'ils veulent. 71 00:08:07,256 --> 00:08:08,880 Et à présent notre père est mort 72 00:08:08,881 --> 00:08:12,339 et ce petit monstre respire quelque part là-dehors. 73 00:08:14,464 --> 00:08:16,631 Tu l'as libéré ? 74 00:08:19,256 --> 00:08:20,963 Tyrion est peut-être un monstre, 75 00:08:20,964 --> 00:08:24,963 mais au moins il a tué notre père volontairement. 76 00:08:24,964 --> 00:08:27,088 Tu l'as tué par erreur. 77 00:08:27,089 --> 00:08:28,881 Avec stupidité. 78 00:08:30,381 --> 00:08:31,796 Tu es un homme d'action, n'est-ce pas ? 79 00:08:31,797 --> 00:08:34,338 Quand tu dois faire quelque chose, tu le fais. 80 00:08:34,339 --> 00:08:37,339 Peu importe les conséquences. 81 00:08:39,297 --> 00:08:42,005 Regarde. 82 00:08:42,006 --> 00:08:43,006 Regarde les conséquences. 83 00:08:46,006 --> 00:08:47,839 Les voilà. 84 00:08:51,714 --> 00:08:55,006 Il t'aimait plus que quiconque au monde. 85 00:10:27,256 --> 00:10:29,089 Toutes mes excuses. 86 00:10:39,089 --> 00:10:42,463 Je ne vois toujours pas pourquoi j'ai dû rester 87 00:10:42,464 --> 00:10:44,546 dans cette foutue caisse une fois sur le bateau. 88 00:10:44,547 --> 00:10:47,463 Je vous ai sauvé la vie. 89 00:10:47,464 --> 00:10:50,213 S'ils vous attrapent, ils m'auront aussi. 90 00:10:50,214 --> 00:10:52,255 Je ne peux pas dire que je me sente coupable 91 00:10:52,256 --> 00:10:54,338 de vous avoir laissé dans cette foutue boîte. 92 00:10:54,339 --> 00:10:57,046 Vous savez ce que ça fait de fourrer votre merde 93 00:10:57,047 --> 00:10:58,713 à travers un de ces trous d'aération ? 94 00:10:58,714 --> 00:11:00,005 Non, je sais seulement ce que c'est 95 00:11:00,006 --> 00:11:03,172 de ramasser vos merdes et de les jeter par-dessus bord. 96 00:11:06,506 --> 00:11:08,796 Pentos ? 97 00:11:08,797 --> 00:11:11,255 La patrie de mon ami, Illyrio Mopatis, 98 00:11:11,256 --> 00:11:13,630 un marchand. 99 00:11:13,631 --> 00:11:15,588 Nous nous sommes rencontrés il y a longtemps 100 00:11:15,589 --> 00:11:17,005 grâce à des amis communs. 101 00:11:17,006 --> 00:11:20,380 Un groupe de personnes qui a vu quel désastre était 102 00:11:20,381 --> 00:11:21,838 Robert Baratheon. 103 00:11:21,839 --> 00:11:24,880 On a essayait de faire ce qu'il fallait pour le royaume 104 00:11:24,881 --> 00:11:28,421 en soutenant le retour des Targaryen. 105 00:11:28,422 --> 00:11:31,046 Et ainsi commença la succession d'erreurs 106 00:11:31,047 --> 00:11:33,671 qui nous a mené ici tous les deux. 107 00:11:33,672 --> 00:11:37,130 Ça a empiré et pas l'inverse. 108 00:11:37,131 --> 00:11:40,214 Westeros doit être sauvée d'elle-même. 109 00:11:45,839 --> 00:11:47,296 C'est bien mieux. 110 00:11:47,297 --> 00:11:48,964 Mon seigneur ? 111 00:11:51,006 --> 00:11:53,838 Je ne crois pas l'être encore. 112 00:11:53,839 --> 00:11:56,047 Un seigneur. 113 00:12:03,881 --> 00:12:05,839 L'est-on si on tue son père ? 114 00:12:08,214 --> 00:12:11,880 Ils ne vont pas révoquer votre noblesse 115 00:12:11,881 --> 00:12:13,838 pour avoir tué une putain. 116 00:12:13,839 --> 00:12:15,755 Ça doit arriver tout le temps. 117 00:12:15,756 --> 00:12:18,171 Vous vous êtes déjà saoulé en traversant le Détroit. 118 00:12:18,172 --> 00:12:19,755 Dans une boîte. Pourquoi s'arrêter maintenant ? 119 00:12:19,756 --> 00:12:23,172 Car on parle de l'avenir de notre pays. 120 00:12:27,047 --> 00:12:29,756 Le futur c'est de la merde. 121 00:12:31,964 --> 00:12:33,839 Tout comme le passé. 122 00:14:25,886 --> 00:14:27,218 Tu veux la même chose ? 123 00:14:27,338 --> 00:14:29,692 Comme d'habitude ? 124 00:14:40,974 --> 00:14:41,900 Tu... 125 00:14:42,363 --> 00:14:43,752 Tu n'as pas à faire ça. 126 00:14:44,265 --> 00:14:45,909 L'habitude. 127 00:15:41,422 --> 00:15:43,213 Les Fils de la Harpie ? 128 00:15:43,214 --> 00:15:45,546 Oui, Votre Grâce. Ils l'ont laissé sur le corps. 129 00:15:45,547 --> 00:15:46,880 Ils n'ont jamais tué avant. 130 00:15:46,881 --> 00:15:49,380 Ça devait arriver, Votre Grâce. 131 00:15:49,381 --> 00:15:51,880 Les conquérants rencontrent toujours de la résistance. 132 00:15:51,881 --> 00:15:53,963 Je ne les ai pas conquis. Leur propre peuple l'a fait. 133 00:15:54,374 --> 00:15:57,841 Ils ne nous voient pas comme des gens, Votre Grâce. 134 00:15:58,016 --> 00:16:02,177 Alors ils vont devoir apprendre à voir les choses différemment, Mossador. 135 00:16:02,297 --> 00:16:05,046 Il n'a pas risqué sa vie en se battant pour sa liberté 136 00:16:05,047 --> 00:16:07,046 pour que des lâches masqués la lui reprennent. 137 00:16:07,047 --> 00:16:08,546 Et je n'ai pas élu domicile dans cette pyramide 138 00:16:08,547 --> 00:16:12,005 pour regarder la ville sombrer dans le chaos. 139 00:16:12,006 --> 00:16:14,546 Quel était le nom de l'homme que vous avez perdu ? 140 00:16:14,547 --> 00:16:18,005 Rat Blanc, Votre Grâce. 141 00:16:18,006 --> 00:16:22,171 Je veux qu'il soit enterré avec honneur, publiquement, 142 00:16:22,172 --> 00:16:24,588 dans le Temple des Grâces. 143 00:16:24,589 --> 00:16:26,630 Les Fils de la Harpie entendront ce message. 144 00:16:26,631 --> 00:16:28,338 Ce qui les rendra très en colère. 145 00:16:28,339 --> 00:16:30,296 Les serpents en colère ripostent. 146 00:16:30,297 --> 00:16:33,005 Ce qui rend leur décapitation bien plus facile 147 00:16:33,006 --> 00:16:36,422 Trouvez les hommes qui ont fait ça et amenez-les-moi. 148 00:16:39,797 --> 00:16:40,797 Votre Grâce. 149 00:16:55,297 --> 00:16:57,296 Torgo Nudho. 150 00:16:57,297 --> 00:16:59,172 Missandei hin Naath. 151 00:17:01,464 --> 00:17:02,756 Je voulais te parler. 152 00:17:11,589 --> 00:17:13,921 Pourquoi venez-vous ? 153 00:17:13,922 --> 00:17:16,881 Rat Blanc, l'Immaculé qui... 154 00:17:19,172 --> 00:17:22,381 J'ai entendu dire qu'ils avaient trouvé son corps dans un bordel. 155 00:17:23,631 --> 00:17:26,546 J'ai entendu dire que plus d'un Immaculé 156 00:17:26,547 --> 00:17:29,214 ont été vus dans les bordels de Meereen. 157 00:17:32,214 --> 00:17:33,714 Puis-je demander pourquoi ? 158 00:17:35,464 --> 00:17:37,797 Pourquoi un Immaculé irait dans un bordel ? 159 00:17:41,381 --> 00:17:44,297 Je ne sais pas. 160 00:17:45,214 --> 00:17:47,839 Je dois y aller. 161 00:18:02,922 --> 00:18:05,046 - Garde ton bouclier levé. - C'est trop lourd. 162 00:18:05,047 --> 00:18:07,338 Si ça ne l'était pas, ça n'arrêterait pas une épée. 163 00:18:07,339 --> 00:18:08,881 Maintenant lève-le. 164 00:18:20,547 --> 00:18:24,046 Allez. Essaye encore. 165 00:18:24,047 --> 00:18:27,171 Attaque-moi. Garde ton bouclier levé. 166 00:18:27,172 --> 00:18:29,630 Ou je te sonnerai les cloches. 167 00:18:29,631 --> 00:18:32,421 Tu ne devrais pas t’entraîner aussi ? 168 00:18:32,422 --> 00:18:34,922 Je ne suis guère une nouvelle recrue. 169 00:18:38,214 --> 00:18:40,755 Combien de frères ont tué un marcheur blanc et un Thenn ? 170 00:18:40,756 --> 00:18:43,880 Je dois être le premier de l'Histoire. 171 00:18:43,881 --> 00:18:45,796 - Bouclier levé. - Ces hommes ont besoin de fermeté. 172 00:18:45,797 --> 00:18:47,546 Ils en ont toujours eu besoin. 173 00:18:47,547 --> 00:18:49,714 Ce sont des braconniers et des voleurs. 174 00:18:52,381 --> 00:18:54,297 Pas des soldats. 175 00:19:00,131 --> 00:19:01,881 Celui-là me déteste. 176 00:19:04,006 --> 00:19:06,213 Si Ser Allister est choisi comme Commandant... 177 00:19:06,214 --> 00:19:09,880 Il déteste les sauvageons. 178 00:19:09,881 --> 00:19:11,671 Tous les sauvageons. 179 00:19:11,672 --> 00:19:14,255 - Ne les laisse pas nous renvoyer. - Ce n'est pas certain. 180 00:19:14,256 --> 00:19:16,796 Ser Denys Mallister commande la Tour de l'ombre depuis 20 ans 181 00:19:16,797 --> 00:19:18,630 et on dit que c'est un homme bien. 182 00:19:18,631 --> 00:19:19,755 Il va affronter Ser Alliser... 183 00:19:19,756 --> 00:19:22,380 Sam, ne les laisse pas nous renvoyer. 184 00:19:22,381 --> 00:19:23,630 Je te l'ai dit. 185 00:19:23,631 --> 00:19:26,755 Où que tu ailles, j'irais aussi. 186 00:19:26,756 --> 00:19:29,047 Tu ne peux pas partir. Ils te tueraient. 187 00:19:37,047 --> 00:19:39,007 Bien. N'oublie pas de pivoter. 188 00:19:40,672 --> 00:19:41,756 Bouclier en l'air. 189 00:19:44,339 --> 00:19:46,214 Le roi veut vous parler. 190 00:20:13,672 --> 00:20:15,838 Vous n'avez pas froid, ma dame ? 191 00:20:15,839 --> 00:20:18,005 Jamais. 192 00:20:18,006 --> 00:20:22,006 Le Seigneur du feu vit en moi, Jon Snow. 193 00:20:24,756 --> 00:20:26,547 Sentez. 194 00:20:33,797 --> 00:20:35,631 Es-tu vierge ? 195 00:20:39,089 --> 00:20:41,172 Non. 196 00:20:42,756 --> 00:20:44,631 Bien. 197 00:20:51,339 --> 00:20:53,796 Votre Grâce. 198 00:20:53,797 --> 00:20:56,006 Le bâtard de Winterfell. 199 00:21:03,797 --> 00:21:06,839 Tu sais qui dirige à Winterfell maintenant ? 200 00:21:08,006 --> 00:21:09,796 Roose Bolton. 201 00:21:09,797 --> 00:21:13,089 Mmm, le traitre qui a planté une dague dans le cœur de Robb Stark. 202 00:21:14,047 --> 00:21:16,631 Ne veux-tu pas le venger ? 203 00:21:17,964 --> 00:21:20,963 Je veux beaucoup de choses, Votre Grâce. 204 00:21:20,964 --> 00:21:23,463 Mais je suis un frère juré de la Garde de Nuit maintenant. 205 00:21:23,464 --> 00:21:26,796 J'ai parlé à vos frères d'arme. 206 00:21:26,797 --> 00:21:28,505 - Beaucoup d'entre eux vous apprécient. - Ce sont de bons hommes. 207 00:21:28,506 --> 00:21:30,213 D'autres non. 208 00:21:30,214 --> 00:21:34,213 Tu as été vu emportant le corps d'une sauvageonne au nord du Mur. 209 00:21:34,214 --> 00:21:35,880 Pourquoi ? 210 00:21:35,881 --> 00:21:37,088 C'est où elle devait être. 211 00:21:37,089 --> 00:21:39,505 Certains dans la Garde de Nuit sentent que tu as 212 00:21:39,506 --> 00:21:41,463 trop d'affection pour les sauvageons. 213 00:21:41,464 --> 00:21:43,880 Ils sont nés du mauvais côté du Mur. 214 00:21:43,881 --> 00:21:45,921 Ça ne fait pas d'eux des monstres. 215 00:21:45,922 --> 00:21:47,213 Peu m'importe. 216 00:21:47,214 --> 00:21:48,213 Je reprendrai le Nord 217 00:21:48,214 --> 00:21:50,130 aux voleurs qui l'ont pris. 218 00:21:50,131 --> 00:21:52,713 Tywin Lannister est mort. Il ne peut plus les protéger. 219 00:21:52,714 --> 00:21:56,296 Je planterai la tête de Roose Bolton sur une pique. 220 00:21:56,297 --> 00:21:59,005 Mais si je dois reprendre Winterfell, j'ai besoin de plus d'hommes. 221 00:21:59,006 --> 00:22:01,005 Les hommes de la Garde de nuit ont juré de ne jouer aucun rôle... 222 00:22:01,006 --> 00:22:04,005 Je ne suis pas en train de parler de cette foutue Garde de nuit. 223 00:22:04,006 --> 00:22:05,756 Je parle des sauvageons. 224 00:22:13,756 --> 00:22:17,880 Votre Grâce, vous voulez que les sauvageons 225 00:22:17,881 --> 00:22:19,880 intègrent votre armée ? 226 00:22:19,881 --> 00:22:21,171 S'ils jurent de me suivre, je les pardonnerai 227 00:22:21,172 --> 00:22:23,755 Nous allons prendre Winterfell. Une fois que le Nord sera gagné, 228 00:22:23,756 --> 00:22:24,671 Je les déclarerais citoyens du royaume. 229 00:22:24,672 --> 00:22:26,880 Je leur donnerai des terres sur lesquelles ils pourront vivre. 230 00:22:26,881 --> 00:22:31,046 C'est une offre équitable. Plus qu'équitable. 231 00:22:31,047 --> 00:22:33,005 Je vais leur offrir leurs vies et leurs libertés 232 00:22:33,006 --> 00:22:36,046 si Mance s'agenouille devant moi et jure sa loyauté. 233 00:22:36,047 --> 00:22:37,168 Je ne pense pas cela probable. 234 00:22:40,006 --> 00:22:41,421 Tu l'admires, n'est-ce pas ? 235 00:22:41,422 --> 00:22:44,171 - Je le respecte. - Il t'apprécie. 236 00:22:44,172 --> 00:22:46,088 Convaincs-le de s'agenouiller... 237 00:22:46,089 --> 00:22:47,422 ou il brûlera. 238 00:22:51,339 --> 00:22:52,796 J'ai combien de temps ? 239 00:22:52,797 --> 00:22:54,463 Jusqu'au coucher du soleil. 240 00:22:54,464 --> 00:22:56,755 Et la nuit tombe vite en cette saison. 241 00:22:56,756 --> 00:22:58,421 Dépêche-toi, Jon Snow. 242 00:23:02,047 --> 00:23:03,630 Lève ton bouclier 243 00:23:03,631 --> 00:23:06,463 Attaquez, mon seigneur ! 244 00:23:06,464 --> 00:23:07,838 Attaquez ! 245 00:23:07,839 --> 00:23:11,463 N’emmêlez pas vos pieds. 246 00:23:11,464 --> 00:23:13,213 Mes fils avaient des épées dans leurs mains 247 00:23:13,214 --> 00:23:14,838 à partir du moment où ils pouvaient marcher. Celui-ci... 248 00:23:14,839 --> 00:23:17,005 Lord Arryn ne sera jamais un bon guerrier. 249 00:23:17,006 --> 00:23:19,005 Grand guerrier ? 250 00:23:19,006 --> 00:23:21,630 Il balance une épée comme une fille atteinte de paralysie. 251 00:23:21,631 --> 00:23:24,546 Mon seigneur. 252 00:23:24,547 --> 00:23:26,421 Épée levée, mon seigneur ! 253 00:23:33,922 --> 00:23:35,796 Certains garçons se développent plus lentement. 254 00:23:35,797 --> 00:23:38,088 Il est encore jeune. 255 00:23:38,089 --> 00:23:41,213 Il a 13 ans. Les garçons vont à la guerre à 13 ans. 256 00:23:41,214 --> 00:23:43,255 - Il a d'autres dons. - Vraiment ? 257 00:23:43,256 --> 00:23:46,046 Son nom en est un. 258 00:23:46,047 --> 00:23:49,796 Parfois c'est tout ce que l'on a besoin. 259 00:23:54,756 --> 00:23:57,505 Au revoir, Lord Royce, et merci pour tout ce que vous avez fait pour moi. 260 00:23:57,506 --> 00:23:59,921 Je n'ai rien fait de plus que mon devoir, ma dame. 261 00:23:59,922 --> 00:24:01,255 Je ne doute pas que d'ici mon retour, 262 00:24:01,256 --> 00:24:04,213 Les compétences de Robin se seront considérablement améliorés. 263 00:24:04,214 --> 00:24:05,380 Il sera en sécurité ici. 264 00:24:05,381 --> 00:24:09,338 Quant à ses compétences, 265 00:24:09,339 --> 00:24:11,547 Je ne fais pas de promesses. 266 00:24:24,506 --> 00:24:27,713 Allons-nous vers le nord à un certain moment ? 267 00:24:27,714 --> 00:24:31,005 Il a dit que Sansa avait un frère à Châteaunoir. 268 00:24:31,006 --> 00:24:32,630 Nous sommes à quelques jours de marche de la route Royale. 269 00:24:32,631 --> 00:24:35,714 - Mais ça va nous prendre des... - Nous ? 270 00:24:37,964 --> 00:24:40,255 Tu n'es ici que parce que Jaime Lannister 271 00:24:40,256 --> 00:24:41,922 m'a dit que ce n'était pas sûr à Port-Réal. 272 00:24:44,047 --> 00:24:47,005 Tu es à des centaines de kilomètres de Port-Réal. 273 00:24:47,006 --> 00:24:49,005 Personne ne sait à quoi tu ressembles. 274 00:24:49,006 --> 00:24:51,421 Tout le monde s'en fiche. Tu es en sécurité. 275 00:24:51,422 --> 00:24:54,922 - Mais je suis votre écuyer. - Sais-tu seulement ce que c'est ? 276 00:24:56,714 --> 00:24:57,505 Le serviteur d'un chevalier. 277 00:24:57,506 --> 00:25:00,130 Je ne suis pas un chevalier. 278 00:25:00,131 --> 00:25:02,380 Donc, tu n'es pas un écuyer. 279 00:25:02,381 --> 00:25:03,463 Et où irais-je ? 280 00:25:03,464 --> 00:25:06,339 Je m'en fiche. Je ne suis pas ta mère. 281 00:25:15,006 --> 00:25:17,130 Vous avez juré de trouver les filles Stark. 282 00:25:17,131 --> 00:25:19,921 J'ai trouvé Arya. Elle ne voulait pas de ma protection. 283 00:25:19,922 --> 00:25:22,131 - Peut être que Sansa, si. - Vas-tu la fermer ? 284 00:25:23,297 --> 00:25:25,131 Je ne t'ai pas demandé ton avis. 285 00:25:26,964 --> 00:25:29,796 Je veux être seule. 286 00:25:29,797 --> 00:25:31,713 Je ne suis pas un chef. 287 00:25:31,714 --> 00:25:34,713 Je voulais juste me battre pour un seigneur en qui je croyais. 288 00:25:34,714 --> 00:25:37,631 Les bons seigneurs sont morts et les autres sont des monstres 289 00:25:48,631 --> 00:25:50,880 Vous avez dit à lord Royce que nous allions aux Doigts. 290 00:25:50,881 --> 00:25:53,088 C'est exact. 291 00:25:53,089 --> 00:25:56,213 - Mais nous allons vers l'ouest. - En effet. 292 00:25:56,214 --> 00:25:58,172 S'il voulait nous trahir, il l'aurait déjà fait. 293 00:25:59,714 --> 00:26:03,463 Lord Royce est peut-être aussi respectable qu'il le pense, 294 00:26:03,464 --> 00:26:05,838 mais il n'est pas seul dans ce château. 295 00:26:05,839 --> 00:26:06,921 Faites-vous confiance à tous ces chevaliers et dames, 296 00:26:06,922 --> 00:26:10,130 garçons d'étables et servantes ? 297 00:26:10,131 --> 00:26:13,088 Non, faites-vous confiance au cocher ou aux chevaliers nous escortant ? 298 00:26:13,089 --> 00:26:14,546 Non. 299 00:26:14,547 --> 00:26:17,171 Mais je les paie bien 300 00:26:17,172 --> 00:26:19,463 et ils ont vu ce qu'il arrive à ceux qui me déçoivent. 301 00:26:19,464 --> 00:26:21,838 Alors, où allons-nous ? 302 00:26:21,839 --> 00:26:24,255 Vers un endroit de toute confiance ? 303 00:26:24,256 --> 00:26:27,005 Vers une terre si loin d'ici, 304 00:26:27,006 --> 00:26:28,926 que même Cersei Lannister ne peut vous y atteindre. 305 00:26:37,797 --> 00:26:40,881 Ce fut un tel choc pour nous tous. 306 00:26:44,422 --> 00:26:45,588 Votre père était... 307 00:26:45,589 --> 00:26:48,546 une force sur laquelle compter. 308 00:26:48,547 --> 00:26:49,755 C'est vrai. 309 00:26:49,756 --> 00:26:52,921 Je n'oserais pas prétendre 310 00:26:52,922 --> 00:26:55,255 l'avoir connu aussi bien, mais... 311 00:26:55,256 --> 00:26:58,796 mais juste être en sa présence était assez pour savoir 312 00:26:58,797 --> 00:27:00,963 à quel point vous étiez avec une personne formidable. 313 00:27:00,964 --> 00:27:04,338 Quelle force sur laquelle on pouvait compter. 314 00:27:06,881 --> 00:27:09,256 Merci beaucoup pour ces belles paroles. 315 00:27:13,922 --> 00:27:16,463 Sincères condoléances, Votre Grâce. 316 00:27:16,464 --> 00:27:18,505 Cette tragédie... Je n'ai jamais fait confiance à Varys. 317 00:27:18,506 --> 00:27:21,547 J'ai souvent averti... 318 00:27:24,256 --> 00:27:26,381 Votre Grâce. 319 00:27:29,131 --> 00:27:31,630 Cousin Lancel. J'ai eu du mal à vous reconnaître. 320 00:27:31,631 --> 00:27:33,921 Mes plus sincères condoléances. 321 00:27:33,922 --> 00:27:37,046 Je m'excuse pour l'apparence de mon fils. 322 00:27:37,047 --> 00:27:38,168 Mon oncle, ce n'est pas grave. 323 00:27:41,589 --> 00:27:43,630 Ils se surnomment eux-mêmes les moineaux. 324 00:27:43,631 --> 00:27:46,338 Fanatiques sanguinaires. 325 00:27:46,339 --> 00:27:48,338 La religion a sa place, bien sûr, 326 00:27:48,339 --> 00:27:51,171 mais à un certain point... 327 00:27:51,172 --> 00:27:54,130 Ils ne seraient jamais venus ici du vivant de Tywin. 328 00:27:54,131 --> 00:27:55,796 Je suis sûr qu'il s'en sortira, 329 00:27:55,797 --> 00:27:57,796 qu'importe ce que c'est. 330 00:27:57,797 --> 00:28:00,339 - Excusez-moi. - Bien sûr. 331 00:28:18,756 --> 00:28:21,463 Vos blessures de la Nera semble êtres guéries 332 00:28:21,464 --> 00:28:23,839 Ce n'était pas mes blessures qui avaient besoin d'être guéries 333 00:28:26,547 --> 00:28:29,464 Que puis-je faire pour vous ? 334 00:28:30,464 --> 00:28:32,713 Vous pouvez me pardonner. 335 00:28:32,714 --> 00:28:35,546 Qu'as-tu fait pour mandater mon pardon ? 336 00:28:35,547 --> 00:28:38,255 Je vous ai guidé dans les ténèbres 337 00:28:38,256 --> 00:28:39,671 Je doute que ayez déjà guidé quelqu'un quelque part 338 00:28:39,672 --> 00:28:42,463 Je vous ai tenté dans nos... 339 00:28:42,464 --> 00:28:45,714 relations contre-nature. 340 00:28:47,256 --> 00:28:49,714 Et bien sûr, il y avait le roi... 341 00:28:51,297 --> 00:28:54,131 sa chasse au sanglier. 342 00:28:56,131 --> 00:28:57,214 Son vin. 343 00:29:00,881 --> 00:29:02,755 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 344 00:29:02,756 --> 00:29:06,006 Je suis une personne différente maintenant. 345 00:29:07,797 --> 00:29:10,546 J'ai trouvé la paix dans la lumière des Sept. 346 00:29:10,547 --> 00:29:12,213 Vous le pouvez aussi 347 00:29:12,214 --> 00:29:13,838 Ils veillent sur nous tous, 348 00:29:13,839 --> 00:29:16,380 prêts à distribuer la miséricorde 349 00:29:16,381 --> 00:29:17,881 ou la justice. 350 00:29:20,756 --> 00:29:23,631 Leur monde est à portée de main. 351 00:29:26,381 --> 00:29:28,046 Je prierai pour l'âme de votre père. 352 00:29:30,631 --> 00:29:34,214 Le jour où l'âme de Tywin Lannister a besoin de votre aide... 353 00:29:43,047 --> 00:29:45,505 - Ça ressemble à Dorne. - Non. 354 00:29:45,506 --> 00:29:48,421 Si. 355 00:29:48,422 --> 00:29:52,547 C'est... c'est le morceau de Lancehélion ici. 356 00:29:53,756 --> 00:29:55,463 Et c'est là où les montagnes sont. 357 00:29:55,464 --> 00:29:58,796 Et par là c'est... 358 00:29:58,797 --> 00:30:01,588 c'est le Serpent du soleil ? 359 00:30:01,589 --> 00:30:02,213 La Tour Lance ? 360 00:30:02,214 --> 00:30:04,713 Tour du Soleil. 361 00:30:04,714 --> 00:30:06,296 Oui. 362 00:30:06,297 --> 00:30:08,713 Voilà, la Tour du Soleil. 363 00:30:10,131 --> 00:30:11,463 Juste ici. 364 00:30:11,464 --> 00:30:13,464 Bien. 365 00:30:16,172 --> 00:30:16,839 C'est Dorne. 366 00:30:19,131 --> 00:30:21,338 Nous devrions y aller. 367 00:30:21,339 --> 00:30:23,713 Je pense que nous aurons un moment très agréable, 368 00:30:23,714 --> 00:30:26,088 à en juger par mon expérience. 369 00:30:26,089 --> 00:30:30,838 Ça doit être magnifique. Dorne, Haut-Jardin. 370 00:30:30,839 --> 00:30:32,381 N'importe où sauf ici. 371 00:30:41,506 --> 00:30:43,422 Nous sommes en retard pour le diner. 372 00:30:44,214 --> 00:30:45,838 Vous êtes très respectueuse. 373 00:30:45,839 --> 00:30:46,714 J'ai très faim. 374 00:31:04,381 --> 00:31:07,171 Quel est ton nom ? 375 00:31:07,172 --> 00:31:08,838 Olyvar, ma dame. 376 00:31:08,839 --> 00:31:10,671 J'ai peur que mon frère 377 00:31:10,672 --> 00:31:14,131 ne fasse attendre le roi, Olyvar. 378 00:31:23,006 --> 00:31:24,839 Ma dame. 379 00:31:37,339 --> 00:31:41,088 Peut-être pourriez vous considérer le fait d'être un peu plus discret ? 380 00:31:41,089 --> 00:31:42,838 Pourquoi ? 381 00:31:42,839 --> 00:31:45,171 Ils savent tout sur moi de toute façon. 382 00:31:45,172 --> 00:31:48,463 Tout le monde sait tout à propos de tout le monde. 383 00:31:48,464 --> 00:31:51,630 Quel est l'intérêt d'essayer de garder un secret dans un tel endroit ? 384 00:31:51,631 --> 00:31:54,922 Peu importe, tu ne devrais pas faire attendre ta promise. 385 00:31:55,631 --> 00:31:58,338 Ma promise ? S'il te plait. 386 00:31:58,339 --> 00:31:59,755 Tywin est mort. 387 00:31:59,756 --> 00:32:02,171 Cela signifie que personne ne peut forcer Cersei à se marier avec moi. 388 00:32:02,172 --> 00:32:04,380 - Chanceux. - Malchanceux. 389 00:32:04,381 --> 00:32:05,838 Tu pense que je veux cette femme mariée avec mon frère ? 390 00:32:05,839 --> 00:32:09,921 Si elle ne m'épouse pas, elle ne va pas à Haut-Jardin. 391 00:32:09,922 --> 00:32:12,630 Ce qui signifie qu'elle reste à Port-Réal. 392 00:32:12,631 --> 00:32:15,213 Ce qui signifie que tu es piégée ici avec Cersei Lannister comme belle-mère. 393 00:32:15,214 --> 00:32:16,797 Peut-être. 394 00:32:18,839 --> 00:32:20,880 Peut-être ? 395 00:32:20,881 --> 00:32:21,714 Peut-être. 396 00:32:35,422 --> 00:32:39,296 Eunuque, l'Araignée, le Maître des Chuchoteurs. 397 00:32:39,297 --> 00:32:42,589 Lutin, Semi-homme. 398 00:32:44,922 --> 00:32:47,255 Il y a des moyens plus rapide pour se tuer. 399 00:32:47,256 --> 00:32:49,005 Pas pour un lâche. 400 00:32:49,006 --> 00:32:51,046 Vous êtes beaucoup de choses, mon ami, 401 00:32:51,047 --> 00:32:52,797 mais pas un lâche. 402 00:32:56,756 --> 00:32:59,130 Vous ne m'avez jamais dit pourquoi vous m'avez libéré. 403 00:32:59,131 --> 00:33:02,130 Votre frère me l'a demandé. 404 00:33:02,131 --> 00:33:03,380 Vous auriez pu dire non. 405 00:33:03,381 --> 00:33:06,630 Dire non au Régicide ? Une proposition dangereuse. 406 00:33:06,631 --> 00:33:08,880 Pas aussi dangereux que de me libérer. 407 00:33:08,881 --> 00:33:11,588 Vous avez risqué votre vie, votre position, tout. 408 00:33:11,589 --> 00:33:14,255 Pourquoi ? Vous n'êtes pas de la famille. Vous ne me devez rien. 409 00:33:14,256 --> 00:33:15,838 Je ne l'ai pas fait pour vous 410 00:33:15,839 --> 00:33:18,880 Je l'ai fait pour les Sept Royaumes. 411 00:33:18,881 --> 00:33:22,130 Un nain alcoolique ne pourra jamais sauver les Sept Royaumes. 412 00:33:22,131 --> 00:33:24,380 Je ne crois pas aux sauveurs. 413 00:33:24,381 --> 00:33:27,756 Les hommes de talents ont un rôle à jouer dans la guerre qui arrive. 414 00:33:29,547 --> 00:33:31,171 Vous allez devoir trouver un autre soldat. 415 00:33:31,172 --> 00:33:35,255 J'en ai fini avec Westeros et Westeros en a fini avec moi. 416 00:33:35,256 --> 00:33:38,463 Vous avez beaucoup de qualités admirables, 417 00:33:38,464 --> 00:33:39,838 mais l'apitoiement sur soi-même n'en est pas une. 418 00:33:39,839 --> 00:33:42,130 N'importe quel idiot avec un peu de chance 419 00:33:42,131 --> 00:33:45,671 peut naître parmi les puissants. 420 00:33:45,672 --> 00:33:49,338 Mais y arriver par soi-même, ça demande du travail. 421 00:33:49,339 --> 00:33:51,880 Je n'ai pas ce qu'il faut pour ce travail. 422 00:33:51,881 --> 00:33:53,505 Je crois que si. 423 00:33:53,506 --> 00:33:55,588 Vous avez l'instinct de votre père pour la politique. 424 00:33:55,589 --> 00:33:57,171 Et de la compassion. 425 00:33:57,172 --> 00:34:00,380 De la compassion ? Oui. 426 00:34:00,381 --> 00:34:03,005 J'ai tué ma maîtresse à mains nues. 427 00:34:03,006 --> 00:34:06,796 J'ai tiré sur mon père avec une arbalète. 428 00:34:06,797 --> 00:34:08,838 Je n'ai jamais dit que vous étiez parfait. 429 00:34:08,839 --> 00:34:12,796 Que voulez-vous exactement ? 430 00:34:12,797 --> 00:34:14,796 La paix. 431 00:34:14,797 --> 00:34:16,255 La prospérité. 432 00:34:16,256 --> 00:34:20,338 Une terre où les pauvres ne sont pas les proies des puissants. 433 00:34:20,339 --> 00:34:22,796 Où les châteaux sont faits en pain d'epice 434 00:34:22,797 --> 00:34:25,296 et où les douves sont remplies de vin de mûres. 435 00:34:25,297 --> 00:34:27,588 Les pauvres ont toujours été les proies des puissants. 436 00:34:27,589 --> 00:34:30,005 C'est comme ça qu'ils sont devenus puissants en premier lieu. 437 00:34:30,006 --> 00:34:31,921 Peut-être. 438 00:34:31,922 --> 00:34:35,505 Et peut-être avons-nous été tellement habitués à l'horreur en grandissant, 439 00:34:35,506 --> 00:34:37,131 qu'on pense qu'il n'y a pas d'autres moyens. 440 00:34:38,214 --> 00:34:40,921 Si vous deviez vous asseoir sur le Trône de Fer, 441 00:34:40,922 --> 00:34:43,088 répandriez-vous la misère à travers le pays ? 442 00:34:43,089 --> 00:34:45,505 Je ne m'assiérai jamais sur le Trône de Fer. 443 00:34:45,506 --> 00:34:47,921 Non, c'est vrai. 444 00:34:47,922 --> 00:34:50,296 Mais vous pourriez aider un autre à y accéder. 445 00:34:50,297 --> 00:34:52,796 et prendre la place. 446 00:34:52,797 --> 00:34:55,838 Les Sept Royaumes ont besoin de quelqu'un de plus fort que Tommen, 447 00:34:55,839 --> 00:34:58,130 mais plus doux que Stannis. 448 00:34:58,131 --> 00:35:01,046 Un monarque qui peut intimider les seigneurs et inspirer les gens. 449 00:35:01,047 --> 00:35:05,130 Un dirigeant aimé par des millions avec une puissante armée 450 00:35:05,131 --> 00:35:07,005 et le bon nom de famille. 451 00:35:07,006 --> 00:35:09,296 Bonne chance pour le trouver. 452 00:35:09,297 --> 00:35:12,339 Qui a parlé de "lui" ? 453 00:35:16,297 --> 00:35:18,671 Vous avez le choix, mon ami. 454 00:35:18,672 --> 00:35:20,671 Vous pouvez rester au palais d'Illyrio, 455 00:35:20,672 --> 00:35:23,255 et boire jusqu'à la mort, 456 00:35:23,256 --> 00:35:24,588 ou vous pouvez venir avec moi à Meereen, 457 00:35:24,589 --> 00:35:27,046 rencontrer Daenerys Targaryen, 458 00:35:27,047 --> 00:35:29,464 et décider si ce monde vaut la peine qu'on se batte pour lui. 459 00:35:31,214 --> 00:35:35,547 Puis-je me saouler à mort sur la route menant à Meereen ? 460 00:35:45,589 --> 00:35:49,088 Quand les Immaculés ont-ils commencé à patrouiller dans les rues de Meereen ? 461 00:35:49,089 --> 00:35:51,922 Il semble que vos amis ne se soient pas bien comportés. 462 00:35:54,256 --> 00:35:58,088 Notre mission à Yunkai a été un succès. 463 00:35:58,089 --> 00:36:00,671 Les Judicieux de Yunkai ont accepté de céder leur pouvoir 464 00:36:00,672 --> 00:36:02,546 à un conseil d'anciens composé 465 00:36:02,547 --> 00:36:04,963 d'affranchis et de leurs anciens maîtres. 466 00:36:04,964 --> 00:36:07,088 Toutes les conséquences vous seront rapportées. 467 00:36:07,089 --> 00:36:08,838 Bien. 468 00:36:08,839 --> 00:36:11,380 Ils ont demandé quelques concessions. 469 00:36:11,381 --> 00:36:13,130 Concessions ? 470 00:36:13,131 --> 00:36:16,213 La politique est l'art du compromis, Votre Grâce. 471 00:36:16,214 --> 00:36:19,130 Je ne suis pas un politicien. Je suis une reine. 472 00:36:19,131 --> 00:36:22,380 Pardonne-moi. Tu as raison, bien sûr. 473 00:36:22,381 --> 00:36:26,796 Pourtant, il est plus facile de diriger des sujets heureux que ceux en colère. 474 00:36:26,797 --> 00:36:28,796 Je ne m'attends pas à ce que les Judicieux soient heureux. 475 00:36:28,797 --> 00:36:31,171 L'esclavage les a rendus riches. J'ai mis fin à l'esclavage. 476 00:36:31,172 --> 00:36:34,255 Ils n'ont pas demandé le retour de l'esclavage, 477 00:36:34,256 --> 00:36:36,839 Ils demandent la réouverture des fosses de combats. 478 00:36:38,756 --> 00:36:40,505 Les fosses de combats ? 479 00:36:40,506 --> 00:36:42,005 Où les esclaves se sont-ils battus à mort ? 480 00:36:42,006 --> 00:36:44,880 Dans le nouveau monde que vous nous avez apporté, 481 00:36:44,881 --> 00:36:47,214 des hommes libres combattraient des hommes libres. 482 00:36:48,714 --> 00:36:50,130 Ces hommes que vous avez libéré 483 00:36:50,131 --> 00:36:52,213 ne demandent que ça. 484 00:36:52,214 --> 00:36:54,546 Convoquez-les et vous verrez cela par vous-même. 485 00:36:54,547 --> 00:36:55,755 Pas de combat d’arène. 486 00:36:55,756 --> 00:36:57,088 Les autoriser montrerait au peuple de Yunkai 487 00:36:57,089 --> 00:37:00,046 et de Meereen que vous respectez leurs traditions. 488 00:37:00,047 --> 00:37:02,463 Je ne respecte pas ce genre de barbarie. 489 00:37:02,464 --> 00:37:05,714 - Mais si vous... - J'ai dit non, n'as-tu pas entendu ? 490 00:37:08,131 --> 00:37:11,505 Peu importe ce qu'il veut de moi, il ne va pas l'obtenir. 491 00:37:11,506 --> 00:37:14,046 S'il croit vraiment que je vais rouvrir les arènes... 492 00:37:14,047 --> 00:37:16,213 Tu devrais les rouvrir. 493 00:37:16,214 --> 00:37:19,088 Quoi ? 494 00:37:19,089 --> 00:37:20,714 Ma mère était une putain. Je te l'ai dis. 495 00:37:22,797 --> 00:37:25,463 Elle aimait boire du cognac à la poire. 496 00:37:25,464 --> 00:37:29,546 Plus elle vieillissait, moins elle vendait son corps, 497 00:37:29,547 --> 00:37:31,921 et elle buvait davantage. 498 00:37:31,922 --> 00:37:35,130 Alors un jour quand j'avais 12 ans, elle m'a vendue à un esclavagiste 499 00:37:35,131 --> 00:37:37,755 qu'elle a baisée la veille. 500 00:37:37,756 --> 00:37:40,046 Je suis désolé. 501 00:37:40,047 --> 00:37:42,796 Pourquoi ? J'étais un mauvais enfant. 502 00:37:42,797 --> 00:37:45,588 Je n'étais pas grand, mais rapide. 503 00:37:45,589 --> 00:37:47,880 Et j'aimais me battre. 504 00:37:47,881 --> 00:37:49,880 Ils m'ont donc vendu à un homme à Tolos 505 00:37:49,881 --> 00:37:52,046 qui entraînait des combattants pour les fosses. 506 00:37:52,047 --> 00:37:54,671 J'ai eu mon premier combat à 16 ans. 507 00:37:54,672 --> 00:37:56,838 Vous avez été vendu en temps qu'esclave, 508 00:37:56,839 --> 00:37:59,296 forcés à se battre jusqu'à la mort pour l'amusement des maîtres, 509 00:37:59,297 --> 00:38:00,817 et vous défendez les fosses de combats ? 510 00:38:02,506 --> 00:38:05,296 Je suis seulement ici à cause de ces fosses. 511 00:38:05,297 --> 00:38:07,921 J'ai appris à me battre comme un hurleur Dothraki 512 00:38:07,922 --> 00:38:09,338 Un prêtre norvoshi, un guerrier de Westeros 513 00:38:09,339 --> 00:38:11,963 Je suis rapidement devenu connu. 514 00:38:11,964 --> 00:38:14,213 10 000 hommes et femmes ont crié mon nom 515 00:38:14,214 --> 00:38:15,296 quand je suis allé dans la fosse. 516 00:38:15,297 --> 00:38:16,796 J'ai fait gagner tellement d'argent à mon maître, 517 00:38:16,797 --> 00:38:19,588 qu'il m'a libéré quand il est mort. 518 00:38:19,589 --> 00:38:21,380 J'ai rejoint les puînés. 519 00:38:21,381 --> 00:38:24,297 Puis, je vous ai rencontré. 520 00:38:29,797 --> 00:38:31,130 Vous êtes la reine. 521 00:38:31,131 --> 00:38:34,671 Tout le monde a trop peur de vous pour dire la vérité. 522 00:38:34,672 --> 00:38:37,255 Tout le monde sauf moi. 523 00:38:37,256 --> 00:38:41,463 Vous vous êtes fait des centaines d'ennemis partout dans le monde. 524 00:38:41,464 --> 00:38:44,255 Dès qu'ils verront une faiblesse, 525 00:38:44,256 --> 00:38:46,505 ils attaqueront. 526 00:38:46,506 --> 00:38:50,046 Montrez votre puissance, maintenant. 527 00:38:50,047 --> 00:38:52,208 C'est pourquoi j'ai les Immaculés patrouillant dans les rues. 528 00:38:54,422 --> 00:38:57,963 N'importe qui avec un coffre plein d'or peut acheter une armée d'Immaculés. 529 00:38:57,964 --> 00:39:01,713 Tu n'es pas la Mère des Immaculés. 530 00:39:01,714 --> 00:39:02,874 Tu es la Mère des Dragons. 531 00:39:10,547 --> 00:39:14,422 Je ne veux pas que les os d'un autre enfant tombent à mes pieds. 532 00:39:15,422 --> 00:39:18,296 Personne n'a vu Drogon depuis des semaines. 533 00:39:18,297 --> 00:39:20,756 Pour tout ce que je sais, il s'est envolé autour du monde. 534 00:39:25,714 --> 00:39:27,839 Je ne peux plus les contrôler. 535 00:39:29,256 --> 00:39:32,796 La reine des dragons sans ses dragons 536 00:39:32,797 --> 00:39:33,922 n'est pas une reine. 537 00:40:40,339 --> 00:40:42,631 Viserion ? 538 00:40:44,631 --> 00:40:46,506 Rhaegal ? 539 00:40:58,506 --> 00:41:00,046 Doucement. Doucement. 540 00:41:00,047 --> 00:41:02,213 Doucement. 541 00:41:41,631 --> 00:41:43,838 Donc, nous y voilà. 542 00:41:43,839 --> 00:41:44,922 Nous y voilà. 543 00:41:47,714 --> 00:41:51,505 Quand on s'est rencontrés pour la première fois, vous étiez mon prisonnier. 544 00:41:51,506 --> 00:41:53,714 Pour notre dernière rencontre... 545 00:41:56,047 --> 00:41:59,505 Ça n'a pas à être notre dernière rencontre. 546 00:41:59,506 --> 00:42:01,922 Non, mais ça le sera. 547 00:42:04,464 --> 00:42:06,796 Vous savez ce que Stannis veut ? 548 00:42:06,797 --> 00:42:09,338 Il veut que je m'agenouille. 549 00:42:09,339 --> 00:42:11,713 Et il veut que les les hommes libres se battent pour lui. 550 00:42:11,714 --> 00:42:14,921 Je dois bien reconnaître qu' 551 00:42:14,922 --> 00:42:16,255 il est audacieux. 552 00:42:16,256 --> 00:42:17,796 Un roi ne devrait-il pas être audacieux ? 553 00:42:19,881 --> 00:42:23,005 Je le respecte. 554 00:42:23,006 --> 00:42:24,546 S'il obtient ce qu'il veut, 555 00:42:24,547 --> 00:42:26,255 Je m'attends à ce qu'il soit un meilleur souverain que les imbéciles 556 00:42:26,256 --> 00:42:30,171 qui se sont assis sur le Trône de Fer les cent dernières années. 557 00:42:30,172 --> 00:42:32,631 Mais je ne le servirai jamais. 558 00:42:33,881 --> 00:42:35,671 Vous m'avez dis que vous n'étiez pas là pour conquérir. 559 00:42:35,672 --> 00:42:37,005 Le sang de votre peuple a assez coulé. 560 00:42:37,006 --> 00:42:38,630 C'est vrai. 561 00:42:38,631 --> 00:42:41,921 Je ne veux pas non plus qu'il saigne pour Stannis Baratheon. 562 00:42:41,922 --> 00:42:45,380 Vous avez passé votre vie à convaincre 90 clans à se rassembler 563 00:42:45,381 --> 00:42:46,463 pour la première fois dans l'histoire. 564 00:42:46,464 --> 00:42:49,630 Thenns et Hornfoots. 565 00:42:49,631 --> 00:42:52,713 le clan de la rivière gelée, même les géants. 566 00:42:52,714 --> 00:42:55,713 Un travail de toute une vie à les unifier. Vous ne l'avez pas fait pour le pouvoir. 567 00:42:55,714 --> 00:42:59,088 Vous ne l'avez pas fait pour la gloire. 568 00:42:59,089 --> 00:43:01,255 Vous les avez rassemblés pour les sauver 569 00:43:01,256 --> 00:43:02,796 parce qu'aucun d'entre eux ne survivra à l'hiver, 570 00:43:02,797 --> 00:43:04,671 pas si ils se trouvent au nord du Mur. 571 00:43:04,672 --> 00:43:06,671 Leur survie n'est-elle pas plus importante que ta fierté ? 572 00:43:06,672 --> 00:43:08,506 Fierté ? 573 00:43:10,672 --> 00:43:13,214 J'emmerde ma fierté. 574 00:43:14,506 --> 00:43:16,797 Ce n'est pas à propos de ça. 575 00:43:19,297 --> 00:43:21,922 Alors agenouille-toi et sauve ton peuple. 576 00:43:24,797 --> 00:43:28,046 Ils m'ont suivi parce qu'ils me respectaient. 577 00:43:28,047 --> 00:43:30,005 Parce qu'ils ont cru en moi. 578 00:43:30,006 --> 00:43:32,380 Au moment où je m'agenouille pour un roi du sud, tout cela s'en va. 579 00:43:32,381 --> 00:43:35,671 Et combien de dizaines de milliers sont là-bas maintenant ? 580 00:43:35,672 --> 00:43:38,921 Combien de femmes ? Combien d'enfants ? 581 00:43:38,922 --> 00:43:41,963 Et vous ne sortirez pas pour les sauver à cause de quoi ? 582 00:43:41,964 --> 00:43:44,171 Vous avez peur que l'on vous voie effrayé. 583 00:43:44,172 --> 00:43:47,006 Oh, j'ai peur. 584 00:43:47,631 --> 00:43:49,797 Je n'en ai pas honte. 585 00:43:59,172 --> 00:44:03,088 Comment s'y prendront-ils ? Décapitation ? 586 00:44:03,089 --> 00:44:04,964 Pendaison ? 587 00:44:07,672 --> 00:44:10,256 Ils vont vous brûler vivant. 588 00:44:14,922 --> 00:44:16,714 Mauvais moyen de partir. 589 00:44:20,839 --> 00:44:22,671 Je vais être honnête avec toi. 590 00:44:22,672 --> 00:44:24,671 Je ne veux pas mourir. 591 00:44:24,672 --> 00:44:26,838 Et brûlé à mort, 592 00:44:26,839 --> 00:44:28,796 Je ne veux pas que les gens se souviennent de moi comme ça, 593 00:44:28,797 --> 00:44:30,671 brûlé et criant. 594 00:44:30,672 --> 00:44:33,463 Mais c'est mieux que de trahir 595 00:44:33,464 --> 00:44:35,171 tout ce en quoi je crois. 596 00:44:35,172 --> 00:44:37,630 Qu'est-il arrivé à votre peuple ? 597 00:44:37,631 --> 00:44:41,380 Vous préservez votre dignité et vous mourrez la tête haute 598 00:44:41,381 --> 00:44:43,796 et ils chanteront des chansons en votre honneur. 599 00:44:43,797 --> 00:44:45,255 Vous préférez brûler que de vous agenouiller. 600 00:44:45,256 --> 00:44:46,922 Le grand héros. 601 00:44:49,756 --> 00:44:52,630 Jusqu'à ce que l'hiver arrive et que les marcheurs blancs viennent pour nous 602 00:44:52,631 --> 00:44:55,297 et il n'y a plus personne pour chanter. 603 00:44:57,714 --> 00:44:59,296 Tu es un homme bien. 604 00:44:59,297 --> 00:45:02,463 Vraiment. 605 00:45:02,464 --> 00:45:07,505 Mais si vous ne pouvez pas comprendre pourquoi je ne veux mobiliser mes hommes 606 00:45:07,506 --> 00:45:10,255 dans la guerre d'un étranger, 607 00:45:10,256 --> 00:45:12,256 il n'y a rien à expliquer. 608 00:45:28,839 --> 00:45:30,838 Je crois que tu fais une grave erreur. 609 00:45:32,672 --> 00:45:35,213 La liberté de faire mes propres erreurs 610 00:45:35,214 --> 00:45:36,881 était tout ce que je voulais. 611 00:46:46,589 --> 00:46:50,213 Mance Rayder, vous étiez autrefois appelé le roi d'au-delà du Mur. 612 00:46:50,214 --> 00:46:52,963 Westeros n'a eu qu'un seul roi. 613 00:46:52,964 --> 00:46:55,297 Agenouille-toi. Je te promets le pardon. 614 00:47:08,839 --> 00:47:10,964 Agenouille-toi et vis. 615 00:47:18,339 --> 00:47:22,131 Ce fut ma maison durant de nombreuses années. 616 00:47:23,881 --> 00:47:25,463 Je te souhaite bonne chance 617 00:47:25,464 --> 00:47:28,131 dans les guerres à venir. 618 00:48:09,506 --> 00:48:12,546 Nous devons tous choisir. 619 00:48:12,547 --> 00:48:17,130 Homme ou femme, jeune ou vieux, 620 00:48:17,131 --> 00:48:20,546 seigneur et paysan, nos choix sont les mêmes. 621 00:48:20,547 --> 00:48:24,046 Nous choisissons la lumière ou nous choisissons l'obscurité. 622 00:48:24,047 --> 00:48:27,088 Nous choisissons le bien ou nous choisissons le mal. 623 00:48:27,089 --> 00:48:31,797 Nous choisissons le vrai dieu ou le faux. 624 00:48:42,756 --> 00:48:44,671 Hommes libres, 625 00:48:44,672 --> 00:48:47,088 il n'y a qu'un seul vrai roi 626 00:48:47,089 --> 00:48:50,213 et son nom est Stannis. 627 00:48:50,214 --> 00:48:52,671 Ici se dresse votre roi des mensonges. 628 00:48:52,672 --> 00:48:55,797 Voici le sort de ceux qui choisissent les ténèbres. 629 00:50:45,326 --> 00:50:59,748 == Pour plus des series VOSTFR Visitez WWW.film-uptobox.COM == >>> www.fb.com/film.uptobox <<<