1
00:00:09,200 --> 00:00:11,200
ПИТЪР ДИНКЛИДЖ
2
00:00:13,500 --> 00:00:15,500
ЛИНА ХИЙДИ
3
00:00:16,900 --> 00:00:20,900
ЕМИЛИЯ КЛАРК
КИТ ХАРИНГТЪН
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,400
СОФИ ТЪРНЪР
МЕЙЗИ УИЛЯМС
5
00:00:27,900 --> 00:00:30,200
Наш'то момче
ЗАХАРИ БАХАРОВ и др.
6
00:00:57,600 --> 00:00:59,700
Музика
РАМИН ДЖАУДИ
7
00:01:32,900 --> 00:01:34,900
По "Песен за огън и лед" на
ДЖОРДЖ Р. Р. МАРТИН
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,200
По идея на
ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС
9
00:01:42,200 --> 00:01:46,500
ИГРА НА ТРОНОВЕ
10
00:01:46,900 --> 00:01:49,200
Сценарий
ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС
11
00:01:49,400 --> 00:01:52,900
Режисьор
МИГЕЛ САПОЧНИК
12
00:02:04,100 --> 00:02:08,800
Ваша милост, искам да кажа...
- Ти няма да говориш.
13
00:02:10,700 --> 00:02:15,200
Как да съм сигурна, че не лъжеш?
- Де да лъжех.
14
00:02:15,400 --> 00:02:18,800
Ако наистина си Тирион Ланистър,
защо да не те убия заради това,
15
00:02:19,000 --> 00:02:23,400
което рода ти причини на моя род?
- Искате отмъщение от Ланистърови?
16
00:02:23,600 --> 00:02:27,500
Убих майка си - Джоана Ланистър -
в деня, в който се родих.
17
00:02:27,700 --> 00:02:31,100
Убих баща си - Тивин Ланистър,
със стрела в сърцето.
18
00:02:31,300 --> 00:02:33,900
Аз съм най-големият убиец
на Ланистъри.
19
00:02:34,100 --> 00:02:39,200
Значи трябва да назнача в служба,
защото си родоубиец?
20
00:02:39,400 --> 00:02:44,700
Да ви служа?
Ваша милост, току-що се запознахме.
21
00:02:44,900 --> 00:02:47,900
Твърде е рано да се каже
дали заслужавате службата ми.
22
00:02:48,100 --> 00:02:52,400
Ако предпочиташ да се върнеш
в бойните ями, само кажи.
23
00:02:54,400 --> 00:02:56,900
Когато бях малък,
чух разказ за бебе,
24
00:02:57,100 --> 00:03:00,600
родено в най-жестоката буря,
сполетявала земите.
25
00:03:00,800 --> 00:03:04,000
Тя нямала нито богатства,
нито земи, нито армия, а само име.
26
00:03:04,200 --> 00:03:09,600
И привърженици, които са смятали,
че могат да използват името за изгода.
27
00:03:09,800 --> 00:03:12,500
Опазили я жива,
местейки я от едно място на друго,
28
00:03:12,700 --> 00:03:15,200
часове преди убийците й
да пристигнат.
29
00:03:15,400 --> 00:03:20,800
Сетне била продадена
на военачалник накрая на света.
30
00:03:21,000 --> 00:03:25,200
След няколко години най-информираният
човек, който познавах,
31
00:03:25,400 --> 00:03:29,800
ми каза, че момичето без богатства,
земи и армии, е намерило всичко
32
00:03:30,000 --> 00:03:33,400
за много кратко време,
включително три дракона.
33
00:03:33,600 --> 00:03:38,500
Той смяташе, че тя е единственият
ни шанс да направим света по-добър.
34
00:03:39,200 --> 00:03:43,500
Реших, че поне трябва я видя.
- Защо ти си струваш срещата?
35
00:03:43,700 --> 00:03:46,200
Защо да си губя времето да те слушам?
36
00:03:46,400 --> 00:03:49,200
Защото сама не можете
да направите един по-добър свят.
37
00:03:49,400 --> 00:03:52,600
Нямате човек, който познава
земите, които искате да владеете.
38
00:03:52,800 --> 00:03:56,100
Силните и слабите места на
приятелските и вражеските домове.
39
00:03:56,300 --> 00:04:00,400
Имам много голяма армия
и големи дракони.
40
00:04:00,600 --> 00:04:04,200
Убиването и политиката
не винаги е едно и също.
41
00:04:04,400 --> 00:04:07,900
Когато служих като Ръка на краля,
се представих доста добре,
42
00:04:08,100 --> 00:04:12,200
имайки предвид, че краля предпочиташе
да изтезава животни, вместо да владее.
43
00:04:12,400 --> 00:04:17,000
Мога да се справя още по-добре,
съветвайки владетел, който си струва,
44
00:04:17,200 --> 00:04:21,300
ако наистина сте такава.
- Значи искаш да ме съветваш?
45
00:04:23,400 --> 00:04:25,500
Така да бъде.
46
00:04:26,900 --> 00:04:29,200
Какво да направя с него?
47
00:04:30,200 --> 00:04:33,900
Заклех се, че ще го убия,
ако се върне.
48
00:04:34,100 --> 00:04:36,100
Знам.
49
00:04:39,200 --> 00:04:43,400
Защо хората да се доверят на кралица,
която не може да спазва обещанията си?
50
00:04:45,300 --> 00:04:49,000
Който и да е бил сир Джора,
когато е започнал да ви шпионира,
51
00:04:49,200 --> 00:04:51,900
той вече не е такъв.
52
00:04:52,100 --> 00:04:56,400
Не съм виждал човек, отдаден към нещо,
както той, за да ви служи.
53
00:04:56,600 --> 00:04:59,500
Твърди, че е готов
да убива и умре за вас.
54
00:04:59,700 --> 00:05:03,900
Нищо, което съм виждал, не ми
дава повод да се съмнявам в това.
55
00:05:06,400 --> 00:05:08,500
Но все пак ви предаде.
56
00:05:20,900 --> 00:05:25,700
Имаше ли възможност да признае?
- Да.
57
00:05:25,900 --> 00:05:30,500
Много възможности.
- А той направи ли го?
58
00:05:30,700 --> 00:05:35,000
Не.
Не, докато не беше принуден.
59
00:05:39,700 --> 00:05:44,300
Той ви боготвори.
Също така мисля, че е влюбен.
60
00:05:44,500 --> 00:05:48,200
Но не ви се довери с истината.
Неприятна истина,
61
00:05:48,400 --> 00:05:50,700
но от голямо значение за вас.
62
00:05:50,900 --> 00:05:55,000
Не се довери, че ще сте
достатъчно мъдра да му простите.
63
00:05:55,200 --> 00:05:57,200
Значи трябва да го убия?
64
00:05:58,400 --> 00:06:03,000
Владетел, който убива отдадените
към него, не вдъхва преданост.
65
00:06:03,200 --> 00:06:07,400
А ще се налага да вдъхвате
преданост, и то много,
66
00:06:07,600 --> 00:06:10,500
ако искате да владеете
отвъд Тясното море.
67
00:06:10,900 --> 00:06:14,200
Но не може да е до вас,
когато това се случи.
68
00:06:19,500 --> 00:06:21,800
Изведете сир Джора извън града.
69
00:07:32,900 --> 00:07:36,900
Признай си.
- Синът ми...
70
00:07:38,600 --> 00:07:41,900
Позволете да говоря с него.
- Признай си.
71
00:07:42,100 --> 00:07:48,000
Бях сериозна. Лицето ми ще е
последното нещо, което ще видиш...
72
00:08:04,300 --> 00:08:08,000
Казвам се Лана.
Сираче съм.
73
00:08:08,600 --> 00:08:13,400
Когато бях на 8, изпросих достатъчно
пари да купя първата си кофа стриди.
74
00:08:13,600 --> 00:08:18,000
Продадох кофата и изкарах
достатъчно да купя още две.
75
00:08:19,900 --> 00:08:25,400
Отне ми доста време, но
успях да си купя количка за стриди.
76
00:08:25,600 --> 00:08:29,800
Сега всяка сутрин отивам до каналите.
77
00:08:31,600 --> 00:08:34,800
Покрай рибарите и пекарите.
78
00:08:39,900 --> 00:08:44,800
Обикновено се виждам с Лара,
която се прибира към вкъщи.
79
00:08:46,000 --> 00:08:49,600
Сетне завивам наляво
към уличката на Лунния певец...
80
00:08:51,900 --> 00:08:56,400
Завивам наляво към уличката на Рагман,
където продавам най-много.
81
00:08:56,600 --> 00:09:01,400
Лана е впечатляваща.
Доста трудолюбива.
82
00:09:01,600 --> 00:09:04,300
Ще бъде добра слугиня
на Многоликия бог.
83
00:09:04,500 --> 00:09:09,200
Как ще му служи?
- Вместо към уличката на Рагман,
84
00:09:09,400 --> 00:09:13,800
ще завие към пристана на Рагман.
- Какво ще прави там?
85
00:09:14,000 --> 00:09:18,700
Ще види.
- Какво?
86
00:09:18,900 --> 00:09:21,200
Как може човек да каже на момиче?
87
00:09:21,400 --> 00:09:25,200
Ако знаеше какво ще види,
нямаше да я праща.
88
00:09:25,400 --> 00:09:27,900
Стриди, миди и сърцевидки!
89
00:09:45,000 --> 00:09:48,100
Стриди, миди и сърцевидки!
90
00:09:56,200 --> 00:09:59,600
Стриди, миди и сърцевидки!
91
00:09:59,800 --> 00:10:02,500
Пресни ли са ти стридите?
92
00:10:02,700 --> 00:10:07,100
Най-добрите в града.
- Не би излъгала старец, нали?
93
00:10:21,400 --> 00:10:25,200
Много добре.
Дай ми четири с оцет.
94
00:10:28,800 --> 00:10:33,900
Това е 18-ото ми пътуване.
Върнах се от всички без драскотина.
95
00:10:39,800 --> 00:10:44,300
Няма да стане.
- Моля ви. Имам три деца.
96
00:10:44,500 --> 00:10:50,500
Ето, вземи ги. Какво ще правят?
- Хайде.
97
00:10:50,700 --> 00:10:53,800
Нямат нищо без мен.
Трябва да ги приемеш!
98
00:10:54,000 --> 00:10:56,400
Моля ви...
Не разбирате!
99
00:10:56,600 --> 00:10:58,600
Моля ви!
100
00:11:04,200 --> 00:11:06,200
Човекът е комарджия.
101
00:11:07,600 --> 00:11:12,400
Залага дали корабът
на моряка ще стигне докъдето трябва.
102
00:11:12,600 --> 00:11:17,600
Странен облог за капитана.
Печели само ако загуби живота си.
103
00:11:19,800 --> 00:11:23,600
Защо му е на капитана
да направи този облог?
104
00:11:24,600 --> 00:11:27,300
Момиче казва на човека
какво е видяло.
105
00:11:29,900 --> 00:11:35,000
Ако капитанът умре, слабият мъж
плаща на семейството му много.
106
00:11:36,700 --> 00:11:42,000
Но може би комарджията губи облога
и той решава, че не е нужно да плаща.
107
00:11:42,200 --> 00:11:44,200
Овдовяла жена и малко дете.
108
00:11:44,400 --> 00:11:48,800
Какво могат да му направят,
ако реши да не плати?
109
00:11:50,200 --> 00:11:52,800
Към кого могат
да се обърнат за помощ?
110
00:11:58,800 --> 00:12:00,800
Онзи с многото лица.
111
00:12:01,800 --> 00:12:04,800
Каза, че не знаеш какво
ще видя на пристана.
112
00:12:05,000 --> 00:12:09,200
Човек не знаеше
какво ще види момичето.
113
00:12:10,000 --> 00:12:14,400
Момиче, на име Лана,
ще се върне да наблюдава комарджията,
114
00:12:14,600 --> 00:12:17,900
ще знае толкова за него,
колкото знае за себе си.
115
00:12:18,100 --> 00:12:20,800
А след това?
- Дар...
116
00:12:21,900 --> 00:12:24,000
...за слабия мъж.
117
00:12:43,900 --> 00:12:49,200
Не е готова.
- Може би е, а може би не е.
118
00:12:49,400 --> 00:12:54,400
А ако не е?
- Няма значение за Многоликия бог.
119
00:13:17,500 --> 00:13:19,700
Съдът наближава.
120
00:13:19,900 --> 00:13:23,600
Върховният врабец ще ви съди.
121
00:13:23,800 --> 00:13:27,300
Обвиненията?
- Разврат, измяна, кръвосмешение,
122
00:13:27,500 --> 00:13:30,500
убийството на крал Робърт.
- Всичките са лъжи.
123
00:13:30,700 --> 00:13:32,700
Несъмнено, Ваша милост.
124
00:13:36,800 --> 00:13:43,300
Опасенията ми са, че Вярата не приема
същите доказателства като Короната.
125
00:13:43,800 --> 00:13:48,400
Прощавайте, че го казвам, но вярата
е равносилна на смърт за логиката.
126
00:13:48,600 --> 00:13:54,500
Да го беше казал по-рано.
Има ли вест от Джайм?
127
00:13:54,700 --> 00:13:57,000
Опасявам се, че не.
128
00:14:03,400 --> 00:14:06,200
Ваша милост, Великият майстер Пицел
129
00:14:06,400 --> 00:14:11,100
е повикал чичо ви Кеван
от Скалата на Кастърли,
130
00:14:11,300 --> 00:14:15,500
за да служи като Ръка на краля.
Той вече води Малкия съвет.
131
00:14:16,900 --> 00:14:22,200
Кажи му, че трябва да говоря с него.
- Посъветвах го, не ме послуша.
132
00:14:26,000 --> 00:14:31,300
Ами синът ми - кралят?
Ако ти можеш, значи и кралят...
133
00:14:31,500 --> 00:14:35,300
Арестът ви и този на Марджъри
му се отразиха зле.
134
00:14:35,500 --> 00:14:40,800
Не напуска покоите си и често
откриват храната му недокосната.
135
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Трябва да говориш със сина ми
и да му кажеш да дойде при майка си.
136
00:14:46,200 --> 00:14:51,500
Опитах се, Ваша милост.
Не иска да се види с никого.
137
00:14:52,500 --> 00:14:54,500
Не мога да остана тук.
138
00:14:55,500 --> 00:14:58,600
Има един начин, Ваша милост.
139
00:15:02,600 --> 00:15:04,600
Има изход.
140
00:15:06,500 --> 00:15:11,000
Да си призная на Върховния врабец?
141
00:15:11,200 --> 00:15:15,900
Аз го създадох.
142
00:15:16,100 --> 00:15:19,300
Той беше нищо преди това.
Няма да коленича пред
143
00:15:19,500 --> 00:15:23,400
бос селяк и да го моля за прошка.
144
00:15:30,400 --> 00:15:33,000
Сбогом, кралице.
145
00:15:34,400 --> 00:15:36,400
Работата продължава.
146
00:16:11,600 --> 00:16:13,700
Защо?
147
00:16:15,400 --> 00:16:20,000
Защо, Теон?
- Не съм Теон. Няма Теон.
148
00:16:20,200 --> 00:16:24,000
Смрад.
- Защо му каза, Смрад?
149
00:16:25,100 --> 00:16:29,400
Помагах ви.
Искахте да избягате.
150
00:16:29,600 --> 00:16:34,200
Няма изход.
Никога.
151
00:16:34,400 --> 00:16:37,800
Теон Грейджой се опита да избяга.
152
00:16:38,000 --> 00:16:43,100
Господарят разбра.
Той знае всичко.
153
00:16:43,300 --> 00:16:48,000
Тръгна подире му и го хвана
и го завърза на един кръст
154
00:16:48,200 --> 00:16:52,800
и го ряза малко по малко,
докато не остана нищо от Теон.
155
00:16:56,600 --> 00:16:58,600
Хубаво.
156
00:17:01,500 --> 00:17:05,500
Ако не беше ти,
щях да имам семейство.
157
00:17:05,700 --> 00:17:09,400
Ако можех да ти причиня това,
което Рамзи ти е причинил,
158
00:17:09,600 --> 00:17:11,600
щях да го направя.
159
00:17:15,400 --> 00:17:17,400
Заслужавах всичко.
160
00:17:19,500 --> 00:17:21,500
Заслужавам да бъда Смрад.
161
00:17:22,900 --> 00:17:25,000
Направих ужасни неща.
162
00:17:26,800 --> 00:17:29,300
Предадох Роб.
163
00:17:29,500 --> 00:17:31,900
Завзех Зимен хребет.
164
00:17:32,100 --> 00:17:34,900
Убих момченцата.
- Не са били "момченца".
165
00:17:35,100 --> 00:17:38,600
Били са Бран и Рикон - братята ти.
Знаеш ги от малки.
166
00:17:38,800 --> 00:17:41,800
Те бяха...
- Какво?
167
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Не мога.
- Кажи ми.
168
00:17:44,200 --> 00:17:47,500
Не мога, освен ако господарят не каже.
- Кажи ми! Не бяха какво?
169
00:17:47,700 --> 00:17:51,500
Кажи ми защо ти заслужаваш
да дишаш, докато те са мъртви?
170
00:17:51,700 --> 00:17:54,900
Кажи ми, Теон,
кажи, че не са били твоите братя!
171
00:17:55,100 --> 00:17:57,100
Не бяха Бран и Рикон!
172
00:17:57,900 --> 00:18:00,400
Не можах да ги открия.
173
00:18:06,700 --> 00:18:08,700
Бяха две фермерски деца.
174
00:18:12,700 --> 00:18:16,100
Убих ги и ги изгорих,
за да не разбере никой.
175
00:18:20,600 --> 00:18:23,100
Не си бил ти?
176
00:18:23,300 --> 00:18:25,400
Знаеш ли къде отидоха?
177
00:18:25,600 --> 00:18:28,800
Не мога да кажа нищо повече.
- Теон, кажи ми, знаеш ли къде...
178
00:18:29,000 --> 00:18:31,400
Не Теон!
Смрад!
179
00:18:36,500 --> 00:18:39,700
Разузнавачите ни казват,
че има около 6000 души.
180
00:18:39,900 --> 00:18:45,100
Но повече от половината са ездачи.
- Колко високо скачат конете му?
181
00:18:45,300 --> 00:18:49,500
Стените ни са поправени напълно.
Портите ни са подсилени.
182
00:18:49,700 --> 00:18:52,600
Имаме храна за шест месеца.
183
00:18:52,800 --> 00:18:56,800
Подготвени сме за обсада
повече, отколкото те могат да бъдат.
184
00:18:57,000 --> 00:19:02,100
Само трябва да чакаме да замръзнат,
прегладнеят и да се разбунтуват.
185
00:19:05,200 --> 00:19:08,400
Не си ли съгласен?
- Станис не е от Севера.
186
00:19:08,600 --> 00:19:12,200
Ти си, татко. Мисля,
че пропускаш възможност да покажеш
187
00:19:12,400 --> 00:19:16,600
на северняците как дома Болтън
се отнася с южняшки нашественици.
188
00:19:16,800 --> 00:19:19,400
Какво препоръчваш?
- Да не чакаме Станис
189
00:19:19,600 --> 00:19:23,900
да реши каква ще е битката.
Да атакуваме първи
190
00:19:24,100 --> 00:19:26,300
и да оставим пир за враните.
191
00:19:26,500 --> 00:19:30,000
Умният командир не пропуска да се
възползва от дефанзивна възможност.
192
00:19:30,200 --> 00:19:33,100
Докато сме зад тези стени,
не могат да ни достигнат.
193
00:19:33,300 --> 00:19:37,000
А и снегът е толкова много,
че не можем да пратим армия,
194
00:19:37,200 --> 00:19:40,900
дори и да искаме.
- Нямам нужда от армия.
195
00:19:41,100 --> 00:19:43,100
Имам нужда от 20 добри бойци.
196
00:19:50,900 --> 00:19:55,200
Реши ли вече?
Заслужавам ли службата ти?
197
00:19:57,200 --> 00:20:00,600
А вие решихте ли
дали ще наредите да ме убият?
198
00:20:00,800 --> 00:20:03,000
Вероятно е най-сигурният вариант.
199
00:20:05,800 --> 00:20:10,600
Разбирам защо мислите така.
Баща ви би го направил.
200
00:20:11,600 --> 00:20:14,000
Какво би направил твоя баща?
201
00:20:15,100 --> 00:20:19,500
Баща ми,
който публично ме осъди на смърт?
202
00:20:19,700 --> 00:20:24,300
Беше твърдо решен да ме убие.
- Затова ли го уби?
203
00:20:27,200 --> 00:20:30,300
Някой ден,
ако решите да не ме убиете,
204
00:20:30,500 --> 00:20:36,000
ще ви разкажа надълго защо го убих.
А ако този ден настъпи,
205
00:20:36,200 --> 00:20:38,300
ще не трябва повече вино.
206
00:20:40,700 --> 00:20:45,500
Знам какъв е бил баща ми.
Какво е направил.
207
00:20:45,700 --> 00:20:48,300
Знам, че Лудия крал
е заслужил името си.
208
00:20:50,800 --> 00:20:53,700
Ето ни тук.
209
00:20:53,900 --> 00:20:56,700
Две ужасни деца на
двама ужасни бащи.
210
00:20:56,900 --> 00:21:00,200
Аз съм ужасна?
- Чувал съм разкази.
211
00:21:00,400 --> 00:21:03,800
Защо си пътувал до другия край
на света, за да срещнеш ужасен човек?
212
00:21:04,000 --> 00:21:07,300
Да видя дали сте ужасна както трябва.
- Как трябва?
213
00:21:07,500 --> 00:21:11,000
Не трябва да позволява
на хората си да са ужасни.
214
00:21:12,000 --> 00:21:16,800
Отворих бойните ями. Под мое владение
убиването отново ще е забавление.
215
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
Да, това бе мъдро. И се съгласихте да
се омъжите за някого, когото мразите,
216
00:21:22,200 --> 00:21:24,700
за общото благо.
Впечатляващо.
217
00:21:24,900 --> 00:21:28,100
Сестра ми също се омъжи
за някого, когото мрази,
218
00:21:28,300 --> 00:21:32,100
но не по свой избор,
а да не става дума за общото благо.
219
00:21:32,300 --> 00:21:34,300
Накрая нареди да го убият.
220
00:21:35,600 --> 00:21:38,000
Може да не се стига дотам.
221
00:21:45,600 --> 00:21:48,600
Възможно е Варис
да е бил прав за вас.
222
00:21:48,800 --> 00:21:51,800
Варис?
Слухарят на крал Робърт?
223
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Да, той ме убеди да ви намеря.
Беше ми спътник,
224
00:21:57,200 --> 00:21:59,300
докато сир Джора
не завладя тази позиция.
225
00:21:59,500 --> 00:22:02,000
Джора пращаше тайните ми на Варис.
226
00:22:02,200 --> 00:22:05,800
В продължение на 20 г. Паяка
е водил кампанията за убийството ми.
227
00:22:06,000 --> 00:22:08,600
Направил е нужното да оцелее.
228
00:22:08,800 --> 00:22:11,800
Направил е много други неща,
които не е бил длъжен да стори.
229
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Подозирам, че той е причината
да не са ви убили като бебе.
230
00:22:16,200 --> 00:22:19,100
Ти му се доверяваш?
- Да, странно защо.
231
00:22:19,300 --> 00:22:24,200
Може би е единственият човек,
на когото вярвам, освен брат ми.
232
00:22:24,400 --> 00:22:28,400
Онзи, който е убил баща ми?
- Същият.
233
00:22:28,600 --> 00:22:32,600
Всъщност може и да те убия.
- Имате това право като кралица.
234
00:22:34,700 --> 00:22:37,100
Бях се отказал от живота,
235
00:22:37,300 --> 00:22:40,800
докато Варис не ме убеди,
че си заслужавате да живея.
236
00:22:41,000 --> 00:22:45,300
Ако ми отрежете главата,
поне сетните ми дни бяха интересни.
237
00:22:51,400 --> 00:22:53,400
Няма да те убия.
238
00:22:55,400 --> 00:22:59,800
Нима? Ще ме изгоните?
- Не.
239
00:23:00,000 --> 00:23:05,200
Ако няма да ме убивате или гоните...
- Ще ме съветваш.
240
00:23:06,300 --> 00:23:09,400
Докато може да
ти се разбира какво говориш.
241
00:23:11,800 --> 00:23:15,500
За какво да ви съветвам?
- Да получа това, което искам.
242
00:23:15,700 --> 00:23:20,900
Железният трон.
Може би трябва да искате нещо друго.
243
00:23:21,100 --> 00:23:25,800
Ако искам шеги, ще си взема шут.
- Не се шегувам напълно.
244
00:23:26,000 --> 00:23:28,300
Вестерос не е целият свят.
245
00:23:28,500 --> 00:23:32,900
Колко стотици хиляди животи
сте променила тук?
246
00:23:33,100 --> 00:23:37,400
Може би тук е вашето място,
тук можете да вършите повече добрини.
247
00:23:38,400 --> 00:23:41,900
Борих се, за да не знаят
новородените в Робски залив
248
00:23:42,100 --> 00:23:48,500
какво е да си продаден или купен.
Ще продължа битката отвъд тези земи.
249
00:23:48,700 --> 00:23:52,900
Но това не е моят дом.
- Кой ще ви подкрепя в дома ви?
250
00:23:53,100 --> 00:23:56,900
Простолюдието.
- Да си помечтаем, че ще се случи.
251
00:23:57,100 --> 00:24:02,000
Тук, в Робски залив, имахте
подкрепата само на простолюдието.
252
00:24:02,200 --> 00:24:06,000
Как беше управлението без богатите?
253
00:24:06,200 --> 00:24:08,500
Домът Таргариен вече е минало.
254
00:24:08,700 --> 00:24:11,400
Нямате жив роднина,
който да ви подкрепи.
255
00:24:11,600 --> 00:24:15,600
Старките също ги няма вече,
благодарение на ужасните ни бащи.
256
00:24:15,800 --> 00:24:18,900
Останалите Ланистърови
няма да ви подкрепят никога.
257
00:24:19,100 --> 00:24:21,200
Станис Баратеон също няма.
258
00:24:21,400 --> 00:24:24,900
Той смята, че е законният
наследник на Трона.
259
00:24:25,100 --> 00:24:29,600
Остават Тирелите.
Не е невъзможно, но е недостатъчно.
260
00:24:29,800 --> 00:24:33,800
Ланистър, Таргариен,
Старк, Баратеон, Тирел -
261
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
те се като спици на колело.
262
00:24:36,200 --> 00:24:38,400
Едното върху другото
и другото върху него.
263
00:24:38,600 --> 00:24:42,600
И така не спира да се върти
и да мачка тези на земята.
264
00:24:42,800 --> 00:24:46,200
Прекрасна мечта е
да спрете колелото.
265
00:24:46,400 --> 00:24:52,000
Не сте първият човек с тази мечта.
- Няма да го спирам.
266
00:24:53,300 --> 00:24:55,800
Аз ще го разруша.
267
00:25:18,300 --> 00:25:22,500
Каза, че който победи ще се бие
във Великата яма пред кралицата.
268
00:25:22,700 --> 00:25:25,400
Аз победих.
- Ти ме удари.
269
00:25:25,600 --> 00:25:30,800
Бичувай ме, ако ще се почувстваш
по-добре, но съм най-добрият ти боец.
270
00:25:31,000 --> 00:25:35,900
Ако победя във Великата яма,
за колко ще ме продадеш?
271
00:25:38,700 --> 00:25:42,500
Ти си свободен,
можеше да тръгнеш накъдето и да е.
272
00:25:42,700 --> 00:25:44,700
Защо се върна?
273
00:25:49,100 --> 00:25:53,200
Позволи да се бия за нея
и ти принадлежа.
274
00:25:58,300 --> 00:26:03,100
Жадна ли си?
Признай си.
275
00:26:06,700 --> 00:26:09,900
Осъзнаваш ли,
че не след дълго ще изляза от тук.
276
00:26:10,100 --> 00:26:14,400
Признай си.
- Мога да те направя богата жена.
277
00:26:14,600 --> 00:26:18,200
Придворна дама.
- Признай си.
278
00:26:22,100 --> 00:26:26,000
Или мога да направя така,
че да умреш по най-ужасния начин.
279
00:26:26,200 --> 00:26:31,100
По цял ден ти измислям
ужасни начини да умреш.
280
00:27:16,500 --> 00:27:18,500
Боли ли?
281
00:27:19,900 --> 00:27:24,200
Не.
- Добре.
282
00:27:27,200 --> 00:27:29,200
Как си?
283
00:27:29,500 --> 00:27:33,200
Не пребиха мен.
284
00:27:35,100 --> 00:27:37,100
Знаеш какво имам предвид.
285
00:27:38,800 --> 00:27:40,800
Добре съм.
286
00:27:41,300 --> 00:27:43,800
Уплашена ли си?
- Малко.
287
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Аз също.
288
00:27:49,300 --> 00:27:51,300
Кой е?
- Оли.
289
00:27:53,300 --> 00:27:55,300
Ела.
290
00:27:57,600 --> 00:27:59,600
Чух за случилото се.
291
00:27:59,800 --> 00:28:05,600
Не се тревожи, мъжете се боричкат
от време на време. Естествено е.
292
00:28:08,200 --> 00:28:13,400
Реших, че може да си гладен.
- Добър момък си.
293
00:28:15,200 --> 00:28:19,300
Исках да те питам нещо,
ако имаш време.
294
00:28:19,500 --> 00:28:21,800
Трябва да отида при малкия Сам.
295
00:28:28,900 --> 00:28:32,200
Кажи сега, как да ти помогна?
296
00:28:32,900 --> 00:28:35,400
За лорд-командира става въпрос.
- Да?
297
00:28:35,600 --> 00:28:39,100
Отива в Корав дом
да спаси онези диваци.
298
00:28:40,600 --> 00:28:45,500
Диваците убиха майка ми и баща ми.
Убиха всички в селището.
299
00:28:45,700 --> 00:28:48,900
Бием се с тях от години.
- Това не беше битка.
300
00:28:49,100 --> 00:28:52,600
Бяхме фермери, а те ни изклаха.
301
00:28:54,200 --> 00:28:58,000
Защо ги спасява?
- Диваците са хора.
302
00:28:58,200 --> 00:29:01,300
Също като нас,
сред тях има и добри, и лоши.
303
00:29:01,500 --> 00:29:04,700
Дивакът, с когото пътува,
този с червената брада,
304
00:29:04,900 --> 00:29:07,700
бе начело на щурма на селището ми.
- Оли...
305
00:29:07,900 --> 00:29:09,900
Как може да му се довери?
306
00:29:10,800 --> 00:29:16,300
Виждал съм армията на мъртвите.
Виждал съм белите бродници.
307
00:29:16,500 --> 00:29:19,500
Идват за нас - за всички живи.
308
00:29:21,500 --> 00:29:27,500
Когато настъпи момента,
ще ни трябват всички хора.
309
00:29:27,700 --> 00:29:32,600
Ами ако допуснем диваците през
портите и ни убият в съня ни?
310
00:29:32,800 --> 00:29:37,600
Джон поема риск, но е длъжен.
Инак нямаме шанс.
311
00:29:37,800 --> 00:29:41,500
Понякога човек трябва
да прави трудни избори,
312
00:29:41,700 --> 00:29:46,500
такива, каквито няма да се харесат
от някои, но са правилни.
313
00:29:46,700 --> 00:29:50,700
Вярваш ли го?
- С цялото си сърце.
314
00:29:56,900 --> 00:29:59,100
Опитай да не се тревожиш, Оли.
315
00:29:59,300 --> 00:30:04,300
Аз се тревожа за Джон от години.
Той винаги се връща.
316
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
Обърнете ни!
317
00:31:21,100 --> 00:31:25,800
Доверяваш ли ми се, Джон Сняг?
- Това глупак ли ме прави?
318
00:31:26,000 --> 00:31:28,200
Вече сме глупци заедно.
319
00:31:44,700 --> 00:31:49,200
Властелин на кости.
Доста време мина.
320
00:31:49,400 --> 00:31:53,000
Последно като те видях,
малката врана ти беше заложник.
321
00:31:53,200 --> 00:31:55,500
Нещата са се обърнали.
Какво стана?
322
00:31:55,700 --> 00:31:59,800
Война.
- На това война ли му викаш?
323
00:32:00,000 --> 00:32:05,200
Най-великата армия на Севера,
посечена от някакъв южняшки крал.
324
00:32:05,400 --> 00:32:09,200
Да съберем старейшините
и да седнем да поговорим.
325
00:32:09,400 --> 00:32:13,400
Ти не заповядваш тук.
- Това не е заповед.
326
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Защо не си окован?
327
00:32:17,800 --> 00:32:21,400
Той не ми е заложник.
- Тъй ли?
328
00:32:21,600 --> 00:32:25,500
Какъв е тогава?
- Ние сме съюзници.
329
00:32:26,700 --> 00:32:29,400
Шибан предател.
330
00:32:32,400 --> 00:32:34,700
Почнал си да се биеш за враните?
331
00:32:36,300 --> 00:32:38,800
Не се бия за враните.
332
00:32:40,300 --> 00:32:43,800
Не сме дошли да се бием,
а за да говорим.
333
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Така ли?
334
00:32:46,200 --> 00:32:49,600
Май с враничката
плямпате много, а, Тормунд?
335
00:32:49,800 --> 00:32:54,900
Като се наговорите,
падаш ли на колене да му духаш?
336
00:33:10,100 --> 00:33:13,200
Съберете старейшините и да говорим.
337
00:33:39,100 --> 00:33:41,500
Казвам се Джон Сняг.
338
00:33:43,000 --> 00:33:45,600
Аз съм лорд-командир на Нощния страж.
339
00:33:48,000 --> 00:33:50,200
Не сме приятели.
340
00:33:50,400 --> 00:33:56,200
Никога не сме били.
И днес няма да станем.
341
00:33:57,800 --> 00:33:59,900
Не става дума за приятелство.
342
00:34:01,700 --> 00:34:03,800
Става дума за оцеляване.
343
00:34:04,000 --> 00:34:06,200
Става дума да сложим стена,
висока 700 стъпки,
344
00:34:06,400 --> 00:34:10,100
между вас и онези на север.
- Построили сте стената заради нас.
345
00:34:10,300 --> 00:34:13,200
Откога им пука на враните
дали ще оживеем?
346
00:34:13,400 --> 00:34:16,100
По принцип не би ни пукало,
но времената са други.
347
00:34:16,300 --> 00:34:19,700
Белите бродници не ги е грижа дали
си от враните или свободния народ.
348
00:34:19,900 --> 00:34:22,900
Еднакви сме за тях -
бройка за армията им.
349
00:34:23,100 --> 00:34:27,000
Заедно можем да ги победим.
- Да победим белите бродници?
350
00:34:27,200 --> 00:34:30,100
Успех в начинанието.
Да избягаме - може.
351
00:34:39,900 --> 00:34:42,000
Не е номер.
352
00:34:44,800 --> 00:34:48,000
Това е дар за онези,
които се присъединят към нас.
353
00:34:52,700 --> 00:34:55,500
Драконово стъкло.
354
00:34:55,700 --> 00:35:00,700
Мъж на Нощния страж
уби Друг с това.
355
00:35:00,900 --> 00:35:04,700
Ти видя ли го?
- Не, но му вярвам.
356
00:35:04,900 --> 00:35:07,400
Има стари разкази
за драконово стъкло.
357
00:35:07,600 --> 00:35:10,900
Има стари разкази за ледени паяци,
големи колкото хрътки.
358
00:35:11,100 --> 00:35:13,600
След нещата, които сме виждали,
не им ли вярваш?
359
00:35:13,800 --> 00:35:17,500
Елате с мен и ще споделя оръжията.
- Къде?
360
00:35:17,700 --> 00:35:21,200
На юг от Вала има добри земи.
Стражът ще ви допусне през тунела
361
00:35:21,400 --> 00:35:24,100
и ще ви позволи
да обработвате тези земи.
362
00:35:26,400 --> 00:35:28,400
Познавах Манс Райдър.
363
00:35:28,600 --> 00:35:33,600
Той не искаше война с Нощния страж.
Искаше нов живот за хората си, за вас.
364
00:35:33,800 --> 00:35:36,000
Готови сме
да ви предоставим този живот.
365
00:35:36,200 --> 00:35:39,500
Ако?
- Ако се съгласите да сте до нас,
366
00:35:39,800 --> 00:35:42,000
когато истинската война настане.
367
00:35:43,600 --> 00:35:45,600
Къде е Манс?
368
00:35:48,500 --> 00:35:51,300
Умря.
- Как?
369
00:35:56,700 --> 00:35:58,900
Прекарах стрела през сърцето му.
370
00:36:06,500 --> 00:36:12,000
Предлагам да изпратим лорд-командира
обратно в Черен замък без очи.
371
00:36:13,600 --> 00:36:17,300
Никой не видя как умира Манс.
Аз го видях.
372
00:36:17,500 --> 00:36:20,700
Южняшкият крал,
който разби армията ни - Станис,
373
00:36:20,900 --> 00:36:24,100
искаше да го изгори жив,
за да ни прати послание.
374
00:36:24,300 --> 00:36:27,700
Джон Сняг не се подчини
на заповедта на онзи женчо.
375
00:36:28,000 --> 00:36:30,100
Стрелата му бе милост.
376
00:36:31,000 --> 00:36:34,200
Изискваше се кураж за това.
Това ни трябва днес.
377
00:36:34,400 --> 00:36:39,100
Куражът да се примирим с хората,
които убиваме поколения наред.
378
00:36:39,300 --> 00:36:44,200
Загубих баща си, чичо си
и двама братя в битка с враните.
379
00:36:44,400 --> 00:36:49,200
Не искам да забравяте жертвите.
Никога няма да забравя моите.
380
00:36:51,000 --> 00:36:55,300
Загубих 50-има братя в нощта,
в която Манс атакува Вала.
381
00:36:56,200 --> 00:37:00,700
Искам да помислите за децата си.
382
00:37:02,500 --> 00:37:06,500
Те няма да си имат деца,
ако не се съюзим.
383
00:37:06,700 --> 00:37:11,600
Дългата нощ иде,
а с нея и мъртвите.
384
00:37:11,800 --> 00:37:16,600
Няма клан, който да може да ги спре.
Свободният народ не може да ги спре.
385
00:37:16,800 --> 00:37:21,000
Нощният страж също не може,
както и южняшките крале.
386
00:37:22,100 --> 00:37:24,600
Само, ако сме заедно.
387
00:37:24,800 --> 00:37:29,400
Дори и тогава може да не е стигне,
но поне ще озорим шибаняците.
388
00:37:44,400 --> 00:37:46,900
Застъпваш ли се за този мъж, Тормунд?
389
00:37:49,500 --> 00:37:54,200
По-хубав е и от двете ми дъщери,
но знае да се бие.
390
00:37:54,400 --> 00:37:57,300
Млад е, но знае как да води.
391
00:37:58,000 --> 00:38:00,500
Не беше длъжен да идва в Корав дом.
392
00:38:00,700 --> 00:38:06,600
Дойде, защото има нужда от нас
и ние имаме нужда от него.
393
00:38:10,600 --> 00:38:14,600
Предците ми биха ме оплюли,
ако разчупя комат с врана.
394
00:38:14,800 --> 00:38:17,700
Моите също, но майната им, мъртви са.
395
00:38:27,100 --> 00:38:30,400
Никога няма да се доверя
на мъж, облечен в черно.
396
00:38:33,400 --> 00:38:35,800
Но на теб ти се доверявам, Тормунд.
397
00:38:36,000 --> 00:38:41,400
Щом казваш,
че това е начинът, с теб сме.
398
00:38:44,700 --> 00:38:47,300
Това е начинът.
399
00:38:48,300 --> 00:38:52,500
Аз съм с Тормунд.
Ако останем тук, сме мъртъвци.
400
00:38:54,200 --> 00:38:57,200
Поне с крал Врана има шанс.
401
00:38:59,900 --> 00:39:03,000
Тормунд.
402
00:39:06,100 --> 00:39:08,900
Задръж си новия живот,
който предлагаш.
403
00:39:11,600 --> 00:39:14,200
Задръж си и стъклото, крал Врана.
404
00:39:16,300 --> 00:39:20,100
Веднага щом се качите на корабите,
ще ви прережат гърлата
405
00:39:20,300 --> 00:39:24,000
и ще ви хвърлят телата
на дъното на Тръпнещото море.
406
00:39:25,100 --> 00:39:27,100
Това е нашият враг.
407
00:39:28,700 --> 00:39:30,800
Винаги е било така.
408
00:39:46,700 --> 00:39:48,700
Винаги съм мразила денни.
409
00:40:08,500 --> 00:40:10,800
Мърдай.
- Внимавай.
410
00:40:11,000 --> 00:40:13,400
Движете се.
- Време е за потегляне.
411
00:40:17,600 --> 00:40:22,300
Колко са с нас? 5000?
- Не ме бива в броенето.
412
00:40:22,600 --> 00:40:26,700
Оставяме твърде много назад.
- Свободният народ е твърдоглав.
413
00:40:26,900 --> 00:40:29,600
Знаеш ли колко отне на Манс
да ги събере?
414
00:40:29,800 --> 00:40:34,900
Двайсет шибани години.
- Познаваше ги много по-добре от мен.
415
00:40:35,100 --> 00:40:41,000
Свършва им храната и няма дивеч.
Ще се вразумят.
416
00:40:43,700 --> 00:40:45,800
Подгответе се.
417
00:40:46,000 --> 00:40:50,800
Джона ще те наглежда.
Ще слушаш нея вече.
418
00:40:51,900 --> 00:40:55,700
Вземи я.
- Искам да дойда с теб.
419
00:40:55,900 --> 00:41:00,900
Трябва да кача старците на лодките.
Идвам след вас, обещавам.
420
00:41:04,800 --> 00:41:06,800
Хайде.
421
00:41:08,800 --> 00:41:12,900
Още един.
- Тръгвайте, ще се срещнем навътре.
422
00:41:15,200 --> 00:41:18,100
Твърде голямо е,
няма да можем да го вземем.
423
00:41:18,300 --> 00:41:21,800
Това е последният!
- Още три, хайде.
424
00:41:22,000 --> 00:41:25,400
Навсякъде има драконово стъкло.
425
00:41:31,600 --> 00:41:36,800
Тук има още ками от драконово стъкло.
Сложи камата в чантата му.
426
00:42:33,100 --> 00:42:35,800
Стойте!
427
00:42:54,700 --> 00:42:58,800
Затворете портите.
- Затворете портите!
428
00:43:02,900 --> 00:43:04,900
Затворете портите!
429
00:43:08,100 --> 00:43:10,100
Чакайте!
430
00:43:10,300 --> 00:43:13,000
Отворете портата!
- Пуснете ни!
431
00:43:14,100 --> 00:43:16,200
Помощ!
432
00:43:25,900 --> 00:43:30,800
Отворете портата!
- Моля ви!
433
00:44:16,300 --> 00:44:18,500
Опънете тетивите!
434
00:44:37,800 --> 00:44:41,000
Чакайте!
- Наредете се в една линия!
435
00:44:41,200 --> 00:44:43,300
Наредете се!
436
00:45:46,100 --> 00:45:48,100
Хайде, промуши го!
437
00:45:54,500 --> 00:45:58,700
Почакай!
- Дънкан, поддържай редицата.
438
00:46:03,200 --> 00:46:07,600
Лорд-командире!
- Качи ги на кораба и се върни за мен.
439
00:46:07,800 --> 00:46:09,800
Но вие няма да...
- Веднага!
440
00:46:12,300 --> 00:46:15,200
Качете ме!
441
00:46:15,400 --> 00:46:17,500
Мърдай!
- Пусни!
442
00:46:18,700 --> 00:46:22,800
Трябваше да си на някоя лодка.
- Ти също. Момичето ми се качи.
443
00:46:23,000 --> 00:46:27,700
Ще го допуснат ли, ако не си там?
- Обещавам ти, дал съм заповед.
444
00:46:27,900 --> 00:46:31,700
Не мисли, че ще си там,
за да наложиш заповедите си.
445
00:46:32,700 --> 00:46:35,200
Ако преминат, всички ще умрат.
446
00:46:38,800 --> 00:46:41,600
Нощен страж, последвайте ме!
447
00:46:41,800 --> 00:46:45,100
Движение!
448
00:46:45,300 --> 00:46:47,300
Движение!
449
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Не!
450
00:48:03,000 --> 00:48:05,800
Тормунд, шейната!
- Добре.
451
00:48:54,100 --> 00:48:57,600
Драконовото стъкло.
- Оставаме аз и ти.
452
00:48:58,600 --> 00:49:00,600
Върви!
453
00:50:10,300 --> 00:50:12,300
Вземи стъклото!
454
00:53:17,800 --> 00:53:21,000
Хайде!
- Драконовото стъкло.
455
00:53:21,200 --> 00:53:24,700
Еби го стъклото!
Ще умрем тук.
456
00:53:55,200 --> 00:53:57,700
Майка му стара...
457
00:54:03,700 --> 00:54:06,500
Тормунд, бягай!
458
00:54:14,700 --> 00:54:17,800
Вун Вун, към морето!
459
00:54:58,900 --> 00:55:01,300
Бързо!
460
00:55:01,500 --> 00:55:03,800
По-бързо!
- Бягайте!
461
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
Бързо!
462
00:55:07,900 --> 00:55:10,900
Бързо, гребете!
- Хайде!
463
00:55:39,900 --> 00:55:43,100
Да тръгваме!
Веднага!
464
00:55:47,100 --> 00:55:49,400
Хайде, гребете!
465
00:58:35,000 --> 00:58:39,600
Превод и субтитри
EurekAa
466
00:58:39,800 --> 00:58:44,400
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven 2015