1 00:00:09,200 --> 00:00:11,200 ПИТЪР ДИНКЛИДЖ 2 00:00:13,500 --> 00:00:15,500 ЛИНА ХИЙДИ 3 00:00:16,900 --> 00:00:20,900 ЕМИЛИЯ КЛАРК КИТ ХАРИНГТЪН 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,400 СОФИ ТЪРНЪР МЕЙЗИ УИЛЯМС 5 00:00:27,900 --> 00:00:30,200 Наш'то момче ЗАХАРИ БАХАРОВ и др. 6 00:00:57,600 --> 00:00:59,700 Музика РАМИН ДЖАУДИ 7 00:01:32,900 --> 00:01:34,900 По "Песен за огън и лед" на ДЖОРДЖ Р. Р. МАРТИН 8 00:01:35,200 --> 00:01:37,200 По идея на ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС 9 00:01:42,200 --> 00:01:46,500 ИГРА НА ТРОНОВЕ 10 00:01:46,900 --> 00:01:49,200 Сценарий ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС 11 00:01:49,400 --> 00:01:52,900 Режисьор МИГЕЛ САПОЧНИК 12 00:02:04,100 --> 00:02:08,800 Ваша милост, искам да кажа... - Ти няма да говориш. 13 00:02:10,700 --> 00:02:15,200 Как да съм сигурна, че не лъжеш? - Де да лъжех. 14 00:02:15,400 --> 00:02:18,800 Ако наистина си Тирион Ланистър, защо да не те убия заради това, 15 00:02:19,000 --> 00:02:23,400 което рода ти причини на моя род? - Искате отмъщение от Ланистърови? 16 00:02:23,600 --> 00:02:27,500 Убих майка си - Джоана Ланистър - в деня, в който се родих. 17 00:02:27,700 --> 00:02:31,100 Убих баща си - Тивин Ланистър, със стрела в сърцето. 18 00:02:31,300 --> 00:02:33,900 Аз съм най-големият убиец на Ланистъри. 19 00:02:34,100 --> 00:02:39,200 Значи трябва да назнача в служба, защото си родоубиец? 20 00:02:39,400 --> 00:02:44,700 Да ви служа? Ваша милост, току-що се запознахме. 21 00:02:44,900 --> 00:02:47,900 Твърде е рано да се каже дали заслужавате службата ми. 22 00:02:48,100 --> 00:02:52,400 Ако предпочиташ да се върнеш в бойните ями, само кажи. 23 00:02:54,400 --> 00:02:56,900 Когато бях малък, чух разказ за бебе, 24 00:02:57,100 --> 00:03:00,600 родено в най-жестоката буря, сполетявала земите. 25 00:03:00,800 --> 00:03:04,000 Тя нямала нито богатства, нито земи, нито армия, а само име. 26 00:03:04,200 --> 00:03:09,600 И привърженици, които са смятали, че могат да използват името за изгода. 27 00:03:09,800 --> 00:03:12,500 Опазили я жива, местейки я от едно място на друго, 28 00:03:12,700 --> 00:03:15,200 часове преди убийците й да пристигнат. 29 00:03:15,400 --> 00:03:20,800 Сетне била продадена на военачалник накрая на света. 30 00:03:21,000 --> 00:03:25,200 След няколко години най-информираният човек, който познавах, 31 00:03:25,400 --> 00:03:29,800 ми каза, че момичето без богатства, земи и армии, е намерило всичко 32 00:03:30,000 --> 00:03:33,400 за много кратко време, включително три дракона. 33 00:03:33,600 --> 00:03:38,500 Той смяташе, че тя е единственият ни шанс да направим света по-добър. 34 00:03:39,200 --> 00:03:43,500 Реших, че поне трябва я видя. - Защо ти си струваш срещата? 35 00:03:43,700 --> 00:03:46,200 Защо да си губя времето да те слушам? 36 00:03:46,400 --> 00:03:49,200 Защото сама не можете да направите един по-добър свят. 37 00:03:49,400 --> 00:03:52,600 Нямате човек, който познава земите, които искате да владеете. 38 00:03:52,800 --> 00:03:56,100 Силните и слабите места на приятелските и вражеските домове. 39 00:03:56,300 --> 00:04:00,400 Имам много голяма армия и големи дракони. 40 00:04:00,600 --> 00:04:04,200 Убиването и политиката не винаги е едно и също. 41 00:04:04,400 --> 00:04:07,900 Когато служих като Ръка на краля, се представих доста добре, 42 00:04:08,100 --> 00:04:12,200 имайки предвид, че краля предпочиташе да изтезава животни, вместо да владее. 43 00:04:12,400 --> 00:04:17,000 Мога да се справя още по-добре, съветвайки владетел, който си струва, 44 00:04:17,200 --> 00:04:21,300 ако наистина сте такава. - Значи искаш да ме съветваш? 45 00:04:23,400 --> 00:04:25,500 Така да бъде. 46 00:04:26,900 --> 00:04:29,200 Какво да направя с него? 47 00:04:30,200 --> 00:04:33,900 Заклех се, че ще го убия, ако се върне. 48 00:04:34,100 --> 00:04:36,100 Знам. 49 00:04:39,200 --> 00:04:43,400 Защо хората да се доверят на кралица, която не може да спазва обещанията си? 50 00:04:45,300 --> 00:04:49,000 Който и да е бил сир Джора, когато е започнал да ви шпионира, 51 00:04:49,200 --> 00:04:51,900 той вече не е такъв. 52 00:04:52,100 --> 00:04:56,400 Не съм виждал човек, отдаден към нещо, както той, за да ви служи. 53 00:04:56,600 --> 00:04:59,500 Твърди, че е готов да убива и умре за вас. 54 00:04:59,700 --> 00:05:03,900 Нищо, което съм виждал, не ми дава повод да се съмнявам в това. 55 00:05:06,400 --> 00:05:08,500 Но все пак ви предаде. 56 00:05:20,900 --> 00:05:25,700 Имаше ли възможност да признае? - Да. 57 00:05:25,900 --> 00:05:30,500 Много възможности. - А той направи ли го? 58 00:05:30,700 --> 00:05:35,000 Не. Не, докато не беше принуден. 59 00:05:39,700 --> 00:05:44,300 Той ви боготвори. Също така мисля, че е влюбен. 60 00:05:44,500 --> 00:05:48,200 Но не ви се довери с истината. Неприятна истина, 61 00:05:48,400 --> 00:05:50,700 но от голямо значение за вас. 62 00:05:50,900 --> 00:05:55,000 Не се довери, че ще сте достатъчно мъдра да му простите. 63 00:05:55,200 --> 00:05:57,200 Значи трябва да го убия? 64 00:05:58,400 --> 00:06:03,000 Владетел, който убива отдадените към него, не вдъхва преданост. 65 00:06:03,200 --> 00:06:07,400 А ще се налага да вдъхвате преданост, и то много, 66 00:06:07,600 --> 00:06:10,500 ако искате да владеете отвъд Тясното море. 67 00:06:10,900 --> 00:06:14,200 Но не може да е до вас, когато това се случи. 68 00:06:19,500 --> 00:06:21,800 Изведете сир Джора извън града. 69 00:07:32,900 --> 00:07:36,900 Признай си. - Синът ми... 70 00:07:38,600 --> 00:07:41,900 Позволете да говоря с него. - Признай си. 71 00:07:42,100 --> 00:07:48,000 Бях сериозна. Лицето ми ще е последното нещо, което ще видиш... 72 00:08:04,300 --> 00:08:08,000 Казвам се Лана. Сираче съм. 73 00:08:08,600 --> 00:08:13,400 Когато бях на 8, изпросих достатъчно пари да купя първата си кофа стриди. 74 00:08:13,600 --> 00:08:18,000 Продадох кофата и изкарах достатъчно да купя още две. 75 00:08:19,900 --> 00:08:25,400 Отне ми доста време, но успях да си купя количка за стриди. 76 00:08:25,600 --> 00:08:29,800 Сега всяка сутрин отивам до каналите. 77 00:08:31,600 --> 00:08:34,800 Покрай рибарите и пекарите. 78 00:08:39,900 --> 00:08:44,800 Обикновено се виждам с Лара, която се прибира към вкъщи. 79 00:08:46,000 --> 00:08:49,600 Сетне завивам наляво към уличката на Лунния певец... 80 00:08:51,900 --> 00:08:56,400 Завивам наляво към уличката на Рагман, където продавам най-много. 81 00:08:56,600 --> 00:09:01,400 Лана е впечатляваща. Доста трудолюбива. 82 00:09:01,600 --> 00:09:04,300 Ще бъде добра слугиня на Многоликия бог. 83 00:09:04,500 --> 00:09:09,200 Как ще му служи? - Вместо към уличката на Рагман, 84 00:09:09,400 --> 00:09:13,800 ще завие към пристана на Рагман. - Какво ще прави там? 85 00:09:14,000 --> 00:09:18,700 Ще види. - Какво? 86 00:09:18,900 --> 00:09:21,200 Как може човек да каже на момиче? 87 00:09:21,400 --> 00:09:25,200 Ако знаеше какво ще види, нямаше да я праща. 88 00:09:25,400 --> 00:09:27,900 Стриди, миди и сърцевидки! 89 00:09:45,000 --> 00:09:48,100 Стриди, миди и сърцевидки! 90 00:09:56,200 --> 00:09:59,600 Стриди, миди и сърцевидки! 91 00:09:59,800 --> 00:10:02,500 Пресни ли са ти стридите? 92 00:10:02,700 --> 00:10:07,100 Най-добрите в града. - Не би излъгала старец, нали? 93 00:10:21,400 --> 00:10:25,200 Много добре. Дай ми четири с оцет. 94 00:10:28,800 --> 00:10:33,900 Това е 18-ото ми пътуване. Върнах се от всички без драскотина. 95 00:10:39,800 --> 00:10:44,300 Няма да стане. - Моля ви. Имам три деца. 96 00:10:44,500 --> 00:10:50,500 Ето, вземи ги. Какво ще правят? - Хайде. 97 00:10:50,700 --> 00:10:53,800 Нямат нищо без мен. Трябва да ги приемеш! 98 00:10:54,000 --> 00:10:56,400 Моля ви... Не разбирате! 99 00:10:56,600 --> 00:10:58,600 Моля ви! 100 00:11:04,200 --> 00:11:06,200 Човекът е комарджия. 101 00:11:07,600 --> 00:11:12,400 Залага дали корабът на моряка ще стигне докъдето трябва. 102 00:11:12,600 --> 00:11:17,600 Странен облог за капитана. Печели само ако загуби живота си. 103 00:11:19,800 --> 00:11:23,600 Защо му е на капитана да направи този облог? 104 00:11:24,600 --> 00:11:27,300 Момиче казва на човека какво е видяло. 105 00:11:29,900 --> 00:11:35,000 Ако капитанът умре, слабият мъж плаща на семейството му много. 106 00:11:36,700 --> 00:11:42,000 Но може би комарджията губи облога и той решава, че не е нужно да плаща. 107 00:11:42,200 --> 00:11:44,200 Овдовяла жена и малко дете. 108 00:11:44,400 --> 00:11:48,800 Какво могат да му направят, ако реши да не плати? 109 00:11:50,200 --> 00:11:52,800 Към кого могат да се обърнат за помощ? 110 00:11:58,800 --> 00:12:00,800 Онзи с многото лица. 111 00:12:01,800 --> 00:12:04,800 Каза, че не знаеш какво ще видя на пристана. 112 00:12:05,000 --> 00:12:09,200 Човек не знаеше какво ще види момичето. 113 00:12:10,000 --> 00:12:14,400 Момиче, на име Лана, ще се върне да наблюдава комарджията, 114 00:12:14,600 --> 00:12:17,900 ще знае толкова за него, колкото знае за себе си. 115 00:12:18,100 --> 00:12:20,800 А след това? - Дар... 116 00:12:21,900 --> 00:12:24,000 ...за слабия мъж. 117 00:12:43,900 --> 00:12:49,200 Не е готова. - Може би е, а може би не е. 118 00:12:49,400 --> 00:12:54,400 А ако не е? - Няма значение за Многоликия бог. 119 00:13:17,500 --> 00:13:19,700 Съдът наближава. 120 00:13:19,900 --> 00:13:23,600 Върховният врабец ще ви съди. 121 00:13:23,800 --> 00:13:27,300 Обвиненията? - Разврат, измяна, кръвосмешение, 122 00:13:27,500 --> 00:13:30,500 убийството на крал Робърт. - Всичките са лъжи. 123 00:13:30,700 --> 00:13:32,700 Несъмнено, Ваша милост. 124 00:13:36,800 --> 00:13:43,300 Опасенията ми са, че Вярата не приема същите доказателства като Короната. 125 00:13:43,800 --> 00:13:48,400 Прощавайте, че го казвам, но вярата е равносилна на смърт за логиката. 126 00:13:48,600 --> 00:13:54,500 Да го беше казал по-рано. Има ли вест от Джайм? 127 00:13:54,700 --> 00:13:57,000 Опасявам се, че не. 128 00:14:03,400 --> 00:14:06,200 Ваша милост, Великият майстер Пицел 129 00:14:06,400 --> 00:14:11,100 е повикал чичо ви Кеван от Скалата на Кастърли, 130 00:14:11,300 --> 00:14:15,500 за да служи като Ръка на краля. Той вече води Малкия съвет. 131 00:14:16,900 --> 00:14:22,200 Кажи му, че трябва да говоря с него. - Посъветвах го, не ме послуша. 132 00:14:26,000 --> 00:14:31,300 Ами синът ми - кралят? Ако ти можеш, значи и кралят... 133 00:14:31,500 --> 00:14:35,300 Арестът ви и този на Марджъри му се отразиха зле. 134 00:14:35,500 --> 00:14:40,800 Не напуска покоите си и често откриват храната му недокосната. 135 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 Трябва да говориш със сина ми и да му кажеш да дойде при майка си. 136 00:14:46,200 --> 00:14:51,500 Опитах се, Ваша милост. Не иска да се види с никого. 137 00:14:52,500 --> 00:14:54,500 Не мога да остана тук. 138 00:14:55,500 --> 00:14:58,600 Има един начин, Ваша милост. 139 00:15:02,600 --> 00:15:04,600 Има изход. 140 00:15:06,500 --> 00:15:11,000 Да си призная на Върховния врабец? 141 00:15:11,200 --> 00:15:15,900 Аз го създадох. 142 00:15:16,100 --> 00:15:19,300 Той беше нищо преди това. Няма да коленича пред 143 00:15:19,500 --> 00:15:23,400 бос селяк и да го моля за прошка. 144 00:15:30,400 --> 00:15:33,000 Сбогом, кралице. 145 00:15:34,400 --> 00:15:36,400 Работата продължава. 146 00:16:11,600 --> 00:16:13,700 Защо? 147 00:16:15,400 --> 00:16:20,000 Защо, Теон? - Не съм Теон. Няма Теон. 148 00:16:20,200 --> 00:16:24,000 Смрад. - Защо му каза, Смрад? 149 00:16:25,100 --> 00:16:29,400 Помагах ви. Искахте да избягате. 150 00:16:29,600 --> 00:16:34,200 Няма изход. Никога. 151 00:16:34,400 --> 00:16:37,800 Теон Грейджой се опита да избяга. 152 00:16:38,000 --> 00:16:43,100 Господарят разбра. Той знае всичко. 153 00:16:43,300 --> 00:16:48,000 Тръгна подире му и го хвана и го завърза на един кръст 154 00:16:48,200 --> 00:16:52,800 и го ряза малко по малко, докато не остана нищо от Теон. 155 00:16:56,600 --> 00:16:58,600 Хубаво. 156 00:17:01,500 --> 00:17:05,500 Ако не беше ти, щях да имам семейство. 157 00:17:05,700 --> 00:17:09,400 Ако можех да ти причиня това, което Рамзи ти е причинил, 158 00:17:09,600 --> 00:17:11,600 щях да го направя. 159 00:17:15,400 --> 00:17:17,400 Заслужавах всичко. 160 00:17:19,500 --> 00:17:21,500 Заслужавам да бъда Смрад. 161 00:17:22,900 --> 00:17:25,000 Направих ужасни неща. 162 00:17:26,800 --> 00:17:29,300 Предадох Роб. 163 00:17:29,500 --> 00:17:31,900 Завзех Зимен хребет. 164 00:17:32,100 --> 00:17:34,900 Убих момченцата. - Не са били "момченца". 165 00:17:35,100 --> 00:17:38,600 Били са Бран и Рикон - братята ти. Знаеш ги от малки. 166 00:17:38,800 --> 00:17:41,800 Те бяха... - Какво? 167 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Не мога. - Кажи ми. 168 00:17:44,200 --> 00:17:47,500 Не мога, освен ако господарят не каже. - Кажи ми! Не бяха какво? 169 00:17:47,700 --> 00:17:51,500 Кажи ми защо ти заслужаваш да дишаш, докато те са мъртви? 170 00:17:51,700 --> 00:17:54,900 Кажи ми, Теон, кажи, че не са били твоите братя! 171 00:17:55,100 --> 00:17:57,100 Не бяха Бран и Рикон! 172 00:17:57,900 --> 00:18:00,400 Не можах да ги открия. 173 00:18:06,700 --> 00:18:08,700 Бяха две фермерски деца. 174 00:18:12,700 --> 00:18:16,100 Убих ги и ги изгорих, за да не разбере никой. 175 00:18:20,600 --> 00:18:23,100 Не си бил ти? 176 00:18:23,300 --> 00:18:25,400 Знаеш ли къде отидоха? 177 00:18:25,600 --> 00:18:28,800 Не мога да кажа нищо повече. - Теон, кажи ми, знаеш ли къде... 178 00:18:29,000 --> 00:18:31,400 Не Теон! Смрад! 179 00:18:36,500 --> 00:18:39,700 Разузнавачите ни казват, че има около 6000 души. 180 00:18:39,900 --> 00:18:45,100 Но повече от половината са ездачи. - Колко високо скачат конете му? 181 00:18:45,300 --> 00:18:49,500 Стените ни са поправени напълно. Портите ни са подсилени. 182 00:18:49,700 --> 00:18:52,600 Имаме храна за шест месеца. 183 00:18:52,800 --> 00:18:56,800 Подготвени сме за обсада повече, отколкото те могат да бъдат. 184 00:18:57,000 --> 00:19:02,100 Само трябва да чакаме да замръзнат, прегладнеят и да се разбунтуват. 185 00:19:05,200 --> 00:19:08,400 Не си ли съгласен? - Станис не е от Севера. 186 00:19:08,600 --> 00:19:12,200 Ти си, татко. Мисля, че пропускаш възможност да покажеш 187 00:19:12,400 --> 00:19:16,600 на северняците как дома Болтън се отнася с южняшки нашественици. 188 00:19:16,800 --> 00:19:19,400 Какво препоръчваш? - Да не чакаме Станис 189 00:19:19,600 --> 00:19:23,900 да реши каква ще е битката. Да атакуваме първи 190 00:19:24,100 --> 00:19:26,300 и да оставим пир за враните. 191 00:19:26,500 --> 00:19:30,000 Умният командир не пропуска да се възползва от дефанзивна възможност. 192 00:19:30,200 --> 00:19:33,100 Докато сме зад тези стени, не могат да ни достигнат. 193 00:19:33,300 --> 00:19:37,000 А и снегът е толкова много, че не можем да пратим армия, 194 00:19:37,200 --> 00:19:40,900 дори и да искаме. - Нямам нужда от армия. 195 00:19:41,100 --> 00:19:43,100 Имам нужда от 20 добри бойци. 196 00:19:50,900 --> 00:19:55,200 Реши ли вече? Заслужавам ли службата ти? 197 00:19:57,200 --> 00:20:00,600 А вие решихте ли дали ще наредите да ме убият? 198 00:20:00,800 --> 00:20:03,000 Вероятно е най-сигурният вариант. 199 00:20:05,800 --> 00:20:10,600 Разбирам защо мислите така. Баща ви би го направил. 200 00:20:11,600 --> 00:20:14,000 Какво би направил твоя баща? 201 00:20:15,100 --> 00:20:19,500 Баща ми, който публично ме осъди на смърт? 202 00:20:19,700 --> 00:20:24,300 Беше твърдо решен да ме убие. - Затова ли го уби? 203 00:20:27,200 --> 00:20:30,300 Някой ден, ако решите да не ме убиете, 204 00:20:30,500 --> 00:20:36,000 ще ви разкажа надълго защо го убих. А ако този ден настъпи, 205 00:20:36,200 --> 00:20:38,300 ще не трябва повече вино. 206 00:20:40,700 --> 00:20:45,500 Знам какъв е бил баща ми. Какво е направил. 207 00:20:45,700 --> 00:20:48,300 Знам, че Лудия крал е заслужил името си. 208 00:20:50,800 --> 00:20:53,700 Ето ни тук. 209 00:20:53,900 --> 00:20:56,700 Две ужасни деца на двама ужасни бащи. 210 00:20:56,900 --> 00:21:00,200 Аз съм ужасна? - Чувал съм разкази. 211 00:21:00,400 --> 00:21:03,800 Защо си пътувал до другия край на света, за да срещнеш ужасен човек? 212 00:21:04,000 --> 00:21:07,300 Да видя дали сте ужасна както трябва. - Как трябва? 213 00:21:07,500 --> 00:21:11,000 Не трябва да позволява на хората си да са ужасни. 214 00:21:12,000 --> 00:21:16,800 Отворих бойните ями. Под мое владение убиването отново ще е забавление. 215 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 Да, това бе мъдро. И се съгласихте да се омъжите за някого, когото мразите, 216 00:21:22,200 --> 00:21:24,700 за общото благо. Впечатляващо. 217 00:21:24,900 --> 00:21:28,100 Сестра ми също се омъжи за някого, когото мрази, 218 00:21:28,300 --> 00:21:32,100 но не по свой избор, а да не става дума за общото благо. 219 00:21:32,300 --> 00:21:34,300 Накрая нареди да го убият. 220 00:21:35,600 --> 00:21:38,000 Може да не се стига дотам. 221 00:21:45,600 --> 00:21:48,600 Възможно е Варис да е бил прав за вас. 222 00:21:48,800 --> 00:21:51,800 Варис? Слухарят на крал Робърт? 223 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 Да, той ме убеди да ви намеря. Беше ми спътник, 224 00:21:57,200 --> 00:21:59,300 докато сир Джора не завладя тази позиция. 225 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 Джора пращаше тайните ми на Варис. 226 00:22:02,200 --> 00:22:05,800 В продължение на 20 г. Паяка е водил кампанията за убийството ми. 227 00:22:06,000 --> 00:22:08,600 Направил е нужното да оцелее. 228 00:22:08,800 --> 00:22:11,800 Направил е много други неща, които не е бил длъжен да стори. 229 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 Подозирам, че той е причината да не са ви убили като бебе. 230 00:22:16,200 --> 00:22:19,100 Ти му се доверяваш? - Да, странно защо. 231 00:22:19,300 --> 00:22:24,200 Може би е единственият човек, на когото вярвам, освен брат ми. 232 00:22:24,400 --> 00:22:28,400 Онзи, който е убил баща ми? - Същият. 233 00:22:28,600 --> 00:22:32,600 Всъщност може и да те убия. - Имате това право като кралица. 234 00:22:34,700 --> 00:22:37,100 Бях се отказал от живота, 235 00:22:37,300 --> 00:22:40,800 докато Варис не ме убеди, че си заслужавате да живея. 236 00:22:41,000 --> 00:22:45,300 Ако ми отрежете главата, поне сетните ми дни бяха интересни. 237 00:22:51,400 --> 00:22:53,400 Няма да те убия. 238 00:22:55,400 --> 00:22:59,800 Нима? Ще ме изгоните? - Не. 239 00:23:00,000 --> 00:23:05,200 Ако няма да ме убивате или гоните... - Ще ме съветваш. 240 00:23:06,300 --> 00:23:09,400 Докато може да ти се разбира какво говориш. 241 00:23:11,800 --> 00:23:15,500 За какво да ви съветвам? - Да получа това, което искам. 242 00:23:15,700 --> 00:23:20,900 Железният трон. Може би трябва да искате нещо друго. 243 00:23:21,100 --> 00:23:25,800 Ако искам шеги, ще си взема шут. - Не се шегувам напълно. 244 00:23:26,000 --> 00:23:28,300 Вестерос не е целият свят. 245 00:23:28,500 --> 00:23:32,900 Колко стотици хиляди животи сте променила тук? 246 00:23:33,100 --> 00:23:37,400 Може би тук е вашето място, тук можете да вършите повече добрини. 247 00:23:38,400 --> 00:23:41,900 Борих се, за да не знаят новородените в Робски залив 248 00:23:42,100 --> 00:23:48,500 какво е да си продаден или купен. Ще продължа битката отвъд тези земи. 249 00:23:48,700 --> 00:23:52,900 Но това не е моят дом. - Кой ще ви подкрепя в дома ви? 250 00:23:53,100 --> 00:23:56,900 Простолюдието. - Да си помечтаем, че ще се случи. 251 00:23:57,100 --> 00:24:02,000 Тук, в Робски залив, имахте подкрепата само на простолюдието. 252 00:24:02,200 --> 00:24:06,000 Как беше управлението без богатите? 253 00:24:06,200 --> 00:24:08,500 Домът Таргариен вече е минало. 254 00:24:08,700 --> 00:24:11,400 Нямате жив роднина, който да ви подкрепи. 255 00:24:11,600 --> 00:24:15,600 Старките също ги няма вече, благодарение на ужасните ни бащи. 256 00:24:15,800 --> 00:24:18,900 Останалите Ланистърови няма да ви подкрепят никога. 257 00:24:19,100 --> 00:24:21,200 Станис Баратеон също няма. 258 00:24:21,400 --> 00:24:24,900 Той смята, че е законният наследник на Трона. 259 00:24:25,100 --> 00:24:29,600 Остават Тирелите. Не е невъзможно, но е недостатъчно. 260 00:24:29,800 --> 00:24:33,800 Ланистър, Таргариен, Старк, Баратеон, Тирел - 261 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 те се като спици на колело. 262 00:24:36,200 --> 00:24:38,400 Едното върху другото и другото върху него. 263 00:24:38,600 --> 00:24:42,600 И така не спира да се върти и да мачка тези на земята. 264 00:24:42,800 --> 00:24:46,200 Прекрасна мечта е да спрете колелото. 265 00:24:46,400 --> 00:24:52,000 Не сте първият човек с тази мечта. - Няма да го спирам. 266 00:24:53,300 --> 00:24:55,800 Аз ще го разруша. 267 00:25:18,300 --> 00:25:22,500 Каза, че който победи ще се бие във Великата яма пред кралицата. 268 00:25:22,700 --> 00:25:25,400 Аз победих. - Ти ме удари. 269 00:25:25,600 --> 00:25:30,800 Бичувай ме, ако ще се почувстваш по-добре, но съм най-добрият ти боец. 270 00:25:31,000 --> 00:25:35,900 Ако победя във Великата яма, за колко ще ме продадеш? 271 00:25:38,700 --> 00:25:42,500 Ти си свободен, можеше да тръгнеш накъдето и да е. 272 00:25:42,700 --> 00:25:44,700 Защо се върна? 273 00:25:49,100 --> 00:25:53,200 Позволи да се бия за нея и ти принадлежа. 274 00:25:58,300 --> 00:26:03,100 Жадна ли си? Признай си. 275 00:26:06,700 --> 00:26:09,900 Осъзнаваш ли, че не след дълго ще изляза от тук. 276 00:26:10,100 --> 00:26:14,400 Признай си. - Мога да те направя богата жена. 277 00:26:14,600 --> 00:26:18,200 Придворна дама. - Признай си. 278 00:26:22,100 --> 00:26:26,000 Или мога да направя така, че да умреш по най-ужасния начин. 279 00:26:26,200 --> 00:26:31,100 По цял ден ти измислям ужасни начини да умреш. 280 00:27:16,500 --> 00:27:18,500 Боли ли? 281 00:27:19,900 --> 00:27:24,200 Не. - Добре. 282 00:27:27,200 --> 00:27:29,200 Как си? 283 00:27:29,500 --> 00:27:33,200 Не пребиха мен. 284 00:27:35,100 --> 00:27:37,100 Знаеш какво имам предвид. 285 00:27:38,800 --> 00:27:40,800 Добре съм. 286 00:27:41,300 --> 00:27:43,800 Уплашена ли си? - Малко. 287 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Аз също. 288 00:27:49,300 --> 00:27:51,300 Кой е? - Оли. 289 00:27:53,300 --> 00:27:55,300 Ела. 290 00:27:57,600 --> 00:27:59,600 Чух за случилото се. 291 00:27:59,800 --> 00:28:05,600 Не се тревожи, мъжете се боричкат от време на време. Естествено е. 292 00:28:08,200 --> 00:28:13,400 Реших, че може да си гладен. - Добър момък си. 293 00:28:15,200 --> 00:28:19,300 Исках да те питам нещо, ако имаш време. 294 00:28:19,500 --> 00:28:21,800 Трябва да отида при малкия Сам. 295 00:28:28,900 --> 00:28:32,200 Кажи сега, как да ти помогна? 296 00:28:32,900 --> 00:28:35,400 За лорд-командира става въпрос. - Да? 297 00:28:35,600 --> 00:28:39,100 Отива в Корав дом да спаси онези диваци. 298 00:28:40,600 --> 00:28:45,500 Диваците убиха майка ми и баща ми. Убиха всички в селището. 299 00:28:45,700 --> 00:28:48,900 Бием се с тях от години. - Това не беше битка. 300 00:28:49,100 --> 00:28:52,600 Бяхме фермери, а те ни изклаха. 301 00:28:54,200 --> 00:28:58,000 Защо ги спасява? - Диваците са хора. 302 00:28:58,200 --> 00:29:01,300 Също като нас, сред тях има и добри, и лоши. 303 00:29:01,500 --> 00:29:04,700 Дивакът, с когото пътува, този с червената брада, 304 00:29:04,900 --> 00:29:07,700 бе начело на щурма на селището ми. - Оли... 305 00:29:07,900 --> 00:29:09,900 Как може да му се довери? 306 00:29:10,800 --> 00:29:16,300 Виждал съм армията на мъртвите. Виждал съм белите бродници. 307 00:29:16,500 --> 00:29:19,500 Идват за нас - за всички живи. 308 00:29:21,500 --> 00:29:27,500 Когато настъпи момента, ще ни трябват всички хора. 309 00:29:27,700 --> 00:29:32,600 Ами ако допуснем диваците през портите и ни убият в съня ни? 310 00:29:32,800 --> 00:29:37,600 Джон поема риск, но е длъжен. Инак нямаме шанс. 311 00:29:37,800 --> 00:29:41,500 Понякога човек трябва да прави трудни избори, 312 00:29:41,700 --> 00:29:46,500 такива, каквито няма да се харесат от някои, но са правилни. 313 00:29:46,700 --> 00:29:50,700 Вярваш ли го? - С цялото си сърце. 314 00:29:56,900 --> 00:29:59,100 Опитай да не се тревожиш, Оли. 315 00:29:59,300 --> 00:30:04,300 Аз се тревожа за Джон от години. Той винаги се връща. 316 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 Обърнете ни! 317 00:31:21,100 --> 00:31:25,800 Доверяваш ли ми се, Джон Сняг? - Това глупак ли ме прави? 318 00:31:26,000 --> 00:31:28,200 Вече сме глупци заедно. 319 00:31:44,700 --> 00:31:49,200 Властелин на кости. Доста време мина. 320 00:31:49,400 --> 00:31:53,000 Последно като те видях, малката врана ти беше заложник. 321 00:31:53,200 --> 00:31:55,500 Нещата са се обърнали. Какво стана? 322 00:31:55,700 --> 00:31:59,800 Война. - На това война ли му викаш? 323 00:32:00,000 --> 00:32:05,200 Най-великата армия на Севера, посечена от някакъв южняшки крал. 324 00:32:05,400 --> 00:32:09,200 Да съберем старейшините и да седнем да поговорим. 325 00:32:09,400 --> 00:32:13,400 Ти не заповядваш тук. - Това не е заповед. 326 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Защо не си окован? 327 00:32:17,800 --> 00:32:21,400 Той не ми е заложник. - Тъй ли? 328 00:32:21,600 --> 00:32:25,500 Какъв е тогава? - Ние сме съюзници. 329 00:32:26,700 --> 00:32:29,400 Шибан предател. 330 00:32:32,400 --> 00:32:34,700 Почнал си да се биеш за враните? 331 00:32:36,300 --> 00:32:38,800 Не се бия за враните. 332 00:32:40,300 --> 00:32:43,800 Не сме дошли да се бием, а за да говорим. 333 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Така ли? 334 00:32:46,200 --> 00:32:49,600 Май с враничката плямпате много, а, Тормунд? 335 00:32:49,800 --> 00:32:54,900 Като се наговорите, падаш ли на колене да му духаш? 336 00:33:10,100 --> 00:33:13,200 Съберете старейшините и да говорим. 337 00:33:39,100 --> 00:33:41,500 Казвам се Джон Сняг. 338 00:33:43,000 --> 00:33:45,600 Аз съм лорд-командир на Нощния страж. 339 00:33:48,000 --> 00:33:50,200 Не сме приятели. 340 00:33:50,400 --> 00:33:56,200 Никога не сме били. И днес няма да станем. 341 00:33:57,800 --> 00:33:59,900 Не става дума за приятелство. 342 00:34:01,700 --> 00:34:03,800 Става дума за оцеляване. 343 00:34:04,000 --> 00:34:06,200 Става дума да сложим стена, висока 700 стъпки, 344 00:34:06,400 --> 00:34:10,100 между вас и онези на север. - Построили сте стената заради нас. 345 00:34:10,300 --> 00:34:13,200 Откога им пука на враните дали ще оживеем? 346 00:34:13,400 --> 00:34:16,100 По принцип не би ни пукало, но времената са други. 347 00:34:16,300 --> 00:34:19,700 Белите бродници не ги е грижа дали си от враните или свободния народ. 348 00:34:19,900 --> 00:34:22,900 Еднакви сме за тях - бройка за армията им. 349 00:34:23,100 --> 00:34:27,000 Заедно можем да ги победим. - Да победим белите бродници? 350 00:34:27,200 --> 00:34:30,100 Успех в начинанието. Да избягаме - може. 351 00:34:39,900 --> 00:34:42,000 Не е номер. 352 00:34:44,800 --> 00:34:48,000 Това е дар за онези, които се присъединят към нас. 353 00:34:52,700 --> 00:34:55,500 Драконово стъкло. 354 00:34:55,700 --> 00:35:00,700 Мъж на Нощния страж уби Друг с това. 355 00:35:00,900 --> 00:35:04,700 Ти видя ли го? - Не, но му вярвам. 356 00:35:04,900 --> 00:35:07,400 Има стари разкази за драконово стъкло. 357 00:35:07,600 --> 00:35:10,900 Има стари разкази за ледени паяци, големи колкото хрътки. 358 00:35:11,100 --> 00:35:13,600 След нещата, които сме виждали, не им ли вярваш? 359 00:35:13,800 --> 00:35:17,500 Елате с мен и ще споделя оръжията. - Къде? 360 00:35:17,700 --> 00:35:21,200 На юг от Вала има добри земи. Стражът ще ви допусне през тунела 361 00:35:21,400 --> 00:35:24,100 и ще ви позволи да обработвате тези земи. 362 00:35:26,400 --> 00:35:28,400 Познавах Манс Райдър. 363 00:35:28,600 --> 00:35:33,600 Той не искаше война с Нощния страж. Искаше нов живот за хората си, за вас. 364 00:35:33,800 --> 00:35:36,000 Готови сме да ви предоставим този живот. 365 00:35:36,200 --> 00:35:39,500 Ако? - Ако се съгласите да сте до нас, 366 00:35:39,800 --> 00:35:42,000 когато истинската война настане. 367 00:35:43,600 --> 00:35:45,600 Къде е Манс? 368 00:35:48,500 --> 00:35:51,300 Умря. - Как? 369 00:35:56,700 --> 00:35:58,900 Прекарах стрела през сърцето му. 370 00:36:06,500 --> 00:36:12,000 Предлагам да изпратим лорд-командира обратно в Черен замък без очи. 371 00:36:13,600 --> 00:36:17,300 Никой не видя как умира Манс. Аз го видях. 372 00:36:17,500 --> 00:36:20,700 Южняшкият крал, който разби армията ни - Станис, 373 00:36:20,900 --> 00:36:24,100 искаше да го изгори жив, за да ни прати послание. 374 00:36:24,300 --> 00:36:27,700 Джон Сняг не се подчини на заповедта на онзи женчо. 375 00:36:28,000 --> 00:36:30,100 Стрелата му бе милост. 376 00:36:31,000 --> 00:36:34,200 Изискваше се кураж за това. Това ни трябва днес. 377 00:36:34,400 --> 00:36:39,100 Куражът да се примирим с хората, които убиваме поколения наред. 378 00:36:39,300 --> 00:36:44,200 Загубих баща си, чичо си и двама братя в битка с враните. 379 00:36:44,400 --> 00:36:49,200 Не искам да забравяте жертвите. Никога няма да забравя моите. 380 00:36:51,000 --> 00:36:55,300 Загубих 50-има братя в нощта, в която Манс атакува Вала. 381 00:36:56,200 --> 00:37:00,700 Искам да помислите за децата си. 382 00:37:02,500 --> 00:37:06,500 Те няма да си имат деца, ако не се съюзим. 383 00:37:06,700 --> 00:37:11,600 Дългата нощ иде, а с нея и мъртвите. 384 00:37:11,800 --> 00:37:16,600 Няма клан, който да може да ги спре. Свободният народ не може да ги спре. 385 00:37:16,800 --> 00:37:21,000 Нощният страж също не може, както и южняшките крале. 386 00:37:22,100 --> 00:37:24,600 Само, ако сме заедно. 387 00:37:24,800 --> 00:37:29,400 Дори и тогава може да не е стигне, но поне ще озорим шибаняците. 388 00:37:44,400 --> 00:37:46,900 Застъпваш ли се за този мъж, Тормунд? 389 00:37:49,500 --> 00:37:54,200 По-хубав е и от двете ми дъщери, но знае да се бие. 390 00:37:54,400 --> 00:37:57,300 Млад е, но знае как да води. 391 00:37:58,000 --> 00:38:00,500 Не беше длъжен да идва в Корав дом. 392 00:38:00,700 --> 00:38:06,600 Дойде, защото има нужда от нас и ние имаме нужда от него. 393 00:38:10,600 --> 00:38:14,600 Предците ми биха ме оплюли, ако разчупя комат с врана. 394 00:38:14,800 --> 00:38:17,700 Моите също, но майната им, мъртви са. 395 00:38:27,100 --> 00:38:30,400 Никога няма да се доверя на мъж, облечен в черно. 396 00:38:33,400 --> 00:38:35,800 Но на теб ти се доверявам, Тормунд. 397 00:38:36,000 --> 00:38:41,400 Щом казваш, че това е начинът, с теб сме. 398 00:38:44,700 --> 00:38:47,300 Това е начинът. 399 00:38:48,300 --> 00:38:52,500 Аз съм с Тормунд. Ако останем тук, сме мъртъвци. 400 00:38:54,200 --> 00:38:57,200 Поне с крал Врана има шанс. 401 00:38:59,900 --> 00:39:03,000 Тормунд. 402 00:39:06,100 --> 00:39:08,900 Задръж си новия живот, който предлагаш. 403 00:39:11,600 --> 00:39:14,200 Задръж си и стъклото, крал Врана. 404 00:39:16,300 --> 00:39:20,100 Веднага щом се качите на корабите, ще ви прережат гърлата 405 00:39:20,300 --> 00:39:24,000 и ще ви хвърлят телата на дъното на Тръпнещото море. 406 00:39:25,100 --> 00:39:27,100 Това е нашият враг. 407 00:39:28,700 --> 00:39:30,800 Винаги е било така. 408 00:39:46,700 --> 00:39:48,700 Винаги съм мразила денни. 409 00:40:08,500 --> 00:40:10,800 Мърдай. - Внимавай. 410 00:40:11,000 --> 00:40:13,400 Движете се. - Време е за потегляне. 411 00:40:17,600 --> 00:40:22,300 Колко са с нас? 5000? - Не ме бива в броенето. 412 00:40:22,600 --> 00:40:26,700 Оставяме твърде много назад. - Свободният народ е твърдоглав. 413 00:40:26,900 --> 00:40:29,600 Знаеш ли колко отне на Манс да ги събере? 414 00:40:29,800 --> 00:40:34,900 Двайсет шибани години. - Познаваше ги много по-добре от мен. 415 00:40:35,100 --> 00:40:41,000 Свършва им храната и няма дивеч. Ще се вразумят. 416 00:40:43,700 --> 00:40:45,800 Подгответе се. 417 00:40:46,000 --> 00:40:50,800 Джона ще те наглежда. Ще слушаш нея вече. 418 00:40:51,900 --> 00:40:55,700 Вземи я. - Искам да дойда с теб. 419 00:40:55,900 --> 00:41:00,900 Трябва да кача старците на лодките. Идвам след вас, обещавам. 420 00:41:04,800 --> 00:41:06,800 Хайде. 421 00:41:08,800 --> 00:41:12,900 Още един. - Тръгвайте, ще се срещнем навътре. 422 00:41:15,200 --> 00:41:18,100 Твърде голямо е, няма да можем да го вземем. 423 00:41:18,300 --> 00:41:21,800 Това е последният! - Още три, хайде. 424 00:41:22,000 --> 00:41:25,400 Навсякъде има драконово стъкло. 425 00:41:31,600 --> 00:41:36,800 Тук има още ками от драконово стъкло. Сложи камата в чантата му. 426 00:42:33,100 --> 00:42:35,800 Стойте! 427 00:42:54,700 --> 00:42:58,800 Затворете портите. - Затворете портите! 428 00:43:02,900 --> 00:43:04,900 Затворете портите! 429 00:43:08,100 --> 00:43:10,100 Чакайте! 430 00:43:10,300 --> 00:43:13,000 Отворете портата! - Пуснете ни! 431 00:43:14,100 --> 00:43:16,200 Помощ! 432 00:43:25,900 --> 00:43:30,800 Отворете портата! - Моля ви! 433 00:44:16,300 --> 00:44:18,500 Опънете тетивите! 434 00:44:37,800 --> 00:44:41,000 Чакайте! - Наредете се в една линия! 435 00:44:41,200 --> 00:44:43,300 Наредете се! 436 00:45:46,100 --> 00:45:48,100 Хайде, промуши го! 437 00:45:54,500 --> 00:45:58,700 Почакай! - Дънкан, поддържай редицата. 438 00:46:03,200 --> 00:46:07,600 Лорд-командире! - Качи ги на кораба и се върни за мен. 439 00:46:07,800 --> 00:46:09,800 Но вие няма да... - Веднага! 440 00:46:12,300 --> 00:46:15,200 Качете ме! 441 00:46:15,400 --> 00:46:17,500 Мърдай! - Пусни! 442 00:46:18,700 --> 00:46:22,800 Трябваше да си на някоя лодка. - Ти също. Момичето ми се качи. 443 00:46:23,000 --> 00:46:27,700 Ще го допуснат ли, ако не си там? - Обещавам ти, дал съм заповед. 444 00:46:27,900 --> 00:46:31,700 Не мисли, че ще си там, за да наложиш заповедите си. 445 00:46:32,700 --> 00:46:35,200 Ако преминат, всички ще умрат. 446 00:46:38,800 --> 00:46:41,600 Нощен страж, последвайте ме! 447 00:46:41,800 --> 00:46:45,100 Движение! 448 00:46:45,300 --> 00:46:47,300 Движение! 449 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Не! 450 00:48:03,000 --> 00:48:05,800 Тормунд, шейната! - Добре. 451 00:48:54,100 --> 00:48:57,600 Драконовото стъкло. - Оставаме аз и ти. 452 00:48:58,600 --> 00:49:00,600 Върви! 453 00:50:10,300 --> 00:50:12,300 Вземи стъклото! 454 00:53:17,800 --> 00:53:21,000 Хайде! - Драконовото стъкло. 455 00:53:21,200 --> 00:53:24,700 Еби го стъклото! Ще умрем тук. 456 00:53:55,200 --> 00:53:57,700 Майка му стара... 457 00:54:03,700 --> 00:54:06,500 Тормунд, бягай! 458 00:54:14,700 --> 00:54:17,800 Вун Вун, към морето! 459 00:54:58,900 --> 00:55:01,300 Бързо! 460 00:55:01,500 --> 00:55:03,800 По-бързо! - Бягайте! 461 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 Бързо! 462 00:55:07,900 --> 00:55:10,900 Бързо, гребете! - Хайде! 463 00:55:39,900 --> 00:55:43,100 Да тръгваме! Веднага! 464 00:55:47,100 --> 00:55:49,400 Хайде, гребете! 465 00:58:35,000 --> 00:58:39,600 Превод и субтитри EurekAa 466 00:58:39,800 --> 00:58:44,400 http://subs.sab.bz Translator's Heaven 2015