1
00:00:09,600 --> 00:00:11,600
ПИТЪР ДИНКЛИДЖ
2
00:00:14,100 --> 00:00:16,100
НИКОЛАЙ КОСТЕР-УОЛДОУ
3
00:00:16,900 --> 00:00:18,900
ЕМИЛИЯ КЛАРК
4
00:00:19,500 --> 00:00:23,500
КИТ ХАРИНГТЪН
СТИВЪН ДИЛЕЙН
5
00:00:24,300 --> 00:00:26,300
ЛИАМ КЪНИНГАМ
6
00:00:26,900 --> 00:00:30,500
КЛАРИС ВАН ХУТЕН
ИНДИРА ВАРМА
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,200
МЕЙЗИ УИЛЯМС
ДЖЕРОУМ ФЛИН и др.
8
00:00:58,600 --> 00:01:01,500
Музика
РАМИН ДЖАУДИ
9
00:01:33,500 --> 00:01:35,500
По "Песен за огън и лед" на
ДЖОРДЖ Р. Р. МАРТИН
10
00:01:35,700 --> 00:01:38,000
По идея на
ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС
11
00:01:42,300 --> 00:01:46,600
ИГРА НА ТРОНОВЕ
12
00:01:46,800 --> 00:01:49,400
Сценарий
ДЕЙВИД БЕНИОФ и ДАН УАЙС
13
00:01:49,600 --> 00:01:52,200
Режисьор
ДЕЙВИД НЪТЪР
14
00:02:31,000 --> 00:02:34,300
Внимавайте!
- Огън! Огън!
15
00:03:00,000 --> 00:03:02,600
Група от 20-има мъже,
може би по-малко.
16
00:03:02,800 --> 00:03:07,100
Избягали са, преди някой да ги види.
Изгорили са ни запасите
17
00:03:07,300 --> 00:03:10,700
и са разрушили обсадните оръжия.
Десетки палатки са…
18
00:03:10,900 --> 00:03:13,600
Конете?
- Все още броим, но са стотици.
19
00:03:13,800 --> 00:03:17,700
20-има са влезли в лагера ни,
без някой страж да ни съобщи.
20
00:03:17,900 --> 00:03:21,700
Северняците познават земите си.
- Оковете стражите от снощи
21
00:03:21,900 --> 00:03:25,500
и разберете дали са с врага или не,
а после ги обесете.
22
00:03:25,700 --> 00:03:29,900
Ако не се стопи снега,
не можем да тръгнем към Зимен хребет,
23
00:03:30,100 --> 00:03:34,900
а нямаме храна да се върнем на Вала.
- Няма да се връщаме в Черен замък.
24
00:03:35,000 --> 00:03:38,400
Простете, Ваша милост, никога
не съм разбирал от военни дела,
25
00:03:38,600 --> 00:03:42,400
но ако не можем да тръгнем
напред и няма да се връщаме...
26
00:03:55,100 --> 00:03:57,800
Заколете конете за месото.
27
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
Спрете!
28
00:04:40,700 --> 00:04:43,600
Спрете!
29
00:04:46,200 --> 00:04:48,800
Ето го!
30
00:05:28,500 --> 00:05:30,600
Отворете портите!
31
00:05:46,200 --> 00:05:48,500
Беше провал.
32
00:05:48,700 --> 00:05:53,700
Напротив.
- Отидох да ги спася и се провалих.
33
00:05:55,300 --> 00:05:57,300
Не си провалил него...
34
00:05:57,600 --> 00:06:01,600
...или него, или нея.
35
00:06:01,800 --> 00:06:05,600
Те са живи само
и единствено заради теб.
36
00:06:06,800 --> 00:06:09,300
Останалите не са въодушевени.
37
00:07:03,200 --> 00:07:09,100
Добро сърце имаш, Джон Сняг,
заради което ще умрем всички.
38
00:07:15,200 --> 00:07:17,200
Отдръпни се!
39
00:07:42,800 --> 00:07:44,900
Повикали сте ме, Ваша милост.
40
00:07:45,100 --> 00:07:48,800
Намери здрави коне и няколко души
за охрана. Пращам те в Черен замък.
41
00:07:49,000 --> 00:07:52,500
Кажи на лорд-командира,
че кралят му заповядва да прати храна,
42
00:07:52,700 --> 00:07:58,500
запаси и коне, а аз ще им пратя мъже,
когато се възкача на Трона.
43
00:07:58,700 --> 00:08:02,400
Може да брани
и 19-те замъка на Вала, ако иска.
44
00:08:04,100 --> 00:08:08,600
Ваша милост, направихте ме своя Ръка.
- Да.
45
00:08:08,800 --> 00:08:12,000
Ръката на краля не бива
да го изоставя, особено във война.
46
00:08:12,200 --> 00:08:16,600
Не ме изоставяш, изпълняваш заповед.
- Можем да пратим писмо с някое момче.
47
00:08:16,800 --> 00:08:20,400
А ако Джон Сняг откаже,
как ще му отвърне момчето?
48
00:08:20,600 --> 00:08:23,400
Не те направих Ръка
заради военните ти познания.
49
00:08:23,600 --> 00:08:27,000
Поеми към Черен замък
и не се връщай с празни ръце.
50
00:08:32,200 --> 00:08:36,600
Ваша милост, да ме придружат ли
кралица Селайс и принцеса Шайрийн?
51
00:08:36,800 --> 00:08:40,700
Семейството ми остава при мен.
- Поне Шайрийн да заведа.
52
00:08:40,900 --> 00:08:45,900
Няма място тук по време на обсада.
- Семейството ми остава при мен.
53
00:09:21,500 --> 00:09:25,800
Тази коя е?
- "Танцът на драконите: Истината"
54
00:09:26,000 --> 00:09:30,300
от Великия майстер Мънкин.
- Звучи обещаващо.
55
00:09:30,500 --> 00:09:33,000
Сир Байрон Суан е искал
да убие дракона Вегар.
56
00:09:33,200 --> 00:09:38,100
Шлифовал щита си като огледало,
коленичил зад него и тръгнал,
57
00:09:38,300 --> 00:09:41,200
надявайки се, че драконът
ще види само отражението си.
58
00:09:41,400 --> 00:09:45,700
Но той видял глупак с огледален щит.
- И го изпепелил.
59
00:09:46,400 --> 00:09:51,600
И така свършила кариерата
на сир Байрон като драконоубиец.
60
00:09:54,000 --> 00:09:56,200
Направих ти нещо, принцесо.
61
00:10:02,800 --> 00:10:05,900
Харесва ли ти?
- Прекрасен е.
62
00:10:06,100 --> 00:10:08,600
Благодаря ти.
- За нищо.
63
00:10:08,800 --> 00:10:13,400
Ще направиш ли и коза, за да не е сам?
- Разбира се.
64
00:10:14,700 --> 00:10:16,700
Защо получавам дар?
65
00:10:17,900 --> 00:10:19,900
Защото го заслужаваш.
66
00:10:20,400 --> 00:10:24,600
Синът ми винаги се занимаваше с мен,
искаше да ме научи да чета.
67
00:10:24,800 --> 00:10:26,900
Но аз се инатях.
68
00:10:28,300 --> 00:10:32,600
Бях оживял, без да чета,
мислех, че мога да продължа до гроба.
69
00:10:34,700 --> 00:10:36,700
Ще ми се да бях го послушал.
70
00:10:38,200 --> 00:10:42,100
Това е скромният ми начин,
по който ти се отблагодарявам...
71
00:10:44,100 --> 00:10:46,600
...задето ме научи
да бъда зрял човек.
72
00:10:48,900 --> 00:10:51,600
Няма да ме има няколко дни, принцесо.
73
00:10:51,800 --> 00:10:54,700
Искам да ми разкажеш "Танца",
като се върна.
74
00:10:54,900 --> 00:10:56,900
Ще си я прочетеш сам.
75
00:11:18,300 --> 00:11:22,300
Принц Доран.
- Прощавайте, започнахме без вас.
76
00:11:23,200 --> 00:11:27,500
Моля ви, заповядайте.
- Принцеса Мирцела.
77
00:11:27,700 --> 00:11:31,000
Чичо.
- Прекрасна рокля.
78
00:11:31,200 --> 00:11:33,800
Не ти ли харесва?
- Сигурно ти е хладно.
79
00:11:34,000 --> 00:11:37,200
Напротив.
Дорнският климат е точно за мен.
80
00:11:38,300 --> 00:11:41,000
Принц Тристейн.
81
00:11:43,100 --> 00:11:47,100
Как е челюстта ви?
- Бълха ме ухапала.
82
00:11:47,300 --> 00:11:51,000
Какво търсиш в Дорн?
- Спасявам племенницата си.
83
00:11:51,200 --> 00:11:54,400
Вместо да пратите гарван
или да говорите с мен,
84
00:11:54,600 --> 00:11:59,400
решихте да проникнете в двора ми
и да отвлечете насила госта ни?
85
00:11:59,600 --> 00:12:05,100
Получихме заплашителен дар.
Огърлицата й в устата на пепелянка.
86
00:12:06,400 --> 00:12:08,900
Тя беше открадната от покоите ми.
87
00:12:13,400 --> 00:12:17,000
Чудно!
88
00:12:17,200 --> 00:12:21,400
Последно хранене преди екзекуцията?
- Не мога да ви обезглавя.
89
00:12:21,600 --> 00:12:25,300
Мнозина в Дорн искат война,
но аз знам какво е войната.
90
00:12:25,500 --> 00:12:31,200
Виждал съм натрупаните тела по полята
и гладуващите сираци в градовете.
91
00:12:31,400 --> 00:12:34,100
Не искам да поведа
хората си към този ад.
92
00:12:34,300 --> 00:12:39,400
Искаш да разчупиш комат с Ланистърови.
- Точно това правим в момента.
93
00:12:41,100 --> 00:12:44,500
Нека пием за Томен -
първия с това име,
94
00:12:44,700 --> 00:12:49,500
крал на андалите и Първите хора,
владетел на Седемте кралства.
95
00:13:06,900 --> 00:13:12,300
Крал Томен настоява
сестра му да се върне?
96
00:13:12,500 --> 00:13:14,500
Опасявам се, че да.
97
00:13:16,500 --> 00:13:22,000
Трябва да се подчиня на краля си.
Тя ще се върне в Кралски чертог.
98
00:13:22,200 --> 00:13:25,400
Синът ми - принц Тристейн,
ще ви придружи.
99
00:13:25,600 --> 00:13:29,100
Ако ще продължава съюзът
между Железния трон и Дорн,
100
00:13:29,300 --> 00:13:32,700
венчавката им трябва да се състои.
- Приемам.
101
00:13:32,900 --> 00:13:37,900
Още нещо. Брат ми беше
в Малкия съвет, преди да почине.
102
00:13:38,100 --> 00:13:42,000
Баща ви знаеше колко е важно
Дорн да не е сред враговете.
103
00:13:42,200 --> 00:13:46,600
Сега, след като Оберин го няма,
Тристейн ще заеме мястото му.
104
00:13:46,800 --> 00:13:50,400
Имате думата ми.
- Думата на кралеубиец.
105
00:13:52,500 --> 00:13:57,000
Нищо чудно, че не можеш да станеш,
ти си безгръбначен.
106
00:13:57,200 --> 00:14:00,900
Ти си майка на 4-те ми племенници,
които обичам много.
107
00:14:01,100 --> 00:14:03,900
Заради тях се надявам
да живееш дълго и щастливо.
108
00:14:04,100 --> 00:14:07,100
Говори ми така пак,
и това няма да се случи.
109
00:14:14,200 --> 00:14:17,800
Може ли да запитам за
съдбата на моя човек Брон?
110
00:14:18,000 --> 00:14:21,400
Споделете, сир Джайм,
в Кралски чертог как биха наказали
111
00:14:21,600 --> 00:14:26,600
селяк, който е ударил принц?
- Каза, че бълха го ухапала.
112
00:14:28,700 --> 00:14:32,300
Вината е моя.
Брон е войник, който ми се подчинява.
113
00:14:32,500 --> 00:14:35,900
Аз трябва да бъда наказания.
114
00:14:36,100 --> 00:14:41,000
Тристейн трябва да се научи
да взема решения. Нека той да реши.
115
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Научих колко е важно
милосърдието от баща си.
116
00:14:48,200 --> 00:14:51,600
Ще освободя човека ви.
- Добър човек сте.
117
00:14:51,800 --> 00:14:54,400
При едно условие.
118
00:15:02,300 --> 00:15:04,500
Защо играем?
По-добра съм от теб.
119
00:15:04,700 --> 00:15:09,600
Винаги ще съм по-добра.
Въобще пропускала ли съм някога?
120
00:15:09,800 --> 00:15:12,500
Не мисля, че съм.
Не помня.
121
00:15:12,700 --> 00:15:15,300
Сигурно харесваш
унижението или болката.
122
00:15:15,500 --> 00:15:19,000
Кое харесваш повече -
унижението или болката?
123
00:15:19,900 --> 00:15:21,900
Това заболя, нали?
124
00:15:22,200 --> 00:15:26,800
Ще се разплачеш ли?
Откажи се, сестричке.
125
00:15:27,000 --> 00:15:29,400
Ще пропуснеш.
- Никога не пропускам.
126
00:15:29,600 --> 00:15:32,200
Ще пропуснеш.
Мислиш прекалено много.
127
00:15:32,400 --> 00:15:35,500
Сега си притеснена.
"Ами ако тя е права?"
128
00:15:39,000 --> 00:15:41,800
Късмет.
- Сега е мой ред.
129
00:15:42,000 --> 00:15:45,500
Прекалено си бавна.
Винаги си била прекалено бавна.
130
00:16:02,100 --> 00:16:06,100
Доволен ли ще съм след разходката?
- Много скоро ще разбереш.
131
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Кажи го пак, хубавецо.
Коя съм аз?
132
00:16:13,500 --> 00:16:16,000
Най-красивата жена на света.
133
00:16:16,200 --> 00:16:20,100
Самата истина.
- Пачавра.
134
00:16:20,300 --> 00:16:25,100
Принц Доран,
сир Брон Черна вода.
135
00:16:25,300 --> 00:16:29,200
Не знаех, че има рицари от Черна вода.
- Няма други.
136
00:16:29,400 --> 00:16:31,900
Мисля, че си срещал принц Тристейн.
137
00:16:32,100 --> 00:16:35,800
Принце.
Съжалявам за онзи ден.
138
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
Принц Тристейн е милосърден човек.
Съгласи се да те освободи.
139
00:16:42,400 --> 00:16:44,500
Радвам се да го чуя.
140
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Паят изглежда вкусен.
- Имаше едно условие.
141
00:16:59,100 --> 00:17:01,400
Може би една супа.
142
00:17:03,300 --> 00:17:06,800
Стриди, миди и сърцевидки.
143
00:17:08,600 --> 00:17:11,600
Стриди, миди и сърцевидки.
144
00:17:11,800 --> 00:17:15,500
Стриди, миди и сърцевидки.
145
00:17:15,700 --> 00:17:19,700
Стриди, миди и сърцев...
- Колко искаш за твоята мида?
146
00:17:28,200 --> 00:17:31,000
Стриди, миди и сърцевидки.
147
00:17:33,900 --> 00:17:37,000
Стриди, миди и сърцевидки.
148
00:18:04,900 --> 00:18:06,900
Ела.
149
00:18:08,900 --> 00:18:14,500
Донеси ми стриди, момиче!
На теб говоря.
150
00:18:18,100 --> 00:18:20,200
Момиченце.
- Вържете я!
151
00:18:20,400 --> 00:18:23,800
Глуха ли си?
Момиченце!
152
00:18:25,100 --> 00:18:27,100
Момиченце!
153
00:18:31,900 --> 00:18:33,900
Милорд.
154
00:18:39,300 --> 00:18:42,400
Лорд Тирел.
От името на Желязната банка
155
00:18:42,600 --> 00:18:46,100
искам да ви приветствам
в свободния град Браавос.
156
00:18:46,300 --> 00:18:49,900
Дано да сте пътували безпроблемно.
- Имаше леко вълнение тия дни.
157
00:18:50,100 --> 00:18:54,500
Нищо страшно. Радвам се,
че момъка все още брани пристана.
158
00:18:54,700 --> 00:18:59,200
Как е реколтата в Предела?
- Винарите казват, че тази може
159
00:18:59,400 --> 00:19:03,200
да е най-добрата година
за червено грозде от половин век.
160
00:19:03,400 --> 00:19:05,600
Ако успеем да се споразумеем,
161
00:19:05,800 --> 00:19:10,600
ще ви пратя едно буре
от най-доброто арборско.
162
00:19:10,800 --> 00:19:13,300
За съжаление съм въздържател.
163
00:19:20,600 --> 00:19:24,900
Някои смятат,
че лихварството е противно и позорно.
164
00:19:25,100 --> 00:19:29,500
Пълна безсмислица, разбира се.
- Радвам се, че сме на едно мнение.
165
00:19:29,700 --> 00:19:34,400
Знаете ли, че Мегор Трети се е опитал
да го забрани в Седемте кралства?
166
00:19:34,600 --> 00:19:38,900
Искал да плени лихварите
и да им отреже ръцете.
167
00:19:39,100 --> 00:19:43,300
Жалко за ръкавичарите.
- Ако човек иска лихва,
168
00:19:43,500 --> 00:19:47,300
той няма какво да печели, но може
да загуби, така че защо да рискува?
169
00:19:47,500 --> 00:19:51,700
От друга страна възнаграждението
кара човека да иска да рискува.
170
00:19:51,900 --> 00:19:57,300
Ние не сме комарджии, лорд Тирел.
- Вие сте най-добрите комарджии.
171
00:19:57,500 --> 00:20:01,300
И това е построено,
благодарение на спечелените облози.
172
00:20:12,600 --> 00:20:16,400
Да пируваме.
- За съжаление съм зает.
173
00:20:16,600 --> 00:20:18,600
Я стига, работата свърши.
Можете ли да пеете?
174
00:20:18,700 --> 00:20:21,400
Нямам този талант.
- Човек лесно може да се научи.
175
00:20:21,600 --> 00:20:25,800
"Целуни ме край Дългия канал.
176
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Целуни ме дваж край Соленото градче.
177
00:20:30,200 --> 00:20:35,000
Защото утре е сетният ни ден.
178
00:20:35,200 --> 00:20:38,100
Гологлавият просяк,
кралят с короната си..."
179
00:20:38,300 --> 00:20:42,800
Мислех, че дъртака няма да млъкне.
- Не беше зле.
180
00:20:43,000 --> 00:20:47,200
Тирелите могат да гният в ада.
Предатели долни.
181
00:20:47,400 --> 00:20:50,800
Щях да коронясат
онзи мъжелюбец Ренли.
182
00:20:51,500 --> 00:20:55,700
Това е мястото, момци.
Най-сладките рибки в Браавос.
183
00:20:55,900 --> 00:20:58,300
Ти ли ще купуваш?
- Ще купувам - да,
184
00:20:58,500 --> 00:21:01,100
но никога не ме е бивало
в споделянето.
185
00:21:21,700 --> 00:21:23,800
Предлагай си рибата другаде.
186
00:21:24,000 --> 00:21:29,100
Пусни я, Бруско, гладна съм.
Ела, сладурано.
187
00:21:33,100 --> 00:21:35,700
Казват, че стридите
задвижват соковете.
188
00:21:35,900 --> 00:21:38,100
Ще купим шест.
189
00:21:39,900 --> 00:21:41,900
Три петаци.
190
00:21:42,100 --> 00:21:45,200
Ето ти сребърник,
понеже дамата те харесва.
191
00:22:11,300 --> 00:22:13,300
Твърде стара.
192
00:22:16,700 --> 00:22:18,700
Бреа.
193
00:22:33,200 --> 00:22:35,200
Твърде стара.
194
00:22:36,800 --> 00:22:40,300
Имам една точно за тебе.
Анара.
195
00:22:41,800 --> 00:22:43,800
Най-скъпото ни момиче.
196
00:22:44,900 --> 00:22:47,900
Но си струва, да знаеш.
197
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Прекалено стара.
198
00:23:02,700 --> 00:23:08,400
Имаш ли това, което искам, или не?
- Имам, разбира се.
199
00:23:13,800 --> 00:23:15,800
Пресни ли са?
200
00:23:19,400 --> 00:23:22,400
Ела, момците са гладни.
201
00:23:25,800 --> 00:23:29,000
Пресните стриди
ще ти помогнат да го вдигнеш.
202
00:23:29,200 --> 00:23:32,300
Благодаря.
- Аз ще изям една.
203
00:23:33,500 --> 00:23:35,500
Има ли оцет?
204
00:23:36,500 --> 00:23:38,600
Кой пусна това момиче?
Махай се!
205
00:23:59,000 --> 00:24:01,200
Става.
206
00:24:10,700 --> 00:24:12,700
Ще ти кажа, когато приключим.
207
00:24:18,000 --> 00:24:22,400
Ще имаш ли прясна утре?
- Разбира се.
208
00:24:26,800 --> 00:24:31,000
Ще те напляскам, момиченце.
Марш оттук! Хайде!
209
00:24:42,900 --> 00:24:46,900
Валар моргулис.
- Валар моргулис.
210
00:25:02,300 --> 00:25:06,100
Е?
- Слабият мъж не беше гладен днес.
211
00:25:06,300 --> 00:25:08,600
Може би затова човек е слаб.
212
00:25:08,800 --> 00:25:13,600
Утре.
- Утре.
213
00:25:14,600 --> 00:25:16,700
Момиче има работа за вършене.
214
00:25:29,900 --> 00:25:33,400
Бунтът ти свърши.
215
00:25:33,600 --> 00:25:36,400
Можеш да ми
се закълнеш във вярност...
216
00:25:37,800 --> 00:25:39,800
...или можеш да умреш.
217
00:26:15,000 --> 00:26:17,200
Вярвам във вторите шансове.
218
00:26:19,200 --> 00:26:22,000
Не вярвам в третите шансове.
219
00:26:50,200 --> 00:26:52,400
Пишеш като седемгодишен.
220
00:26:53,800 --> 00:26:56,300
Майстерът ви се съгласи
да го препише.
221
00:26:56,500 --> 00:26:58,500
Не ти ли иска да му платиш?
222
00:26:59,500 --> 00:27:01,500
Може би се е променил.
223
00:27:01,700 --> 00:27:05,200
Кралицата ще се радва много,
че се връщаш с дъщеря й.
224
00:27:05,400 --> 00:27:08,700
Така е.
- Обичаш я много, нали?
225
00:27:08,900 --> 00:27:13,300
Разбира се, тя ми е племенница.
- Нямах предвид нея.
226
00:27:15,300 --> 00:27:18,700
Мислиш, че съм против това?
Защо?
227
00:27:18,900 --> 00:27:22,300
Защото в родния ти край
хората са против тези неща?
228
00:27:22,500 --> 00:27:28,400
Там бяха против Оберин и мен.
Тук на никого не му дреме.
229
00:27:30,100 --> 00:27:34,100
Преди сто години
и за вас нямаше да ги дреме там,
230
00:27:34,300 --> 00:27:36,600
ако фамилията ти беше Таргариен.
231
00:27:37,700 --> 00:27:42,100
Винаги се променя кого е редно
да обичаме и кого не.
232
00:27:43,000 --> 00:27:48,100
Единственото, което не се променя,
са копнежите ни.
233
00:27:56,900 --> 00:28:00,200
Знам, че дъщеря ти нямаше
пръст в ужасната случка,
234
00:28:00,400 --> 00:28:02,500
която сполетя любимия ми.
235
00:28:05,100 --> 00:28:07,600
Може и ти да нямаш вина.
236
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Татко.
237
00:28:31,400 --> 00:28:33,400
Не ти ли е студено?
238
00:28:35,100 --> 00:28:37,200
Не.
Какво четеш?
239
00:28:37,700 --> 00:28:40,700
"Танцът на драконите".
- За какво се разправя?
240
00:28:40,900 --> 00:28:44,700
Разказ за битката между
Ренира Таргариен и полубрат й Егон
241
00:28:44,900 --> 00:28:49,300
за владение над Седемте кралства.
Смятали, че Тронът им принадлежи.
242
00:28:49,500 --> 00:28:52,800
Когато хората започнали
да провъзгласяват единия или другия,
243
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
битката им разделила
кралствата на две.
244
00:28:55,200 --> 00:28:59,700
Братя се вдигнали срещу братята си,
дракони нападнали други дракони.
245
00:29:00,200 --> 00:29:03,600
Към края имало хиляди жертви.
246
00:29:03,800 --> 00:29:07,200
Било катастрофално и за Таргариените.
247
00:29:07,400 --> 00:29:12,000
Така и не се съвзели.
- "Танцът на драконите".
248
00:29:13,700 --> 00:29:17,600
Защо е танц?
- Просто така го наричат.
249
00:29:17,800 --> 00:29:21,600
Няма логика.
- Аз мисля, че е поетично.
250
00:29:28,300 --> 00:29:34,200
Ако трябваше да избираш
между Ренира и Егон...
251
00:29:35,800 --> 00:29:39,700
...кого щеше да избереш?
- Нямаше да избера нито един.
252
00:29:39,900 --> 00:29:43,200
Избиращите страни направиха
всичко толкова ужасно.
253
00:29:43,400 --> 00:29:45,800
Понякога човек е длъжен да избере.
254
00:29:47,500 --> 00:29:50,800
Понякога светът го принуждава.
255
00:29:52,800 --> 00:29:55,700
Ако човек знае какъв е...
256
00:29:57,000 --> 00:29:59,900
...и остане верен към себе си...
257
00:30:03,400 --> 00:30:08,700
...не му остава друг избор.
Трябва да изпълни съдбата си...
258
00:30:10,900 --> 00:30:14,400
...и да се превърне в това,
което му е писано.
259
00:30:16,600 --> 00:30:18,900
Колкото и да не го иска.
260
00:30:20,200 --> 00:30:25,800
Всичко е наред, татко.
- Дори не знаеш за какво говоря.
261
00:30:26,000 --> 00:30:29,800
Няма значение.
Искам да ти помогна.
262
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Може ли да ти помогна някак?
263
00:30:39,600 --> 00:30:43,300
Да, може.
- Добре, искам.
264
00:30:45,200 --> 00:30:47,900
Аз съм принцеса Шайрийн
от дома Баратеон
265
00:30:48,100 --> 00:30:50,200
и съм твоя дъщеря.
266
00:31:04,400 --> 00:31:06,400
Прости ми.
267
00:31:47,500 --> 00:31:49,800
Къде е татко?
Искам да го видя.
268
00:31:50,000 --> 00:31:53,100
Скоро всичко ще свърши, принцесо.
269
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Не.
270
00:32:01,100 --> 00:32:03,100
Къде е татко?
271
00:32:03,300 --> 00:32:05,700
Не може да направите!
Татко, къде си?
272
00:32:05,900 --> 00:32:08,200
Моля ви, искам да го видя.
273
00:32:08,400 --> 00:32:11,600
Татко, къде си?
Спри ги!
274
00:32:12,200 --> 00:32:14,800
Пуснете ме, моля ви!
275
00:32:15,000 --> 00:32:18,300
Искам да видя баща си!
Къде си?!
276
00:32:19,000 --> 00:32:21,200
Това иска Господарят.
- Не!
277
00:32:21,400 --> 00:32:24,300
Пуснете ме!
- Полезно е.
278
00:32:24,500 --> 00:32:28,300
Спрете!
- Чуй ни, Господарю!
279
00:32:28,500 --> 00:32:30,600
Защото ви предлагаме това момиче...
280
00:32:30,800 --> 00:32:33,500
Моля ви!
- ...което да прочистите с огъня си
281
00:32:33,700 --> 00:32:37,500
и светлината от него да ни води.
- Моля ви, искам да видя татко!
282
00:32:37,700 --> 00:32:41,600
Ако не действаме,
ще умрем от глад. Всички.
283
00:32:41,800 --> 00:32:45,700
Но ако я пожертваме...
- Приеми този знак на вярата ни
284
00:32:45,900 --> 00:32:48,400
и ни изведи от тъмнината.
285
00:32:48,600 --> 00:32:51,400
Господарю на светлината,
освети пътя ни!
286
00:32:51,600 --> 00:32:53,700
Майко, моля те!
287
00:32:55,700 --> 00:32:59,200
Майко, моля те! Мамо!
- Не можем.
288
00:32:59,400 --> 00:33:04,500
Няма друг начин, тя има кралска кръв.
- Господарю, пази ни,
289
00:33:04,700 --> 00:33:07,800
че нощта е тъмна и пълна с ужаси.
- Татко, моля те!
290
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Татко!
Татко, не го прави!
291
00:33:11,200 --> 00:33:14,400
Майко, не!
Не го правете!
292
00:33:14,600 --> 00:33:19,600
Не го правете!
Татко! Майко!
293
00:33:19,800 --> 00:33:22,800
Не.
- Не го правете!
294
00:33:23,000 --> 00:33:26,200
Моля те, майко!
295
00:33:26,400 --> 00:33:30,100
Майко, помогни ми, моля те!
296
00:33:30,300 --> 00:33:35,300
Мамо, помогни ми!
Не го прави!
297
00:33:35,500 --> 00:33:39,000
Моля те!
Мамо, моля те!
298
00:33:39,200 --> 00:33:45,100
Моля те!
Не...
299
00:34:02,300 --> 00:34:05,300
Не...
300
00:34:54,800 --> 00:34:59,100
Къде се губиш?
- Гледах дали всичко е както трябва.
301
00:35:19,800 --> 00:35:22,200
Свободни граждани на Мийрийн!
302
00:35:23,400 --> 00:35:26,400
С благословията на Грациите
303
00:35:27,400 --> 00:35:29,500
и Нейно величество кралицата
304
00:35:29,800 --> 00:35:34,100
добре дошли на Великите игри!
305
00:36:29,200 --> 00:36:34,100
Очакват ви.
Плеснете с ръце.
306
00:37:03,300 --> 00:37:06,800
Онзи малкия. Без съмнение
трябва да заложите на него.
307
00:37:07,000 --> 00:37:09,900
Щом казваш.
- Няма да залагам на никого.
308
00:37:10,100 --> 00:37:14,400
Кралете и кралиците не залагат.
Потърсете някого другиго.
309
00:37:14,600 --> 00:37:17,500
Хората залагаха срещу мен,
когато се биех в ямите.
310
00:37:17,700 --> 00:37:20,700
Той би заложил срещу мен,
новобранска грешка.
311
00:37:20,900 --> 00:37:24,600
Прекарал съм си почти целия живот тук.
От опит знам, че по-големите мъже
312
00:37:24,800 --> 00:37:26,900
побеждават по-малките по-често.
313
00:37:27,100 --> 00:37:31,500
Опитът ти включва ли истински битки,
на които си участвал?
314
00:37:31,700 --> 00:37:36,100
Някога опитвал ли си да убиеш
друг мъж, който иска да те убие?
315
00:37:36,700 --> 00:37:42,100
Когато се изправях срещу такъв звяр,
като ме видеха, че съм кожа и кости,
316
00:37:42,300 --> 00:37:47,600
а срещу мен е мускулест звяр,
не можеха да смогнат да залагат.
317
00:37:47,800 --> 00:37:51,300
Но мускулестият звяр
нямаше мускули тук
318
00:37:51,500 --> 00:37:54,600
или... тук.
319
00:37:54,800 --> 00:37:59,200
А зверовете винаги бяха
твърде бавни, за да ме спрат.
320
00:37:59,400 --> 00:38:03,300
Всеки път, когато видех
такъв звяр срещу мен
321
00:38:03,500 --> 00:38:07,400
и лошите гримаси,
които ми прави, се успокоявах.
322
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Против битките ли сте?
323
00:38:21,200 --> 00:38:24,200
Винаги ми е идвала в повече
смъртта на този свят.
324
00:38:24,400 --> 00:38:28,500
Не ми липсва през свободното ми време.
- Имате право. Неприятен въпрос,
325
00:38:28,700 --> 00:38:32,900
но кое велико дело е извършено
без убийства и жестокост?
326
00:38:33,100 --> 00:38:36,300
Лесно е да се бърка кое е
и кое би трябвало да е,
327
00:38:36,500 --> 00:38:39,100
особено когато това,
което е, е в наша полза.
328
00:38:39,300 --> 00:38:43,300
Не говоря за себе си,
а за нужното за величие.
329
00:38:43,600 --> 00:38:45,600
Това ли е величието?
330
00:38:45,800 --> 00:38:49,400
Това е важна част
от великия град Мийрийн,
331
00:38:49,600 --> 00:38:51,800
който е съществувал
много преди нас
332
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
и ще продължава още дълго,
след като ние се върнем в пръстта.
333
00:38:56,200 --> 00:38:58,200
Щеше да се харесаш на баща ми.
334
00:39:06,600 --> 00:39:09,600
Пак питаме - кой ще победи?
335
00:39:09,800 --> 00:39:12,700
Някой ден и великият ви град
ще се върне в пръстта.
336
00:39:12,900 --> 00:39:15,900
По време на вашето владение?
- Ако се наложи.
337
00:39:16,100 --> 00:39:18,200
Боец от Мийрийн?
338
00:39:20,900 --> 00:39:23,400
Колко души ще умрат,
за да стане това?
339
00:39:23,600 --> 00:39:26,700
Ако се стигне до това,
ще умрат за нещо добро.
340
00:39:26,900 --> 00:39:29,300
Тези мъже мислят,
че умират за нещо добро.
341
00:39:29,500 --> 00:39:32,200
Нечия друга причина.
- Вашите причини са правилни,
342
00:39:32,400 --> 00:39:36,300
а техните - не? Те не са разумни,
за разлика от вас, така ли?
343
00:39:36,500 --> 00:39:39,300
Добре казано.
Красноречив човек си.
344
00:39:39,500 --> 00:39:42,100
Това не значи, че грешиш.
От опит знам,
345
00:39:42,300 --> 00:39:45,700
че красноречивите са прави
често колкото и слабоумните.
346
00:39:45,900 --> 00:39:47,900
Или вестерошки рицар?
347
00:39:48,100 --> 00:39:50,400
Бия се и умирам за вашата слава,
348
00:39:53,500 --> 00:39:55,500
о, славна кралице.
349
00:40:12,000 --> 00:40:14,900
Ваша милост...
- Млъквай!
350
00:42:40,800 --> 00:42:43,500
Можете да сложите край на това.
- Не може.
351
00:42:43,700 --> 00:42:46,100
Можете.
352
00:44:23,600 --> 00:44:26,100
Пазете кралицата си!
353
00:44:36,700 --> 00:44:38,700
Вървете!
354
00:45:02,500 --> 00:45:05,800
Ваша милост!
Елате с мен, знам един изход.
355
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Знам един...
356
00:45:43,100 --> 00:45:45,100
Стой наблизо.
357
00:45:51,700 --> 00:45:53,700
Насам.
358
00:46:04,600 --> 00:46:07,900
Към другата страна.
Последвайте ме.
359
00:46:10,200 --> 00:46:12,300
Пазете кралицата!
360
00:49:06,200 --> 00:49:08,200
Дрогон!
361
00:50:10,100 --> 00:50:12,300
Валахд!
362
00:50:57,700 --> 00:51:02,400
Превод и субтитри
EurekAa
363
00:51:02,600 --> 00:51:07,400
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven 2015