1 00:00:05,410 --> 00:00:09,410 ♪ Theme music playing ♪ 2 00:00:09,440 --> 00:00:13,440 ♪ Game of Thrones 5x07 ♪ The Gift Original Air Date on May 24, 2015 3 00:00:13,460 --> 00:00:19,960 == sync, corrected by elderman == @elder_man 4 00:00:19,980 --> 00:01:45,710 ♪ ♪ 5 00:01:45,720 --> 00:01:50,720 ♪ Music playing ends ♪ 6 00:02:50,050 --> 00:02:58,050 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 7 00:02:58,050 --> 00:03:00,320 (First Ranger) Kị Sĩ Cả, ngài sẽ nắm quyền tại Castle Black. 8 00:03:00,350 --> 00:03:02,860 Lord Commander (Thống Lĩnh), đó là trách nhiệm của ta nhắc ngài rằng 9 00:03:02,890 --> 00:03:06,160 Ta tin rằng nhiệm vụ này là liều lĩnh và điên rồ, 10 00:03:06,190 --> 00:03:08,230 và là một sự sỉ nhục đến tất cả những anh em 11 00:03:08,290 --> 00:03:11,300 đã chết khi chiến đấu với bọn man rợ. 12 00:03:11,330 --> 00:03:14,400 Như mọi khi, cảm ơn vì ngài đã thật lòng. 13 00:03:20,910 --> 00:03:22,640 Đi bình an, Lord Commander. 14 00:03:22,680 --> 00:03:24,980 Cảm ơn, Sam. 15 00:03:25,010 --> 00:03:27,050 Oh, um... 16 00:03:32,490 --> 00:03:33,950 Đó là dragonglass. 17 00:03:33,990 --> 00:03:36,220 Đó là thứ tôi dùng để giết bóng trắng. 18 00:03:41,330 --> 00:03:43,560 Tôi hi vọng anh không cần dùng chúng. 19 00:03:43,600 --> 00:03:45,730 Tôi cũng thế. 20 00:04:00,780 --> 00:04:02,250 Yah. 21 00:04:18,900 --> 00:04:20,570 Đây rồi. 22 00:04:24,700 --> 00:04:26,910 Giọng cười đó 23 00:04:26,970 --> 00:04:29,480 Egg (Trứng). 24 00:04:29,540 --> 00:04:31,640 Egg cười giống như vậy. 25 00:04:31,680 --> 00:04:35,250 Một trong những thứ đầu tiên ta nhớ. 26 00:04:38,280 --> 00:04:42,290 Em trai của ông ấy, Aegon. Ông ta đã lên làm vua. 27 00:04:43,620 --> 00:04:48,030 Và trước đó, cậu ấy là một cậu nhóc dễ thương, 28 00:04:48,060 --> 00:04:49,930 như cậu bé này. 29 00:04:54,570 --> 00:04:58,670 Đem nó xuống phía nam, Đinh Hương (Gillyflower). 30 00:04:59,810 --> 00:05:02,570 Trước khi quá muộn. 31 00:05:53,460 --> 00:05:54,960 Theon, đợi đã. 32 00:05:54,990 --> 00:05:57,300 Không phải Theon, thưa quý cô. Reek. 33 00:05:57,360 --> 00:05:59,260 Giúp tôi. 34 00:06:00,570 --> 00:06:02,940 Giờ cô là vợ hắn. 35 00:06:03,000 --> 00:06:05,200 Theon. 36 00:06:05,240 --> 00:06:06,570 Làm những gì hắn bảo. 37 00:06:06,610 --> 00:06:08,040 Làm những gì hắn bảo bằng không hắn sẽ làm cô đau. 38 00:06:08,070 --> 00:06:10,980 Hắn đã tổn thương tôi mỗi đêm rồi. 39 00:06:11,010 --> 00:06:12,310 Cả ngày bị nhốt trong căn phòng này 40 00:06:12,350 --> 00:06:14,580 và mỗi đêm hắn đến... 41 00:06:17,080 --> 00:06:18,650 Không thể tệ hơn nữa. 42 00:06:18,690 --> 00:06:22,590 Có thế. Chuyện lúc nào cũng có thể tệ hơn. 43 00:06:31,630 --> 00:06:33,270 - Hắn đã làm gì anh? - Xin cô. 44 00:06:33,300 --> 00:06:36,130 - Anh đã phản bội gia đình tôi! - Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! 45 00:06:36,200 --> 00:06:38,400 Anh phải giúp tôi. Theon, giúp tôi. 46 00:06:38,440 --> 00:06:41,770 Hắn sẽ thấy chúng ta. Cô không biết hắn thế nào đâu. 47 00:06:41,810 --> 00:06:43,410 Gia tộc tôi vẫn còn có đồng minh ở phương Bắc. 48 00:06:43,410 --> 00:06:46,610 Tất cả những gì cần làm là đưa tín hiệu và họ sẽ cứu tôi. 49 00:06:46,650 --> 00:06:49,250 Trèo lên đỉnh của ngọn tháp bị hư. 50 00:06:49,280 --> 00:06:51,380 Thắp ngọn nến này và đặt nó lên cửa sổ. 51 00:06:51,420 --> 00:06:54,090 - Hứa với tôi đi, Theon. - Reek! Tên tôi là Reek. 52 00:06:56,520 --> 00:06:59,690 Tên anh là Theon Greyjoy. 53 00:07:00,960 --> 00:07:03,200 Con trai còn sống duy nhất của Balon Greyjoy, 54 00:07:03,230 --> 00:07:04,700 Lãnh chúa của Quần Đảo Sắt. 55 00:07:04,730 --> 00:07:06,300 Anh có nghe tôi không? 56 00:07:09,240 --> 00:07:10,970 Theon... 57 00:07:12,370 --> 00:07:13,940 hứa với tôi đi. 58 00:08:17,340 --> 00:08:19,440 Hả, Reek? 59 00:08:34,890 --> 00:08:37,020 Egg (Trứng). 60 00:08:37,090 --> 00:08:39,590 Egg. 61 00:08:41,490 --> 00:08:44,030 Mẹ đang tìm em. 62 00:08:45,570 --> 00:08:47,600 Egg. 63 00:08:49,240 --> 00:08:52,070 Đi ngủ đi, Sam. 64 00:08:52,110 --> 00:08:54,540 Anh phải đọc điếu văn cho ông ấy vào ngày mai. 65 00:08:56,080 --> 00:08:57,640 Chưa biết được đâu. 66 00:08:57,710 --> 00:09:00,110 Đi ngủ chút đi. 67 00:09:00,150 --> 00:09:02,810 Tôi sẽ trông chừng ông cụ. 68 00:09:05,080 --> 00:09:07,550 Tôi cũng ở đây. 69 00:09:07,620 --> 00:09:09,520 Ông ấy luôn tử tế với tôi. 70 00:09:09,560 --> 00:09:11,690 Tôi không thể rời đi lúc này. 71 00:09:12,630 --> 00:09:14,960 Egg! 72 00:09:26,040 --> 00:09:28,140 Egg. 73 00:09:29,280 --> 00:09:31,910 Ta mơ... 74 00:09:31,940 --> 00:09:34,250 thấy ta đã già. 75 00:09:45,120 --> 00:09:47,760 Ngài ấy là Aemon Targaryen. 76 00:09:49,030 --> 00:09:50,960 Ngài ấy đến với chúng ta từ King's Landing (Bến Vua). 77 00:09:53,130 --> 00:09:56,200 Một học sĩ của Citadel, ràng buộc và đã tuyên thề, 78 00:09:56,240 --> 00:09:59,910 và là anh em chí cốt của Night's Watch, luôn luôn tận trung. 79 00:10:01,070 --> 00:10:03,140 Không ai thông thái hơn 80 00:10:03,180 --> 00:10:06,550 hay nhân ái và tốt bụng hơn. 81 00:10:08,250 --> 00:10:11,180 Tại Bức Tường, hàng tá thống lĩnh 82 00:10:11,220 --> 00:10:13,520 đến và đi trong suốt những năm ngài phục vụ, 83 00:10:13,590 --> 00:10:15,820 nhưng ngài luôn ở đó để cố vấn họ. 84 00:10:19,060 --> 00:10:20,830 Ngài ấy có dòng máu của rồng... 85 00:10:22,960 --> 00:10:25,330 nhưng giờ ngọn lửa của ngài đã cháy hết. 86 00:10:27,630 --> 00:10:29,400 Và giờ bổn phận của ngài đã cáo chung. 87 00:10:29,440 --> 00:10:32,340 Và giờ bổn phận của ngài đã cáo chung. 88 00:11:00,700 --> 00:11:03,170 Cậu đang mất những người bạn của mình, Tarly. 89 00:11:40,770 --> 00:11:42,540 Vợ xinh đẹp của ta. 90 00:11:48,350 --> 00:11:50,020 Khi cha ta bảo ta chúng ta sắp cưới nhau, 91 00:11:50,050 --> 00:11:53,290 ta bán tín bán nghi đó sẽ là một con thú mập, lông lá. 92 00:11:57,960 --> 00:12:00,760 Nàng có biết ta mãn nguyện thế nào khi ta thấy nàng không? 93 00:12:00,790 --> 00:12:03,530 Nàng làm ta rất vui. 94 00:12:08,100 --> 00:12:11,370 Quân do thám của chúng ta báo cáo rằng Stannis Baratheon đang hành quân đến Winterfell. 95 00:12:11,440 --> 00:12:14,240 Hắn ta là một vị tướng được kính nể. 96 00:12:14,310 --> 00:12:17,580 Quân đội của hắn trung thành và được tôi rèn qua chiến trận. 97 00:12:17,610 --> 00:12:21,780 Hắn đã thuê hàng ngàn lính đánh thuê để tăng cường quân lực. 98 00:12:21,810 --> 00:12:24,920 Nhưng cơn bão này là một sự may mắn cho dân phía bắc chúng ta. 99 00:12:26,620 --> 00:12:29,750 Người của ta quen với việc chiến đấu trong giá băng. 100 00:12:31,220 --> 00:12:34,760 Quân đội của hắn giờ ở ngoài kia hứng chịu những trận tuyết. 101 00:12:36,230 --> 00:12:38,000 Ngày nào đó ta sẽ là Lãnh chúa của Winterfell. 102 00:12:38,030 --> 00:12:40,270 và Người trông coi Phương Bắc. 103 00:12:40,300 --> 00:12:42,630 Nàng sẽ là phu nhân của ta. 104 00:12:45,670 --> 00:12:47,940 Nhưng không phải mẹ kế của ngài đang mang thai sao? 105 00:12:47,970 --> 00:12:50,740 Có gì? 106 00:12:50,780 --> 00:12:52,840 Sẽ ra sao nếu đó là con trai? 107 00:12:54,250 --> 00:12:56,080 Vậy thì ta sẽ có em trai. 108 00:12:56,120 --> 00:12:57,650 Nhưng nó sẽ là người thừa kế. 109 00:12:57,680 --> 00:12:59,990 Ta là con trai lớn của Lãnh chúa Bolton. 110 00:13:00,050 --> 00:13:01,420 Nhưng ngài là một đứa con hoang. 111 00:13:01,450 --> 00:13:04,390 Một kẻ chính thống luôn có quyền lấy ngôi tốt hơn. 112 00:13:07,260 --> 00:13:09,930 Ta đã được chính danh hóa bởi sắc lệnh hoàng gia từ... 113 00:13:09,960 --> 00:13:13,230 Tommen Baratheon? Một tên con hoang khác. 114 00:13:19,970 --> 00:13:23,070 Những đứa con hoang có thể vươn lên tầm cao. 115 00:13:23,110 --> 00:13:26,210 Cũng như anh trai cùng cha khác mẹ của nàng Jon Snow. 116 00:13:27,350 --> 00:13:30,150 Sinh ra là con hoang của Winterfell, 117 00:13:30,180 --> 00:13:33,180 giờ là Lord Commander của Night's Watch. 118 00:13:35,150 --> 00:13:37,420 Nàng không biết sao? 119 00:13:37,520 --> 00:13:40,460 Đúng vậy, hắn ta phấn đấu rất tốt. 120 00:13:40,490 --> 00:13:42,160 Oh. 121 00:13:42,190 --> 00:13:45,000 Ta gần như quên mất tại sao ta gọi nàng theo ta. 122 00:13:45,060 --> 00:13:46,700 Theo ta nào, phu nhân của ta. 123 00:13:57,810 --> 00:13:59,910 Người bạn phương bắc của nàng. 124 00:14:02,980 --> 00:14:05,650 Reek kể ta nghe nàng muốn bỏ đi. 125 00:14:05,690 --> 00:14:07,250 Tại sao? 126 00:14:07,290 --> 00:14:08,690 Winterfell là nhà của nàng 127 00:14:08,720 --> 00:14:11,360 và ta là chồng của nàng. 128 00:14:11,390 --> 00:14:13,320 Con chim già cứng đầu. 129 00:14:13,360 --> 00:14:15,790 Ai ai cũng khai khi ta bắt đầu lột da chúng. 130 00:14:15,830 --> 00:14:18,130 Nhưng đứa này, 131 00:14:18,160 --> 00:14:20,970 tim của ả ngừng đập thậm chí trước khi ta chạm đến mặt ả. 132 00:14:23,340 --> 00:14:26,300 Chúng ta dạy dỗ chúng cứng rắn ở phương Bắc. 133 00:14:32,380 --> 00:14:35,010 Dẫn vợ ta về phòng. 134 00:14:35,050 --> 00:14:37,480 Ngoài đây quá lạnh cho một quý phu nhân. 135 00:14:37,520 --> 00:14:40,520 Nàng nên giữ ngọn nến của nàng. 136 00:14:40,550 --> 00:14:43,720 Đêm tối dài lắm. 137 00:15:33,310 --> 00:15:35,840 40 ngựa chết trong đêm. 138 00:15:35,880 --> 00:15:38,610 Chúng ta sẽ mất nhiều hơn từ đây đến hoàng hôn. 139 00:15:38,640 --> 00:15:40,110 Chúng ta đang cạn lương thực. 140 00:15:40,150 --> 00:15:43,050 Chúng ta không thể mở đường tiếp tế đến khi tuyết ngừng rơi. 141 00:15:48,220 --> 00:15:49,290 Còn gì nữa? 142 00:15:49,320 --> 00:15:52,490 Bọn Stormcrows bỏ đi tối qua. 143 00:15:55,690 --> 00:15:57,430 500 người. 144 00:16:00,530 --> 00:16:02,730 Lính đánh thuê. 145 00:16:02,770 --> 00:16:05,200 Trung thành với vàng thôi. 146 00:16:08,710 --> 00:16:11,280 Chúng ta vẫn còn cách Winterfell xa. 147 00:16:11,310 --> 00:16:12,980 và chúng ta sẽ không hành quân đến đâu được với thời tiết như vầy. 148 00:16:13,010 --> 00:16:14,610 Và? 149 00:16:14,650 --> 00:16:16,250 Đây không phải là lúc của chúng ta. 150 00:16:16,280 --> 00:16:19,750 Chúng ta nên quay về Castle Black khi mưa tuyết ngưng. 151 00:16:19,790 --> 00:16:22,220 Ta đã rút lui khỏi King's Landing, Ser Davos. 152 00:16:22,250 --> 00:16:25,720 Nếu ta rút lui lần nữa, ta sẽ trở thành Vua Trốn Chạy. 153 00:16:25,760 --> 00:16:27,830 - Đức Ngài... - Mùa đông đang đến. 154 00:16:27,860 --> 00:16:30,930 Đó không đơn thuần là lời của Stark. Đó là sự thật. 155 00:16:30,960 --> 00:16:33,870 Nếu như chúng ta lui về Castle Black, 156 00:16:33,900 --> 00:16:36,100 chúng ta đón đông tại Castle Black. 157 00:16:36,140 --> 00:16:38,300 Và ai có thể nói bao nhiêu năm 158 00:16:38,370 --> 00:16:40,000 mùa đông này kéo dài? 159 00:16:40,040 --> 00:16:42,210 Tốt hơn cả là đợi đến đúng lúc còn hơn là mạo hiểm mọi thứ. 160 00:16:42,240 --> 00:16:44,480 Đây là thời điểm đúng đắn và ta sẽ mạo hiểm mọi thứ. 161 00:16:44,510 --> 00:16:47,710 Bởi vì nếu như ta không làm, chúng ta thua. 162 00:16:47,750 --> 00:16:49,880 Chúng ta đi đến thắng lợi 163 00:16:49,920 --> 00:16:53,790 hoặc chúng ta đi đến thất bại. 164 00:16:53,820 --> 00:16:56,390 Nhưng chúng ta đi về phía trước, chỉ phía trước. 165 00:17:06,270 --> 00:17:08,130 Đức Ngài. 166 00:17:12,710 --> 00:17:15,310 Ta đã tin vào viễn cảnh của cô 167 00:17:15,340 --> 00:17:18,380 và những lời tiên tri hàng năm ròng. 168 00:17:18,440 --> 00:17:21,010 Ngài đã tự thấy nó, đức vua, 169 00:17:21,050 --> 00:17:22,910 khi ngài nhìn vào ngọn lửa. 170 00:17:22,980 --> 00:17:24,420 Một trận chiến vĩ đại trên tuyết. 171 00:17:24,450 --> 00:17:26,680 - Ta không biết ta thấy gì, - Ngài có biết. 172 00:17:26,720 --> 00:17:27,920 Tin vào chính mình. 173 00:17:27,950 --> 00:17:30,190 Và cô? Cô có tin vào bản thân? 174 00:17:30,220 --> 00:17:32,520 Tôi tin vào Ngài. 175 00:17:35,030 --> 00:17:37,360 Cô có chắc không? 176 00:17:42,740 --> 00:17:46,370 Tôi đã thấy bản thân mình đi dọc theo những tường bao của Winterfell. 177 00:17:46,410 --> 00:17:51,380 Tôi đã thấy những là cờ hiệu kẻ bị lột da bị hạ xuống đất. 178 00:17:59,890 --> 00:18:03,760 Nhưng đôi khi sự hi sinh là cần phải có để đảm bảo chiến thắng. 179 00:18:05,420 --> 00:18:08,960 Tôi đã cho ngài thấy sức mạnh của dòng máu vua. 180 00:18:09,030 --> 00:18:10,430 Tên đoạt ngôi Robb Stark. 181 00:18:10,500 --> 00:18:12,830 Tên đoạt ngôi Joffrey Baratheon. 182 00:18:12,870 --> 00:18:15,300 Chúng ta không có con hoang của Robert ở đây. 183 00:18:15,330 --> 00:18:18,940 Không, chúng ta có đứa tốt hơn. 184 00:18:20,210 --> 00:18:22,840 Và máu của ngài chạy trong huyết mạch của con bé. 185 00:18:24,380 --> 00:18:26,340 Cô mất trí rồi sao? 186 00:18:26,380 --> 00:18:28,050 Ngài nghi ngờ tôi sao? 187 00:18:28,080 --> 00:18:30,520 Vẫn vậy? 188 00:18:30,550 --> 00:18:32,150 Sau tất cả những thứ ngài chứng kiến. 189 00:18:32,180 --> 00:18:34,020 Phải có cách khác. 190 00:18:34,050 --> 00:18:36,650 - Đỉa hoặc... - Chỉ có một cách. 191 00:18:36,690 --> 00:18:40,530 Ngài phải trở thành vua trước khi Đêm Dài bắt đầu. 192 00:18:40,560 --> 00:18:42,760 Để ngài có thể dẫn đầu sự sống chống lại cái chết. 193 00:18:42,800 --> 00:18:46,060 Cả đời ngài đã dẫn chúng ta đến thời khắc này. 194 00:18:46,100 --> 00:18:48,530 - Đến quyết định này. - Nó là con gái ta. 195 00:18:50,940 --> 00:18:53,100 Đi ra. 196 00:19:14,890 --> 00:19:16,730 Luôn có thứ để nhai ở đây. 197 00:19:16,760 --> 00:19:18,960 Một chút thịt cừu là được. 198 00:19:22,000 --> 00:19:26,300 Giai nhân bên ngoài Bức Tường. 199 00:19:26,340 --> 00:19:28,840 Đi vậy vậy, cưng? Chúng ta chẳng phải bảnh hơn thằng béo sao? 200 00:19:28,870 --> 00:19:32,080 Không, câu hỏi ở đây là con bé đẹp khi xuống phía nam ở cái nơi này 201 00:19:32,110 --> 00:19:34,080 hay là con bé đẹp vì nó là đứa phụ nữ duy nhất ở đây? 202 00:19:34,110 --> 00:19:35,910 Thậm chí ở White Harbor, ta cũng muốn được hôn. 203 00:19:36,990 --> 00:19:38,850 Đến đây, cưng, hôn bọn ta một cái. 204 00:19:38,880 --> 00:19:39,630 Để tôi yên. 205 00:19:39,650 --> 00:19:41,690 Ồ, nếu như cô là của bọn ta, ta sẽ không để cô yên. 206 00:19:41,950 --> 00:19:43,620 - Hôn một cái thôi. - Thôi nào, hôn nó một cái đi. 207 00:19:43,660 --> 00:19:45,990 Thằng này thấy cô đơn khi gác Bức Tường. 208 00:19:50,160 --> 00:19:51,860 Không cần thô lỗ vậy đâu. 209 00:19:51,900 --> 00:19:54,030 Bọn ta chỉ muốn một chút tình cảm thôi mà. 210 00:19:54,070 --> 00:19:56,530 Ooh. 211 00:19:57,870 --> 00:19:59,870 Bỏ tay của hai anh ra khỏi người cô ấy. 212 00:19:59,940 --> 00:20:02,770 Huynh đệ Derek, Huynh đệ Brant, 213 00:20:02,810 --> 00:20:04,710 Tôi tin rằng hai anh có phiên gác tối nay. 214 00:20:04,780 --> 00:20:06,240 Sam the Slayer (Sam Đồ Sát) 215 00:20:06,310 --> 00:20:07,910 Anh sẽ giết tôi với thanh kiếm đó sao? 216 00:20:07,950 --> 00:20:09,410 Xem tay của hắn run kìa 217 00:20:09,480 --> 00:20:11,580 Gilly, đi đi. 218 00:20:11,620 --> 00:20:13,850 Về phòng cô, khóa cửa lại. 219 00:20:16,860 --> 00:20:18,890 - Tôi cảnh cáo các anh. - Đến đây. 220 00:20:18,920 --> 00:20:20,790 Đến đây 221 00:20:24,200 --> 00:20:25,830 Sam! 222 00:20:25,930 --> 00:20:28,370 Cái đống phân như mày. 223 00:20:28,400 --> 00:20:30,200 Từng giết một bóng trắng, eh? 224 00:20:30,240 --> 00:20:32,700 Tên mập địt. 225 00:20:32,740 --> 00:20:34,140 Nào nào, dậy đi. 226 00:20:34,210 --> 00:20:37,240 - Không! - Anh hùng của cô đây hả? Con heo thiến này hả? 227 00:20:37,310 --> 00:20:40,110 Để anh ta yên! 228 00:20:40,150 --> 00:20:42,850 Con khốn man rợ cứng đầu, phải vậy không? 229 00:20:44,680 --> 00:20:46,950 - Thôi nào! - Không! 230 00:20:46,990 --> 00:20:50,150 - Sam! Sam! Sam! - Đến đây! 231 00:20:58,960 --> 00:21:01,200 - Sam! Sam! - Đến đây. 232 00:21:01,230 --> 00:21:03,000 - Đúng rồi. 233 00:21:03,040 --> 00:21:05,940 Để ta xử cái này. 234 00:21:07,510 --> 00:21:09,610 - Lật con bé lên. - Được rồi. 235 00:21:11,580 --> 00:21:14,810 Tao bảo tụi mày bỏ tay ra khỏi người cô ấy. 236 00:21:14,850 --> 00:21:16,480 Mày đang khiến mày chết đó. 237 00:21:16,520 --> 00:21:19,020 Thằng tình nhân Jon Snow không có ở đây để cứu mày đâu. 238 00:21:19,050 --> 00:21:21,720 Tao đã giết một bóng trắng, tao đã giết một tên Thenn. 239 00:21:21,790 --> 00:21:24,560 Lần này tao sẽ chơi với tụi mày. 240 00:21:39,770 --> 00:21:42,940 Sam! 241 00:21:44,380 --> 00:21:46,680 - Tôi không sao. - Anh có sao. 242 00:21:46,710 --> 00:21:49,310 Hơi chóng mặt chút thôi. 243 00:22:13,570 --> 00:22:16,570 Lần tới nếu anh thấy việc như vậy, anh nên bỏ đi. 244 00:22:16,640 --> 00:22:19,610 Không làm vậy đâu. Chúng sẽ... 245 00:22:22,480 --> 00:22:24,650 Tôi không biết chúng sẽ làm gì. 246 00:22:24,680 --> 00:22:27,190 Tôi biết chúng sẽ giết anh nếu như Ghost không xuất hiện. 247 00:22:27,220 --> 00:22:30,520 Không. Không, không. Chúng mệt rồi. 248 00:22:30,590 --> 00:22:33,320 Tôi có chúng trong lòng bàn tay. 249 00:22:34,230 --> 00:22:36,560 Đừng có ngốc vậy, Sam. 250 00:22:36,600 --> 00:22:39,330 Anh không phải chiến binh. 251 00:22:39,360 --> 00:22:40,930 Tôi sẽ là cái gì 252 00:22:40,970 --> 00:22:43,630 nếu như tôi chạy đi khi tôi thấy có kẻ hại cô? 253 00:22:43,670 --> 00:22:46,340 Hứa với tôi 254 00:22:46,370 --> 00:22:48,970 có việc gì xảy ra, anh sẽ chăm sóc Sam Bé. 255 00:22:49,010 --> 00:22:50,910 Tất nhiên là vậy 256 00:22:50,940 --> 00:22:53,440 Và... 257 00:22:53,480 --> 00:22:56,010 Tôi sẽ chăm sóc cô nữa. 258 00:23:02,190 --> 00:23:04,160 Tôi cần thêm nước. 259 00:23:07,730 --> 00:23:09,930 Ở đây. 260 00:23:09,960 --> 00:23:12,100 Đi mà 261 00:24:12,090 --> 00:24:13,720 Tôi có làm anh đau không? 262 00:24:17,600 --> 00:24:19,200 Anh chắc chứ 263 00:24:49,350 --> 00:24:50,900 Oh, my! 264 00:25:07,960 --> 00:25:10,390 Một vật hiếm dành cho đấu trường, các bằng hữu. 265 00:25:10,430 --> 00:25:14,600 Không phải mấy thằng du côn đầu đường xó chợ hay mấy thằng hải tặc say xỉn. 266 00:25:14,630 --> 00:25:17,940 Đây là một hiệp sĩ Westeros. 267 00:25:17,970 --> 00:25:22,270 đến từ một gia tộc lâu đời được đào tạo với gươm và thương. 268 00:25:22,310 --> 00:25:24,780 Hắn ta đã chiến đấu cùng với vua hươu Robert 269 00:25:24,810 --> 00:25:26,580 bên phía xa kia của Biển Hẹp. 270 00:25:26,610 --> 00:25:29,950 Hắn là kẻ đầu tiên phá vỡ phòng tuyến trong trận công thành Spike, 271 00:25:29,980 --> 00:25:33,320 giết 50 người với thanh kiếm rực lửa. 272 00:25:33,350 --> 00:25:37,520 Hắn đã giết Khal Drogo vĩ đại trong một hiệp đấu. 273 00:25:37,560 --> 00:25:39,860 Bị phản bội bởi chính người phụ nữ của mình, 274 00:25:39,890 --> 00:25:43,260 hắn tự bán mình để trả nợ. 275 00:25:43,290 --> 00:25:47,400 Đấu giá bắt đầu với 12 đồng vàng honor. 276 00:25:47,430 --> 00:25:50,770 13. Tôi có 14 chứ? 277 00:25:51,960 --> 00:25:55,800 15? 15 đồng vàng honor. 278 00:25:55,900 --> 00:25:59,130 Tôi có nghe 16 chứ? 16? 279 00:25:59,170 --> 00:26:01,100 20. 280 00:26:01,140 --> 00:26:02,640 Bán. 281 00:26:11,950 --> 00:26:14,880 Đợi đã! Ông phải mua tôi luôn. 282 00:26:14,920 --> 00:26:16,380 Tại sao? 283 00:26:17,290 --> 00:26:19,090 Chúng tôi là một đội. 284 00:26:19,120 --> 00:26:20,590 Tôi cũng là một chiến binh cừ khôi. 285 00:26:23,790 --> 00:26:26,630 Hắn ta hài lắm. Ông phải chịu hắn thôi. 286 00:26:53,560 --> 00:26:56,660 Ông nói đúng, hắn nhộn thật. 287 00:27:03,670 --> 00:27:05,300 Cảm ơn, thưa ngài. Cảm ơn. 288 00:27:05,330 --> 00:27:06,870 Ờ. 289 00:27:06,900 --> 00:27:08,870 Thưa ngài, cho phép tôi. 290 00:27:08,900 --> 00:27:11,340 Tôi nghe nói rằng Meereen đã thành thành phố tự do. 291 00:27:11,370 --> 00:27:14,240 Ngài có thể gặp rắc rối nếu ngài cho nô lệ đấu nhau trong đấu trường. 292 00:27:14,280 --> 00:27:16,910 Giờ, nếu như ngài cho những người tự do đấu nhau được trả lương... 293 00:27:19,780 --> 00:27:21,780 Đó là lương của mày, thằng hài hước. 294 00:27:21,820 --> 00:27:24,490 Cho đến hết đời mày luôn. 295 00:27:25,920 --> 00:27:29,060 Đây là bàn tay của chiến binh, không phải của gái hầu. 296 00:27:29,090 --> 00:27:30,890 5, đi một lần... 297 00:27:34,960 --> 00:27:38,330 Còn bao lâu nữa thì Vua của Meereen đến để lấy gối của tôi? 298 00:27:38,370 --> 00:27:40,300 Đừng có vô lý. 299 00:27:40,340 --> 00:27:44,070 Hôn nhân của ta với Hizdahr là hôn nhân chính trị. 300 00:27:44,110 --> 00:27:46,670 Ta nghĩ hắn đủ thông minh để hiểu chuyện đó. 301 00:27:48,110 --> 00:27:50,280 Tôi nghĩ Con Trai của Nữ Thần Cánh Chim đã dừng giết chóc 302 00:27:50,310 --> 00:27:52,680 bởi vì lãnh đạo của chúng đã thành vua. 303 00:27:55,420 --> 00:27:57,790 Anh ghen à? 304 00:27:57,820 --> 00:28:00,050 Người nghĩ tôi nhỏ mọn để nói xấu một người 305 00:28:00,090 --> 00:28:01,960 chỉ vì hắn và tôi đang cạnh tranh? 306 00:28:02,940 --> 00:28:03,980 Ta nghĩ vậy. 307 00:28:06,630 --> 00:28:07,990 Người nói đúng. 308 00:28:07,990 --> 00:28:10,820 Những động lực của tôi hoàn toàn không trong sạch. 309 00:28:19,400 --> 00:28:21,430 Nhưng không phải là tôi sai. 310 00:28:25,600 --> 00:28:29,970 Chính anh bảo ta là ta không thể đấu với kẻ thù bên trong và bên ngoài. 311 00:28:30,040 --> 00:28:32,440 Vì thế khi kẻ thù bên ngoài đến gõ cửa, 312 00:28:32,480 --> 00:28:34,610 ta cần thành phố Meereen sau lưng ta. 313 00:28:34,650 --> 00:28:37,150 Ta không có lựa chọn. 314 00:28:37,220 --> 00:28:38,850 Ai cũng có chọn lựa. 315 00:28:38,880 --> 00:28:40,590 Thậm chí nô lệ cũng có chọn lựa... 316 00:28:40,620 --> 00:28:42,190 chết hoặc làm nô lệ. 317 00:28:42,220 --> 00:28:45,290 Vậy ta còn có thể làm gì, hmm? 318 00:28:46,990 --> 00:28:49,090 Lấy tôi thay vì lấy hắn. 319 00:28:50,530 --> 00:28:55,030 Thậm chí nếu như ta muốn làm cái việc thiếu khôn ngoan như vậy 320 00:28:55,070 --> 00:28:56,630 Ta cũng không thể., 321 00:28:56,670 --> 00:28:58,440 Tai sao? 322 00:28:58,470 --> 00:29:00,510 Người là nữ hoàng. Người có thể làm những gì người muốn. 323 00:29:02,740 --> 00:29:06,080 Không, ta không thể. 324 00:29:06,110 --> 00:29:09,250 Vậy thì người là kẻ duy nhất ở Meereen không có tự do. 325 00:29:20,060 --> 00:29:24,700 Và tôi biết tôi ở đây để phục vụ nữ hoàng và không cần cho lời khuyên, 326 00:29:24,730 --> 00:29:27,230 nhưng tôi có thể đưa ra một gợi ý chứ? 327 00:29:31,000 --> 00:29:33,100 Tất nhiên. 328 00:29:35,410 --> 00:29:38,210 Vào ngày của những trận đấu lớn, 329 00:29:38,240 --> 00:29:41,080 tập hợp tất cả Chủ Nhân Vĩ Đại và Chủ Nhân Thông Thái 330 00:29:41,110 --> 00:29:44,250 và Chủ Nhân Xứng Đáng người có thể tìm thấy 331 00:29:44,280 --> 00:29:46,250 và giết sạch bọn chúng. 332 00:29:49,590 --> 00:29:53,320 Ta là nữ hoàng, không phải tên đồ tể. 333 00:29:57,700 --> 00:30:01,270 Tất cả người cai trị hoặc là đồ tể hoặc là thịt tươi thôi. 334 00:30:09,710 --> 00:30:13,280 Ông kia. Ta có thể tìm người tên High Septon 335 00:30:13,310 --> 00:30:16,710 hay High Sparrow hay bất kỳ cái tên chết tiệt ngớ ngẩn nào mà hắn có, ở đâu? 336 00:30:16,750 --> 00:30:20,650 Tên đó chưa hay bằng Nữ Hoàng Gai Góc đâu, tôi phải thừa nhận thế. 337 00:30:22,050 --> 00:30:23,860 Ông nên có phép tắc 338 00:30:23,890 --> 00:30:26,420 để đứng dậy khi ông nói chuyện với một quý bà. 339 00:30:26,490 --> 00:30:29,190 Bà nên có phép tắc để quỳ trước thần linh. 340 00:30:29,230 --> 00:30:30,760 Đừng có đấu khẩu với ta, anh bạn nhỏ. 341 00:30:33,700 --> 00:30:36,830 Đối với tôi, đó là tại khớp gối. 342 00:30:36,870 --> 00:30:38,770 - Còn bà? - Hông. 343 00:30:38,800 --> 00:30:41,040 Ah. 344 00:30:41,070 --> 00:30:44,810 Người của công chúng. Đó là mánh khóe của ông hả? 345 00:30:44,840 --> 00:30:48,610 Đó là mánh cũ rồi. Cũ kỹ và thiếu thuyết phục. 346 00:30:48,680 --> 00:30:50,780 Người của công chúng 347 00:30:50,820 --> 00:30:53,580 làm những trò dơ bẩn của Cersei giùm ả ta. 348 00:30:54,820 --> 00:30:56,520 Công chúng luôn làm những việc dơ bẩn. 349 00:30:56,560 --> 00:30:59,690 Cho ta xin thôi những bài thuyết giáo đi. Ta có thể nghe thấy mùi lừa gạt cách xa cả dặm. 350 00:30:59,730 --> 00:31:01,130 Tài năng hữu dụng đấy. 351 00:31:01,160 --> 00:31:04,000 Ta ở đây vì cháu trai và cháu gái ta. 352 00:31:04,030 --> 00:31:06,430 Cháu trai và cháu gái bà 353 00:31:06,470 --> 00:31:09,730 đã thề những lời thề linh thiêng và rồi dối trá. 354 00:31:09,800 --> 00:31:12,240 Đức Cha phán xét tất cả chúng ta. 355 00:31:12,270 --> 00:31:14,710 Con của lãnh chúa, 356 00:31:14,740 --> 00:31:16,740 con của ngư dân. 357 00:31:16,780 --> 00:31:20,240 Nếu như bà phạm luật, bà sẽ bị trừng phạt. 358 00:31:21,250 --> 00:31:22,680 Đừng có tránh mặt ta 359 00:31:22,710 --> 00:31:24,920 Bà không ra lệnh ở đây, Quý bà Olenna. 360 00:31:24,950 --> 00:31:26,380 Vậy ông muốn gì? 361 00:31:26,420 --> 00:31:28,450 Vàng? 362 00:31:28,490 --> 00:31:31,460 Ta sẽ cho ông thành tu sĩ giàu nhất từng sống trên đời. 363 00:31:32,990 --> 00:31:35,430 Sao? 364 00:31:35,460 --> 00:31:38,400 Tôi hình dung cái việc này lạ với bà. 365 00:31:38,430 --> 00:31:40,900 Những người bà gặp đều có động cơ ngầm 366 00:31:40,930 --> 00:31:44,240 và bà tự hào rằng bà có thể đánh hơi nó. 367 00:31:44,270 --> 00:31:46,700 Nhưng tôi nói với bà một sự thật đơn giản. 368 00:31:46,740 --> 00:31:49,110 Tôi phục vụ cho thần linh. 369 00:31:49,140 --> 00:31:51,110 Thần linh yêu cầu công lý. 370 00:31:51,140 --> 00:31:53,440 Vậy thần linh đưa ra yêu cầu thế nào? 371 00:31:53,480 --> 00:31:55,350 Bằng quạ hay ngựa? 372 00:31:55,380 --> 00:31:58,250 Bởi những con chữ thần thánh, "Ngôi Sao Bảy Cánh" 373 00:31:58,280 --> 00:32:00,790 Nếu như bà không có trong thư viện của mình, 374 00:32:00,820 --> 00:32:02,090 Tôi sẽ cho bà riêng một quyển. 375 00:32:02,120 --> 00:32:04,620 Ta đã đọc "Ngôi Sao Bảy Cánh." 376 00:32:04,660 --> 00:32:08,990 Vậy thì bà sẽ nhớ đến đoạn nói về tội đồng bóng và khai man. 377 00:32:09,030 --> 00:32:11,130 Những đứa cháu của bà sẽ bị trừng phạt 378 00:32:11,160 --> 00:32:16,070 theo đúng cách như những kẻ khác phạm điều luật linh thiêng. 379 00:32:16,100 --> 00:32:17,540 Phân nửa đàn ông, phụ nữ, và trẻ con 380 00:32:17,570 --> 00:32:21,210 trong cái thành phố suy đồi này phạm luật. 381 00:32:21,240 --> 00:32:24,340 Ông sống giữa bọn sát nhân, quân trộm cắp, và kẻ hiếp dâm, 382 00:32:24,380 --> 00:32:26,410 và rồi ông trừng phạt Loras 383 00:32:26,450 --> 00:32:29,950 vì quan hệ với mấy tên ma cô ẻo lả 384 00:32:29,980 --> 00:32:31,980 và Margaery vì đã bảo vệ anh trai của nó? 385 00:32:32,020 --> 00:32:36,590 Đúng. Luật của thần linh được áp dụng công bằng. 386 00:32:36,620 --> 00:32:39,360 Nếu đó là sự công bằng ông muốn, vậy để xem. 387 00:32:39,390 --> 00:32:43,390 Khi Gia tộc Tyrell ngưng gởi lương thực đến kinh đô, 388 00:32:43,430 --> 00:32:45,500 mọi người ở đây sẽ chết đói. 389 00:32:45,530 --> 00:32:48,730 Và ta sẽ đảm bảo ai sẽ là người chịu trách nhiệm. 390 00:32:51,570 --> 00:32:54,740 bà có từng gieo hạt trên cánh đồng, Quý Bà Olenna? 391 00:32:56,810 --> 00:32:59,840 Bà có từng gặt lúa? 392 00:32:59,880 --> 00:33:01,810 Có ai của Gia tộc Tyrell từng làm chưa? 393 00:33:03,020 --> 00:33:04,750 Cuộc đời vinh hoa phú quý và quyền lực 394 00:33:04,780 --> 00:33:06,820 đã làm bà mù một con mắt. 395 00:33:08,750 --> 00:33:12,820 Các người là số ít, bọn tôi là số đông. 396 00:33:14,390 --> 00:33:18,060 Và khi số đông không còn sợ số ít... 397 00:33:32,210 --> 00:33:34,950 Quý bà Olenna. 398 00:33:45,720 --> 00:33:47,660 Tự nhịn đói không làm được gì 399 00:33:47,690 --> 00:33:50,130 tốt hơn cho nó đâu, con yêu. 400 00:33:52,530 --> 00:33:54,570 Nàng đang ở trong ngục 401 00:33:54,630 --> 00:33:57,740 và con không làm được gì. 402 00:34:00,940 --> 00:34:02,740 Con là vua! 403 00:34:02,770 --> 00:34:06,010 Hoàng hậu đang ở trong ngục và con không thể làm gì hết! 404 00:34:20,260 --> 00:34:23,790 Không cần biết con là ai, 405 00:34:23,830 --> 00:34:25,860 không cần biết con quyền lực ra sao, sớm hay muộn, 406 00:34:25,900 --> 00:34:28,500 con sẽ đối mặt với những chuyện ngoài tầm kiểm soát. 407 00:34:28,530 --> 00:34:31,540 Những việc con không thể ngờ tới 408 00:34:31,570 --> 00:34:33,240 hoặc phòng ngừa cho dù con đã cố. 409 00:34:33,310 --> 00:34:36,270 Con không thể đổ cho bản thân vì đó là định mệnh 410 00:34:36,310 --> 00:34:39,010 Cha của con, 411 00:34:39,040 --> 00:34:40,710 anh của con, ông ngoại của con... 412 00:34:40,750 --> 00:34:43,880 Ta từng là Hoàng Hậu của Bảy Vương Quốc và ta đã làm được gì? 413 00:34:43,920 --> 00:34:46,650 Chỉ có thể ôm họ khi họ rời thế gian này. 414 00:34:46,690 --> 00:34:48,550 Hôn lên trán họ sau khi họ đi. 415 00:34:48,590 --> 00:34:50,690 Con sẽ gọi binh lính. 416 00:34:50,720 --> 00:34:53,090 Con sẽ chiếm lại nhà thờ Sept 417 00:34:53,130 --> 00:34:56,630 và giết từng đứa bọn chúng. 418 00:34:58,400 --> 00:35:01,000 Con sẽ phát động chiến tranh nếu như bắt buộc. 419 00:35:01,030 --> 00:35:04,600 Con cũng như ta đều biết ai sẽ chết đầu tiên trong cuộc chiến đó. 420 00:35:09,210 --> 00:35:11,340 Con yêu nàng. 421 00:35:14,280 --> 00:35:16,650 Con yêu nàng... 422 00:35:18,720 --> 00:35:20,580 và con không thế giúp nàng. 423 00:35:36,370 --> 00:35:38,000 Chúng ta phải mạnh mẽ vì những người ta yêu quý. 424 00:35:38,040 --> 00:35:40,370 Chúng ta không thể đầu hàng sự đau khổ. 425 00:35:40,410 --> 00:35:43,340 Ta sẽ nói chuyện với High Sparrow. 426 00:35:43,380 --> 00:35:44,880 Phải có cái gì đó mà ông ta... 427 00:35:44,910 --> 00:35:47,180 Để ta đại diện cho con nói chuyện với ông ấy. 428 00:35:47,210 --> 00:35:51,150 Đức vua không thể tự hạ mình thương thảo với một tên cuồng tín dơ bẩn. 429 00:35:52,550 --> 00:35:54,490 Mẹ sẽ giúp nàng chứ? 430 00:35:54,520 --> 00:35:57,960 Ta sẽ làm mọi thứ có thể để giúp cho hai đứa nó được thả. 431 00:35:57,990 --> 00:36:01,060 Hạnh phúc của con là thứ duy nhất mẹ muốn trên thế gian này. 432 00:36:02,230 --> 00:36:05,100 - Con biết. - Không con không biết đâu. 433 00:36:08,600 --> 00:36:10,470 Không thể nào. 434 00:36:12,170 --> 00:36:15,170 Chỉ cho đến khi con có con. 435 00:36:15,210 --> 00:36:17,910 Ta sẽ làm mọi thứ cho con. 436 00:36:19,340 --> 00:36:21,780 Bất kỳ điều gì để con không bị tổn thương. 437 00:36:24,080 --> 00:36:26,320 Ta sẽ thiêu rụi thành quách nhà cửa. 438 00:36:28,050 --> 00:36:31,390 Con là tất cả những gì ta quan tâm. 439 00:36:31,420 --> 00:36:35,490 Con và chị của con. 440 00:36:35,530 --> 00:36:38,400 Từ thời khắc các con đến thế gian này. 441 00:36:38,430 --> 00:36:40,970 Con trai ta. 442 00:36:43,270 --> 00:36:45,370 Con trai duy nhất của ta. 443 00:37:00,320 --> 00:37:01,920 Ông Hoàng Doran hi vọng việc này thỏa mãn 444 00:37:01,950 --> 00:37:04,820 nỗi lo của ngài về sự bình an của công chúa. 445 00:37:11,700 --> 00:37:13,900 Cậu trông khác với lúc con đi. 446 00:37:13,930 --> 00:37:16,070 Cậu hồi đó nhiều tóc hơn. 447 00:37:16,100 --> 00:37:19,100 Và nhiều tay hơn. 448 00:37:19,140 --> 00:37:21,740 - Trystane thế nào rồi? - Anh ấy ổn. 449 00:37:21,810 --> 00:37:22,940 Ta xin lỗi vì việc đó. 450 00:37:22,970 --> 00:37:24,580 Đáng lẽ chuyện không đến mức đó. 451 00:37:24,610 --> 00:37:26,540 Tại sao lại có chuyện cơ chứ? 452 00:37:27,850 --> 00:37:30,410 Mẹ của con lo cho con. 453 00:37:30,450 --> 00:37:32,720 Có những lời đe dọa. 454 00:37:32,780 --> 00:37:34,190 Xứ Dorne quá nguy hiểm đối với con. 455 00:37:34,220 --> 00:37:36,720 - Ta đến để đem con về nhà. - Đây là nhà của con. 456 00:37:36,760 --> 00:37:38,260 Đây đã là nhà của con mấy năm nay. 457 00:37:38,290 --> 00:37:40,660 Con đã không muốn đến đây, nhưng mẹ bảo con thế. 458 00:37:40,690 --> 00:37:41,930 Con làm theo những gì mẹ bảo, 459 00:37:41,960 --> 00:37:44,700 Con đã làm tròn bổn phận của mình và giờ mẹ bắt con quay về? 460 00:37:44,730 --> 00:37:47,530 Đó là tốt cho con. Chuyện phức tạp lắm. 461 00:37:47,570 --> 00:37:50,030 Không, không có gì phức tạp hết. Đơn giản lắm. 462 00:37:50,070 --> 00:37:52,570 Con yêu Trystane, con sẽ lấy anh ấy, 463 00:37:52,600 --> 00:37:54,070 và chúng con sẽ ở ngay đây. 464 00:37:54,110 --> 00:37:55,940 - Ta không hiểu. - Tất nhiên cậu không hiểu. 465 00:37:56,010 --> 00:37:58,080 Cậu không hiểu con. 466 00:38:06,050 --> 00:38:10,190 ♪ Các anh em, hỡi các anh em, những ngày của ta đã xong xuôi♪ 467 00:38:10,220 --> 00:38:14,890 ♪ Gã xứ Dorne lấy mạng ta rồi ♪ 468 00:38:14,930 --> 00:38:17,290 ♪ Nhưng có sao đâu ♪ 469 00:38:17,330 --> 00:38:19,700 ♪ Vì ai cũng phải chết ♪ 470 00:38:19,730 --> 00:38:23,230 ♪ Và ta đã thịt vợ của gã xứ Dorne rồi đó thôi ♪ 471 00:38:23,270 --> 00:38:29,440 ♪ Ta đã, ta đã thịt vợ của gã xứ Dorne. ♪ 472 00:38:32,010 --> 00:38:34,980 Hắn có giọng hay đấy. 473 00:38:35,010 --> 00:38:36,810 May mắn hắn là ca sĩ. 474 00:38:36,850 --> 00:38:39,320 Nếu hắn là chiến binh, có khi chúng ta gặp rắc rối rồi. 475 00:38:39,350 --> 00:38:42,420 Quy tắc của ta là không tổn thương phụ nữ. 476 00:38:42,450 --> 00:38:45,590 Bất ngờ là biết bao nhiêu thằng chúng tôi đã hạ có cái quy tắc này. 477 00:38:45,620 --> 00:38:47,320 Ta không nói các người hạ ta. 478 00:38:47,360 --> 00:38:49,090 Tay của ông sao rồi? 479 00:38:49,160 --> 00:38:50,930 Tuyệt vời. 480 00:38:50,960 --> 00:38:54,030 Sẽ không đúng nếu rời Dorne mà không có vết sẹo mới. 481 00:38:54,070 --> 00:38:56,230 Ông nghĩ ông sẽ thoát khỏi xứ Dorne được sao? 482 00:38:56,270 --> 00:38:58,300 Không có gì vội. 483 00:38:58,340 --> 00:39:01,170 Phụ nữ xứ Dorne là những người xinh đẹp nhất trần gian. 484 00:39:01,210 --> 00:39:02,440 Cảm ơn. 485 00:39:02,470 --> 00:39:05,780 Ta bảo phụ nữ xứ Dorne. Ta không bảo cô. 486 00:39:08,050 --> 00:39:10,980 Tôi không phải là người phụ nữ đẹp nhất ông từng thấy sao? 487 00:39:12,220 --> 00:39:13,780 Ta đã gặp kha khá phụ nữ 488 00:39:13,820 --> 00:39:15,350 trên toàn cõi Bảy Vương Quốc. 489 00:39:15,390 --> 00:39:18,920 Kể tên một người đẹp hơn tôi đi. 490 00:39:20,630 --> 00:39:23,860 Chà, ở King's Landing, 491 00:39:23,900 --> 00:39:27,530 có một cô nương đẹp tuyệt trần... 492 00:39:31,740 --> 00:39:33,270 Có một cô gì? 493 00:39:35,640 --> 00:39:38,610 Ở King's Landing, ông đang nói đó hả? 494 00:39:38,640 --> 00:39:40,680 Ta có nói không? 495 00:39:40,710 --> 00:39:43,750 Có một người đẹp hơn tôi. 496 00:39:43,780 --> 00:39:45,680 Có không? 497 00:39:45,720 --> 00:39:47,920 Trí nhớ của ta không còn như hồi nãy. 498 00:39:51,320 --> 00:39:52,790 Tay của ông sao rồi? 499 00:39:52,820 --> 00:39:54,590 Cô có vẻ quan tâm nó. 500 00:39:54,630 --> 00:39:56,630 Cô phải thật sự thích ta lắm. 501 00:40:05,300 --> 00:40:08,310 Và đầu của ông sao rồi? 502 00:40:12,680 --> 00:40:14,980 Đầu của ta? 503 00:40:15,010 --> 00:40:17,210 Đầu của ta? 504 00:40:17,250 --> 00:40:20,120 Cô sẽ không muốn biết cái gì đang ở trong... 505 00:40:30,400 --> 00:40:32,430 Mũi của ông chảy máu kìa. 506 00:40:35,200 --> 00:40:38,100 Không có gì. Tại trời khô quá thôi. 507 00:40:41,140 --> 00:40:45,640 Dao của tôi được tẩm tinh dầu đặc biệt từ Asshai. 508 00:40:45,680 --> 00:40:48,380 Người ta gọi nó là Cuộc Chia Tay Dai Dẳng. 509 00:40:48,450 --> 00:40:50,450 Cần thời gian để nó phát tác, 510 00:40:50,520 --> 00:40:54,590 nhưng nếu chỉ một giọt chạm vào da, 511 00:40:54,620 --> 00:40:55,850 chết. 512 00:41:04,030 --> 00:41:06,400 Thuốc giải duy nhất. 513 00:41:10,970 --> 00:41:13,670 Ai là người phụ nữ đẹp nhất thế gian? 514 00:41:14,810 --> 00:41:16,410 Cô. 515 00:41:17,510 --> 00:41:20,210 Xin lỗi? Ai? 516 00:41:22,010 --> 00:41:24,680 Cô. 517 00:41:24,720 --> 00:41:26,620 Đừng làm rơi. 518 00:41:40,570 --> 00:41:43,330 Tôi cũng nghĩ ông rất đẹp trai đó. 519 00:42:27,950 --> 00:42:30,880 - Tôi rất lấy làm tiếc về cái cảnh này. - Không, không cần khách sáo. 520 00:42:33,150 --> 00:42:35,250 Đây có cảm giác như là nơi an toàn nhất. 521 00:42:35,290 --> 00:42:37,550 Đối với khách của ngài thì không, rõ là thế. 522 00:42:38,760 --> 00:42:40,960 Đây từng là một cơ sở độc nhất vô nhị. 523 00:42:42,160 --> 00:42:44,160 Đạ dạng dịch vụ phục vụ nhu cầu. 524 00:42:44,200 --> 00:42:45,960 Những đam mê thậm chí không tồn tại 525 00:42:46,000 --> 00:42:48,870 cho đến khi chúng tôi sáng tác ra chúng. 526 00:42:48,900 --> 00:42:52,240 Ngài luôn tự ấn tượng về mình, phải vậy không? 527 00:42:53,470 --> 00:42:56,210 Quá khứ là quá khứ. 528 00:42:56,240 --> 00:42:59,740 Tương lai là thứ đáng để bàn luận hơn. 529 00:43:01,380 --> 00:43:02,910 Tương lai của Gia tộc Tyrell. 530 00:43:02,950 --> 00:43:05,750 Đừng giả vờ quan tâm đến gia tộc ta, 531 00:43:05,780 --> 00:43:07,380 cháu ta hay là ta. 532 00:43:07,420 --> 00:43:10,150 Ta phải biết ngay khi ngài về kinh đô 533 00:43:10,190 --> 00:43:12,320 là mọi thứ bắt đầu đảo lộn. 534 00:43:12,360 --> 00:43:14,790 - Tôi hứa với bà... - Ta hứa với ngài, Lord Baelish, 535 00:43:14,860 --> 00:43:16,960 rằng số phận chúng ta gắn với nhau. 536 00:43:17,000 --> 00:43:18,960 Cùng nhau chúng ta đã giết một vị vua. 537 00:43:19,000 --> 00:43:22,470 Nếu gia tộc ta sụp đổ ta không có gì để che đậy cả. 538 00:43:23,740 --> 00:43:26,970 Và nếu như ta gặp tai nạn 539 00:43:27,010 --> 00:43:30,170 ngay đây tại cái chợ buôn bán xác thịt nhỏ bé của ngài, 540 00:43:30,210 --> 00:43:33,540 người ta thậm chí sẽ không tìm thấy những gì còn lại của ngài đâu. 541 00:43:33,580 --> 00:43:36,110 Vậy... 542 00:43:36,150 --> 00:43:38,180 Ngài có phủ nhận phần nào trong tất cả những lời này không? 543 00:43:38,220 --> 00:43:41,550 Cersei triệu hồi tôi đến King's Landing. 544 00:43:41,590 --> 00:43:43,020 Tôi không dám từ chối bà ấy 545 00:43:43,050 --> 00:43:44,820 Và ả muốn gì? 546 00:43:44,860 --> 00:43:48,090 Một mẩu thông tin bà ta biết tôi có. 547 00:43:48,130 --> 00:43:51,630 Im lặng hay nói dối đều không được. 548 00:43:51,660 --> 00:43:54,160 Nhưng tôi có thông tin khác 549 00:43:54,230 --> 00:43:56,030 mà bà ta không để ý. 550 00:43:57,470 --> 00:44:00,340 Và như bà đã nói, lợi ích của chúng ta như nhau. 551 00:44:02,310 --> 00:44:04,070 Tôi có một món quà cho bà. 552 00:44:04,110 --> 00:44:05,810 Quà gì? 553 00:44:05,840 --> 00:44:09,050 Thứ tương tự tôi đã đưa cho Cersei. 554 00:44:09,080 --> 00:44:11,150 Một tên đàn ông trẻ đẹp. 555 00:44:24,860 --> 00:44:27,460 Nhiều chiến binh xứng đáng đã vong mạng 556 00:44:27,500 --> 00:44:30,070 trong lúc cố gắng vươn đến cuộc đấu lớn. 557 00:44:30,100 --> 00:44:33,200 Khi hầu hết bọn cặn bã vô giá trị tụi mày gia nhập cái chết chiều nay, 558 00:44:33,240 --> 00:44:36,370 đó sẽ biểu thị một sự vươn lên đáng kể trong của giai cấp tụi mày. 559 00:44:36,410 --> 00:44:39,240 Nhưng nếu tụi mày có vinh quang ở đây, 560 00:44:39,280 --> 00:44:42,180 tụi mày sẽ được đấu ở Sân Đấu Lớn Daznak 561 00:44:42,210 --> 00:44:43,880 trước mặt nữ hoàng. 562 00:44:43,920 --> 00:44:48,320 Vì vậy chuyện gì xảy ra đi nữa, thần linh đã mỉm cười với tụi mày hôm nay rồi. 563 00:44:48,350 --> 00:44:52,590 Đây là cái này mà mạng của tụi mày bắt đầu có ý nghĩa. 564 00:44:54,730 --> 00:44:57,390 Mày và mày. Mày nữa. 565 00:44:58,630 --> 00:45:00,630 Hai đứa mày. 566 00:45:02,800 --> 00:45:04,400 Mày, mày, mày. 567 00:45:05,270 --> 00:45:07,170 Lên. 568 00:45:07,210 --> 00:45:10,170 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 569 00:45:10,210 --> 00:45:12,380 Tự thân chuẩn bị. 570 00:45:24,160 --> 00:45:27,020 Ngồi suốt nhữngcuộc đấu lớn là đủ tệ rồi. 571 00:45:27,060 --> 00:45:30,190 Hàng thế hệ nay vào những ngày chuẩn bị cho cuộc đấu lớn, 572 00:45:30,230 --> 00:45:31,730 truyền thống của những người cai trị 573 00:45:31,760 --> 00:45:33,560 là viếng thăm những đấu trường nhỏ 574 00:45:33,600 --> 00:45:36,200 để vinh danh những đấu sĩ tại đó bằng sự hiện diện của người. 575 00:45:39,600 --> 00:45:43,210 Đi nào. 576 00:45:49,110 --> 00:45:50,750 Đức Bà. 577 00:45:50,780 --> 00:45:52,350 Đức Ngài tương lai. 578 00:45:52,380 --> 00:45:54,620 Thật là vinh dự. 579 00:45:56,890 --> 00:45:59,190 Đứng đó. 580 00:45:59,220 --> 00:46:02,060 Đứng thẳng. Đó là nữ hoàng đó. 581 00:46:03,530 --> 00:46:05,530 Chúng tôi chiến đấu và vong thân cho vinh quang của người, 582 00:46:05,560 --> 00:46:07,530 Hỡi nữ hoàng vinh quang. 583 00:46:09,970 --> 00:46:12,240 Chúng tôi chiến đấu và vong thân cho vinh quang của người, 584 00:46:12,270 --> 00:46:14,170 Hỡi nữ hoàng vinh quang 585 00:46:15,640 --> 00:46:18,340 Đánh! 586 00:47:16,600 --> 00:47:17,770 Ta nghĩ ta xem đủ rồi. 587 00:47:17,800 --> 00:47:20,770 Đức Bà, đó là truyền thống 588 00:47:20,810 --> 00:47:24,010 nữ hoàng phải ở lại đến khi có người chiến thắng. 589 00:47:24,040 --> 00:47:26,120 Ta đã hi sinh nhiều hơn mức đủ cho các truyền thống của các người. 590 00:47:31,120 --> 00:47:32,750 Ông đang làm gì vậy? 591 00:47:41,660 --> 00:47:43,130 Đợi đến lượt mày, thằng láo toét này. 592 00:49:13,080 --> 00:49:14,950 Đem hắn khuất mắt ta. 593 00:49:14,990 --> 00:49:17,220 Khaleesi, xin người. 594 00:49:17,260 --> 00:49:19,690 Tôi chỉ cần một lát thôi. 595 00:49:19,720 --> 00:49:21,530 Tôi đã mang đến đây một món quà. 596 00:49:22,430 --> 00:49:24,330 Đúng vậy. 597 00:49:25,560 --> 00:49:28,030 Ông ta nói đúng. 598 00:49:28,070 --> 00:49:29,900 Ngươi là ai? 599 00:49:31,100 --> 00:49:33,300 Tôi là món quà. 600 00:49:34,740 --> 00:49:37,940 Thật vinh hạnh ra mắt người, thưa Đức Bà. 601 00:49:39,040 --> 00:49:41,080 Tên tôi là Tyrion Lannister. 602 00:50:14,150 --> 00:50:16,010 Việc này thật kinh khủng. 603 00:50:16,050 --> 00:50:18,110 Không thể chấp nhận. 604 00:50:19,650 --> 00:50:22,120 Ít ra họ có cho cô ăn uống đủ không? 605 00:50:23,250 --> 00:50:26,390 Ta mang cho cô cái này. Thịt nai. 606 00:50:26,420 --> 00:50:28,730 Khá ngon. 607 00:50:31,430 --> 00:50:34,660 Ta vừa dùng món này tối qua. 608 00:50:38,400 --> 00:50:41,540 Chúng ta đã làm mọi thứ có thể từ lúc họ bắt anh trai cô. 609 00:50:41,570 --> 00:50:43,810 Tommen thậm chí tự đến nhà thờ Sept 610 00:50:43,840 --> 00:50:46,340 để đối mặt với High Sparrow. 611 00:50:46,380 --> 00:50:49,250 Nhưng ta sợ Đức Tin có lý do riêng. 612 00:50:49,280 --> 00:50:52,350 Tôi biết bà làm chuyện này 613 00:50:52,380 --> 00:50:56,190 Chúng ta đã cố hết sức dưới danh nghĩa của cô. 614 00:50:56,220 --> 00:50:58,820 Ta thề với cô trước mặt bảy thần linh. 615 00:50:58,860 --> 00:51:00,890 Bà dễ dàng tuôn lời dối trá. 616 00:51:00,930 --> 00:51:02,390 Ai cũng biết vậy, 617 00:51:02,430 --> 00:51:05,330 Nhưng trong sạch, 618 00:51:05,360 --> 00:51:07,930 tế nhị, quan tâm, 619 00:51:07,970 --> 00:51:10,900 bà không có chút nào hết, tôi e vậy. 620 00:51:12,240 --> 00:51:14,500 Có lẽ đó là lý do tại sao con trai của bà nôn nóng 621 00:51:14,570 --> 00:51:16,610 đẩy bà đi theo lời tôi 622 00:51:18,610 --> 00:51:20,780 Cô nóng giận quá. 623 00:51:20,810 --> 00:51:22,980 Cô không còn sáng suốt nữa. 624 00:51:23,010 --> 00:51:25,350 Ta sẽ thăm cô lần nữa khi cô bình tĩnh lại. 625 00:51:25,380 --> 00:51:27,420 Tôi không muốn thấy bà nữa. 626 00:51:27,490 --> 00:51:29,890 Ta hi vọng cô đổi ý về việc đó. 627 00:51:29,920 --> 00:51:32,460 Ta đã nghe kể người ta thường phát điên 628 00:51:32,520 --> 00:51:34,960 trong Ngục Đen bên dưới Pháo Đài Đỏ. 629 00:51:34,990 --> 00:51:36,790 tuy nhiên ta cho rằng ngục tù sẽ chấm dứt 630 00:51:36,860 --> 00:51:39,000 khi phiên tòa bắt đầu. 631 00:51:40,460 --> 00:51:42,200 Đi đi. 632 00:51:42,230 --> 00:51:44,170 Ờ 633 00:51:44,200 --> 00:51:45,700 E rằng ta phải đi. 634 00:51:45,740 --> 00:51:47,700 Con trai ta cần ta hơn lúc nào hết. 635 00:51:47,740 --> 00:51:50,610 Đi ra, con chó cái khốn nạn! 636 00:52:04,520 --> 00:52:06,620 Ngủ ngon, em gái. 637 00:52:34,150 --> 00:52:35,750 Cảm ơn, Boake. 638 00:52:42,830 --> 00:52:44,390 - Người đã gặp cô ta? - Rồi. 639 00:52:44,430 --> 00:52:47,260 - Và? - Có vẻ cũng đủ tiện nghi cho con bé. 640 00:52:47,300 --> 00:52:49,600 Giờ chuyện gì xảy ra tiếp theo? 641 00:52:49,630 --> 00:52:52,070 Chà, cô ta và anh trai đều được bắt giữ 642 00:52:52,100 --> 00:52:53,840 với đầy đủ nghi vấn. 643 00:52:53,870 --> 00:52:56,510 Một phiên tòa sẽ diễn ra cho từng người 644 00:52:56,540 --> 00:52:59,380 để xác định họ có bất cứ tội nào 645 00:52:59,410 --> 00:53:03,180 có thể cấu thành sự vi phạm đến giáo lý của đức tin. 646 00:53:03,210 --> 00:53:05,080 Ai sẽ là quan tòa? 647 00:53:05,120 --> 00:53:09,350 Bảy tu sĩ giống như những phiên tòa trước thời Targaryen. 648 00:53:10,520 --> 00:53:11,790 Ông sẽ là một trong số họ sao? 649 00:53:11,860 --> 00:53:13,290 Ta sẽ. 650 00:53:15,490 --> 00:53:17,630 Nếu một hoặc cả hai người họ 651 00:53:17,660 --> 00:53:20,400 thú tội trước phiên tòa... 652 00:53:20,430 --> 00:53:22,330 Thì họ sẽ được Đức Mẹ xem xét ân xá. 653 00:53:23,630 --> 00:53:26,070 Và yêu cầu của sự ân xá từ Đức Mẹ là gì? 654 00:53:26,100 --> 00:53:28,340 Tùy vào tình huống, 655 00:53:28,370 --> 00:53:31,340 Bản thân hành vi đó, mức độ hối cải. 656 00:53:31,380 --> 00:53:34,110 Cảm ơn High Septon, 657 00:53:34,150 --> 00:53:37,110 vì đã đem lại thứ công lý họ đáng có 658 00:53:37,150 --> 00:53:39,980 trong con mắt của Bảy Thần. 659 00:53:43,950 --> 00:53:45,490 Người có biết nhà nguyện này 660 00:53:45,520 --> 00:53:48,460 là một trong những kiến trúc lâu đời nhất của King's Landing? 661 00:53:49,760 --> 00:53:52,300 Ta nghĩ ta đã nghe đâu đó. 662 00:53:52,330 --> 00:53:55,130 Baelor đã xây nhà thờ Sept xung quanh nó. 663 00:53:56,630 --> 00:53:59,670 Nhưng người ta cúng bái ở đây từ lâu trước cả ông ta. 664 00:53:59,700 --> 00:54:02,470 Ai khắc bàn tế này? 665 00:54:02,510 --> 00:54:05,980 - Người biết không? - E rằng ta không biết. 666 00:54:06,040 --> 00:54:08,380 Không ai biết. 667 00:54:08,410 --> 00:54:12,020 Không có tên trên đây hay bất cứ nơi nào khác trong nhà nguyện. 668 00:54:13,950 --> 00:54:16,520 Không, những người đã xây nên nơi này 669 00:54:16,550 --> 00:54:20,560 không lưu truyền hư danh cho hậu thế biết 670 00:54:20,590 --> 00:54:24,330 như cái cách mà Baelor làm với những thứ quái dị mạ vàng trên kia. 671 00:54:24,360 --> 00:54:26,160 Hmm. 672 00:54:26,200 --> 00:54:28,330 Đức tin của họ trong sáng. 673 00:54:29,570 --> 00:54:32,340 Lột đi vàng và vật trang trí, 674 00:54:32,370 --> 00:54:36,140 xô ngã tượng đài và cột trụ, 675 00:54:36,170 --> 00:54:38,270 và đây là những gì còn lại. 676 00:54:41,250 --> 00:54:43,880 Cái gì đó đơn giản... 677 00:54:47,080 --> 00:54:50,550 và thống nhất và đúng đắn. 678 00:54:54,830 --> 00:54:58,130 Những thứ phù phiến của Tyrell sẽ được lột sạch. 679 00:54:59,300 --> 00:55:01,060 Những lời dối trá bị vạch trần. 680 00:55:01,100 --> 00:55:04,230 Tâm địa thực sự phơi bày cho mọi người thấy. 681 00:55:05,500 --> 00:55:08,370 Và cũng tương tự với tất cả chúng ta. 682 00:55:08,410 --> 00:55:11,010 Cao quý và thấp kém như nhau. 683 00:55:15,050 --> 00:55:17,210 Chúng ta sẽ thấy gì 684 00:55:17,250 --> 00:55:20,250 khi chúng ta lột đi sự phù hiếm của người? 685 00:55:23,420 --> 00:55:27,020 Một thanh niên tìm đến chúng ta cách đây không lâu. 686 00:55:27,090 --> 00:55:29,960 Vụn vỡ tâm hồn và thể xác. 687 00:55:31,830 --> 00:55:34,500 Cậu ta có nhiều thứ cần rũ bỏ. 688 00:55:36,200 --> 00:55:39,900 Những thứ nặng gánh trong lòng. 689 00:55:39,940 --> 00:55:43,170 Nhưng bước từng bước, cậu ta trút bỏ gánh nặng của mình. 690 00:55:44,610 --> 00:55:46,610 Bỏ đi sự phù phiếm, 691 00:55:46,640 --> 00:55:49,210 kiêu hãnh, tội lỗi. 692 00:55:51,780 --> 00:55:54,180 Giờ linh hồn của cậu ta nhẹ nhàng, 693 00:55:54,220 --> 00:55:57,490 cậu ta sẽ lướt đi giữa Bảy Thiên Đường như một cánh chim. 694 00:55:57,560 --> 00:55:59,220 Hmm. 695 00:56:04,300 --> 00:56:06,800 Và cậu ta có nhiều thứ để kể về người. 696 00:56:31,090 --> 00:56:32,820 Tránh ra. 697 00:56:34,630 --> 00:56:37,360 Để ta đi ngay. 698 00:56:37,390 --> 00:56:40,430 Ông sẽ ra lệnh cho nó để ta đi. 699 00:56:40,460 --> 00:56:43,130 Ta là hoàng hậu! Ta là hoàng hậu! 700 00:56:43,170 --> 00:56:44,870 Các người mất trí rồi sao? 701 00:56:44,900 --> 00:56:46,440 Let me go! 702 00:56:47,710 --> 00:56:50,070 Bỏ cái tay dơ bẩn ra khỏi ta! 703 00:56:50,140 --> 00:56:52,440 Bọn ngươi mất trí rồi sao? 704 00:56:52,480 --> 00:56:55,380 Ta là hoàng hậu! Để ta đi! 705 00:57:01,520 --> 00:57:03,550 Nhìn ta này 706 00:57:05,790 --> 00:57:07,560 Nhìn vào mặt ta này. 707 00:57:10,230 --> 00:57:13,530 Đó là thứ cuối cùng ngươi thấy trước khi ngươi chết. 708 00:57:30,590 --> 00:57:37,090 == sync, corrected by elderman == @elder_man 709 00:57:37,090 --> 00:57:39,060 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 710 00:57:39,060 --> 00:57:43,060 ♪ Music playing ♪ Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 711 00:57:43,060 --> 00:57:46,060 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 712 00:58:38,540 --> 00:58:43,540 ♪ Music playing ends ♪