1
00:00:02,555 --> 00:00:04,268
ท่านฆ่าจอฟฟรีย์หรือ
2
00:00:04,798 --> 00:00:07,352
นั่นเป็นสิ่งที่เพื่อนใหม่ข้า
อยากได้เอามากๆ
3
00:00:07,632 --> 00:00:10,374
หลานไม่ได้คิดว่าย่าจะยอม
ให้หลานแต่งงานกับอสุรกายนั่นใช่ไหม
4
00:00:10,494 --> 00:00:13,645
เรามีความสัมพันธ์แนบชิดกัน
5
00:00:13,765 --> 00:00:16,186
ราชินีเมย์เจอรี่เข้ามาเห็นเรา
6
00:00:16,466 --> 00:00:19,075
ศาลศาสนาเห็นควรแล้ว
ว่ามีหลักฐานมากเพียงพอ
7
00:00:19,195 --> 00:00:21,716
ที่จะไต่สวนเซอร์ลอราสกับราชินีมาร์เจอรี่
จับตัวนาง
8
00:00:21,991 --> 00:00:25,010
- แลนเซิล แลนนิสเตอร์
- นักบวชแลนเซิล
9
00:00:25,130 --> 00:00:27,954
- เราละทิ้งสกุลเดิม
- น่าเสียดายตระกูลใหญ่เสียด้วย
10
00:00:28,811 --> 00:00:31,552
เพื่อให้ความสัมพันธ์กับชาวเมียร์รีน
แน่นแฟ้นไปชั่วกาล
11
00:00:31,672 --> 00:00:33,639
ข้าจะแต่งงานกับผู้นำตระกูลเก่าแก่
12
00:00:33,759 --> 00:00:35,337
และเปิดลานต่อสู้ขึ้นใหม่
13
00:00:36,374 --> 00:00:37,620
นั่นเรือพ่อค้าทาส
14
00:00:38,467 --> 00:00:41,377
พาข้าไปยังอ่าวค้าทาส
ใส่ดาบในมือข้า
15
00:00:41,497 --> 00:00:43,134
แล้วข้าจะแสดงให้เห็นเอง
16
00:00:43,254 --> 00:00:45,010
ข้าอยากให้ท่านเป็นภรรยาข้า
17
00:00:45,130 --> 00:00:47,190
เราต้องไปแล้ว เมย์เซลล่า เดี๋ยวนี้
18
00:00:51,511 --> 00:00:52,682
วางอาวุธเสีย
19
00:00:56,134 --> 00:00:57,567
เรากำลังจะมีลูก
20
00:00:57,687 --> 00:01:00,196
จากน้ำหนักที่เพิ่มขึ้น
น่าจะเป็นเด็กชาย
21
00:01:00,865 --> 00:01:02,797
บางทีให้ท่านหญิงซานซ่า
อยู่ที่นี่อาจดีกว่า
22
00:01:02,917 --> 00:01:05,252
ซานซ่าตกอยู่ในอันตราย
แม้ว่านางอาจจะยังไม่รู้ตัว
23
00:01:05,372 --> 00:01:06,685
หากท่านต้องการให้ช่วย
24
00:01:06,805 --> 00:01:10,311
จงจุดเทียนไขที่หน้าต่างบานบน
ของซากหอคอย
25
00:01:12,186 --> 00:01:13,420
จะรับชายผู้นี้หรือไม่
26
00:01:14,242 --> 00:01:15,302
ข้ารับ
27
00:01:15,601 --> 00:01:17,719
เจ้ารู้จักซานซ่าตั้งแต่นางเป็นเด็กสาว
28
00:01:17,839 --> 00:01:19,351
จงมองดูนางกลายเป็นหญิงสาวซะ
29
00:01:21,414 --> 00:01:24,579
ข้าจะยึดแดนเหนือคืนจาก
หัวขโมยที่เอามันไป
30
00:01:24,699 --> 00:01:27,308
จะตัดหัวรูส บอลตันเสียบประจาน
31
00:01:27,428 --> 00:01:29,750
- ราชินีกับเจ้าหญิงเล่า
- พวกเขาไปกับเรา
32
00:01:29,870 --> 00:01:31,545
ออกเดินทางตอนรุ่งสาง
33
00:01:31,665 --> 00:01:33,181
จงขึ้นเหนือออกไปนอกกำแพง
34
00:01:33,301 --> 00:01:36,733
รวบรวมชนอิสระที่เหลือ
ไม่ว่าจะอยู่ที่ใดแล้วพากลับมาที่นี่
35
00:01:36,853 --> 00:01:38,726
ข้าจะเปิดประตูปล่อยให้เข้ามา
36
00:01:38,846 --> 00:01:41,057
สร้างสันติเพื่อช่วย
คนของเจ้าเสีย
37
00:01:41,177 --> 00:01:42,537
เจ้าต้องไปกับข้าด้วย
38
00:01:51,004 --> 00:01:53,639
บรรยายไทยโดย Darken
39
00:03:24,173 --> 00:03:34,510
เกมบัลลังก์
ตอน ของขวัญ
40
00:04:43,771 --> 00:04:45,905
หัวหน้าหน่วยลาดตระเวน
ให้เจ้ารักษาการณ์ดูแลแทน
41
00:04:46,273 --> 00:04:48,522
ท่านลอร์ดผู้การ
ถือเป็นหน้าที่ข้าที่ต้องบอกท่าน
42
00:04:48,642 --> 00:04:51,745
ข้าว่าภารกิจในครั้งนี้
บ้าคลั่งไร้หัวคิด
43
00:04:52,046 --> 00:04:53,747
ทั้งยังดูหมิ่นบรรดาพี่น้อง
44
00:04:54,048 --> 00:04:56,750
ผู้พลีชีพต่อสู้กับพวก
คนเถื่อนอีกด้วย
45
00:04:57,051 --> 00:04:59,818
ขอบคุณที่พูด
ตามตรงเหมือนเช่นเคย
46
00:05:06,693 --> 00:05:08,060
เดินทางปลอดภัย ท่านผู้การ
47
00:05:08,295 --> 00:05:10,529
ขอบคุณ แซม
48
00:05:18,037 --> 00:05:19,437
ดราก้อนกลาสน่ะ
49
00:05:19,806 --> 00:05:21,573
ข้าใช้มันฆ่าไวท์ วอล์กเกอร์
50
00:05:27,080 --> 00:05:28,981
หวังว่าเจ้าจะไม่ต้องใช้
51
00:05:29,182 --> 00:05:31,215
หวังเหมือนกัน
52
00:06:04,549 --> 00:06:06,249
อยู่นี่เอง
53
00:06:10,355 --> 00:06:12,489
เสียงหัวเราะนั่น
54
00:06:12,691 --> 00:06:14,792
เอค
55
00:06:15,059 --> 00:06:17,227
เอคหัวเราะแบบนั้นเลย
56
00:06:17,562 --> 00:06:20,596
เป็นสิ่งแรกๆ
ที่ข้าจำความได้
57
00:06:23,968 --> 00:06:27,637
น้องชายของเขา เอย์กอน
ต่อมาได้เป็นกษัตริย์
58
00:06:29,473 --> 00:06:33,576
ก่อนหน้านั้น
เขาเป็นคนร่าเริง
59
00:06:33,777 --> 00:06:35,478
เหมือนเจ้านี่เลย
60
00:06:40,250 --> 00:06:44,119
พาเขาลงใต้
ดอกกิลลี่น้อย
61
00:06:45,456 --> 00:06:47,990
ก่อนที่จะสายเกินไป
62
00:07:38,941 --> 00:07:40,341
ธีออน หยุดก่อน
63
00:07:40,609 --> 00:07:42,676
ไม่ใช่ธีออนขอรับ
รี้ค
64
00:07:42,844 --> 00:07:44,612
ช่วยข้าด้วย
65
00:07:46,114 --> 00:07:48,482
ท่านเป็นภรรยาเขาแล้ว
66
00:07:48,650 --> 00:07:50,684
ธีออน
67
00:07:50,886 --> 00:07:52,119
ทำตามที่สั่งขอรับ
68
00:07:52,387 --> 00:07:53,708
ทำตามที่สั่ง
มิฉะนั้นเขาจะฆ่าท่าน
69
00:07:53,855 --> 00:07:56,457
เขาทำร้ายข้าอยู่ทุกคืน
70
00:07:56,725 --> 00:07:57,965
ขังข้าไว้ในห้องนี่
71
00:07:58,226 --> 00:08:00,026
และมาหาทุกคืน...
72
00:08:02,830 --> 00:08:04,163
ไม่มีแย่กว่านี้แล้วแหละ
73
00:08:04,465 --> 00:08:08,034
เป็นได้ขอรับ
มันแย่กว่านี้ได้เสมอ
74
00:08:17,510 --> 00:08:18,831
- เขาทำอะไรเจ้า
- ได้โปรด
75
00:08:19,046 --> 00:08:21,580
- เจ้าทรยศครอบครัวข้า!
- ข้าขอโทษๆ
76
00:08:21,881 --> 00:08:23,983
เจ้าต้องช่วยข้า
ธีออน ช่วยข้าด้วย
77
00:08:24,318 --> 00:08:27,453
เขาจะเห็นเรา
ท่านไม่รู้จักเขา
78
00:08:27,821 --> 00:08:28,988
ครอบครัวข้ายังมี
เพื่อนอยู่ในแดนเหนือ
79
00:08:29,389 --> 00:08:32,291
แค่ข้าให้สัญญาณ
แล้วพวกเขาจะมาช่วย
80
00:08:32,592 --> 00:08:34,793
ปีนขึ้นยอดของซากกำแพงนั่น
81
00:08:35,161 --> 00:08:36,841
จุดเทียนนี่
และวางที่กรอบหน้าต่าง
82
00:08:37,163 --> 00:08:39,397
- สัญญากับข้า ธีออน
- รี้ค! ข้าชื่อรี้ค
83
00:08:42,368 --> 00:08:45,170
เจ้าชื่อ ธีออน เกรย์จอย
84
00:08:46,739 --> 00:08:48,674
ตอนนี้เป็นบุตรชายคนเดียว
ของเบย์ลอน เกรย์จอย
85
00:08:48,908 --> 00:08:50,075
ลอร์ดผู้ปกครองหมู่เกาะไอรอนส์
86
00:08:50,276 --> 00:08:51,676
ได้ยินข้าไหม
87
00:08:54,947 --> 00:08:56,514
ธีออน
88
00:08:58,117 --> 00:08:59,451
สัญญากับข้าสิ
89
00:10:03,080 --> 00:10:04,813
ว่าไง รี้ค
90
00:10:20,597 --> 00:10:22,631
เอค
91
00:10:22,799 --> 00:10:25,034
เอค
92
00:10:27,303 --> 00:10:29,604
แม่หาตัวเจ้าอยู่น่ะ
93
00:10:31,107 --> 00:10:33,041
เอค
94
00:10:34,977 --> 00:10:37,612
ไปนอนเถอะ แซม
95
00:10:37,947 --> 00:10:39,981
ต้องพูดสดุดีเขาพรุ่งนี้นะ
96
00:10:41,817 --> 00:10:43,085
ยังไม่แน่เสียหน่อย
97
00:10:43,319 --> 00:10:45,653
ไปนอนเถอะ
98
00:10:45,888 --> 00:10:48,322
ข้าจะดูเขาเอง
99
00:10:50,793 --> 00:10:53,160
ข้าขออยู่ด้วย
100
00:10:53,462 --> 00:10:55,162
เขาดีกับข้าเสมอมา
101
00:10:55,397 --> 00:10:57,164
ข้าทิ้งเขาไปตอนนี้ไม่ได้
102
00:10:58,200 --> 00:11:00,468
เอค!
103
00:11:11,713 --> 00:11:13,714
เอค
104
00:11:15,049 --> 00:11:17,384
ข้าฝันแหละ
105
00:11:17,586 --> 00:11:19,586
ฝันว่าข้าแก่แล้ว
106
00:11:30,999 --> 00:11:33,233
เขาชื่อว่า
เอย์มอน ทาร์แกเรียน
107
00:11:34,768 --> 00:11:36,503
เขามาจาก
คิงส์ แลนด์ดิ้ง
108
00:11:39,106 --> 00:11:42,008
มีโซ่ตรวนและสาบานตน
เป็นเมยสตอร์แห่งซิทาเดล
109
00:11:42,443 --> 00:11:45,411
และพี่น้องร่วมสาบานที่ซื่อสัตย์
ของหน่วยไนท์วอทช์
110
00:11:46,847 --> 00:11:48,681
ไม่มีใครฉลาด
111
00:11:48,915 --> 00:11:51,951
อ่อนโยนหรือมีเมตตาเท่า
112
00:11:53,887 --> 00:11:56,522
ในช่วงที่เขารับใช้หน่วย
ผู้การนับสิบคน
113
00:11:56,857 --> 00:11:58,958
ขึ้นครองตำแหน่งและจากไป
114
00:11:59,259 --> 00:12:01,293
มีเขาคอยให้คำปรึกษาเสมอ
115
00:12:04,765 --> 00:12:06,298
เลือดเนื้อเขาคือมังกร...
116
00:12:08,601 --> 00:12:10,702
แต่ยามนี้ไฟชีวิต
เขามอดดับแล้ว
117
00:12:13,439 --> 00:12:15,006
และตอนนี้โมงยามเขาก็สิ้นสุด
118
00:12:15,308 --> 00:12:17,709
และตอนนี้โมงยามเขาก็สิ้นสุด
119
00:12:46,438 --> 00:12:48,739
เพื่อนเจ้าหายกันหมดแล้วนะ
ทาร์ลีย์
120
00:13:26,310 --> 00:13:27,944
ภรรยาแสนงามของข้า
121
00:13:34,118 --> 00:13:35,679
ตอนที่พ่อบอกข้าว่า
เราจะแต่งงานกัน
122
00:13:35,819 --> 00:13:38,855
ข้าคิดว่าจะได้แต่งกับ
หญิงอ้วนที่มีเคราเฟิ้ม
123
00:13:43,794 --> 00:13:46,462
ทราบหรือไม่ว่าข้าดีใจเพียงใด
ที่ได้เห็นท่าน
124
00:13:46,730 --> 00:13:48,897
ท่านทำให้ข้ามีความสุขมากทีเดียว
125
00:13:53,903 --> 00:13:56,872
ทหารสอดแนมเราบอกว่า
สแตนนิส บาราธอร์นเคลื่อนพลมาวินเทอร์เฟล
126
00:13:57,140 --> 00:13:59,642
เขาเป็นผู้บัญชาการฝีมือดี
127
00:13:59,976 --> 00:14:03,145
กองพลเขาภักดีและ
ผ่านศึกสงครามมามาก
128
00:14:03,579 --> 00:14:07,215
เขายังว่าจ้างทหารรับจ้างต่างชาติ
หลานพันมาเสริมทัพอีกด้วย
129
00:14:07,583 --> 00:14:10,385
แต่พายุนี่ถือเป็นโชคสำหรับ
ชาวเหนือเยี่ยงเรา
130
00:14:12,421 --> 00:14:15,190
คนของเราคุ้นชิน
กับการต่อสู้ท่ามกลางความหนาว
131
00:14:17,059 --> 00:14:20,194
ตอนนี้ทัพของเขาก็ทนทุกข์
อยู่ท่ามกลางหิมะ
132
00:14:21,930 --> 00:14:23,398
วันหนึ่ง ข้าจะได้เป็น
ลอร์ดผู้ปกครองวินเทอร์เฟล
133
00:14:23,666 --> 00:14:25,667
และผู้คุ้มภัยแดนเหนือ
134
00:14:25,934 --> 00:14:28,035
ท่านจะเป็นแม่หญิงของข้า
ปกครองร่วมกัน
135
00:14:31,507 --> 00:14:33,341
ไม่ใช่ว่าแม่เลี้ยงท่าน
ตั้งครรภ์หรือ
136
00:14:33,542 --> 00:14:36,310
แล้วอย่างไร
137
00:14:36,577 --> 00:14:38,279
หากว่านางมีบุตรชายเล่า
138
00:14:40,048 --> 00:14:41,548
ข้าก็จะมีน้องชายไงเล่า
139
00:14:41,783 --> 00:14:43,150
แต่เขาจะได้เป็นทายาท
140
00:14:43,418 --> 00:14:45,419
ข้าเป็นบุตรชายคนโต
ของลอร์ดบอลตัน
141
00:14:45,687 --> 00:14:46,954
แต่ท่านเป็นบุตรนอกสมรส
142
00:14:47,289 --> 00:14:49,957
บุตรที่แท้จริงจะมี
สิทธิมากกว่าเสมอ
143
00:14:53,194 --> 00:14:55,529
มีราชโองการประกาศ
สิทธิของข้ามาจาก...
144
00:14:55,797 --> 00:14:58,765
ทอมเมน บาราธอร์นงั้นหรือ
บุตรนอกสมรสอีกคน
145
00:15:05,807 --> 00:15:08,675
ลูกนอกสมรสก็
ผงาดขึ้นมีตำแหน่งได้
146
00:15:08,976 --> 00:15:11,744
เหมือนพี่ชายท่านไง
จอน สโนว์
147
00:15:12,779 --> 00:15:15,715
เกิดมาเป็นลูกนอกสมรส
แห่งวินเทอร์เฟล
148
00:15:16,083 --> 00:15:18,718
ตอนนี้ได้เป็นผู้บัญชาการหน่วยไนท์วอทช์
149
00:15:20,754 --> 00:15:22,922
ท่านไม่รู้หรือ
150
00:15:23,257 --> 00:15:26,091
เขาก้าวหน้ามากเลยทีเดียว
151
00:15:26,259 --> 00:15:27,860
เอ้อ
152
00:15:28,228 --> 00:15:30,463
ข้าเกือบลืมแน่ะ
ว่าชวนท่านมาทำไม
153
00:15:30,664 --> 00:15:32,097
มาเถอะ ท่านหญิง
154
00:15:43,776 --> 00:15:45,344
เพื่อนชาวเหนือของท่าน
155
00:15:48,781 --> 00:15:51,049
รี้คบอกข้าว่า
ท่านอยากจะหนีหรือ
156
00:15:51,184 --> 00:15:52,617
ทำไมกัน
157
00:15:52,852 --> 00:15:54,253
วินเทอร์เฟลคือบ้านของท่าน
158
00:15:54,487 --> 00:15:56,855
ส่วนข้าคือสามีท่าน
159
00:15:57,090 --> 00:15:58,757
ยายแก่หนังเหนียว
160
00:15:59,091 --> 00:16:01,192
ทุกคนยอมปริปากด้วยกัน
ทั้งนั้นพอข้าเริ่มถลกหนัง
161
00:16:01,427 --> 00:16:03,595
แต่รายนี้
162
00:16:03,962 --> 00:16:06,431
หัวใจหยุดเต้นก่อน
ข้าจะลงมือกับหน้านางเสียอีก
163
00:16:08,934 --> 00:16:11,836
ก็ตอนเหนือน่ะนะ
เกร่งเสมอ
164
00:16:18,110 --> 00:16:20,577
พาภรรยาข้า
กลับไปที่ห้องได้แล้ว
165
00:16:20,879 --> 00:16:22,980
อากาศออกจะหนาวไป
หน่อยสำหรับนาง
166
00:16:23,282 --> 00:16:26,050
ท่านควรรักษาเทียนไว้ให้ดีนะ
167
00:16:26,318 --> 00:16:29,153
ตอนนี่กลางคืนเริ่มยาวนานแล้ว
168
00:17:19,102 --> 00:17:21,370
เมื่อคืนม้าตายไปสี่สิบตัว
169
00:17:21,671 --> 00:17:24,206
กว่าตะวันจะตก
เดี๋ยวก็มีเพิ่มอีก
170
00:17:24,507 --> 00:17:25,774
อาหารกำลังจะหมด
171
00:17:26,176 --> 00:17:28,543
ทางเดินเสบียงถูกตัดขาด
จนกว่าจะจัดการหิมะได้
172
00:17:33,883 --> 00:17:34,816
มีอะไรหรือ
173
00:17:35,118 --> 00:17:38,086
พวกสตอร์มโควร์ไปแล้วเมื่อคืน
174
00:17:41,457 --> 00:17:43,024
ห้าร้อยคน
175
00:17:46,261 --> 00:17:48,296
ทหารรับจ้างก็เงี้ย
176
00:17:48,564 --> 00:17:50,732
จงรักภักดีแต่กับเงิน
177
00:17:54,703 --> 00:17:56,971
อีกไกลนักกว่าจะถึงวินเทอร์เฟล
178
00:17:57,373 --> 00:17:58,406
และเราจะไม่คืบหน้าไปไหนด้วย
หากอากาศยังเป็นเช่นนี้
179
00:17:58,573 --> 00:18:00,208
มีอะไรหรือ
180
00:18:00,442 --> 00:18:01,775
เวลานี่ไม่เหมาะ
181
00:18:02,211 --> 00:18:05,346
เราควรกลับไปที่คาสเซิล แบล็ก
พอหิมะเริ่มซา
182
00:18:05,714 --> 00:18:07,882
ข้าถอยทัพจาก
คิงส์ แลนด์ดิ้ง เซอร์ดาวอส
183
00:18:08,250 --> 00:18:11,351
หากข้าถอยอีก เขาจะหาว่า
ข้าเป็นกษัตริย์ผู้วิ่งหนี
184
00:18:11,653 --> 00:18:13,453
- ฝ่าบาท...
- ฤดูหนาวกำลังมาเยือน
185
00:18:13,822 --> 00:18:16,490
นี่ไม่ใช่แค่คำพูดของพวกสตาร์ค
แต่คือความจริง
186
00:18:16,791 --> 00:18:19,493
ถ้าเรากลับไปที่คาสเซิล แบล็ก
187
00:18:19,761 --> 00:18:21,795
เราจะใช้เวลาทั้งหน้าหนาวที่นั่น
188
00:18:22,096 --> 00:18:23,797
แล้วใครจะรู้ว่าคราวนี้
189
00:18:24,065 --> 00:18:25,566
หน้าหนาวจะนานเพียงใด
190
00:18:25,967 --> 00:18:27,700
รอเวลาที่เหมาะสมดีกว่า
ยอมเสี่ยงทุกอย่างนะท่าน
191
00:18:28,069 --> 00:18:30,029
เวลาเนี่ยแหละที่เหมาะ
และข้าจะเสี่ยงทุกอย่าง
192
00:18:30,271 --> 00:18:33,306
เพราะถ้าข้าไม่ทำ
เราก็จะแพ้
193
00:18:33,508 --> 00:18:35,442
เราจะยกทัพเพื่อชิงชัย
194
00:18:35,676 --> 00:18:39,346
ไม่งั้นก็เพื่อปราชัย
195
00:18:39,647 --> 00:18:41,948
แต่เราจะเดินหน้า
เดินเท้าเท่านั้น
196
00:18:51,926 --> 00:18:53,626
ฝ่าบาท
197
00:18:58,465 --> 00:19:00,699
ข้าเชื่อนิมิตเจ้า
198
00:19:01,000 --> 00:19:03,835
และคำทำนายมาหลายปีแล้ว
199
00:19:04,104 --> 00:19:06,605
ท่านเองก็เห็น
กษัตริย์ข้า
200
00:19:06,873 --> 00:19:08,541
เมื่อท่านจ้องมองในเปลวเพลิง
201
00:19:08,841 --> 00:19:09,975
ศึกใหญ่ท่ามกลางหิมะ
202
00:19:10,310 --> 00:19:12,211
- ข้าไม่รู้ว่าเห็นอะไร
- ท่านรู้
203
00:19:12,446 --> 00:19:13,446
จงเชื่อตัวเอง
204
00:19:13,713 --> 00:19:15,614
แล้วเจ้าล่ะ
เชื่อตัวเองไหม
205
00:19:15,848 --> 00:19:18,116
ข้าเชื่อในเทพแห่งแสง
206
00:19:20,620 --> 00:19:22,888
เจ้าแน่ใจนะ
207
00:19:28,661 --> 00:19:31,897
ข้าเห็นตัวเองเดินที่
แนวกำแพงของวินเทอร์เฟล
208
00:19:32,331 --> 00:19:36,901
ข้าเห็นตราชายถูกถลกหนัง
ร่วงหล่นกระทบพื้น
209
00:19:45,711 --> 00:19:49,147
แต่บางคราเราก็ต้อง
ยอมสละเพื่อให้กำชัย
210
00:19:51,349 --> 00:19:54,585
ข้าแสดงให้เห็น
อำนาจที่มาจากเลือดกษัตริย์แล้ว
211
00:19:54,853 --> 00:19:55,920
ทั้งผู้ชิงบัลลังก์ร็อบบ์ สตาร์ค
212
00:19:56,221 --> 00:19:58,322
หรือจอฟฟรีย์ บาราธอร์น
213
00:19:58,657 --> 00:20:00,725
ที่นี่ไม่มีลูกนอกสมรสของ
โรเบิร์ตหรอกนะ
214
00:20:01,026 --> 00:20:04,361
แต่เรามีอะไรที่ดีกว่า
215
00:20:06,197 --> 00:20:08,232
เลือดท่านไหลเวียน
อยู่ในกายนาง
216
00:20:10,067 --> 00:20:11,835
เจ้าเสียสติไปแล้วรึ
217
00:20:12,036 --> 00:20:13,470
ยังกังขาในตัวข้า
218
00:20:13,671 --> 00:20:16,006
อยู่หรือ
219
00:20:16,274 --> 00:20:17,841
ท่านก็เห็นมาแล้ว
220
00:20:18,109 --> 00:20:19,576
ต้องมีทางอื่น
221
00:20:19,877 --> 00:20:22,179
- ใช้ปลิงหรือว่า...
- มีเพียงทางเดียว
222
00:20:22,547 --> 00:20:26,149
ท่านต้องเป็นกษัตริย์ก่อน
ที่คืนอันยาวนานจะมาเยือน
223
00:20:26,517 --> 00:20:28,318
มีเพียงท่านที่จะนำทัพคนเป็น
ต่อกรกับทัพคนตาย
224
00:20:28,585 --> 00:20:31,721
ชั่วชีวิตท่านมีเพื่อ
ช่วงเวลานี้
225
00:20:32,056 --> 00:20:34,124
- เพียงตัดสินใจ
- นางเป็นลูกสาวข้า
226
00:20:36,560 --> 00:20:38,594
ออกไป
227
00:21:00,884 --> 00:21:02,284
ต้องมีอะไรให้กินบ้างแหละ
228
00:21:02,585 --> 00:21:04,486
เนื้อแกะสักหน่อยก็ดี
229
00:21:08,158 --> 00:21:12,027
สาวงามจากฟากกำแพง
230
00:21:12,461 --> 00:21:14,981
ไปไหนหรือ ที่รัก เราหน้าตาดี
กว่าเจ้าอ้วนนั้นตั้งเยอะ
231
00:21:14,997 --> 00:21:17,765
ที่ควรถามคือ หากเป็น
ตอนใต้ นางจะใช่สาวงามไหม
232
00:21:18,133 --> 00:21:20,053
หรือนางแค่งามเพราะเป็น
ผู้หญิงคนเดียวที่นี่
233
00:21:20,069 --> 00:21:21,736
ต่อให้อยู่ไวท์ ฮาร์บอร์
ข้าก็อยากได้สักจูบ
234
00:21:22,004 --> 00:21:24,772
ไม่เอาน่า สาวน้อย
จูบเราหน่อย
235
00:21:25,274 --> 00:21:27,676
- อย่ามายุ่งกับข้า - ถ้าเจ้าเป็นของข้า
ข้าต้องยุ่งกับเจ้าอยู่แล้ว
236
00:21:28,010 --> 00:21:29,210
- จูบเดียวเอง
- จูบเขาหน่อยสิ
237
00:21:29,511 --> 00:21:31,579
เฝ้ากำแพงมัน
เปลี่ยวจะตาย
238
00:21:36,284 --> 00:21:37,484
ไม่เห็นต้องหยาบคาย
239
00:21:37,785 --> 00:21:39,553
เราแค่อยากได้ความรัก
240
00:21:43,758 --> 00:21:45,559
ปล่อยนางไป
241
00:21:45,827 --> 00:21:48,294
เดเรค เบรนต์
242
00:21:48,629 --> 00:21:50,463
คืนนี้เจ้ามีหน้าที่
เฝ้ากำแพงไม่ใช่รึ
243
00:21:50,664 --> 00:21:52,065
แซม ผู้ฆ่า
244
00:21:52,366 --> 00:21:53,687
จะฆ่าข้าด้วยดาบนั่นหรือ
245
00:21:53,935 --> 00:21:55,102
มือสั่นเสียขนาดนั้น
246
00:21:55,302 --> 00:21:57,137
กิลลี่ ไปเสีย
247
00:21:57,471 --> 00:21:59,372
กลับไปที่ห้องเจ้า
ลั่นดาลประตูด้วย
248
00:22:02,876 --> 00:22:04,477
- ข้าขอเตือนนะ
- มาเลย
249
00:22:04,645 --> 00:22:06,312
มาเลย
250
00:22:09,983 --> 00:22:11,551
แซม!
251
00:22:11,818 --> 00:22:14,120
เจ้าจอมหลอกหลวงเอ้ย
252
00:22:14,455 --> 00:22:15,921
บอกว่าฆ่าไวท์ วอล์กเกอร์
253
00:22:16,223 --> 00:22:18,424
เจ้าหมูตอน
254
00:22:18,659 --> 00:22:20,125
เอาซี ลุกขึ้นมา
255
00:22:20,493 --> 00:22:22,861
- ไม่!
- วีรบุรุษเจ้าเรอะ หมูตัวนี้
256
00:22:23,062 --> 00:22:25,964
ปล่อยเขานะ!
257
00:22:26,332 --> 00:22:28,500
สาวคนเถื่อนจอมดื้อ ใช่ไหมเจ้า
258
00:22:30,670 --> 00:22:32,704
- เอาเลย!
- ไม่!
259
00:22:32,972 --> 00:22:35,741
- แซมๆ!
- เอาเลย!
260
00:22:44,884 --> 00:22:46,985
-แซมๆ!
- เอาเลย
261
00:22:47,319 --> 00:22:48,853
อือ
262
00:22:49,221 --> 00:22:51,489
ข้าจัดการเอง
263
00:22:53,425 --> 00:22:55,326
หันนางมาสิ
ได้
264
00:22:57,396 --> 00:23:00,598
ข้าบอกให้ปล่อยนาง
265
00:23:00,932 --> 00:23:02,493
วอนหาเรื่องเปล่าๆ
266
00:23:02,567 --> 00:23:04,635
ชู้รัก จอน สโนว์ไม่อยู่
คอยช่วยเจ้านะ
267
00:23:05,003 --> 00:23:07,371
ข้าฆ่าไวท์ วอลก์เกอร์
ฆ่าพวกเทรนน์
268
00:23:07,673 --> 00:23:10,240
ข้าจะลองดูกับเจ้าสักตั้ง
269
00:23:25,790 --> 00:23:28,457
แซม!
270
00:23:30,360 --> 00:23:32,328
- ข้าไม่เป็นไร
- เป็นสิ
271
00:23:32,562 --> 00:23:34,931
แค่เวียนหัวนิดหน่อย
272
00:23:59,822 --> 00:24:02,262
ครั้งหน้าที่เจออะไรแบบนี้
เจ้าไม่ต้องเข้ามายุ่งนะ
273
00:24:02,558 --> 00:24:05,293
ไม่ได้หรอก
พวกเขาจะ...
274
00:24:08,630 --> 00:24:10,465
ข้าไม่รู้แหะว่า
พวกเขาจะทำอะไร
275
00:24:10,833 --> 00:24:13,001
ข้ารู้ว่าพวกเขาจะฆ่าเจ้าแน่ๆ
หากว่าโกสต์ไม่มาเสียก่อน
276
00:24:13,302 --> 00:24:16,136
ไม่หรอก
พวกเขาเหนื่อยแล้ว
277
00:24:16,437 --> 00:24:18,939
ข้าจัดการพวกเขาได้สบาย
278
00:24:20,175 --> 00:24:22,209
อย่าโง่ไปหน่อยเลย
แซม
279
00:24:22,443 --> 00:24:25,112
เจ้าไม่ใช่นักสู้
280
00:24:25,413 --> 00:24:26,646
ข้าจะเป็นคนแบบใดกัน
281
00:24:26,982 --> 00:24:29,283
หากวิ่งหนีเวลาเห็น
คนทำร้ายเจ้า
282
00:24:29,484 --> 00:24:31,952
สัญญากับข้านะ
283
00:24:32,320 --> 00:24:34,755
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
เจ้าจะดูแลแซมตัวน้อย
284
00:24:34,989 --> 00:24:36,723
แต่ข้าจะดูแลอยู่แล้ว
285
00:24:36,924 --> 00:24:39,125
และ...
286
00:24:39,427 --> 00:24:41,628
ข้าจะดูแลเจ้าด้วยเหมือนกัน
287
00:24:48,168 --> 00:24:49,769
ต้องไปเอาน้ำเพิ่มอีก
288
00:24:53,607 --> 00:24:55,775
อย่าไป
289
00:24:55,976 --> 00:24:57,676
ได้โปรด
290
00:25:58,002 --> 00:25:59,436
ข้าทำเจ้าเจ็บหรือ
291
00:26:03,374 --> 00:26:04,775
แน่ใจนะ
292
00:26:34,237 --> 00:26:36,639
โอ้...ทวยเทพ!
293
00:26:54,590 --> 00:26:56,670
สหาย ของหายาก
สำหรับลานต่อสู้
294
00:26:56,893 --> 00:27:00,729
ไม่ใช่พวกอันธพาลตามท้องถนน
หรือโจรสลัดขี้เมา
295
00:27:00,997 --> 00:27:04,132
แต่เป็นอัศวินเวสเตอรอส
296
00:27:04,500 --> 00:27:08,436
มาจากตระกูลเก่าแก่
เชี่ยวชาญใช้ดาบและทวน
297
00:27:08,738 --> 00:27:11,006
เขาสู้เคียงข้างกษัตริย์กวางโรเบิร์ต
298
00:27:11,306 --> 00:27:12,841
ที่ฟากโน้นของทะเลแนร์โรว์
299
00:27:13,275 --> 00:27:16,110
เป็นคนแรกที่ฝ่าเข้า
ตอนบุกยึดหมู่เกาะไอรอนส์
300
00:27:16,445 --> 00:27:19,580
ฆ่าคนไปกว่าห้าสิบคน
โดยใช้ดาบเปลวเพลิง
301
00:27:19,948 --> 00:27:23,717
ฆ่าคาลโดรโก้ผู้ยิ่งใหญ่
ระหว่างสู้ตัวต่อตัว
302
00:27:23,952 --> 00:27:26,087
ถูกสตรีของตนทรยศ
303
00:27:26,455 --> 00:27:29,690
เขาขายตัวเองเป็นทาส
เพื่อชดใช้หนี้
304
00:27:30,125 --> 00:27:33,627
เริ่มราคาที่สิบสอง
เหรียญทองคำ
305
00:27:33,862 --> 00:27:37,097
สิบสาม
มีสิบสี่ไหม
306
00:27:37,331 --> 00:27:41,068
สิบห้า
สิบห้าเหรียญ
307
00:27:41,302 --> 00:27:44,438
สิบหก
สิบหกขอรับ
308
00:27:44,606 --> 00:27:46,306
ยี่สิบ
309
00:27:46,474 --> 00:27:47,775
ตกลงขาย
310
00:27:57,485 --> 00:28:00,120
เดี๋ยว!
ต้องซื้อข้าไปด้วย
311
00:28:00,288 --> 00:28:01,688
ทำไม
312
00:28:02,690 --> 00:28:04,224
เรามาด้วยกัน
313
00:28:04,492 --> 00:28:05,959
ข้าก็สู้เก่งเหมือนกัน
314
00:28:09,463 --> 00:28:11,998
เขาตลกดี
ท่านต้องยอมรับ
315
00:28:39,092 --> 00:28:41,760
เจ้าพูดถูก
เขาตลก
316
00:28:49,201 --> 00:28:50,602
ขอบพระคุณ
ใต้เท้า
317
00:28:50,770 --> 00:28:51,970
อือ
318
00:28:52,204 --> 00:28:54,205
ใต้เท้า
ขออนุญาต
319
00:28:54,540 --> 00:28:56,441
ข้าได้ยินมาว่า
เมียร์รีนบัดนี้เป็นเมืองอิสระ
320
00:28:56,909 --> 00:28:59,829
ท่านอาจประสบปัญหา
หากส่งทาสลงลานต่อสู้
321
00:28:59,845 --> 00:29:02,126
แต่หากท่านส่งคนมีอิสระ
ที่จะได้รับเงิน...
322
00:29:05,384 --> 00:29:07,152
เงินเจ้าน่ะ
ตัวตลก
323
00:29:07,453 --> 00:29:09,787
น่าจะใช้ได้ทั้งชีวิต
324
00:29:11,457 --> 00:29:14,258
นี่คือมือของนักสู้
มิใช่หญิงรับใช้
325
00:29:14,459 --> 00:29:16,060
ห้าเหรียญ
ครั้งที่หนึ่ง...
326
00:29:20,532 --> 00:29:23,534
อีกนานเท่าใดกันที่
กษัตริย์แห่งเมียร์รีนจะมาแทนที่้ข้า
327
00:29:23,769 --> 00:29:25,335
อย่าไร้สาระน่า
328
00:29:25,637 --> 00:29:29,406
ข้าแต่งกับฮิซดาร์
เพียงทางการเมือง
329
00:29:29,740 --> 00:29:31,775
เขาน่าจะฉลาดพอที่จะเข้าใจ
330
00:29:33,878 --> 00:29:35,838
ข้าว่าบุตรหลานฮาร์ปี
เลิกฆ่าคนแล้ว
331
00:29:35,880 --> 00:29:37,814
เพราะผู้นำได้เป็นกษัตริย์
332
00:29:40,818 --> 00:29:43,019
นี่เจ้าหึงหรือ
333
00:29:43,421 --> 00:29:45,656
คิดว่าข้าน่าสมเพชพอ
ที่จะว่าร้ายชายคนหนึ่ง
334
00:29:45,990 --> 00:29:47,991
เพราะเห็นเขาเป็นคู่แข่งหรือ
335
00:29:48,159 --> 00:29:50,026
ใช่เลย
336
00:29:51,829 --> 00:29:53,396
คิดถูกแล้ว
337
00:29:53,664 --> 00:29:56,465
ข้ามีเหตุผลแอบแฝง
338
00:30:05,342 --> 00:30:06,975
ไม่ได้แปลว่าข้าจะผิด
339
00:30:11,781 --> 00:30:15,551
เจ้าบอกข้าเองว่า
สู้กับศัตรูทั้งนอกและในพร้อมกันไม่ได้
340
00:30:15,852 --> 00:30:18,087
ฉะนั้นเมื่อศัตรูจากภายนอกมาเยือน
341
00:30:18,422 --> 00:30:20,155
ข้าต้องมีทั้งเมืองอยู่ข้างข้า
342
00:30:20,356 --> 00:30:22,791
ข้าไม่มีทางเลือก
343
00:30:23,026 --> 00:30:24,392
ทุกคนมีทางเลือกทั้งนั้น
344
00:30:24,660 --> 00:30:26,061
แม้แต่ทาสก็มีทางเลือก
345
00:30:26,295 --> 00:30:27,896
จะเลือกตาย
หรือยอมเป็นทาส
346
00:30:28,164 --> 00:30:30,799
งั้นข้าเหลือทางใดอีก
347
00:30:32,802 --> 00:30:34,803
แต่งงานกับข้าแทน
348
00:30:36,372 --> 00:30:40,675
ต่อให้ข้าจะอยากทำ
สิ่งที่ไม่ควรเช่นนั้น
349
00:30:40,876 --> 00:30:42,244
ก็ทำไม่ได้
350
00:30:42,445 --> 00:30:44,045
เหตุใดไม่
351
00:30:44,380 --> 00:30:46,047
ท่านเป็นราชินี
ทำสิ่งใดก็ได้ตามต้องการ
352
00:30:48,484 --> 00:30:51,919
ไม่ได้ดอก
353
00:30:52,320 --> 00:30:54,722
งั้นท่านคือคนเดียวใน
เมียร์รีนที่ไม่มีอิสระ
354
00:31:06,168 --> 00:31:10,404
ข้ารู้ว่าข้ามาเพื่อรับใช้
ราชินีข้า มิได้เพื่อถวายคำปรึกษา
355
00:31:10,705 --> 00:31:12,706
แต่ข้าขอเสนออีกข้อได้หรือไม่
356
00:31:16,811 --> 00:31:18,812
แน่นอน
357
00:31:21,349 --> 00:31:23,884
วันที่เปิดการแข่งขัน
358
00:31:24,252 --> 00:31:26,753
เรียกรวมบรรดานายท่าน
ทั้งหลายของเมือง
359
00:31:27,054 --> 00:31:29,990
ทุกคนที่ท่านหาพบ
360
00:31:30,258 --> 00:31:31,724
และสังหารทิ้งให้สิ้น
361
00:31:35,529 --> 00:31:38,865
ข้าเป็นราชินีมิใช่นักฆ่า
362
00:31:43,837 --> 00:31:46,773
ผู้ปกครองทุกคนล้วนเป็นนักฆ่า
ไม่งั้นก็เป็นเนื้อให้คนอื่นฆ่า
363
00:31:55,916 --> 00:31:59,084
เจ้าน่ะ ไฮเซบตันอยู่ที่ใด
364
00:31:59,519 --> 00:32:02,454
หรือหัวหน้านกกระจอก
หรือชื่อโง่เง่าอื่นที่เขาใช้
365
00:32:02,856 --> 00:32:06,292
ขอยอมรับว่าไม่ได้ฟังดูดี
เหมือนราชินีแห่งหนาม
366
00:32:07,961 --> 00:32:09,661
อย่างน้อยก็ควรมีมารยาท
367
00:32:09,963 --> 00:32:12,031
ลุกขึ้นยืนตอนคุยกับ
สตรีเสียบ้าง
368
00:32:12,432 --> 00:32:14,899
ท่านก็น่าจะมีมารยาท
คุกเข่าต่อหน้าทวยเทพบ้าง
369
00:32:15,201 --> 00:32:16,522
อย่ามาเล่นลิ้นกับข้า
หนุ่มน้อย
370
00:32:19,772 --> 00:32:22,541
ข้าน่ะเจ็บเข่า
371
00:32:22,742 --> 00:32:24,476
- ท่านล่ะ
- สะโพก
372
00:32:26,879 --> 00:32:30,549
คนของมวลประชา
จะเล่นแบบนี้หรือ
373
00:32:30,883 --> 00:32:34,185
กลเก่าทีเดียว
น่าเบื่อ ไม่ค่อยน่าเชื่อ
374
00:32:34,419 --> 00:32:36,554
คนของมวลประชา
375
00:32:36,889 --> 00:32:39,224
ที่ทำงานสกปรกให้เซอร์ซี
376
00:32:40,659 --> 00:32:42,327
ก็มวลประชานั่นแล
ที่ทำงานสกปรกเสมอ
377
00:32:42,761 --> 00:32:45,263
ไม่ต้องเทศนาข้าดอก
ได้กลิ่นความเสแสร้งมาแต่ไกล
378
00:32:45,464 --> 00:32:46,731
ทักษะมีประโยชน์
379
00:32:47,066 --> 00:32:49,700
ข้ามาเรื่องหลานชายและหลานสาวข้า
380
00:32:50,001 --> 00:32:52,236
หลานชายและหลานสาวท่าน
381
00:32:52,504 --> 00:32:55,539
สาบานคำศักดิ์สิทธิ์และโกหก
382
00:32:55,807 --> 00:32:58,008
เทพบิดรจะตัดสินทุกคน
383
00:32:58,243 --> 00:33:00,378
บุตรชายลอร์ดสูงศักดิ์
384
00:33:00,612 --> 00:33:02,546
หรือบุตรชายชาวประมง
385
00:33:02,914 --> 00:33:05,815
หากทำผิดกฎพระองค์
ก็ย่อมถูกลงโทษ
386
00:33:07,085 --> 00:33:08,551
อย่าเดินหนีข้านะ
387
00:33:08,920 --> 00:33:10,587
ท่านไม่มีสิทธิสังที่นี่
ท่านหญิงโอเลนน่า
388
00:33:10,821 --> 00:33:12,222
เจ้าต้องการอะไร
389
00:33:12,423 --> 00:33:14,324
เงินทองหรือ
390
00:33:14,692 --> 00:33:17,294
ข้าจะทำให้เจ้าเป็น
ไฮเซบตันที่ร่ำรวยที่สุด
391
00:33:18,863 --> 00:33:21,163
จะว่าอย่างไร
392
00:33:21,465 --> 00:33:24,100
ข้าว่านี่คงแปลก
สำหรับท่านมากทีเดียว
393
00:33:24,435 --> 00:33:26,736
ทุกคนที่ท่านเคยพบ
มีจุดประสงค์ซ่อนอยู่เสมอ
394
00:33:27,104 --> 00:33:30,106
ท่านภูมิใจมากที่ตัวเอง
สามารถอ่านพวกเขาออก
395
00:33:30,441 --> 00:33:32,375
แต่ข้าขอบอก
ความจริงง่ายๆ
396
00:33:32,610 --> 00:33:34,811
ข้ารับใช้ทวยเทพ
397
00:33:35,045 --> 00:33:36,746
พระองค์ต้องการความยุติธรรม
398
00:33:37,047 --> 00:33:39,282
แล้วพระองค์ทั้งหลาย
ส่งสารมาให้อย่างไร
399
00:33:39,516 --> 00:33:41,050
ใช้เรเวนหรือม้าเร็ว
400
00:33:41,385 --> 00:33:44,086
อยู่ในหนังสือน่ะ
"ดาวเจ็ดแฉก"
401
00:33:44,388 --> 00:33:46,522
หากในห้องสมุดท่านไม่มี
402
00:33:46,790 --> 00:33:47,790
เดี๋ยวข้ายกของข้าให้
403
00:33:48,125 --> 00:33:50,359
ข้าเคยอ่าน"ดาวเจ็ดแฉก"แล้ว
404
00:33:50,827 --> 00:33:54,763
งั้นท่านคงจำท่อนเรื่อง
ร่วมเพศวิตถารกับให้การเท็จได้
405
00:33:55,064 --> 00:33:57,165
หลานๆของท่านต้องถูกลงโทษ
406
00:33:57,567 --> 00:34:01,770
เช่นเดียวกับคนอื่นที่ฝ่าฝืนกฎศักดิ์สิทธิ์
407
00:34:02,071 --> 00:34:03,405
ชายหญิงและเด็กกว่าครึ่ง
408
00:34:03,740 --> 00:34:06,909
ในเมืองโสโครกนี่ฝ่าฝืนกฎนั้น
409
00:34:07,243 --> 00:34:10,245
เจ้าอยู่ท่ามกลางหมู่ฆาตกร
โจรขโมยและพวกข่มขืน
410
00:34:10,512 --> 00:34:12,213
แต่เจ้ากลับลงโทษลอราส
411
00:34:12,514 --> 00:34:15,783
ที่หลับนอนกับชายคนหนึ่งหรือ
412
00:34:16,085 --> 00:34:17,986
ลงโทษมาร์เจอรี่ที่่
ปกป้องพี่ชายนาง
413
00:34:18,387 --> 00:34:22,424
ถูกต้อง กฎของทวยเทพ
ต้องใช้กับทุกคน
414
00:34:22,724 --> 00:34:25,160
หากต้องการความ
เท่าเทียม งั้นก็เชิญ
415
00:34:25,561 --> 00:34:29,163
ยามที่ตระกูลไทเรลเลิกส่ง
พืชผลของเรามายังเมืองหลวง
416
00:34:29,397 --> 00:34:31,398
ทุกคนจะต้องอดตาย
417
00:34:31,767 --> 00:34:34,469
ข้าจะบอกให้พวกที่
หิวโหยทราบว่าต้องโทษใคร
418
00:34:37,773 --> 00:34:40,441
ท่านเคยหว่านพืชผลไหม
ท่านหญิงโอเลนน่า
419
00:34:42,911 --> 00:34:45,712
เคยต้องเก็บเกี่ยว
ผลผลิตหรือไม่
420
00:34:46,014 --> 00:34:47,547
มีใครในตระกูลท่านเคยไหม
421
00:34:49,050 --> 00:34:50,717
ทั้งชีวิตที่มีเงินทองและอำนาจ
422
00:34:51,019 --> 00:34:52,552
ทำให้ท่านตามืดบอดไปหนึ่งข้าง
423
00:34:54,856 --> 00:34:58,558
ท่านมีเพียงไม่กี่คน
แต่พวกเรามีเป็นกองทัพ
424
00:35:00,461 --> 00:35:03,864
และเมื่อคนหมู่มาก
เลิกกลัวคนหมู่น้อย...
425
00:35:18,145 --> 00:35:20,713
ท่านหญิงโอเลนน่า
426
00:35:31,825 --> 00:35:33,505
อดอาหารไปก็ไม่ช่วย
427
00:35:33,760 --> 00:35:35,928
ให้สถานการณ์นางดีขึ้น
ดอกนะ ลูกแม่
428
00:35:38,598 --> 00:35:40,399
นางถูกจองจำในคุก
429
00:35:40,667 --> 00:35:43,435
และข้าก็ทำอะไรไม่ได้
430
00:35:46,806 --> 00:35:48,440
ข้าเป็นกษัตริย์นะ!
431
00:35:48,842 --> 00:35:51,776
ราชินีถูกจองจำ
และข้าก็ทำอะไรไม่ได้!
432
00:36:06,191 --> 00:36:09,527
ไม่ว่าลูกจะเป็นใคร
433
00:36:09,862 --> 00:36:11,763
จะแข็งแกร่งแค่ไหน
ไม่ช้าก็เร็ว
434
00:36:12,130 --> 00:36:14,231
ลูกก็ต้องเผชิญกับ
สถานการณ์ที่ไม่อาจควบคุม
435
00:36:14,600 --> 00:36:17,301
เหตุการณ์ที่ไม่คาดคิด
436
00:36:17,603 --> 00:36:19,003
หรือไม่อาจป้องกันได้
437
00:36:19,304 --> 00:36:22,106
ลูกต้องไม่โทษตัวเอง
เรื่องชะตากรรม
438
00:36:22,307 --> 00:36:24,675
พ่อลูก
439
00:36:24,976 --> 00:36:26,410
พี่ชายลูก
ตาของลูก...
440
00:36:26,811 --> 00:36:29,713
แม่เป็นราชินีของเจ็ดอาณาจักร
ดูสิว่าแม่ทำอะไรได้บ้าง
441
00:36:30,014 --> 00:36:32,383
นอกจากโอบกอด
ยามที่พวกเขาจากไป
442
00:36:32,684 --> 00:36:34,351
จูบลายาม
พวกเขาสิ้น
443
00:36:34,619 --> 00:36:36,653
ข้าจะเรียกรวมทัพ
444
00:36:36,888 --> 00:36:38,789
จะยึดวิหารกลับคืน
445
00:36:39,057 --> 00:36:42,292
จะฆ่าพวกเขาทุกคน
446
00:36:44,361 --> 00:36:46,630
ต่อให้ต้องก่อสงครามก็ช่าง
447
00:36:47,065 --> 00:36:50,233
เจ้ากับแม่ก็รู้ดีว่า
ใครย่อมจะกลายเป็นศพแรก
448
00:36:55,172 --> 00:36:57,173
ข้ารักนาง
449
00:37:00,244 --> 00:37:02,312
ข้ารักนาง...
450
00:37:04,815 --> 00:37:06,216
และช่วยอะไรนางไม่ได้
451
00:37:22,332 --> 00:37:23,733
เราต้องเข้มแข็ง
เพื่อคนที่เรารัก
452
00:37:24,034 --> 00:37:26,035
จะยอมแพ้ถอดใจไม่ได้
453
00:37:26,336 --> 00:37:29,104
ข้าจะไปพูดกับหัวหน้านกกระจอก
454
00:37:29,372 --> 00:37:30,672
จะต้องมีอะไรที่เขา...
455
00:37:31,007 --> 00:37:33,108
ให้แม่ไปพูดแทนเจ้าเอง
456
00:37:33,576 --> 00:37:36,911
กษัตริย์มิอาจลดตัว
ลงไปเจรจากับพวกคลั่งโสมมเช่นนั้น
457
00:37:38,448 --> 00:37:40,315
แม่จะช่วยนางหรือ
458
00:37:40,750 --> 00:37:43,752
แม่จะทำทุกอย่างเพื่อ
ให้นางและพี่ชายมีอิสระ
459
00:37:44,086 --> 00:37:46,788
สิ่งที่แม่ต้องการมากที่สุด
คือความสุขของลูก
460
00:37:48,057 --> 00:37:50,859
- ข้ารู้
- ไม่หรอก เจ้าไม่รู้
461
00:37:54,630 --> 00:37:56,297
จินตนาการไม่ถึง
462
00:37:58,433 --> 00:38:00,902
จนกว่าเจ้าจะมี
ลูกของเจ้าเองนั่นแหละ
463
00:38:01,203 --> 00:38:03,604
แม่ยอมทำทุกอย่างเพื่อเจ้า
464
00:38:05,207 --> 00:38:07,441
ทุกอย่างเพื่อให้เจ้าปลอดภัย
465
00:38:10,111 --> 00:38:12,112
แม้ต้องเผาทั้งเมืองให้วอดวาย
466
00:38:13,915 --> 00:38:17,185
ลูกเท่านั้นที่สำคัญ
467
00:38:17,419 --> 00:38:21,155
ลูกกับพี่สาวลูก
468
00:38:21,455 --> 00:38:24,224
นับตั้งแต่วินาทีที่เจ้าเกิดมา
469
00:38:24,425 --> 00:38:26,727
ลูกแม่
470
00:38:29,164 --> 00:38:31,165
ลูกชายคนเดียวของแม่
471
00:38:46,280 --> 00:38:47,780
เจ้าชายดอรานหวังว่า
นี่จะทำให้ท่าน
472
00:38:48,148 --> 00:38:50,517
วางใจว่าเจ้าหญิงถูกปฏิบัติ
ด้วยดีเช่นไรที่นี่
473
00:38:57,758 --> 00:38:59,525
ท่านดูไม่เหมือน
ตอนที่ข้าจากมา
474
00:38:59,760 --> 00:39:01,828
ผมท่านยาวขึ้น
475
00:39:02,029 --> 00:39:04,964
มือก็มีมากขึ้นด้วย
476
00:39:05,298 --> 00:39:07,600
- ทริสเทนเป็นไงบ้าง
- เขาจะสบายดี
477
00:39:07,834 --> 00:39:08,834
ข้าขอโทษด้วย
478
00:39:09,135 --> 00:39:10,615
มันไม่ควรเป็นแบบนั้น
479
00:39:10,637 --> 00:39:12,170
แล้วทำไมมันต้องเกิดขึ้นด้วย
480
00:39:13,940 --> 00:39:16,174
แม่เจ้าเป็นห่วง
481
00:39:16,443 --> 00:39:18,611
มีคำขู่ไป
482
00:39:18,878 --> 00:39:20,145
ดอร์นอันตรายเกินไปสำหรับเจ้า
483
00:39:20,513 --> 00:39:22,581
- ข้ามาพาเจ้ากลับบ้าน
- ที่นี่คือบ้านข้า
484
00:39:22,849 --> 00:39:24,249
เป็นบ้านข้ามาหลายปีแล้ว
485
00:39:24,617 --> 00:39:26,551
ตอนแรกข้าไม่ได้อยากมา
แต่นางบังคับข้า
486
00:39:26,786 --> 00:39:27,753
ข้าทำตามคำสั่ง
487
00:39:28,121 --> 00:39:30,387
ทำตามหน้าที่ ตอนนี้
นางจะบังคับให้ข้าไปหรือ
488
00:39:30,789 --> 00:39:33,523
ก็เพื่อเจ้านะ
สถานการณ์มันยุ่งยาก
489
00:39:33,892 --> 00:39:35,993
ไม่เห็นยุ่งยากเลย
ง่ายออก
490
00:39:36,327 --> 00:39:38,295
ข้ารักทริสเตน
ข้าจะแต่งงานกับเขา
491
00:39:38,563 --> 00:39:39,864
พวกเราจะอยู่กันที่นี่
492
00:39:40,198 --> 00:39:41,632
- ข้าไม่เข้าใจ
- แน่สิ ท่านไม่เข้าใจ
493
00:39:41,867 --> 00:39:43,834
ท่านไม่รู้จักข้า
494
00:39:52,510 --> 00:39:56,112
พี่้น้อง โธ่พี่น้อง
วันเวลาของข้าจบสิ้น
495
00:39:56,414 --> 00:40:00,950
ชายดอร์นิช
พรากชีวิตข้า
496
00:40:01,218 --> 00:40:03,186
แต่สำคัญไย
497
00:40:03,420 --> 00:40:05,655
ชายทุกผู้ต้องตาย
498
00:40:05,990 --> 00:40:09,358
และข้าได้ลิ้มรสภรรยาชาวดอร์นิช
499
00:40:09,726 --> 00:40:15,298
และข้าได้ลิ้มรสภรรยาชาวดอร์นิช
500
00:40:17,935 --> 00:40:20,803
เสียงเขาดีนะ
501
00:40:21,070 --> 00:40:22,605
โชคดีที่เป็นนักร้อง
502
00:40:23,006 --> 00:40:25,107
หากเป็นนักสู้
เราก็คงแย่ไปแล้ว
503
00:40:25,409 --> 00:40:28,344
หลักการข้า
ไม่ทำร้ายผู้หญิง
504
00:40:28,745 --> 00:40:31,380
น่าทึ่งมากที่ชายส่วนใหญ่
ที่เราเอาชนะเหมือนจะมีหลักการเดียวกัน
505
00:40:31,682 --> 00:40:33,115
ข้าไม่ได้บอกว่าเจ้า
ชนะข้าได้เสียหน่อย
506
00:40:33,350 --> 00:40:34,850
แขนเป็นไงบ้าง
507
00:40:35,051 --> 00:40:36,852
ดีทีเดียว
508
00:40:37,253 --> 00:40:39,922
คงรู้สึกแปลกหากจากดอร์นไป
โดยที่ไร้รอยแผลเพิ่ม
509
00:40:40,256 --> 00:40:42,057
คิดว่าจะได้ไปหรือ
510
00:40:42,258 --> 00:40:44,126
ก็ไม่ได้รีบนี่
511
00:40:44,560 --> 00:40:46,995
สาวชาวดอร์นเป็นสาว
ที่งามที่สุดในโลกนี้
512
00:40:47,197 --> 00:40:48,263
ขอบคุณ
513
00:40:48,597 --> 00:40:51,466
ข้าบอกว่าสาวชาวดอร์น
ไม่ได้หมายถึงเจ้าเสียหน่อย
514
00:40:54,403 --> 00:40:56,738
ข้ามิใช่สาวงามที่สุด
ที่เจ้าเคยพบหรือ
515
00:40:58,574 --> 00:40:59,895
ข้าพบผู้หญิงมาหลายคน
516
00:41:00,042 --> 00:41:01,082
จากทั้งเจ็ดอาณาจักร
517
00:41:01,310 --> 00:41:04,646
บอกชื่อคนที่งามกว่าข้ามาสิ
518
00:41:06,782 --> 00:41:09,851
ก็มีที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง
519
00:41:10,152 --> 00:41:13,454
มีอยู่คนหนึ่งที่
งดงาม...
520
00:41:17,893 --> 00:41:19,126
มีอะไรนะ
521
00:41:21,830 --> 00:41:24,598
ที่คิงส์ แลนด์ดิ้งน่ะ
ว่าต่อสิ
522
00:41:24,766 --> 00:41:26,533
ข้าว่าไงนะ
523
00:41:26,901 --> 00:41:29,703
มีสตรีที่งดงามมากกว่าข้า
524
00:41:29,904 --> 00:41:31,472
มีหรือ
525
00:41:31,773 --> 00:41:33,674
ข้าลืมไปแล้วล่ะ
526
00:41:37,345 --> 00:41:38,712
แขนเป็นไงบ้าง
527
00:41:38,980 --> 00:41:40,481
เจ้าดูเป็นห่วงจริง
528
00:41:40,749 --> 00:41:42,582
ชอบข้าจริงๆสินะ
529
00:41:51,292 --> 00:41:54,160
แล้วหัวเจ้าล่ะ
530
00:41:58,799 --> 00:42:00,767
หัวข้าหรือ
531
00:42:00,967 --> 00:42:03,102
หัวข้า
532
00:42:03,470 --> 00:42:05,938
เจ้าไม่อยากรู้ดอกว่า
ในหัวข้าคิด...
533
00:42:16,349 --> 00:42:18,317
เลือดออกจมูกแน่ะ
534
00:42:21,521 --> 00:42:23,889
ไม่เป็นไร
แค่อากาศแห้ง
535
00:42:27,227 --> 00:42:31,630
มีดสั้นข้าอาบ
น้ำยาพิเศษจากเอสชายด์
536
00:42:31,964 --> 00:42:34,198
เรียกขานกันว่า การอำลายาวนาน
537
00:42:34,467 --> 00:42:36,435
เพราะใช้เวลาออกฤทธิ์
538
00:42:36,803 --> 00:42:40,539
แต่หากเพียงสัมผัส
กับผิวเพียงแค่หยดเดียว
539
00:42:40,706 --> 00:42:41,573
ก็ตาย
540
00:42:50,149 --> 00:42:52,250
นี่คือยาแก้
541
00:42:57,323 --> 00:42:59,590
ใครเป็นสาวงามที่สุดในโลกนี้
542
00:43:01,026 --> 00:43:02,260
เจ้า
543
00:43:03,562 --> 00:43:06,029
บอกว่าใครนะ
544
00:43:07,933 --> 00:43:10,568
เจ้า
545
00:43:10,769 --> 00:43:12,536
อย่าทำหกล่ะ
546
00:43:26,550 --> 00:43:29,186
ข้าว่าเจ้าเองก็
หล่อเหลาดีเหมือนกัน
547
00:44:14,130 --> 00:44:16,598
- ขออภัยที่เกิดเหตุที่นี่
- ไม่จริงดอก
548
00:44:19,301 --> 00:44:21,202
ข้าคิดว่าเป็นที่ที่ปลอดภัย
549
00:44:21,470 --> 00:44:23,438
เห็นได้ชัดว่าไม่ใช่
สำหรับลูกค้า
550
00:44:24,507 --> 00:44:26,742
มันเป็นสถานบันเทิง
ที่ไม่เหมือนที่อื่น
551
00:44:28,310 --> 00:44:30,078
จัดการความกระหายมากมาย
552
00:44:30,346 --> 00:44:31,879
ความปรารถนาที่ไม่มีขึ้น
553
00:44:32,114 --> 00:44:34,882
จนกระทั่งเราคิดค้นขึ้นมา
554
00:44:35,317 --> 00:44:38,086
เจ้านี่ประทับใจกับตัวเองมากเลยสินะ
555
00:44:39,488 --> 00:44:42,223
อดีตก็คืออดีต
556
00:44:42,591 --> 00:44:45,693
อนาคตเท่านั้นที่น่าสนใจ
557
00:44:47,362 --> 00:44:48,829
อนาคตของตระกูลไทเรล
558
00:44:49,197 --> 00:44:51,632
ไม่ต้องมาแสร้งทำเป็นห่วง
ตระกูลข้า
559
00:44:51,867 --> 00:44:53,434
หลานข้าหรือข้าเลย
560
00:44:53,802 --> 00:44:56,136
ข้าน่าจะรู้ว่าเจ้า
ต้องกลับมาเมืองหลวง
561
00:44:56,471 --> 00:44:58,405
ทันทีที่มีเหตุร้ายเกิดขึ้น
562
00:44:58,807 --> 00:45:00,707
- ข้าขอสัญญา...
- ข้าขอสัญญา ลอร์ดเบย์ลิช
563
00:45:00,975 --> 00:45:02,842
ว่าเราลงเรือลำเดียวกัน
564
00:45:03,111 --> 00:45:04,678
พวกเราร่วมมือกันสังหารกษัตริย์
565
00:45:05,046 --> 00:45:08,348
หากตระกูลข้าล้มสลาย
ข้าก็ไม่มีสิ่งใดต้องหลบซ่อน
566
00:45:09,717 --> 00:45:12,819
และหากว่าข้าประสบ
อุบัติเหตุเล็กน้อย
567
00:45:13,154 --> 00:45:16,022
ที่ตลาดสดในเมืองนี้ล่ะก็
568
00:45:16,357 --> 00:45:19,425
จะไม่มีใครหาศพเจ้าพบ
569
00:45:19,627 --> 00:45:22,095
ฉะนั้น...
570
00:45:22,362 --> 00:45:24,163
จะปฏิเสธไหมว่าเจ้าไม่มีส่วน
571
00:45:24,465 --> 00:45:27,366
เซอร์ซีเรียกตัวข้า
กลับมาที่คิงส์ แลนด์ดิ้ง
572
00:45:27,635 --> 00:45:29,002
ข้ามิกล้าปฏิเสธนาง
573
00:45:29,236 --> 00:45:30,737
นางต้องการสิ่งใด
574
00:45:31,072 --> 00:45:33,906
ข้อมูลเล็กน้อยที่
นางทราบว่าข้ามี
575
00:45:34,208 --> 00:45:37,543
เก็บเงียบหรือ
โกหกไป นางย่อมจับได้
576
00:45:37,844 --> 00:45:40,179
แต่ข้ามีข้อมูลอย่างอื่นอีก
577
00:45:40,414 --> 00:45:41,814
ซึ่งนางไม่รู้มาก่อน
578
00:45:43,717 --> 00:45:46,185
และอย่างที่ท่านบอก
เรามีความปรารถนาร่วมกัน
579
00:45:48,322 --> 00:45:50,055
ข้ามีของขวัญให้ท่าน
580
00:45:50,256 --> 00:45:51,690
ของขวัญแบบใด
581
00:45:51,992 --> 00:45:55,027
แบบเดียวกับที่ให้เซอร์ซี
582
00:45:55,261 --> 00:45:56,929
ชายหนุ่มรูปงาม
583
00:46:11,210 --> 00:46:13,578
นักสู้ฝีมือดีหลายคนสิ้นชีพ
584
00:46:13,912 --> 00:46:16,014
พยายามจะ
ให้เข้ารอบการแข่งขัน
585
00:46:16,449 --> 00:46:19,184
เมื่อพวกสวะไร้ค่าเช่นเจ้า
ไปร่วมกับพวกเขาบ่ายวันนี้
586
00:46:19,585 --> 00:46:22,454
สถานะของเจ้าจะสูงขึ้น
587
00:46:22,755 --> 00:46:25,389
แต่หากว่าเจ้าเอาชนะได้
588
00:46:25,791 --> 00:46:28,192
เจ้าจะได้สู้ในลานกว้าง
ที่ดาซทัคทีเดียว
589
00:46:28,426 --> 00:46:29,794
ต่อหน้าราชินี
590
00:46:30,228 --> 00:46:34,165
ฉะนั้นไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น
ทวยเทพเอาใจช่วยเจ้าวันนี้
591
00:46:34,599 --> 00:46:38,469
วันนี้คือวันที่
ชีวิตเจ้าเริ่มมีความหมาย
592
00:46:40,805 --> 00:46:43,240
เจ้ากับเจ้า
เจ้า
593
00:46:44,709 --> 00:46:46,544
สองคนนี้
594
00:46:48,913 --> 00:46:50,247
เจ้า เจ้ากับเจ้า
595
00:46:51,249 --> 00:46:53,184
ลุก
596
00:46:53,552 --> 00:46:56,153
วัลลาร์ มอร์กูลิส
วัลลาร์ ดอฮาร์ริส
597
00:46:56,387 --> 00:46:58,221
เตรียมตัว
598
00:47:10,501 --> 00:47:13,035
นั่งดูการแข่งขันก็แย่พอแล้วนะ
599
00:47:13,470 --> 00:47:16,072
หลายชั่วอายุคนแล้ว
ที่วันก่อนถึงการแข่งขันจริงๆ
600
00:47:16,407 --> 00:47:17,768
ถือเป็นพิธีที่ผู้นำของเราจำต้อง
601
00:47:17,941 --> 00:47:19,475
มาดูการต่อสู้ในลานเล็ก
602
00:47:19,843 --> 00:47:21,977
เพื่อให้เกียรตินักสู้เหล่านั้น
603
00:47:25,916 --> 00:47:28,984
เดินได้
604
00:47:35,291 --> 00:47:36,658
ฝ่าบาท
605
00:47:36,860 --> 00:47:38,060
ท่านคู่หมาย
606
00:47:38,294 --> 00:47:40,495
กรุณามาให้เกียรติ
607
00:47:42,999 --> 00:47:45,167
ยืนตรงนี้
608
00:47:45,501 --> 00:47:47,802
ยืนตรงๆสิ
นั่นราชินีนะโว้ย
609
00:47:49,839 --> 00:47:51,440
เราสู้และตายเพื่อท่าน
610
00:47:51,507 --> 00:47:53,375
ราชินีผู้ยิ่งใหญ่
611
00:47:56,212 --> 00:47:58,280
เราสู้และตายเพื่อท่าน
612
00:47:58,514 --> 00:48:00,148
ราชินีผู้ยิ่งใหญ่
613
00:48:01,784 --> 00:48:04,152
เริ่มได้!
614
00:49:02,677 --> 00:49:03,710
ข้าว่าเห็นพอแล้ว
615
00:49:04,011 --> 00:49:06,713
ฝ่าบาท
ถือเป็นธรรมเนียม
616
00:49:07,080 --> 00:49:10,049
ที่ราชินีต้องอยู่จนกว่า
จะมีตัวผู้ชนะ
617
00:49:10,450 --> 00:49:12,530
ข้าเสียสละเพื่อประเพณี
ธรรมเนียมของเจ้าพอแล้ว
618
00:49:17,291 --> 00:49:18,691
ทำอะไรน่ะ
619
00:49:27,967 --> 00:49:29,301
รอตาเจ้าก่อน
เจ้าสวะโสโครก
620
00:50:59,322 --> 00:51:00,789
เอาเขาไปให้พ้น
621
00:51:01,024 --> 00:51:03,058
คาลิสี
ได้โปรด
622
00:51:03,359 --> 00:51:05,493
ข้าขอเวลาเพียงครู่เดียว
623
00:51:05,728 --> 00:51:07,362
ข้านำของขวัญมาให้
624
00:51:08,631 --> 00:51:10,131
เขาพูดจริง
625
00:51:11,534 --> 00:51:13,968
ที่ว่าเอามาน่ะ
626
00:51:14,169 --> 00:51:15,837
เจ้าเป็นใคร
627
00:51:17,172 --> 00:51:19,073
ข้าคือของขวัญ
628
00:51:21,209 --> 00:51:23,878
ยินดียิ่ง
ที่ได้พบ ฝ่าบาท
629
00:51:25,047 --> 00:51:27,048
ข้าชื่อ ทีเรียน แลนนิสเตอร์
630
00:52:00,214 --> 00:52:01,948
สภาพแย่มาก
631
00:52:02,183 --> 00:52:04,084
รับไม่ได้
632
00:52:05,886 --> 00:52:08,088
เขานำอาหารมาให้
เจ้าบ้างหรือเปล่า
633
00:52:09,457 --> 00:52:12,425
ข้านำเนื้อนี่มาให้
634
00:52:12,626 --> 00:52:14,594
รสชาติที่ทีเดียว
635
00:52:17,764 --> 00:52:20,533
ข้าทานเป็นอาหารมือเย็น
เมื่อวานนี่เอง
636
00:52:24,771 --> 00:52:27,573
พวกเราพยายามทำทุกอย่าง
นับตั้งแต่เมื่อเขาพาตัวพี่ชายเจ้าไป
637
00:52:27,908 --> 00:52:29,709
ทอมเมนเยือนมหาวิหารด้วยตนเอง
638
00:52:29,977 --> 00:52:32,111
เผชิญหน้ากับหัวหน้านกกระจอก
639
00:52:32,445 --> 00:52:35,180
แต่เกรงว่าเขาจะ
ไม่รับฟังเหตุผล
640
00:52:35,415 --> 00:52:38,250
ข้ารู้ว่าเป็นฝีมือท่าน
641
00:52:38,584 --> 00:52:42,087
พวกเราพยายามเพื่อช่วยเจ้า
ทุกวิถีทาง
642
00:52:42,389 --> 00:52:44,623
ข้าขอสาบานกับ
ทวยเทพทั้งเจ็ด
643
00:52:44,891 --> 00:52:46,758
ท่านโกหกได้คล่องปากเหลือเกิน
644
00:52:46,993 --> 00:52:48,427
ทุกคนทราบดี
645
00:52:48,628 --> 00:52:51,362
แต่ความบริสุทธิ์
646
00:52:51,597 --> 00:52:54,032
ความดี เป็นห่วงเป็นใย
647
00:52:54,400 --> 00:52:56,801
เกรงว่าท่านจะไม่แนบเนียนเอาเสียเลย
648
00:52:58,470 --> 00:53:00,539
บางทีนี่อาจเป็นสาเหตุว่า
ทำไมลูกชายท่าน
649
00:53:00,806 --> 00:53:02,440
จึงอยากสละท่านทิ้งนัก
650
00:53:04,510 --> 00:53:06,644
เจ้ากังวล
651
00:53:06,945 --> 00:53:09,080
สมองไม่ปลอดโปร่ง
652
00:53:09,481 --> 00:53:11,642
ข้าจะมาเยี่ยมอีกหลังจาก
เจ้าได้สงบลง
653
00:53:11,650 --> 00:53:13,384
ข้าไม่อยากเห็นหน้าท่านอีก
654
00:53:13,752 --> 00:53:15,653
ข้าหวังให้เจ้าเปลี่ยนใจนะ
655
00:53:15,954 --> 00:53:18,356
ได้ยินคนบอกว่าคนเรามักเป็นบ้า
656
00:53:18,657 --> 00:53:20,958
ในคุกมืดที่อยู่ใต้คุ้มแดง
657
00:53:21,293 --> 00:53:22,560
แม้ข้าว่าเขาจะ
เลิกจับเจ้าขังเดี่ยว
658
00:53:22,794 --> 00:53:24,929
เวลาเริ่มไต่สวน
659
00:53:26,364 --> 00:53:28,198
ไปซะ
660
00:53:28,366 --> 00:53:30,034
ใช่
661
00:53:30,268 --> 00:53:31,702
เกรงว่าต้องไป
662
00:53:32,037 --> 00:53:33,804
ลูกชายต้องการข้า
มากยิ่งกว่าตอนใด
663
00:53:34,105 --> 00:53:36,440
ออกไป
นางคนน่ารังเกียจ!
664
00:53:50,621 --> 00:53:52,456
หลับให้สบาย
น้องสาว
665
00:54:20,217 --> 00:54:21,584
ขอบคุณ
โบรค
666
00:54:28,858 --> 00:54:30,358
- เห็นนางใช่ไหม
- ใช่
667
00:54:30,727 --> 00:54:33,128
- แล้ว
- สภาพนางก็ดูดี
668
00:54:33,395 --> 00:54:35,530
แล้วจะทำเช่นไรต่อ
669
00:54:35,865 --> 00:54:37,833
นางกับพี่ชายถูกควบคุมตัว
670
00:54:38,067 --> 00:54:39,868
ตามข้อสงสัย
671
00:54:40,169 --> 00:54:42,303
จะมีการไต่สวน
สำหรับทั้งคู่
672
00:54:42,605 --> 00:54:45,440
เพื่อตัดสินว่าผิดจริง
ตามข้อกล่าวหา
673
00:54:45,874 --> 00:54:49,010
ที่อาจเป็นการล่วงละเมิดกฎศาสนาหรือไม่
674
00:54:49,245 --> 00:54:50,911
ใครจะเป็นผู้ตัดสิน
675
00:54:51,347 --> 00:54:55,082
เซบตันเจ็ดคนตามแบบเดิม
ก่อนทาร์แกเรียนปกครอง
676
00:54:56,718 --> 00:54:57,678
รวมท่านด้วยไหม
677
00:54:57,853 --> 00:54:59,254
ถูกต้อง
678
00:55:01,757 --> 00:55:03,557
และหากมีสักคน
679
00:55:03,892 --> 00:55:06,127
ยอมสารภาพก่อนไต่สวน...
680
00:55:06,461 --> 00:55:08,295
เทพีมารดรก็จะเมตตา
681
00:55:09,597 --> 00:55:11,866
แล้วนั่นหมายความว่ากระไร
682
00:55:12,134 --> 00:55:14,234
ก็ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
683
00:55:14,602 --> 00:55:17,337
ทำผิดข้อหาใด
สำนึกผิดมากเพียงไหน
684
00:55:17,605 --> 00:55:20,307
ขอบคุณ
ไฮเซบตัน
685
00:55:20,708 --> 00:55:23,043
ที่ให้ความยุติธรรมตาม
ที่พวกเขาควรได้
686
00:55:23,311 --> 00:55:25,912
ในสายตาของเทพทั้งเจ็ด
687
00:55:30,084 --> 00:55:31,518
รู้ไหมวิหารแห่งนี้
688
00:55:31,919 --> 00:55:34,253
เป็นสิ่งก่อสร้างที่เก่าแก่ที่สุด
แห่งหนึ่งในเมืองหลวง
689
00:55:36,057 --> 00:55:38,224
ข้าคิดว่าเคยได้ยินเสียด้วยซ้ำ
690
00:55:38,492 --> 00:55:41,094
ว่าเบย์ลอร์สร้างวิหารครอบมัน
691
00:55:42,763 --> 00:55:45,732
แต่คนเริ่มบูชาเคารพก่อนหน้าเขานัก
692
00:55:45,966 --> 00:55:48,501
ใครกันที่แกะสลักแท่นบูชานี่
693
00:55:48,803 --> 00:55:51,837
- ท่านรู้ไหม
- เกรงว่าไม่
694
00:55:52,005 --> 00:55:54,139
ไม่มีใครรู้
695
00:55:54,508 --> 00:55:57,943
ไม่มีชื่อสลักที่นี่
หรือที่ใดในวิหาร
696
00:56:00,146 --> 00:56:02,281
คนที่เขาสร้างที่นี่
697
00:56:02,649 --> 00:56:06,519
ไม่ได้เหยียดหยาม
คนที่มาภายหลัง
698
00:56:06,953 --> 00:56:10,355
ดังเช่นเบย์ลอร์กระทำการ
เสียใหญ่โตข้างบนนั่น
699
00:56:12,325 --> 00:56:14,326
ศรัทธาของพวกเขาบริสุทธิ์
700
00:56:15,829 --> 00:56:18,296
หากปลดทอง
และของตกแต่ง
701
00:56:18,631 --> 00:56:22,034
ทำลายรูปเคารพ
และเสาหลักทั้งหลาย
702
00:56:22,301 --> 00:56:24,269
จะเหลือเพียงสิ่งนี้
703
00:56:27,373 --> 00:56:29,774
สิ่งที่เรียบง่าย
704
00:56:33,145 --> 00:56:36,348
แข็งแกร่งและสัตย์จริง
705
00:56:41,053 --> 00:56:44,055
ความฟุ้งเฟ้อของ
ไทเรลย่อมถูกกำจัด
706
00:56:45,490 --> 00:56:47,158
สลายคำลวง
707
00:56:47,525 --> 00:56:50,194
ปลดเปลื้องหัวใจจริง
ให้ทุกคนได้เห็น
708
00:56:51,663 --> 00:56:54,298
พวกเราทุกคนก็เหมือนกัน
709
00:56:54,532 --> 00:56:56,900
ไม่ว่าสูงหรือต่ำศักดิ์
710
00:57:01,139 --> 00:57:03,173
พวกเราจะพบสิ่งใด
711
00:57:03,475 --> 00:57:06,209
หากปลดเปลื้องภาพลวงท่าน
712
00:57:09,681 --> 00:57:12,916
มีชายหนุ่มคนหนึ่งมาหาเรา
เมื่อไม่นานมานี้
713
00:57:13,184 --> 00:57:15,852
ทั้งจิตใจและ
ร่างกายชอกช้ำ
714
00:57:18,189 --> 00:57:20,257
ต้องปลดเปลื้องมากทีเดียว
715
00:57:22,326 --> 00:57:25,862
น้ำหนักที่ถ่วงเขาไว้
716
00:57:26,230 --> 00:57:29,099
แต่ทีละน้อยๆ
เขาก็วางมันลง
717
00:57:30,768 --> 00:57:32,635
ละทิ้งความยโส
718
00:57:32,836 --> 00:57:35,171
เกียรติ
บาป
719
00:57:37,908 --> 00:57:40,310
บัดนี้วิญญาณเขาเบา
720
00:57:40,711 --> 00:57:43,546
จนกระทั่งลอยขึ้นสู่
สวรรค์ทั้งเจ็ดราวกับเป็นนก
721
00:57:50,386 --> 00:57:52,822
เขามีเรื่องจะพูดถึงท่านมากทีเดียว
722
00:58:17,112 --> 00:58:18,714
หลีกทาง
723
00:58:20,950 --> 00:58:23,351
ปล่อยข้าเดี๋ยวนี้
724
00:58:23,652 --> 00:58:26,321
จงสั่งนางให้ปล่อยข้า
725
00:58:26,621 --> 00:58:29,023
ข้าเป็นราชินีนะ!
ข้าเป็นราชินี!
726
00:58:29,258 --> 00:58:30,725
เสียสติไปแล้วหรือไร
727
00:58:30,926 --> 00:58:32,460
บอกให้ปล่อย!
728
00:58:34,096 --> 00:58:35,996
อย่าเอามือสกปรกมาแตะต้องข้า!
729
00:58:36,264 --> 00:58:38,566
พวกเจ้าบ้าไปแล้วรึ
730
00:58:38,834 --> 00:58:41,402
ข้าคือราชินี!
ปล่อยข้า!
731
00:58:47,676 --> 00:58:49,343
มองข้า
732
00:58:52,013 --> 00:58:53,347
มองหน้าข้า
733
00:58:56,650 --> 00:58:59,353
มันจะเป็นสิ่งสุดท้าย
ที่เจ้าเห็นก่อนตาย
734
00:59:15,770 --> 00:59:26,186
ขอขอบคุณ