1
00:00:07,290 --> 00:00:09,120
บรรยายไทยโดย Darken
2
00:01:39,290 --> 00:01:50,180
เกมบัลลังก์
ตอน สงครามในภายภาคหน้า
3
00:02:06,300 --> 00:02:08,970
- พวกเราไม่ควรออกมาตามลำพัง
- ทำไมเล่า
4
00:02:08,970 --> 00:02:11,670
- หากพ่อท่าน...
- เขาไม่มีวันรู้ว่าเราไม่อยู่
5
00:02:11,670 --> 00:02:13,740
ถ้าหากท่านทราบ...
6
00:02:17,630 --> 00:02:20,260
เจ้าไม่ต้องกลัวพ่อข้า
7
00:02:47,380 --> 00:02:49,800
ท่านแน่ใจหรือ
8
00:02:49,800 --> 00:02:51,590
ใช่
9
00:02:51,590 --> 00:02:54,800
- เราไม่ควรเข้าไป
- ควรสิ
10
00:03:39,010 --> 00:03:42,260
ออกไป
ออกไป๊!
11
00:03:42,260 --> 00:03:44,220
- ไปกันเถอะ
- ไม่
12
00:03:44,220 --> 00:03:45,990
ฟังเพื่อนเจ้าสิ
13
00:03:47,340 --> 00:03:49,050
ลือกันว่าเจ้าน่ากลัวยิ่งนัก
14
00:03:49,050 --> 00:03:53,130
มีฟันเหมือนแมวและ
มีสามตา
15
00:03:53,130 --> 00:03:55,010
เจ้าไม่เห็นจะน่ากลัว
16
00:03:55,670 --> 00:03:58,510
น่าเบื่อเสียด้วยซ้ำ
17
00:03:58,510 --> 00:04:00,610
เจ้าไม่รู้ว่าข้าเป็นใคร
18
00:04:00,730 --> 00:04:04,130
ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นแม่มด
และมองเห็นอนาคตข้างหน้า
19
00:04:05,510 --> 00:04:07,420
บอกอนาคตข้ามา
20
00:04:07,420 --> 00:04:09,720
ทุกคนล้วนแต่อยากรู้อนาคต
21
00:04:09,720 --> 00:04:11,840
จนกระทั่งได้รู้จริงๆนั่นแล
22
00:04:11,840 --> 00:04:15,220
นี่เป็นดินแดนพ่อข้า
แดนข้า
23
00:04:15,220 --> 00:04:20,260
บอกอนาคตข้ามา มิฉะนั้นข้าจะสั่ง
คว้านลูกตาธรรดมาคู่นั้นออกมา
24
00:04:29,900 --> 00:04:32,510
เลือดเจ้า
25
00:04:32,510 --> 00:04:34,050
ให้ข้าชิม
26
00:04:59,380 --> 00:05:01,330
ถามได้สามข้อ
27
00:05:01,890 --> 00:05:04,340
เจ้าจะไม่ชอบคำตอบดอก
28
00:05:08,010 --> 00:05:10,720
ข้าหมั้นหมายอยู่กับเจ้าชาย
29
00:05:10,720 --> 00:05:13,840
เราจะแต่งงานกันเมื่อใด
30
00:05:13,840 --> 00:05:15,520
เจ้าจะไม่มีวันได้แต่งงานกับเจ้าชาย
31
00:05:15,750 --> 00:05:17,510
แต่สมรสกับกษัตริย์
32
00:05:17,510 --> 00:05:18,970
ข้าจะได้เป็นราชินี
33
00:05:18,970 --> 00:05:21,380
แน่นอน
34
00:05:21,380 --> 00:05:23,720
เจ้าจะเป็นราชินี
35
00:05:23,720 --> 00:05:25,590
อยู่ชั่วระยะหนึ่ง
36
00:05:25,590 --> 00:05:28,670
แล้วจะมีอีกนาง
37
00:05:28,670 --> 00:05:30,170
สาวกว่า
38
00:05:30,170 --> 00:05:32,800
สวยกว่า
39
00:05:32,800 --> 00:05:36,090
มาโค่นล้มเจ้า
และพรากทุกอย่างที่เจ้ารัก
40
00:05:36,090 --> 00:05:39,300
กษัตริย์กับข้าจะมีลูก
ด้วยกันหรือไม่
41
00:05:39,300 --> 00:05:44,690
ไม่ ตัวพระองค์จะมียี่สิบ
ส่วนเจ้าจะมีสาม
42
00:05:44,810 --> 00:05:45,800
ไม่เห็นเข้าใจ
43
00:05:45,800 --> 00:05:49,260
ทองจะเป็นมงกุฎของพวกเขา
44
00:05:49,260 --> 00:05:52,130
ทองจะเป็นผ้าคลุมศพ
45
00:05:59,420 --> 00:06:00,970
มาเถอะ เราต้องไปแล้ว
46
00:06:01,760 --> 00:06:04,420
เราต้องไปแล้ว!
เซอร์ซี!
47
00:06:08,380 --> 00:06:10,380
วางเกี้ยวลง
48
00:06:25,720 --> 00:06:29,090
ยกเกี้ยวขึ้น
49
00:06:29,090 --> 00:06:30,840
ไปได้
50
00:06:44,510 --> 00:06:47,260
ฝ่าบาท ถือเป็นเกียรติยิ่ง
ที่ทรงเสด็จ
51
00:06:47,260 --> 00:06:48,670
ทุกคนรอไว้อาลัย
52
00:06:48,790 --> 00:06:51,190
ให้รอต่อไป
53
00:06:51,290 --> 00:06:53,040
ข้าอยากได้เวลาส่วนตัว
54
00:06:53,040 --> 00:06:55,500
แต่ฝ่าบาท เหล่าใต้เท้าและท่านหญิง
ทั้งหลายต่างเดินทาง
55
00:06:55,500 --> 00:06:57,670
ทั้งวันทั้งคืนจากทั่วเจ็ดอาณาจักร
56
00:06:57,670 --> 00:06:59,420
ให้รอต่อไป
57
00:07:26,670 --> 00:07:28,790
เขาไม่เคยอยากให้เจ้าเป็นองค์รักษ์
58
00:07:28,790 --> 00:07:32,540
แต่ดูสิ เจ้ายืนอยู่นี่
ปกป้องร่างไร้ชีวิตของเขา
59
00:07:34,380 --> 00:07:38,290
สิ่งที่เขาสร้างขึ้น
เป็นของเรา
60
00:07:39,500 --> 00:07:42,420
เขาสร้างมันให้เรา
เพื่อเรา
61
00:07:44,670 --> 00:07:46,170
คนอื่นจะพยายามพรากมันไป
62
00:07:46,170 --> 00:07:47,540
- ทั้งหมดเลย
- คนอื่นรึ
63
00:07:47,540 --> 00:07:49,250
ทุกคนข้างนอกนั่น
ศัตรูเรา
64
00:07:49,250 --> 00:07:52,040
พวกเขาตั้งแถวเพื่อดูว่า
ท่านพ่อตายแล้วจริงๆ
65
00:07:52,040 --> 00:07:54,830
และทันทีที่เห็นหินพวกนี้แนบตาเขา
66
00:07:54,830 --> 00:07:56,670
พวกเขาจะเริ่มวางแผน
ทำลายพวกเรา
67
00:07:56,670 --> 00:07:59,420
ไม่เกี่ยวกับพวกเขา
68
00:07:59,420 --> 00:08:01,710
คนที่สังหารท่านพ่อ
มันนั่นแหละทำลายเรา
69
00:08:01,710 --> 00:08:04,040
มันนั่นแหละศัตรู
ข้าเฝ้าบอกเจ้ามาหลายปีแล้ว
70
00:08:04,040 --> 00:08:05,080
เจ้าก็เอาแต่ปกป้องมันมาตลอดหลายปี
71
00:08:05,080 --> 00:08:06,630
นี่คือสิ่งที่พวกเขาต้องการเลยล่ะ
72
00:08:07,250 --> 00:08:08,880
แล้วทีนี้ท่านพ่อก็สิ้นแล้ว
73
00:08:08,880 --> 00:08:12,330
ส่วนอสุรกายตัวจ้อยนั่นก็ยังมี
ชีวิตอยู่ที่ไหนสักแห่ง
74
00:08:14,460 --> 00:08:16,630
เจ้าได้ปล่อยมันไปหรือเปล่า
75
00:08:19,250 --> 00:08:20,960
ทีเรียนอาจเป็นปีศาจร้าย
76
00:08:20,960 --> 00:08:24,960
แต่อย่างน้อยเขาก็ตั้งใจฆ่าท่านพ่อ
77
00:08:24,960 --> 00:08:27,080
ส่วนเจ้าพลาดพลั้งมีส่วน
78
00:08:27,080 --> 00:08:28,880
เพราะความโง่เง่า
79
00:08:30,380 --> 00:08:31,790
เจ้าเป็นพวกชอบลงมือใช่ไหมเล่า
80
00:08:31,790 --> 00:08:34,330
พอเจ้ารู้สึกว่าต้องทำสิ่งใด
เจ้าก็ทำเสีย
81
00:08:34,330 --> 00:08:37,330
ไม่คำนึงว่าผลลัพธ์จะออกมาเช่นไร
82
00:08:39,290 --> 00:08:42,000
ดูเอาเถิด
83
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
ผลลัพธ์จากการกระทำของเจ้า
84
00:08:46,000 --> 00:08:47,830
อยู่นี่ไง
85
00:08:51,710 --> 00:08:55,000
ท่านรักเจ้ามากกว่าผู้ใดในโลกนี้
86
00:10:27,250 --> 00:10:29,080
ขออภัย
87
00:10:39,080 --> 00:10:42,460
ข้ายังคงไม่เข้าใจ
เหตุใดข้าจึงต้องอุดอู้
88
00:10:42,460 --> 00:10:44,540
อยู่ในลังเวรตะไลนี่
เมื่อเราออกเรือ
89
00:10:44,540 --> 00:10:47,460
ข้าช่วยชีวิตท่านไว้
90
00:10:47,460 --> 00:10:50,210
หากพวกเขาจับท่านได้
ก็จับข้าได้
91
00:10:50,210 --> 00:10:52,250
พูดไม่ได้ว่า
ข้ารู้สึกผิดมากนัก
92
00:10:52,250 --> 00:10:54,330
ที่ปล่อยให้ท่านอุดอู้
อยู่ในลังเวรตะไลนั่น
93
00:10:54,330 --> 00:10:57,040
ท่านรู้ไหมมันเป็นอย่างไรที่ต้องยัดอาจมตน
94
00:10:57,040 --> 00:10:58,710
ให้ผ่านรูอากาศพวกนี้
95
00:10:58,710 --> 00:11:00,000
ไม่รู้ดอก รู้เพียงว่าเป็นอย่างไร
96
00:11:00,000 --> 00:11:03,170
ที่ต้องหยิบอาจมท่านขึ้นมา
และโยนมันลงน้ำไป
97
00:11:06,500 --> 00:11:08,790
เพนทอสเรอะ
98
00:11:08,790 --> 00:11:11,250
บ้านของเพื่อนข้า
อิลริโอ้ โมพาทิส
99
00:11:11,250 --> 00:11:13,630
พ่อค้า
100
00:11:13,630 --> 00:11:15,580
เขากับข้าพบกันเมื่อหลายปีก่อน
101
00:11:15,580 --> 00:11:17,000
ผ่านทางเพื่อนเรา
102
00:11:17,000 --> 00:11:20,380
กลุ่มคนที่เห็นว่าโรเบิร์ต บาราธอร์น
103
00:11:20,380 --> 00:11:21,830
เป็นมหันตภัยร้าย
104
00:11:21,830 --> 00:11:24,880
พวกเราพยายามทำสิ่งที่ดีที่สุด
สำหรับราชอาณาจักร
105
00:11:24,880 --> 00:11:28,420
ด้วยการสนับสนุน
ให้ทาร์เกเรียนคืนบัลลังก์
106
00:11:28,420 --> 00:11:31,040
เกิดเป็นความผิดพลาดหลายอย่าง
107
00:11:31,040 --> 00:11:33,670
ที่นำพาเรามาที่นี่
108
00:11:33,670 --> 00:11:37,130
สถานการณ์แย่ลง
มิใช่ดีขึ้น
109
00:11:37,130 --> 00:11:40,210
เวสเตอรอสต้องมีคนช่วยเหลือ
มิให้ล่มจม
110
00:11:45,830 --> 00:11:47,290
ดีขึ้นเยอะเลย
111
00:11:47,290 --> 00:11:48,960
ใต้เท้า
112
00:11:51,000 --> 00:11:53,830
ข้าว่าข้าไม่ใช่อีกแล้วนะ
113
00:11:53,830 --> 00:11:56,040
ใต้เท้าน่ะ
114
00:12:03,880 --> 00:12:05,830
หากเราฆ่าพ่อของตน
ยังนับเป็นขุนนางหรือไม่
115
00:12:08,210 --> 00:12:11,880
ข้าไม่คิดว่าเขาจะยกเลิก
สถานะของเราาก
116
00:12:11,880 --> 00:12:13,830
ฆ่าโสเภณีหรอกนะ
117
00:12:13,830 --> 00:12:15,750
สิ่งนี้คงเกิดขึ้นตลอดเวลา
118
00:12:15,750 --> 00:12:18,170
ท่านดื่มมาตลอดทางที่ข้ามทะเลแนร์โรว์แล้ว
119
00:12:18,170 --> 00:12:19,750
ก็อยู่ในกล่องนี่
เหตุใดต้องหยุด
120
00:12:19,750 --> 00:12:23,170
เพราะตอนนี้เรากำลังพูดถึง
อนาคตของชาติเราอยู่
121
00:12:27,040 --> 00:12:29,750
อนาคตดำมืด
122
00:12:31,960 --> 00:12:33,830
ไม่ต่างอะไรกับอดีต
123
00:14:25,540 --> 00:14:27,550
อยากได้เหมือนเดิมหรือ
124
00:14:27,670 --> 00:14:28,830
เหมือนกับทุกครั้ง
125
00:14:40,780 --> 00:14:41,970
เจ้า...
126
00:14:42,090 --> 00:14:44,140
ไม่จำเป็นต้องถอะ
127
00:14:44,260 --> 00:14:46,360
ชินนะ
128
00:14:54,000 --> 00:14:55,210
เงียบเสีย
129
00:14:55,210 --> 00:14:56,920
เงียบ
130
00:15:41,420 --> 00:15:43,210
พวกบุตรหลานฮาร์ปีย์หรือ
131
00:15:43,210 --> 00:15:45,540
ขอรับ ใต้เท้า
พวกเขาทิ้งหน้ากากไว้
132
00:15:45,540 --> 00:15:46,880
พวกเขาไม่เคยฆ่ามาก่อนนี่
133
00:15:46,880 --> 00:15:49,380
รอเพียงเวลาเท่านั้น ฝ่าบาท
134
00:15:49,380 --> 00:15:51,880
ผู้พิชิตย่อมต้องพบเสียงต่อต้านเสมอ
135
00:15:51,880 --> 00:15:53,960
ข้ามิได้พิชิตพวกเขา
คนของพวกเขาเองต่างหาก
136
00:15:53,960 --> 00:15:57,960
พวกเขามิได้มองเราเป็นคน ฝ่าบาท
137
00:15:58,080 --> 00:16:01,840
งั้นคงต้องถูกสอนให้มอง
โลกในแบบอื่นเสียบ้าง มาสซาดอร์
138
00:16:02,290 --> 00:16:05,040
เขามิได้เสี่ยงชีวิตสู้เพื่อ
อิสรภาพของตน
139
00:16:05,040 --> 00:16:07,040
เพื่อให้คนขลาดสวมหน้ากาก
มาพรากเอาไป
140
00:16:07,040 --> 00:16:08,540
และข้ามิได้มาอยู่ ณ พีระมิดแห่งนี้
141
00:16:08,540 --> 00:16:12,000
เพื่อจะได้มองเมืองเบื้องหลัง
ถอยหลังไปสู่ความโกลาหล
142
00:16:12,000 --> 00:16:14,540
ชายที่เจ้าเสียไปชื่ออะไร
143
00:16:14,540 --> 00:16:18,000
หนูขาว ฝ่าบาท
144
00:16:18,000 --> 00:16:22,170
ข้าอยากให้จัดพิธีฝังศพอย่างสมเกียรติ
145
00:16:22,170 --> 00:16:24,580
ที่วิหารแห่งความงาม
146
00:16:24,580 --> 00:16:26,630
กลุ่มบุตรหลานฮาร์ปีย์ย่อม
ทราบข้อความท่าน
147
00:16:26,630 --> 00:16:28,330
พวกเขาจะโมโหมากทีเดียว
148
00:16:28,330 --> 00:16:30,290
งูโมโหเดี๋ยวก็ชูคอ
149
00:16:30,290 --> 00:16:33,000
เราเองก็จะตัดหัวพวกมันได้ง่ายขึ้น
150
00:16:33,000 --> 00:16:36,420
ล่าตัวคนที่ทำเรื่องนี้และพา
พวกเขามาหาข้า
151
00:16:39,790 --> 00:16:41,460
ฝ่าบาท
152
00:16:55,290 --> 00:16:57,290
ทอร์โก นัดโด
153
00:16:57,290 --> 00:16:59,170
มิสซานเดย์ ฮิน นาร์ธ
154
00:17:01,460 --> 00:17:02,750
ข้าอยากคุยกับเจ้า
155
00:17:11,580 --> 00:17:13,920
เหตุใดจึงมา
156
00:17:13,920 --> 00:17:16,880
หนูขาว ผู้ไร้มลทินที่...
157
00:17:19,170 --> 00:17:22,380
ข้าได้ยินว่าพบศพเขาที่ซ่อง
158
00:17:23,630 --> 00:17:26,540
ข้าได้ยินว่ามีผู้ไร้มลทินหลายคน
159
00:17:26,540 --> 00:17:29,210
ที่ไปเยี่ยมชมซ่องของเมียร์รีน
160
00:17:32,210 --> 00:17:33,710
ถามได้หรือไม่ เพราะเหตุใด
161
00:17:35,460 --> 00:17:37,790
ทำไมผู้ไร้มลทนจึงต้องไปซ่อง
162
00:17:41,380 --> 00:17:44,290
ข้าก็ไม่ทราบ
163
00:17:45,210 --> 00:17:47,830
ต้องไปแล้ว
164
00:18:02,920 --> 00:18:05,040
- ยกโล่ขึ้น
- มันหนักเกินไป
165
00:18:05,040 --> 00:18:07,330
ถ้ามันไม่หนัก
ก็หยุดดาบไม่ได้น่ะสิ
166
00:18:07,330 --> 00:18:08,880
ยกมันขึ้น
167
00:18:20,540 --> 00:18:24,040
มา
ลองดูอีกครั้ง
168
00:18:24,040 --> 00:18:27,170
จู่โจมข้า
ยกโล่ขึ้นด้วย
169
00:18:27,170 --> 00:18:29,630
มิฉะนั้นข้าจะ
ตีหัวเจ้าเหมือนระฆังเลยทีเดียว
170
00:18:29,630 --> 00:18:32,420
แล้วเจ้าไม่ต้องฝึกหรือ
171
00:18:32,420 --> 00:18:34,920
ข้าก็ไม่ใช่ว่าเพิ่งมาใหม่นา
172
00:18:38,210 --> 00:18:40,750
มีพี่น้องอีกคนกันที่กล่าวได้เต็มปาก
ว่าเคยฆ่าไวท์ วอล์กเกอร์กับเทร็นน์
173
00:18:40,750 --> 00:18:43,880
ข้าอาจเป็นคนแรกเลยด้วยซ้ำ
174
00:18:43,880 --> 00:18:45,790
ยกโล่
คนพวกนี้ต้องฝึกหนัก
175
00:18:45,790 --> 00:18:47,540
ตามสมควร
176
00:18:47,540 --> 00:18:49,710
มีแต่พวกโจรกระจอก
177
00:18:52,380 --> 00:18:54,290
มิใช่นักรบ
178
00:19:00,130 --> 00:19:01,880
รายนั่นเกลียดข้า
179
00:19:04,000 --> 00:19:06,210
หากเซอร์อัลลิเซอร์
ถูกเลือกให้เป็นผู้การคนต่อไป...
180
00:19:06,210 --> 00:19:09,880
เขาเกลียดคนเถื่อน
181
00:19:09,880 --> 00:19:11,670
คนเถื่อนทุกคน
182
00:19:11,670 --> 00:19:14,250
- อย่ายอมให้พวกเขาไล่เรา
- มันก็ไม่แน่นักหรอก
183
00:19:14,250 --> 00:19:16,790
เซอร์ เดนียส์ มัลลิสเตอร์ก็
เป็นหัวหน้าที่หอคอยเงามากว่า 20 ปี
184
00:19:16,790 --> 00:19:18,630
ผู้คนบอกว่าเขาเป็นคนดี
185
00:19:18,630 --> 00:19:19,750
เขาก็เป็นอีกหนึ่งตัวเลือก
คู่กับเซอร์อัลลิเซอร์--
186
00:19:19,750 --> 00:19:22,380
แซม อย่ายอมให้พวกเขาไล่เรา
187
00:19:22,380 --> 00:19:23,630
ก็บอกแล้วไง
188
00:19:23,630 --> 00:19:26,750
เจ้าไปที่ไหน ข้าไปด้วย
189
00:19:26,750 --> 00:19:29,040
เจ้าไปไหนไม่ได้
พวกเขาจะฆ่าเจ้า
190
00:19:37,040 --> 00:19:39,000
ดี ดี หมุน อย่าลืมหมุนด้วย
191
00:19:40,670 --> 00:19:41,750
ยกโล่
192
00:19:44,330 --> 00:19:46,210
กษัตริย์อยากคุยด้วย
193
00:20:13,670 --> 00:20:15,830
ไม่หนาวหรือ ท่านหญิง
194
00:20:15,830 --> 00:20:18,000
ไม่มีวัน
195
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
ไฟของพระองค์อยู่ในตัวข้า
จอน สโนว์
196
00:20:24,750 --> 00:20:26,540
จับสิ
197
00:20:33,790 --> 00:20:35,630
เจ้ายังบริสุทธิ์หรือเปล่า
198
00:20:39,080 --> 00:20:41,170
ไม่
199
00:20:42,750 --> 00:20:44,630
ดี
200
00:20:51,330 --> 00:20:53,790
ฝ่าบาท
201
00:20:53,790 --> 00:20:56,000
ลูกนอกสมรสแห่งวินเทอร์เฟล
202
00:21:03,790 --> 00:21:06,830
รู้ไหมตอนนี้ผู้ใดครอง
วินเทอร์เฟลอยู่
203
00:21:08,000 --> 00:21:09,790
รูส บัลตัน
204
00:21:09,790 --> 00:21:13,080
คนทรยศที่เสียบมีดทะลุ
หัวใจของร๊อบบ์ สตาร์ค
205
00:21:14,040 --> 00:21:16,630
ไม่อยากแก้แค้นให้เขาหรือ
206
00:21:17,960 --> 00:21:20,960
ข้าอยากได้หลายอย่าง
ฝ่าบาท
207
00:21:20,960 --> 00:21:23,460
แต่ข้าเป็นพี่น้องร่วมสาบาน
ของไนท์วอทช์แล้วตอนนี้
208
00:21:23,460 --> 00:21:26,790
ข้าได้คุยกับพี่น้องร่วมสาบานของเจ้ามา
209
00:21:26,790 --> 00:21:28,500
- หลายคนรักเจ้า
- พวกเขาเป็นคนดี
210
00:21:28,500 --> 00:21:30,210
หลายคนก็ไม่
211
00:21:30,210 --> 00:21:34,210
มีคนเห็นเจ้าแบกร่างหญิงเถื่อน
ไปทางตอนเหนือกำแพง
212
00:21:34,210 --> 00:21:35,880
ทำไม
213
00:21:35,880 --> 00:21:37,080
นั่นคือที่ของนาง
214
00:21:37,080 --> 00:21:39,500
พวกไนท์วอทช์บางคนรู้สึกว่าเจ้า
215
00:21:39,500 --> 00:21:41,460
เมตตาคนเถื่อนมากเกินไป
216
00:21:41,460 --> 00:21:43,880
พวกเขาแค่เกิดมาผิดฟากกำแพง
217
00:21:43,880 --> 00:21:45,920
แค่นั้นไม่ได้แปลว่าพวกเขา
ต้องเป็นปีศาจร้าย
218
00:21:45,920 --> 00:21:47,210
ช่างมัน
219
00:21:47,210 --> 00:21:48,210
ข้าจะเรียกคืนตอนเหนือ
220
00:21:48,210 --> 00:21:50,130
จากโจรที่ขโมยมันไป
221
00:21:50,130 --> 00:21:52,710
ไทวิน แลนนิสเตอร์สิ้นแล้ว
เขาไม่อาจปกป้องพวกมันได้
222
00:21:52,710 --> 00:21:56,290
ข้าจะตัดหัวรูส บัลตันเสียบประจาน
223
00:21:56,290 --> 00:21:59,000
แต่ถ้าหากจะยึดวินเทอร์เฟล
ข้าต้องการคนเพิ่ม
224
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
คนในหน่วยไนท์วอทช์สาบานว่าจะไม่...
225
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
ข้าไม่ได้พูดถึงหน่วยไนท์วอทช์
226
00:22:04,000 --> 00:22:05,750
ข้าหมายถึงคนเถื่อนต่างหาก
227
00:22:13,750 --> 00:22:17,880
ฝ่าบาท ท่านอยากได้คนเถื่อน
228
00:22:17,880 --> 00:22:19,880
ไปร่วมในกองทัพของท่านหรือ
229
00:22:19,880 --> 00:22:21,170
หากพวกเขาสาบานจะติดตามข้า
ข้าจะอภัยโทษให้
230
00:22:21,170 --> 00:22:23,750
เราจะยึดวินเทอร์เฟล
เมื่อตอนเหนือสงบแล้ว
231
00:22:23,750 --> 00:22:24,670
ข้าจะประกาศให้พวกเขา
เป็นพลเมืองของอาณาจักร
232
00:22:24,670 --> 00:22:26,880
ให้ดินแดนพวกเขาอยู่
233
00:22:26,880 --> 00:22:31,040
เป็นข้อเสนอที่ยุติธรรม
ยิ่งกว่ายุติธรรมเสียอีก
234
00:22:31,040 --> 00:22:33,000
ข้าเสนอชีวิตและเสรีภาพให้พวกเขา
235
00:22:33,000 --> 00:22:36,040
หากแมนซ์ยอมคุกเข่าและสาบานว่า
จะจงรักภักดีต่อข้า
236
00:22:36,040 --> 00:22:37,160
ข้าไม่คิดว่าจะเป็นไปได้
237
00:22:40,000 --> 00:22:41,420
เจ้าชื่นชมเขาใช่หรือไม่
238
00:22:41,420 --> 00:22:44,170
- ข้าเคารพเขา
- เขาชอบเจ้า
239
00:22:44,170 --> 00:22:46,080
- เกลี้ยกล่อมให้เขาคุกเข่า...
- ฝ่าบาท
240
00:22:46,080 --> 00:22:47,420
...ไม่งั้นเขาโดนเผา
241
00:22:51,330 --> 00:22:52,790
ข้ามีเวลาเท่าไร
242
00:22:52,790 --> 00:22:54,460
ตะวันตกดิน
243
00:22:54,460 --> 00:22:56,750
หน้าหนาวแบบนี้
ตะวันตกดินเร็วเสียด้วย
244
00:22:56,750 --> 00:22:58,420
รีบเข้า จอน สโนว์
245
00:23:02,040 --> 00:23:03,630
ยกโล่
246
00:23:03,630 --> 00:23:06,460
จู่โจมสิ ใต้เท้า!
247
00:23:06,460 --> 00:23:07,830
โจมตี!
248
00:23:07,830 --> 00:23:11,460
อย่าไขว่ขา
249
00:23:11,460 --> 00:23:13,210
ลูกชายข้าจับดาบเป็น
250
00:23:13,210 --> 00:23:14,830
ตั้งแต่เดินได้
ส่วนรายนี้...
251
00:23:14,830 --> 00:23:17,000
ลอร์ดแอรินจะไม่มีวันเป็น
นักรบที่แข็งแกร่ง
252
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
นักรบเรอะ
253
00:23:19,000 --> 00:23:21,630
เขาเหวี่ยงดาบราวกับ
เด็กสาวเป็นง่อย
254
00:23:21,630 --> 00:23:24,540
ใต้เท้า
255
00:23:24,540 --> 00:23:26,420
ยกดาบขึ้น ใต้เท้า!
256
00:23:33,920 --> 00:23:35,790
เด็กชายบางคนก็พัฒนาช้ากว่าคนอื่น
257
00:23:35,790 --> 00:23:38,080
เขายังเด็กอยู่
258
00:23:38,080 --> 00:23:41,210
13 แล้ว
หลายคนร่วมรบตอนอายุ 13
259
00:23:41,210 --> 00:23:43,250
- เขามีพรสวรรค์อย่างอื่น
- จริงหรือ
260
00:23:43,250 --> 00:23:46,040
เกิดมาในตระกูลใหญ่
261
00:23:46,040 --> 00:23:49,790
บางทีแค่นั้นก็พอแล้ว
262
00:23:54,750 --> 00:23:57,500
ลาก่อน ลอร์ดรอยซ์ และขอบคุณ
สำหรับทุกอย่างที่ท่านทำ
263
00:23:57,500 --> 00:23:59,920
ข้าเพียงแต่ทำตามหน้าที่ ท่านหญิง
264
00:23:59,920 --> 00:24:01,250
ข้ามั่นใจว่าเมื่อเดินทางกลับมา
265
00:24:01,250 --> 00:24:04,210
ทักษะของโรบินจะเพิ่มพูนขึ้นมาก
266
00:24:04,210 --> 00:24:05,380
เขาจะปลอดภัย
267
00:24:05,380 --> 00:24:09,330
ส่วนเรื่องทักษะ
268
00:24:09,330 --> 00:24:11,540
ข้าไม่ขอสัญญา
269
00:24:24,500 --> 00:24:27,710
เราจะเดินทางขึ้นเหนือกันหรือเปล่า
270
00:24:27,710 --> 00:24:31,000
เขาบอกว่าซานซ่ามีพี่ชาย
อยู่ที่คาสเซิล แบล็ก
271
00:24:31,000 --> 00:24:32,630
แค่ขี่ม้าไม่กี่วัน
ก็เจอถนนคิงส์โร้ด
272
00:24:32,630 --> 00:24:35,710
- แต่มันจะพาเรา...
- เราหรือ
273
00:24:37,960 --> 00:24:40,250
เหตุผลเดียวที่เจ้าอยู่ตรงนี้
เพราะเจมี่ แลนนิสเตอร์
274
00:24:40,250 --> 00:24:41,920
บอกข้าว่าเจ้าไม่ปลอดภัย
หากอยู่ที่เมืองหลวง
275
00:24:44,040 --> 00:24:47,000
ตอนนี้เจ้าอยู่ห่างจาก
คิงส์แลนด์ดิ้งเป็นพันๆไมล์
276
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
ไม่มีใครจำหน้าตาเจ้าได้
277
00:24:49,000 --> 00:24:51,420
ไม่มีใครสนใจ
เจ้าปลอดภัยแล้ว
278
00:24:51,420 --> 00:24:54,920
- แต่ข้าเป็นสไควร์
- เจ้ารู้หรือเปล่าเถอะว่าสไควร์แปลว่าอะไร
279
00:24:56,710 --> 00:24:57,500
ผู้ช่วยอัศวิน
280
00:24:57,500 --> 00:25:00,130
ข้ามิใช่อัศวิน
281
00:25:00,130 --> 00:25:02,380
ซึงก็แปลว่าเจ้ามิใช่สไควร์
282
00:25:02,380 --> 00:25:03,460
แล้ว ข้าจะไปที่ไหนกัน
283
00:25:03,460 --> 00:25:06,330
ข้าไม่สน
ข้าไม่ใช่แม่เจ้า
284
00:25:15,000 --> 00:25:17,130
ท่านสาบานจะหาตัว
เด็กหญิงสตาร์ค
285
00:25:17,130 --> 00:25:19,920
ข้าเจออาร์ย่าแล้ว
นางไม่ต้องการให้ข้าคุ้มครอง
286
00:25:19,920 --> 00:25:22,130
- แต่ซานซ่าอาจจะ
- หุบปากเสียทีได้ไหม
287
00:25:23,290 --> 00:25:25,130
ข้าไม่ได้ขอความเห็นเจ้า
288
00:25:26,960 --> 00:25:29,790
ข้าไม่อยากให้ใครมาติดตามข้า
289
00:25:29,790 --> 00:25:31,710
ข้าไม่ใช่ผู้นำ
290
00:25:31,710 --> 00:25:34,710
ข้าเพียงแค่ต้องการสู้เพื่อ
ลอร์ดที่ข้าศรัทธา
291
00:25:34,710 --> 00:25:37,630
แต่ลอร์ดดีๆตายหมดแล้ว
ที่เหลือมีแต่อสุรกาย
292
00:25:48,630 --> 00:25:50,880
ท่านบอกลอร์ดรอยซ์ว่า
เราจะไปดินแดนท่านที่ฟิงเกอรส์
293
00:25:50,880 --> 00:25:53,080
ก็ใช่
294
00:25:53,080 --> 00:25:56,210
- แต่เรากำลังมุ่งตะวันตก
- ถูกต้อง
295
00:25:56,210 --> 00:25:58,170
หากเขาต้องการทรยศเรา
เขาก็คงทำไปแล้ว
296
00:25:59,710 --> 00:26:03,460
ลอร์ดรอยซ์อาจมีเกียรติยศ
อย่างที่คิดว่าตนมี
297
00:26:03,460 --> 00:26:05,830
แต่ปราสาทนั่นไม่ได้มีเขาคนเดียว
298
00:26:05,830 --> 00:26:06,920
ท่านเชื่อใจอัศวินและท่านหญิง
299
00:26:06,920 --> 00:26:10,130
เด็กรับใช้ทุกคนเลยหรือ
300
00:26:10,130 --> 00:26:13,080
ไม่ แต่ท่านเชื่อใจคนขับรถม้า
หรืออัศวินที่ติดตามเราอยู่หรือ
301
00:26:13,080 --> 00:26:14,540
ก็ไม่
302
00:26:14,540 --> 00:26:17,170
แต่ข้าจ่ายงามนัก
303
00:26:17,170 --> 00:26:19,460
และพวกเขาเห็นแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น
กับคนที่ทำให้ข้าผิดหวัง
304
00:26:19,460 --> 00:26:21,830
งั้นตกลงเราจะไปที่ใด
305
00:26:21,830 --> 00:26:24,250
ดินแดนที่ท่านเชื่อใจทุกคนหรือ
306
00:26:24,250 --> 00:26:27,000
ดินแดนที่อยู่ห่างไกลจากที่นี่
307
00:26:27,000 --> 00:26:28,920
ที่แม้แต่เซอร์ซี แลนนิสเตอร์
ก็ทำอะไรท่านไม่ได้
308
00:26:37,790 --> 00:26:40,880
พวกเราทุกคนล้วนตื่นตระหนักยิ่ง
309
00:26:44,420 --> 00:26:45,580
พ่อของท่าน...
310
00:26:45,580 --> 00:26:48,540
มีพลังอำนาจมาก
311
00:26:48,540 --> 00:26:49,750
จริงๆนะ
312
00:26:49,750 --> 00:26:52,920
ข้าคงไม่อาจกล่าวอ้าง
313
00:26:52,920 --> 00:26:55,250
ว่ารู้จักเขาดีนัก...
314
00:26:55,250 --> 00:26:58,790
แต่แค่ยืนอยู่ตรงหน้าเขาก็เพียงพอแล้ว
ที่จะทำให้ข้ารู้สึก
315
00:26:58,790 --> 00:27:00,960
ว่าเขาเป็นคนที่น่าเกรงขามมากเพียงใด
316
00:27:00,960 --> 00:27:04,330
มีพลังอำนาจมาก
317
00:27:06,880 --> 00:27:09,250
ขอบคุณคำกล่าว
ของท่านมาก
318
00:27:13,920 --> 00:27:16,460
เสียใจด้วยจริงๆ ฝ่าบาท
319
00:27:16,460 --> 00:27:18,500
โศกนาฎกรรมครั้งนี้...
ข้าไม่เคยเชื่อใจแวรีสเลย
320
00:27:18,500 --> 00:27:21,540
มักจะเตือน...
321
00:27:24,250 --> 00:27:26,380
ฝ่าบาท
322
00:27:29,130 --> 00:27:31,630
แลนเซิล ญาติข้า
แทบจะจำเจ้าไม่ได้
323
00:27:31,630 --> 00:27:33,920
ขอแสดงความเสียใจด้วย
324
00:27:33,920 --> 00:27:37,040
อาขอโทษด้วยที่
ลูกชายโผล่มาแบบนี้
325
00:27:37,040 --> 00:27:38,160
ท่านอา ไม่เป็นไร
326
00:27:41,580 --> 00:27:43,630
พวกเขาเรียกตนว่ากลุ่มนกกระจอก
327
00:27:43,630 --> 00:27:46,330
พวกคลั่งทั้งนั้น
328
00:27:46,330 --> 00:27:48,330
ศาสนาก็มีข้อดี แน่นอน
329
00:27:48,330 --> 00:27:51,170
แต่ในบางกรณี...
330
00:27:51,170 --> 00:27:54,130
พวกเขาไม่มีวันได้เหยียบย่างเมืองหลวง
ตอนที่ไทวินมีชีวิตอยู่
331
00:27:54,130 --> 00:27:55,790
ข้าแน่ใจว่าเดี๋ยวเขาก็หายดี
332
00:27:55,790 --> 00:27:57,790
ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตาม
333
00:27:57,790 --> 00:28:00,330
- ขอตัว
- แน่นอน
334
00:28:18,750 --> 00:28:21,460
บาดแผลจากแบล็กวอเตอร์
เหมือนจะหายสนิทแล้วนะ
335
00:28:21,460 --> 00:28:23,830
ไม่ใช่บาดแผลข้าหรอก
ที่ต้องการการรักษา
336
00:28:26,540 --> 00:28:29,460
ต้องการอะไรจากข้าหรือ
337
00:28:30,460 --> 00:28:32,710
ท่านให้อภัยข้าได้
338
00:28:32,710 --> 00:28:35,540
แล้วเจ้าทำอะไรไป
ที่ต้องให้ข้าให้อภัย
339
00:28:35,540 --> 00:28:38,250
ข้านำพาท่านสู่ความมืด
340
00:28:38,250 --> 00:28:39,670
ข้าสงสัยนะว่าเจ้านำใครได้หรือเปล่า
341
00:28:39,670 --> 00:28:42,460
ข้าล่อลวงท่านสู่...
342
00:28:42,460 --> 00:28:45,710
ความสัมพันธ์ผิดธรรมชาติ
343
00:28:47,250 --> 00:28:49,710
ไหนจะเรื่องกษัตริย์...
344
00:28:51,290 --> 00:28:54,130
การล่าหมูป่า
345
00:28:56,130 --> 00:28:57,210
ไวน์เขา
346
00:29:00,880 --> 00:29:02,750
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร
347
00:29:02,750 --> 00:29:06,000
ข้าเปลี่ยนไปแล้ว
348
00:29:07,790 --> 00:29:10,540
ข้าพบเจอความสงบใน
แสงของเทพทั้งเจ็ด
349
00:29:10,540 --> 00:29:12,210
ท่านก็ทำได้เหมือนกัน
350
00:29:12,210 --> 00:29:13,830
ทุกองค์ล้วนเฝ้ามองเรา
351
00:29:13,830 --> 00:29:16,380
พร้อมที่จะหยิบยื่นความเมตตา
352
00:29:16,380 --> 00:29:17,880
หรือความยุติธรรม
353
00:29:20,750 --> 00:29:23,630
โลกของพระองค์ใกล้มาถึง
354
00:29:26,380 --> 00:29:28,040
ข้าจะสวดมนต์เพื่อ
วิญญาณพ่อท่าน
355
00:29:30,630 --> 00:29:34,210
วันใดที่วิญญาณไทวิน แลนนิสเตอร์
วอนให้เจ้าช่วยเหลือ...
356
00:29:43,040 --> 00:29:45,500
- เหมือนดอร์นเลยนะ
- ไม่ใช่เสียหน่อย
357
00:29:45,500 --> 00:29:48,420
จริงๆนะ
358
00:29:48,420 --> 00:29:52,540
ตรงนี่เหมือนซันสเปียร์เลย
359
00:29:53,750 --> 00:29:55,460
ส่วนตรงนี้ก็หุบเขาทั้งหลาย
360
00:29:55,460 --> 00:29:58,790
ตรงนี้ก็...
361
00:29:58,790 --> 00:30:01,580
ซันสเนคหรือ
362
00:30:01,580 --> 00:30:02,210
สโตนสเปียร์
363
00:30:02,210 --> 00:30:04,710
แซนด์สโตน
364
00:30:04,710 --> 00:30:06,290
ใช่
365
00:30:06,290 --> 00:30:08,710
แซนด์สโตน
366
00:30:10,130 --> 00:30:11,460
ตรงนี้เอง
367
00:30:11,460 --> 00:30:13,460
ก็ได้
368
00:30:16,170 --> 00:30:16,830
เหมือนดอร์น
369
00:30:19,130 --> 00:30:21,330
เราน่าจะไปที่นั้น
370
00:30:21,330 --> 00:30:23,710
พวกเราคงมีความสุขกันมาก
371
00:30:23,710 --> 00:30:26,080
หากใช้ประสบการณ์ข้าเป็นเกณฑ์
372
00:30:26,080 --> 00:30:30,830
คงดีไม่ใช่น้อย
ดอร์น ไฮการ์เดน
373
00:30:30,830 --> 00:30:32,380
ที่ไหนก็ได้ที่ไม่ใช่ที่นี่
374
00:30:41,500 --> 00:30:43,420
พวกเราสายแล้วนะ
375
00:30:44,210 --> 00:30:45,830
เจ้าช่างมีความเคารพมาก
376
00:30:45,830 --> 00:30:46,710
ข้าหิวแล้ว
377
00:31:04,380 --> 00:31:07,170
เจ้าชื่ออะไรน่ะ
378
00:31:07,170 --> 00:31:08,830
โอลิวาร์ ท่านหญิง
379
00:31:08,830 --> 00:31:10,670
ข้าเกรงว่าพี่ชายข้า
380
00:31:10,670 --> 00:31:14,130
กำลังทำให้กษัตริย์ต้องรอ
โอลิวาร์
381
00:31:23,000 --> 00:31:24,830
ท่านหญิง
382
00:31:37,330 --> 00:31:41,080
บางทีเจ้าอาจจะลองทำให้
ทุกอย่างแนบเนียบกว่านี้หน่อย
383
00:31:41,080 --> 00:31:42,830
ทำไม
384
00:31:42,830 --> 00:31:45,170
พวกเขารู้อยู่แล้วนี่
385
00:31:45,170 --> 00:31:48,460
ทุกคนรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับทุกคน
386
00:31:48,460 --> 00:31:51,630
เหตุใดต้องทำตัวหลบๆซ่อนๆในสถานที่เช่นนี้
387
00:31:51,630 --> 00:31:54,920
อย่างไรก็ดี เจ้าไม่ควรให้คู่หมายเจ้าต้องรอ
388
00:31:55,630 --> 00:31:58,330
คู่หมายข้าหรือ
ขอเถอะ
389
00:31:58,330 --> 00:31:59,750
ไทวินตายแล้ว
390
00:31:59,750 --> 00:32:02,170
แปลว่าไม่มีใคร
บังคับเซอร์ซีให้แต่งกับข้าได้
391
00:32:02,170 --> 00:32:04,380
- โชคดีจริง
- เจ้าสิโชคร้าย
392
00:32:04,380 --> 00:32:05,830
คิดว่าข้าอยากให้นางผู้นั้นแต่งงาน
กับพี่ชายข้าหรือ
393
00:32:05,830 --> 00:32:09,920
หากนางไม่แต่งกับข้า
นางก็จะไม่ได้ไปไฮการ์เดน
394
00:32:09,920 --> 00:32:12,630
แปลว่านางจะอยู่ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง
395
00:32:12,630 --> 00:32:15,210
เท่ากับเจ้าต้องติดอยู่ที่นี่ มีเซอร์ซี แลนนิสเตอร์คอยเป็นแม่สะใภ้
396
00:32:15,210 --> 00:32:16,790
ก็อาจจะ
397
00:32:18,830 --> 00:32:20,880
ก็อาจจะหรือ
398
00:32:20,880 --> 00:32:21,710
ก็อาจจะ
399
00:32:35,420 --> 00:32:39,290
ขันที แมงมุม ผู้ควบคุมเสียงกระซิบ
400
00:32:39,290 --> 00:32:42,580
อิมพ์ ครึ่งคน
401
00:32:44,920 --> 00:32:47,250
ถ้าอยากฆ่าตัวเอง
มีวิธีที่เร็วกว่าดีนะ
402
00:32:47,250 --> 00:32:49,000
ไม่ใช่สำหรับคนขลาด
403
00:32:49,000 --> 00:32:51,040
ท่านเป็นหลายอย่างนะ
เพื่อนข้า
404
00:32:51,040 --> 00:32:52,790
แต่ไม่ใช่คนขลาด
405
00:32:56,750 --> 00:32:59,130
ท่านไม่เคยเห็นบอกเลย
เหตุใดจึงปล่อยข้าออกมา
406
00:32:59,130 --> 00:33:02,130
เพราะพี่ชายท่านขอ
407
00:33:02,130 --> 00:33:03,380
ปฏิเสธก็ได้นี่
408
00:33:03,380 --> 00:33:06,630
ปฏิเสธผู้สังหารกษัตริย์น่ะหรือ
เสี่ยงเอาการอยู่นะ
409
00:33:06,630 --> 00:33:08,880
ไม่อันตรายเท่าการปล่อยข้าดอก
410
00:33:08,880 --> 00:33:11,580
ท่านเสี่ยงชีวิต
ตำแหน่ง ทุกอย่าง
411
00:33:11,580 --> 00:33:14,250
เพื่อเหตุใด ท่านไม่ใช่ครอบครัวข้า
ไม่ได้เป็นหนี้ติดค้างอะไร
412
00:33:14,250 --> 00:33:15,830
ข้าไม่ได้ทำเพื่อท่าน
413
00:33:15,830 --> 00:33:18,880
ข้าทำเพื่อทั้งเจ็ดอาณาจักร
414
00:33:18,880 --> 00:33:22,130
คนแคระขี้เมาไม่มีทางเป็นคนกอบกู้
เจ็ดอาณาจักรได้
415
00:33:22,130 --> 00:33:24,380
ข้าไม่เชื่อเรื่องผู้กอบกู้
416
00:33:24,380 --> 00:33:27,750
ข้าเชื่อว่าคนมากความสามารถ
จะมีบทบาทต้องเล่นในสงครามภายภาคหน้า
417
00:33:29,540 --> 00:33:31,170
ต้องไปหานักรบคนอื่นแล้วล่ะ
418
00:33:31,170 --> 00:33:35,250
ข้าจบกับวอสเตอรอส
และมันเองก็จบกับข้าแล้ว
419
00:33:35,250 --> 00:33:38,460
ท่านมีคุณสมบัติที่น่าชื่นชมหลายประการ
420
00:33:38,460 --> 00:33:39,830
แต่การสงสารตนเองมิใช่หนึ่งในนั้น
421
00:33:39,830 --> 00:33:42,130
คนโง่ที่มีโชคเล็กน้อย
422
00:33:42,130 --> 00:33:45,670
ก็อาจเกิดมามีอำนาจได้
423
00:33:45,670 --> 00:33:49,330
แต่การทำให้ตนเกิดอำนาจ
ต้องลงมือลงแรง
424
00:33:49,330 --> 00:33:51,880
ข้าไม่เหมาะกับงานนี้
425
00:33:51,880 --> 00:33:53,500
แต่ข้าว่าเหมาะ
426
00:33:53,500 --> 00:33:55,580
ท่านมีสัญชาตญาณทางการเมือง
เหมือนพ่อท่าน
427
00:33:55,580 --> 00:33:57,170
และท่านเห็นอกเห็นใจคนอื่น
428
00:33:57,170 --> 00:34:00,380
เห็นอกเห็นใจ ใช่ซี
429
00:34:00,380 --> 00:34:03,000
ข้าฆ่าคนรักทิ้ง
ด้วยมือเปล่า
430
00:34:03,000 --> 00:34:06,790
ข้ายิงหน้าไม้สังหาร
พ่อของตน
431
00:34:06,790 --> 00:34:08,830
ก็ไม่ได้บอกว่าท่านสมบูรณ์แบบ
432
00:34:08,830 --> 00:34:12,790
ท่านต้องการอะไรกันแน่
433
00:34:12,790 --> 00:34:14,790
ความสงบสุข
434
00:34:14,790 --> 00:34:16,250
ความเจริญรุ่งเรือง
435
00:34:16,250 --> 00:34:20,330
ดินแดนที่คนมีอำนาจมิได้
มองคนไร้อำนาจเป็นเหยื่อ
436
00:34:20,330 --> 00:34:22,790
ที่ปราสามสร้างจากขนมปังขิง
437
00:34:22,790 --> 00:34:25,290
และคูน้ำเต็มไปด้วยไวน์แบล็กเบอร์รี่
438
00:34:25,290 --> 00:34:27,580
ดินแดนที่คนมีอำนาจ
มองคนไร้อำนาจเป็นเหยื่อเสมอ
439
00:34:27,580 --> 00:34:30,000
เพราะอย่างนั้นเขาถึงขึ้นมามีอำนาจได้
440
00:34:30,000 --> 00:34:31,920
ก็อาจใช่
441
00:34:31,920 --> 00:34:35,500
หรืออาจจะเป็นได้ที่เราคุ้นชินกับ
ภาพที่โหดเหี้ยม
442
00:34:35,500 --> 00:34:37,130
จนมองว่ามันไม่มีทางอื่น
443
00:34:38,210 --> 00:34:40,920
หากท่านนั่งบัลลังก์เหล็ก
444
00:34:40,920 --> 00:34:43,080
ท่านจะแพร่ความทุกข์เข็ญ
ไปทั่วทั้งดินแดนหรือ
445
00:34:43,080 --> 00:34:45,500
ข้าจะไม่มีวันได้นั่งบัลลังก์เหล็ก
446
00:34:45,500 --> 00:34:47,920
ก็จริงอยู่
447
00:34:47,920 --> 00:34:50,290
แต่ท่านช่วยคนอื่นให้
ปีนบันได
448
00:34:50,290 --> 00:34:52,790
ขึ้นไปนั่งได้
449
00:34:52,790 --> 00:34:55,830
เจ็ดอาณาจักรต้องการคนที่
แข็งแกร่งว่าทอมเมน
450
00:34:55,830 --> 00:34:58,130
แต่ก็อ่อนโยนกว่าสแตนนิส
451
00:34:58,130 --> 00:35:01,040
ผู้ปกครองที่ทำให้ขุนนางหวั่นเกรง
แลละประชาชนศรัทธา
452
00:35:01,040 --> 00:35:05,130
ผู้ปกครองที่ประชาชนนับล้านรัก
และมีกองกำลังที่ทรงอำนาจ
453
00:35:05,130 --> 00:35:07,000
พร้อมชื่อเสียงตระกูล
454
00:35:07,000 --> 00:35:09,290
ขอให้โชคดีกับการหาตัวเขาแล้วกัน
455
00:35:09,290 --> 00:35:12,330
ใครบอกหรือว่าเป็น"เขา"
456
00:35:16,290 --> 00:35:18,670
ท่านมีทางเลือก สหายข้า
457
00:35:18,670 --> 00:35:20,670
จะอยู่ที่นี่ ณ บ้านของอิลริโอ
458
00:35:20,670 --> 00:35:23,250
และดื่มจนตัวตาย
459
00:35:23,250 --> 00:35:24,580
หรือจะร่วมขี่ม้าไปเมียร์รีนกับข้า
460
00:35:24,580 --> 00:35:27,040
เพื่อพบเดอแนร์รีส ทาร์แกเรียน
461
00:35:27,040 --> 00:35:29,460
และตัดสินสิว่าโลกนี้
ยังคุ้มค่าให้สู้อยู่หรือไม่
462
00:35:31,210 --> 00:35:35,540
ขอดื่มจนตัวตายระหว่างทาง
ไปเมียร์รีนได้หรือไม่
463
00:35:45,580 --> 00:35:49,080
ทัพไร้มลทินเริ่มเดินตรา
ถนนเมียร์รีนตั้งแต่เมื่อใดกัน
464
00:35:49,080 --> 00:35:51,920
ดูเหมือนเพื่อนท่านจะไม่ได้
ประพฤติตนเท่าไรนะ
465
00:35:54,250 --> 00:35:58,080
ภารกิจที่ยุนไคประสบความสำเร็จยิ่ง
466
00:35:58,080 --> 00:36:00,670
บรรดาเจ้านายที่ยุนไค
ยินยอมยกอำนาจให้เป็นของ
467
00:36:00,670 --> 00:36:02,540
สภาอาวุโสที่ประกอบด้วย
468
00:36:02,540 --> 00:36:04,960
ชนอิสระและอดีตนายทาส
469
00:36:04,960 --> 00:36:07,080
เหตุการณ์และผลตามมาทั้งหลาย
จะถูกนำเสนอต่อท่านในภายหลัง
470
00:36:07,080 --> 00:36:08,830
ดี
471
00:36:08,830 --> 00:36:11,380
แต่พวกเขาก็เรียกร้อง
ขอให้อนุญาตบางอย่าง
472
00:36:11,380 --> 00:36:13,130
ต่อรองงั้นหรือ
473
00:36:13,130 --> 00:36:16,210
การเมืองเป็นศาสตร์ของการประนีประนอม
ฝ่าบาท
474
00:36:16,210 --> 00:36:19,130
ข้ามิใช่นักการเมือง
ข้าเป็นราชินี
475
00:36:19,130 --> 00:36:22,380
ขออภัย
ท่านพูดถูกแล้ว
476
00:36:22,380 --> 00:36:26,790
แต่กระนั้น ปกครองจะง่ายกว่าหาก
ผู้ใต้ปกครองมีความสุขมิใช่โมโหโกรธา
477
00:36:26,790 --> 00:36:28,790
ข้าไม่คาดหวังให้พวกเจ้านาย
มีความสุข
478
00:36:28,790 --> 00:36:31,170
ค้าทาสทำให้พวกเขาร่ำรวย
แต่ข้าเลิกทาส
479
00:36:31,170 --> 00:36:34,250
พวกเขามิได้ขอให้
กลับมาค้าทาสได้
480
00:36:34,250 --> 00:36:36,830
พวกเขาขอให้เปิดสนาม
ต่อสู้ได้
481
00:36:38,750 --> 00:36:40,500
สนามต่อสู้หรือ
482
00:36:40,500 --> 00:36:42,000
ที่ซึ่งทาสต้องสู้กันจนตัวตาย
483
00:36:42,000 --> 00:36:44,880
ในโลกใหม่ที่ท่านแนะนำ
ให้เรารู้จัก
484
00:36:44,880 --> 00:36:47,210
คนอิสระจะสู้กัน
485
00:36:48,710 --> 00:36:50,130
ทาสในสนามที่ท่านปลดปล่อย
486
00:36:50,130 --> 00:36:52,210
ร้องขอโอกาสนี้
487
00:36:52,210 --> 00:36:54,540
ลองเรียกมาพบแล้ว
ท่านถามเอาเองเถิด
488
00:36:54,540 --> 00:36:55,750
ไม่อนุญาต
489
00:36:55,750 --> 00:36:57,080
หากท่านเปิดมัน คนของทั้งยุนไคและ
เมียร์รีน
490
00:36:57,080 --> 00:37:00,040
จะทราบว่าท่านก็ให้ความเคารพ
วัฒนธรรมของพวกเขา
491
00:37:00,040 --> 00:37:02,460
ข้าไม่เคารพวัฒนธรรม
การหาความสำราญเช่นนี้
492
00:37:02,460 --> 00:37:05,710
- หากท่าน.... ต้องให้ข้าปฏิเสธอีกเสียกี่ครั้ง
ท่านถึงจะเข้าใจ
493
00:37:08,130 --> 00:37:11,500
ไม่ว่าเขาต้องการสิ่งใดจากข้า
เขาไม่มีวันได้ไป
494
00:37:11,500 --> 00:37:14,040
หากเขาเชื่อจริงๆว่า
ข้าจะเปิดสนามต่อสู้ขึ้นมาใหม่...
495
00:37:14,040 --> 00:37:16,210
ท่านควรเปิดมันนะ
496
00:37:16,210 --> 00:37:19,080
อะไรนะ
497
00:37:19,080 --> 00:37:20,710
แม่ข้าเป็นโสเภณี
ข้าเคยบอกท่านแล้ว
498
00:37:22,790 --> 00:37:25,460
นางชอบดื่ม
บรั่นดีแพร์
499
00:37:25,460 --> 00:37:29,540
พอยิ่งแก่ตัวลง นางก็ยิ่งทำเงิน
จากการขายเรือนร่างได้น้อยลง
500
00:37:29,540 --> 00:37:31,920
นางก็ยิ่งอยากดื่มมากขึ้น
501
00:37:31,920 --> 00:37:35,130
วันหนึ่ง เมื่อข้าอายุได้ 12 ปี
นางจึงขายข้าให้นายทาส
502
00:37:35,130 --> 00:37:37,750
คนที่นางนอนด้วยเมื่อคืนก่อน
503
00:37:37,750 --> 00:37:40,040
ข้าเสียใจด้วย
504
00:37:40,040 --> 00:37:42,790
เพราะเหตุใด
ข้าไม่ใช่เด็กที่ดีนัก
505
00:37:42,790 --> 00:37:45,580
ตัวข้าไม่ใหญ่ แต่ก็ปราดเปรียว
506
00:37:45,580 --> 00:37:47,880
และข้ารักการต่อสู้
507
00:37:47,880 --> 00:37:49,880
พวกเขาขายข้าให้
ชายคนหนึ่งที่โทลอส
508
00:37:49,880 --> 00:37:52,040
เขาเป็นคนฝึกนักสู้ลงลาน
509
00:37:52,040 --> 00:37:54,670
ข้าเริ่มสู้ครั้งแรกตอนอายุ 16
510
00:37:54,670 --> 00:37:56,830
ท่านถูกขายให้เป็นทาส
511
00:37:56,830 --> 00:37:59,290
บังคับให้ต้องสู้จนตายไปข้าง
เพื่อความสุขของบรรดานายท่าน
512
00:37:59,290 --> 00:38:00,790
แต่ตอนนี้ท่านกำลังปกป้อง
ลานต่อสู้นี่หรือ
513
00:38:02,500 --> 00:38:05,290
ก็เพราะลานพวกนั้น
ข้าถึงมีวันนี้
514
00:38:05,290 --> 00:38:07,920
ข้าเรียนรู้ที่จะสู้
เหมือนชาวดอธแรคคี
515
00:38:07,920 --> 00:38:09,330
นักบวชชาวนาโวชิ
หรืออัศวินเวสเตอรอส
516
00:38:09,330 --> 00:38:11,960
ไม่นาน ชื่อเสียงข้าก็โด่งดัง
517
00:38:11,960 --> 00:38:14,210
ชายหญิงนับหมื่นกู่ร้องเรียกชื่อข้า
518
00:38:14,210 --> 00:38:15,290
เมื่อข้าก้าวลงสนาม
519
00:38:15,290 --> 00:38:16,790
ข้าทำเงินให้เจ้านายมากเสียจน
520
00:38:16,790 --> 00:38:19,580
เขาให้อิสระข้าเมื่อเขาเสียชีวิต
521
00:38:19,580 --> 00:38:21,380
ข้าเข้าร่วมกลุ่มบุตรชายคนรอง
522
00:38:21,380 --> 00:38:24,290
และก็ได้พบท่าน
523
00:38:29,790 --> 00:38:31,130
ท่านเป็นราชินี
524
00:38:31,130 --> 00:38:34,670
ทุกคนล้วนหวาดกลัวท่าน
เกินกว่าจะพูดความจริง
525
00:38:34,670 --> 00:38:37,250
ทุกคนยกเว้นข้า
526
00:38:37,250 --> 00:38:41,460
ท่านสร้างศัตรูนับพันทั่วทั้งโลก
527
00:38:41,460 --> 00:38:44,250
ทันทีที่เขาเห็นท่านอ่อนแอ
528
00:38:44,250 --> 00:38:46,500
พวกเขาจะจู่โจม
529
00:38:46,500 --> 00:38:50,040
จงแสดงความแข็งแกร่งเสียตอนนี้
530
00:38:50,040 --> 00:38:51,330
ด้วยเหตุนี้ข้าจึงให้ทัพไร้มลทิน
ตรวจตราถนน
531
00:38:54,420 --> 00:38:57,960
ใครก็ตามที่มีทองเป็นหีบย่อมซื้อ
ทัพไร้มลทินของตนได้
532
00:38:57,960 --> 00:39:01,710
ท่านมิใช่มารดา
แห่งทัพไร้มลทิน
533
00:39:01,710 --> 00:39:02,870
ท่านคือมารดาแห่งมังกร
534
00:39:10,540 --> 00:39:14,420
ข้าไม่อยากเห็นกระดูกเด็กอีกคน
แทบเท้าข้าอีกแล้ว
535
00:39:15,420 --> 00:39:18,290
ไม่มีใครเห็นดรากอนนานหลายอาทิตย์
536
00:39:18,290 --> 00:39:20,750
เขาอาจบินไปครึ่งโลกแล้วก็ได้ตอนนี้
537
00:39:25,710 --> 00:39:27,830
ข้าควบคุมพวกมันไม่ได้แล้ว
538
00:39:29,250 --> 00:39:32,790
ราชินีมังกรเมื่อไร้มังกร
539
00:39:32,790 --> 00:39:33,920
ก็ไม่ใช่ราชินี
540
00:40:40,330 --> 00:40:42,630
วิเซอเรียน
541
00:40:44,630 --> 00:40:46,500
เรย์กาล
542
00:40:58,500 --> 00:41:00,040
ช้าๆ ช้าๆ
543
00:41:00,040 --> 00:41:02,210
ไม่ต้องกลัว
544
00:41:41,630 --> 00:41:43,830
ที่นี่สินะ
545
00:41:43,830 --> 00:41:44,920
เราสองคน
546
00:41:47,710 --> 00:41:51,500
ตอนที่เราเจอกันครั้งแรก
เจ้าเป็นเชลยเรา
547
00:41:51,500 --> 00:41:53,710
ทีนี้ พอเราเจอกันครั้งสุดท้าย...
548
00:41:56,040 --> 00:41:59,500
นี่ไม่จำเป็นต้องเป็นครั้งสุดท้าย
549
00:41:59,500 --> 00:42:01,920
ก็ถูก แต่มันจะใช่
550
00:42:04,460 --> 00:42:06,790
รู้ใช่ไหมว่าสแตนนิสต้องการสิ่งใด
551
00:42:06,790 --> 00:42:09,330
ให้ข้าคุกเข่า
552
00:42:09,330 --> 00:42:11,710
และให้ชนอิสระสู้เพื่อเขา
553
00:42:11,710 --> 00:42:14,920
ขอบอกเลยนะ
554
00:42:14,920 --> 00:42:16,250
เขากล้าดี
555
00:42:16,250 --> 00:42:17,790
แล้วกษัตริย์ไม่ควรกล้าหรือ
556
00:42:17,790 --> 00:42:19,880
แน่นอน
557
00:42:19,880 --> 00:42:23,000
ข้าเคารพเขา
558
00:42:23,000 --> 00:42:24,540
และหากเขาได้สิ่งที่ต้องการ
559
00:42:24,540 --> 00:42:26,250
ข้าว่าเขาจะเป็นผู้ปกครองที่ดียิ่งกว่า
พวกโง่ที่
560
00:42:26,250 --> 00:42:30,170
นั่งบัลลังก์เหล็กในช่วง
ร้อยปีให้หลังมานี้
561
00:42:30,170 --> 00:42:32,630
แต่ข้าไม่มีวันรับใช้เขา
562
00:42:33,880 --> 00:42:35,670
ท่านเคยบอกว่าท่านไม่ได้มาเพื่อพิชิต
563
00:42:35,670 --> 00:42:37,000
ท่านบอกว่าคนของท่าน
หลั่งเลือดมามากพอแล้ว
564
00:42:37,000 --> 00:42:38,630
ถูกต้อง
565
00:42:38,630 --> 00:42:41,920
ข้าไม่อยากให้พวกเขา
ต้องหลั่งเลือดเพื่อสแตนนิส บาราธอร์นเหมือนกัน
566
00:42:41,920 --> 00:42:45,380
ท่านใช้เวลาทั้งชีวิตเกลี่ยกล่อม
ให้ทั้ง 90 เผ่าร่วมมือกัน
567
00:42:45,380 --> 00:42:46,460
เป็นครั้งแรกในหน้าประวัติศาสตร์
568
00:42:46,460 --> 00:42:49,630
เทร็นน์ ฮอร์นฟุต
569
00:42:49,630 --> 00:42:52,710
เผ่าแม่น้ำน้ำแข็ง
หรือแม้แต่พวกยักษ์
570
00:42:52,710 --> 00:42:55,710
ใช้เวลาทั้งชีวิต
และท่านไม่ได้ทำไปเพื่ออำนาจ
571
00:42:55,710 --> 00:42:59,080
ไม่ได้ทำเพื่อชื่อเสียง
572
00:42:59,080 --> 00:43:01,250
ท่านรวมพวกเขาด้วยกัน
เพื่อช่วยเหลือพวกเขา
573
00:43:01,250 --> 00:43:02,790
เพราะจะไม่มีใครคนไหน
ผ่านพ้นหน้าหนาวไปได้
574
00:43:02,790 --> 00:43:04,670
ไม่มีทาง ถ้ายังอยู่เหนือ
กำแพงออกไป
575
00:43:04,670 --> 00:43:06,670
ความอยู่รอดของพวกเขา
มิได้มีความหมายมากกว่าศักดิ์ศรีของท่านหรือ
576
00:43:06,670 --> 00:43:08,500
ศักดิ์ศรีเรอะ
577
00:43:10,670 --> 00:43:13,210
ช่างหัวศักดิ์ศรีข้า!
578
00:43:14,500 --> 00:43:16,790
มันไม่ใช่เรื่องนั้น
579
00:43:19,290 --> 00:43:21,920
งั้นจงคุกเข่าและช่วยคนของท่านซะ
580
00:43:24,790 --> 00:43:28,040
พวกเขาติดตามข้า
เพราะพวกเขาเคารพข้า
581
00:43:28,040 --> 00:43:30,000
เพราะพวกเขาเชื่อมั่นในตัวข้า
582
00:43:30,000 --> 00:43:32,380
วินาทีที่ข้าคุกเข่า
เพื่อกษัตริย์แดนใต้ ทั้งหมดนั่นจะหายไป
583
00:43:32,380 --> 00:43:35,670
แล้วมีกี่หมื่นคนกันเล่าที่
อยู่ข้างนอก ณ ตอนนี้
584
00:43:35,670 --> 00:43:38,920
ผู้หญิงกี่คน
เด็กกี่คน
585
00:43:38,920 --> 00:43:41,960
และท่านจะไม่ออกไปช่วยพวกเขา
เพราะเหตุใดกัน
586
00:43:41,960 --> 00:43:44,170
เพราะกลัวถูกมองว่าตนเองกลัวหรือ
587
00:43:44,170 --> 00:43:47,000
อ๋อ ข้ากลัวสิ
588
00:43:47,630 --> 00:43:49,790
ไม่เห็นจะน่าอาย
589
00:43:59,170 --> 00:44:03,080
จะทำเช่นไรหรือ
ตัดหัว
590
00:44:03,080 --> 00:44:04,960
แขวนคอ
591
00:44:07,670 --> 00:44:10,250
พวกเขาจะเผาท่านทั้งเป็น
592
00:44:14,920 --> 00:44:16,710
ไม่ใช่วิธีตายที่ดีนัก
593
00:44:20,830 --> 00:44:22,670
พูดตามตรงเลยนะ
594
00:44:22,670 --> 00:44:24,670
ข้าไม่อยากตาย
595
00:44:24,670 --> 00:44:26,830
ยิ่งถูกเผาจนตาย
596
00:44:26,830 --> 00:44:28,790
ข้าไม่อยากให้ผู้คน
ต้องจดจำข้าแบบนั้น
597
00:44:28,790 --> 00:44:30,670
ไหม้เกรียมส่งเสียงโหยหวน
598
00:44:30,670 --> 00:44:33,460
แต่มันก็ดีกว่าการทรยศ
599
00:44:33,460 --> 00:44:35,170
ทุกอย่างที่ข้ายึดมั่น
600
00:44:35,170 --> 00:44:37,630
แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับคนของท่าน
601
00:44:37,630 --> 00:44:41,380
ท่านรักษาเกียรติไว้
ตายโดยไม่ยอมพ่าย
602
00:44:41,380 --> 00:44:43,790
พวกเขาจะสรรเสริญท่าน
603
00:44:43,790 --> 00:44:45,250
ที่ท่านยอมถูกเผามากกว่ายอมทุกเข่า
604
00:44:45,250 --> 00:44:46,920
วีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่
605
00:44:49,750 --> 00:44:52,630
จนหน้าหนาวมาเยือนและ
ไวท์ วอล์กเกอร์มาหาพวกเราทุกคน
606
00:44:52,630 --> 00:44:55,290
ก็จะไม่มีใครเหลือสรรเสริญ
607
00:44:57,710 --> 00:44:59,290
เจ้าเป็นเด็กดี
608
00:44:59,290 --> 00:45:02,460
จริงๆนะ
609
00:45:02,460 --> 00:45:07,500
แต่ถ้าเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมข้า
จึงไม่ยอมให้คนของข้า
610
00:45:07,500 --> 00:45:10,250
รบในศึกของคนต่างแดน
611
00:45:10,250 --> 00:45:12,250
อธิบายอะไรไปก็ไม่มีประโยชน์
612
00:45:28,830 --> 00:45:30,830
ข้าว่าท่านกำลังทำผิดพลาด
อย่างใหญ่หลวง
613
00:45:32,670 --> 00:45:35,210
มีเสรีภาพทำความผิดตามใจตน
614
00:45:35,210 --> 00:45:36,880
คือสิ่งเดียวที่ข้าต้องการ
615
00:46:46,580 --> 00:46:50,210
แมนซ์ เรย์เดอร์ คนเรียกเจ้าว่า
เป็นกษัตริย์เหนือกำแพง
616
00:46:50,210 --> 00:46:52,960
เวสเตอรอสมีกษัตริย์เพียงพระองค์เดียว
617
00:46:52,960 --> 00:46:55,290
ยอมคุกเข่าเสีย
ข้าสัญญาว่าจะมีเมตตา
618
00:47:08,830 --> 00:47:10,960
จงคุกเข่าและรักษาชีวิตตน
619
00:47:18,330 --> 00:47:22,130
ที่นี่เป็นบ้านข้ามาหลายปี
620
00:47:23,880 --> 00:47:25,460
ข้าขอให้ท่านโชคดี
621
00:47:25,460 --> 00:47:28,130
กับสงครามในภายภาคหน้า
622
00:48:09,500 --> 00:48:12,540
พวกเราทุกคนล้วนต้องเลือก
623
00:48:12,540 --> 00:48:17,130
ไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง
เยาว์วัยหรือแก่ชรา
624
00:48:17,130 --> 00:48:20,540
ไม่ว่าจะสูงหรือต่ำศักดิ์
ทุกคนต้องเลือก
625
00:48:20,540 --> 00:48:24,040
เลือกแสงสว่าง
หรือเลือกความมืด
626
00:48:24,040 --> 00:48:27,080
ความดี
หรือความเลว
627
00:48:27,080 --> 00:48:31,790
เทพที่แท้จริง
หรือเทพองค์ปลอม
628
00:48:42,750 --> 00:48:44,670
ชนอิสระ
629
00:48:44,670 --> 00:48:47,080
กษัตริย์ที่แท้จริงมีเพียงพระองค์เดียว
630
00:48:47,080 --> 00:48:50,210
และมีนามว่าสแตนนิส
631
00:48:50,210 --> 00:48:52,670
นี่คือกษัตริย์จอมลวงของพวกเจ้า
632
00:48:52,670 --> 00:48:55,790
จงดูชะตากรรมของ
ผู้ที่เลือกความมืด
633
00:50:45,320 --> 00:50:55,740
โปรดติดตามตอนต่อไป
ขอขอบคุณ