1 00:00:07,290 --> 00:00:09,120 บรรยายไทยโดย Darken 2 00:01:39,290 --> 00:01:50,180 เกมบัลลังก์ ตอน สงครามในภายภาคหน้า 3 00:02:06,300 --> 00:02:08,970 - พวกเราไม่ควรออกมาตามลำพัง - ทำไมเล่า 4 00:02:08,970 --> 00:02:11,670 - หากพ่อท่าน... - เขาไม่มีวันรู้ว่าเราไม่อยู่ 5 00:02:11,670 --> 00:02:13,740 ถ้าหากท่านทราบ... 6 00:02:17,630 --> 00:02:20,260 เจ้าไม่ต้องกลัวพ่อข้า 7 00:02:47,380 --> 00:02:49,800 ท่านแน่ใจหรือ 8 00:02:49,800 --> 00:02:51,590 ใช่ 9 00:02:51,590 --> 00:02:54,800 - เราไม่ควรเข้าไป - ควรสิ 10 00:03:39,010 --> 00:03:42,260 ออกไป ออกไป๊! 11 00:03:42,260 --> 00:03:44,220 - ไปกันเถอะ - ไม่ 12 00:03:44,220 --> 00:03:45,990 ฟังเพื่อนเจ้าสิ 13 00:03:47,340 --> 00:03:49,050 ลือกันว่าเจ้าน่ากลัวยิ่งนัก 14 00:03:49,050 --> 00:03:53,130 มีฟันเหมือนแมวและ มีสามตา 15 00:03:53,130 --> 00:03:55,010 เจ้าไม่เห็นจะน่ากลัว 16 00:03:55,670 --> 00:03:58,510 น่าเบื่อเสียด้วยซ้ำ 17 00:03:58,510 --> 00:04:00,610 เจ้าไม่รู้ว่าข้าเป็นใคร 18 00:04:00,730 --> 00:04:04,130 ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นแม่มด และมองเห็นอนาคตข้างหน้า 19 00:04:05,510 --> 00:04:07,420 บอกอนาคตข้ามา 20 00:04:07,420 --> 00:04:09,720 ทุกคนล้วนแต่อยากรู้อนาคต 21 00:04:09,720 --> 00:04:11,840 จนกระทั่งได้รู้จริงๆนั่นแล 22 00:04:11,840 --> 00:04:15,220 นี่เป็นดินแดนพ่อข้า แดนข้า 23 00:04:15,220 --> 00:04:20,260 บอกอนาคตข้ามา มิฉะนั้นข้าจะสั่ง คว้านลูกตาธรรดมาคู่นั้นออกมา 24 00:04:29,900 --> 00:04:32,510 เลือดเจ้า 25 00:04:32,510 --> 00:04:34,050 ให้ข้าชิม 26 00:04:59,380 --> 00:05:01,330 ถามได้สามข้อ 27 00:05:01,890 --> 00:05:04,340 เจ้าจะไม่ชอบคำตอบดอก 28 00:05:08,010 --> 00:05:10,720 ข้าหมั้นหมายอยู่กับเจ้าชาย 29 00:05:10,720 --> 00:05:13,840 เราจะแต่งงานกันเมื่อใด 30 00:05:13,840 --> 00:05:15,520 เจ้าจะไม่มีวันได้แต่งงานกับเจ้าชาย 31 00:05:15,750 --> 00:05:17,510 แต่สมรสกับกษัตริย์ 32 00:05:17,510 --> 00:05:18,970 ข้าจะได้เป็นราชินี 33 00:05:18,970 --> 00:05:21,380 แน่นอน 34 00:05:21,380 --> 00:05:23,720 เจ้าจะเป็นราชินี 35 00:05:23,720 --> 00:05:25,590 อยู่ชั่วระยะหนึ่ง 36 00:05:25,590 --> 00:05:28,670 แล้วจะมีอีกนาง 37 00:05:28,670 --> 00:05:30,170 สาวกว่า 38 00:05:30,170 --> 00:05:32,800 สวยกว่า 39 00:05:32,800 --> 00:05:36,090 มาโค่นล้มเจ้า และพรากทุกอย่างที่เจ้ารัก 40 00:05:36,090 --> 00:05:39,300 กษัตริย์กับข้าจะมีลูก ด้วยกันหรือไม่ 41 00:05:39,300 --> 00:05:44,690 ไม่ ตัวพระองค์จะมียี่สิบ ส่วนเจ้าจะมีสาม 42 00:05:44,810 --> 00:05:45,800 ไม่เห็นเข้าใจ 43 00:05:45,800 --> 00:05:49,260 ทองจะเป็นมงกุฎของพวกเขา 44 00:05:49,260 --> 00:05:52,130 ทองจะเป็นผ้าคลุมศพ 45 00:05:59,420 --> 00:06:00,970 มาเถอะ เราต้องไปแล้ว 46 00:06:01,760 --> 00:06:04,420 เราต้องไปแล้ว! เซอร์ซี! 47 00:06:08,380 --> 00:06:10,380 วางเกี้ยวลง 48 00:06:25,720 --> 00:06:29,090 ยกเกี้ยวขึ้น 49 00:06:29,090 --> 00:06:30,840 ไปได้ 50 00:06:44,510 --> 00:06:47,260 ฝ่าบาท ถือเป็นเกียรติยิ่ง ที่ทรงเสด็จ 51 00:06:47,260 --> 00:06:48,670 ทุกคนรอไว้อาลัย 52 00:06:48,790 --> 00:06:51,190 ให้รอต่อไป 53 00:06:51,290 --> 00:06:53,040 ข้าอยากได้เวลาส่วนตัว 54 00:06:53,040 --> 00:06:55,500 แต่ฝ่าบาท เหล่าใต้เท้าและท่านหญิง ทั้งหลายต่างเดินทาง 55 00:06:55,500 --> 00:06:57,670 ทั้งวันทั้งคืนจากทั่วเจ็ดอาณาจักร 56 00:06:57,670 --> 00:06:59,420 ให้รอต่อไป 57 00:07:26,670 --> 00:07:28,790 เขาไม่เคยอยากให้เจ้าเป็นองค์รักษ์ 58 00:07:28,790 --> 00:07:32,540 แต่ดูสิ เจ้ายืนอยู่นี่ ปกป้องร่างไร้ชีวิตของเขา 59 00:07:34,380 --> 00:07:38,290 สิ่งที่เขาสร้างขึ้น เป็นของเรา 60 00:07:39,500 --> 00:07:42,420 เขาสร้างมันให้เรา เพื่อเรา 61 00:07:44,670 --> 00:07:46,170 คนอื่นจะพยายามพรากมันไป 62 00:07:46,170 --> 00:07:47,540 - ทั้งหมดเลย - คนอื่นรึ 63 00:07:47,540 --> 00:07:49,250 ทุกคนข้างนอกนั่น ศัตรูเรา 64 00:07:49,250 --> 00:07:52,040 พวกเขาตั้งแถวเพื่อดูว่า ท่านพ่อตายแล้วจริงๆ 65 00:07:52,040 --> 00:07:54,830 และทันทีที่เห็นหินพวกนี้แนบตาเขา 66 00:07:54,830 --> 00:07:56,670 พวกเขาจะเริ่มวางแผน ทำลายพวกเรา 67 00:07:56,670 --> 00:07:59,420 ไม่เกี่ยวกับพวกเขา 68 00:07:59,420 --> 00:08:01,710 คนที่สังหารท่านพ่อ มันนั่นแหละทำลายเรา 69 00:08:01,710 --> 00:08:04,040 มันนั่นแหละศัตรู ข้าเฝ้าบอกเจ้ามาหลายปีแล้ว 70 00:08:04,040 --> 00:08:05,080 เจ้าก็เอาแต่ปกป้องมันมาตลอดหลายปี 71 00:08:05,080 --> 00:08:06,630 นี่คือสิ่งที่พวกเขาต้องการเลยล่ะ 72 00:08:07,250 --> 00:08:08,880 แล้วทีนี้ท่านพ่อก็สิ้นแล้ว 73 00:08:08,880 --> 00:08:12,330 ส่วนอสุรกายตัวจ้อยนั่นก็ยังมี ชีวิตอยู่ที่ไหนสักแห่ง 74 00:08:14,460 --> 00:08:16,630 เจ้าได้ปล่อยมันไปหรือเปล่า 75 00:08:19,250 --> 00:08:20,960 ทีเรียนอาจเป็นปีศาจร้าย 76 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 แต่อย่างน้อยเขาก็ตั้งใจฆ่าท่านพ่อ 77 00:08:24,960 --> 00:08:27,080 ส่วนเจ้าพลาดพลั้งมีส่วน 78 00:08:27,080 --> 00:08:28,880 เพราะความโง่เง่า 79 00:08:30,380 --> 00:08:31,790 เจ้าเป็นพวกชอบลงมือใช่ไหมเล่า 80 00:08:31,790 --> 00:08:34,330 พอเจ้ารู้สึกว่าต้องทำสิ่งใด เจ้าก็ทำเสีย 81 00:08:34,330 --> 00:08:37,330 ไม่คำนึงว่าผลลัพธ์จะออกมาเช่นไร 82 00:08:39,290 --> 00:08:42,000 ดูเอาเถิด 83 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 ผลลัพธ์จากการกระทำของเจ้า 84 00:08:46,000 --> 00:08:47,830 อยู่นี่ไง 85 00:08:51,710 --> 00:08:55,000 ท่านรักเจ้ามากกว่าผู้ใดในโลกนี้ 86 00:10:27,250 --> 00:10:29,080 ขออภัย 87 00:10:39,080 --> 00:10:42,460 ข้ายังคงไม่เข้าใจ เหตุใดข้าจึงต้องอุดอู้ 88 00:10:42,460 --> 00:10:44,540 อยู่ในลังเวรตะไลนี่ เมื่อเราออกเรือ 89 00:10:44,540 --> 00:10:47,460 ข้าช่วยชีวิตท่านไว้ 90 00:10:47,460 --> 00:10:50,210 หากพวกเขาจับท่านได้ ก็จับข้าได้ 91 00:10:50,210 --> 00:10:52,250 พูดไม่ได้ว่า ข้ารู้สึกผิดมากนัก 92 00:10:52,250 --> 00:10:54,330 ที่ปล่อยให้ท่านอุดอู้ อยู่ในลังเวรตะไลนั่น 93 00:10:54,330 --> 00:10:57,040 ท่านรู้ไหมมันเป็นอย่างไรที่ต้องยัดอาจมตน 94 00:10:57,040 --> 00:10:58,710 ให้ผ่านรูอากาศพวกนี้ 95 00:10:58,710 --> 00:11:00,000 ไม่รู้ดอก รู้เพียงว่าเป็นอย่างไร 96 00:11:00,000 --> 00:11:03,170 ที่ต้องหยิบอาจมท่านขึ้นมา และโยนมันลงน้ำไป 97 00:11:06,500 --> 00:11:08,790 เพนทอสเรอะ 98 00:11:08,790 --> 00:11:11,250 บ้านของเพื่อนข้า อิลริโอ้ โมพาทิส 99 00:11:11,250 --> 00:11:13,630 พ่อค้า 100 00:11:13,630 --> 00:11:15,580 เขากับข้าพบกันเมื่อหลายปีก่อน 101 00:11:15,580 --> 00:11:17,000 ผ่านทางเพื่อนเรา 102 00:11:17,000 --> 00:11:20,380 กลุ่มคนที่เห็นว่าโรเบิร์ต บาราธอร์น 103 00:11:20,380 --> 00:11:21,830 เป็นมหันตภัยร้าย 104 00:11:21,830 --> 00:11:24,880 พวกเราพยายามทำสิ่งที่ดีที่สุด สำหรับราชอาณาจักร 105 00:11:24,880 --> 00:11:28,420 ด้วยการสนับสนุน ให้ทาร์เกเรียนคืนบัลลังก์ 106 00:11:28,420 --> 00:11:31,040 เกิดเป็นความผิดพลาดหลายอย่าง 107 00:11:31,040 --> 00:11:33,670 ที่นำพาเรามาที่นี่ 108 00:11:33,670 --> 00:11:37,130 สถานการณ์แย่ลง มิใช่ดีขึ้น 109 00:11:37,130 --> 00:11:40,210 เวสเตอรอสต้องมีคนช่วยเหลือ มิให้ล่มจม 110 00:11:45,830 --> 00:11:47,290 ดีขึ้นเยอะเลย 111 00:11:47,290 --> 00:11:48,960 ใต้เท้า 112 00:11:51,000 --> 00:11:53,830 ข้าว่าข้าไม่ใช่อีกแล้วนะ 113 00:11:53,830 --> 00:11:56,040 ใต้เท้าน่ะ 114 00:12:03,880 --> 00:12:05,830 หากเราฆ่าพ่อของตน ยังนับเป็นขุนนางหรือไม่ 115 00:12:08,210 --> 00:12:11,880 ข้าไม่คิดว่าเขาจะยกเลิก สถานะของเราาก 116 00:12:11,880 --> 00:12:13,830 ฆ่าโสเภณีหรอกนะ 117 00:12:13,830 --> 00:12:15,750 สิ่งนี้คงเกิดขึ้นตลอดเวลา 118 00:12:15,750 --> 00:12:18,170 ท่านดื่มมาตลอดทางที่ข้ามทะเลแนร์โรว์แล้ว 119 00:12:18,170 --> 00:12:19,750 ก็อยู่ในกล่องนี่ เหตุใดต้องหยุด 120 00:12:19,750 --> 00:12:23,170 เพราะตอนนี้เรากำลังพูดถึง อนาคตของชาติเราอยู่ 121 00:12:27,040 --> 00:12:29,750 อนาคตดำมืด 122 00:12:31,960 --> 00:12:33,830 ไม่ต่างอะไรกับอดีต 123 00:14:25,540 --> 00:14:27,550 อยากได้เหมือนเดิมหรือ 124 00:14:27,670 --> 00:14:28,830 เหมือนกับทุกครั้ง 125 00:14:40,780 --> 00:14:41,970 เจ้า... 126 00:14:42,090 --> 00:14:44,140 ไม่จำเป็นต้องถอะ 127 00:14:44,260 --> 00:14:46,360 ชินนะ 128 00:14:54,000 --> 00:14:55,210 เงียบเสีย 129 00:14:55,210 --> 00:14:56,920 เงียบ 130 00:15:41,420 --> 00:15:43,210 พวกบุตรหลานฮาร์ปีย์หรือ 131 00:15:43,210 --> 00:15:45,540 ขอรับ ใต้เท้า พวกเขาทิ้งหน้ากากไว้ 132 00:15:45,540 --> 00:15:46,880 พวกเขาไม่เคยฆ่ามาก่อนนี่ 133 00:15:46,880 --> 00:15:49,380 รอเพียงเวลาเท่านั้น ฝ่าบาท 134 00:15:49,380 --> 00:15:51,880 ผู้พิชิตย่อมต้องพบเสียงต่อต้านเสมอ 135 00:15:51,880 --> 00:15:53,960 ข้ามิได้พิชิตพวกเขา คนของพวกเขาเองต่างหาก 136 00:15:53,960 --> 00:15:57,960 พวกเขามิได้มองเราเป็นคน ฝ่าบาท 137 00:15:58,080 --> 00:16:01,840 งั้นคงต้องถูกสอนให้มอง โลกในแบบอื่นเสียบ้าง มาสซาดอร์ 138 00:16:02,290 --> 00:16:05,040 เขามิได้เสี่ยงชีวิตสู้เพื่อ อิสรภาพของตน 139 00:16:05,040 --> 00:16:07,040 เพื่อให้คนขลาดสวมหน้ากาก มาพรากเอาไป 140 00:16:07,040 --> 00:16:08,540 และข้ามิได้มาอยู่ ณ พีระมิดแห่งนี้ 141 00:16:08,540 --> 00:16:12,000 เพื่อจะได้มองเมืองเบื้องหลัง ถอยหลังไปสู่ความโกลาหล 142 00:16:12,000 --> 00:16:14,540 ชายที่เจ้าเสียไปชื่ออะไร 143 00:16:14,540 --> 00:16:18,000 หนูขาว ฝ่าบาท 144 00:16:18,000 --> 00:16:22,170 ข้าอยากให้จัดพิธีฝังศพอย่างสมเกียรติ 145 00:16:22,170 --> 00:16:24,580 ที่วิหารแห่งความงาม 146 00:16:24,580 --> 00:16:26,630 กลุ่มบุตรหลานฮาร์ปีย์ย่อม ทราบข้อความท่าน 147 00:16:26,630 --> 00:16:28,330 พวกเขาจะโมโหมากทีเดียว 148 00:16:28,330 --> 00:16:30,290 งูโมโหเดี๋ยวก็ชูคอ 149 00:16:30,290 --> 00:16:33,000 เราเองก็จะตัดหัวพวกมันได้ง่ายขึ้น 150 00:16:33,000 --> 00:16:36,420 ล่าตัวคนที่ทำเรื่องนี้และพา พวกเขามาหาข้า 151 00:16:39,790 --> 00:16:41,460 ฝ่าบาท 152 00:16:55,290 --> 00:16:57,290 ทอร์โก นัดโด 153 00:16:57,290 --> 00:16:59,170 มิสซานเดย์ ฮิน นาร์ธ 154 00:17:01,460 --> 00:17:02,750 ข้าอยากคุยกับเจ้า 155 00:17:11,580 --> 00:17:13,920 เหตุใดจึงมา 156 00:17:13,920 --> 00:17:16,880 หนูขาว ผู้ไร้มลทินที่... 157 00:17:19,170 --> 00:17:22,380 ข้าได้ยินว่าพบศพเขาที่ซ่อง 158 00:17:23,630 --> 00:17:26,540 ข้าได้ยินว่ามีผู้ไร้มลทินหลายคน 159 00:17:26,540 --> 00:17:29,210 ที่ไปเยี่ยมชมซ่องของเมียร์รีน 160 00:17:32,210 --> 00:17:33,710 ถามได้หรือไม่ เพราะเหตุใด 161 00:17:35,460 --> 00:17:37,790 ทำไมผู้ไร้มลทนจึงต้องไปซ่อง 162 00:17:41,380 --> 00:17:44,290 ข้าก็ไม่ทราบ 163 00:17:45,210 --> 00:17:47,830 ต้องไปแล้ว 164 00:18:02,920 --> 00:18:05,040 - ยกโล่ขึ้น - มันหนักเกินไป 165 00:18:05,040 --> 00:18:07,330 ถ้ามันไม่หนัก ก็หยุดดาบไม่ได้น่ะสิ 166 00:18:07,330 --> 00:18:08,880 ยกมันขึ้น 167 00:18:20,540 --> 00:18:24,040 มา ลองดูอีกครั้ง 168 00:18:24,040 --> 00:18:27,170 จู่โจมข้า ยกโล่ขึ้นด้วย 169 00:18:27,170 --> 00:18:29,630 มิฉะนั้นข้าจะ ตีหัวเจ้าเหมือนระฆังเลยทีเดียว 170 00:18:29,630 --> 00:18:32,420 แล้วเจ้าไม่ต้องฝึกหรือ 171 00:18:32,420 --> 00:18:34,920 ข้าก็ไม่ใช่ว่าเพิ่งมาใหม่นา 172 00:18:38,210 --> 00:18:40,750 มีพี่น้องอีกคนกันที่กล่าวได้เต็มปาก ว่าเคยฆ่าไวท์ วอล์กเกอร์กับเทร็นน์ 173 00:18:40,750 --> 00:18:43,880 ข้าอาจเป็นคนแรกเลยด้วยซ้ำ 174 00:18:43,880 --> 00:18:45,790 ยกโล่ คนพวกนี้ต้องฝึกหนัก 175 00:18:45,790 --> 00:18:47,540 ตามสมควร 176 00:18:47,540 --> 00:18:49,710 มีแต่พวกโจรกระจอก 177 00:18:52,380 --> 00:18:54,290 มิใช่นักรบ 178 00:19:00,130 --> 00:19:01,880 รายนั่นเกลียดข้า 179 00:19:04,000 --> 00:19:06,210 หากเซอร์อัลลิเซอร์ ถูกเลือกให้เป็นผู้การคนต่อไป... 180 00:19:06,210 --> 00:19:09,880 เขาเกลียดคนเถื่อน 181 00:19:09,880 --> 00:19:11,670 คนเถื่อนทุกคน 182 00:19:11,670 --> 00:19:14,250 - อย่ายอมให้พวกเขาไล่เรา - มันก็ไม่แน่นักหรอก 183 00:19:14,250 --> 00:19:16,790 เซอร์ เดนียส์ มัลลิสเตอร์ก็ เป็นหัวหน้าที่หอคอยเงามากว่า 20 ปี 184 00:19:16,790 --> 00:19:18,630 ผู้คนบอกว่าเขาเป็นคนดี 185 00:19:18,630 --> 00:19:19,750 เขาก็เป็นอีกหนึ่งตัวเลือก คู่กับเซอร์อัลลิเซอร์-- 186 00:19:19,750 --> 00:19:22,380 แซม อย่ายอมให้พวกเขาไล่เรา 187 00:19:22,380 --> 00:19:23,630 ก็บอกแล้วไง 188 00:19:23,630 --> 00:19:26,750 เจ้าไปที่ไหน ข้าไปด้วย 189 00:19:26,750 --> 00:19:29,040 เจ้าไปไหนไม่ได้ พวกเขาจะฆ่าเจ้า 190 00:19:37,040 --> 00:19:39,000 ดี ดี หมุน อย่าลืมหมุนด้วย 191 00:19:40,670 --> 00:19:41,750 ยกโล่ 192 00:19:44,330 --> 00:19:46,210 กษัตริย์อยากคุยด้วย 193 00:20:13,670 --> 00:20:15,830 ไม่หนาวหรือ ท่านหญิง 194 00:20:15,830 --> 00:20:18,000 ไม่มีวัน 195 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 ไฟของพระองค์อยู่ในตัวข้า จอน สโนว์ 196 00:20:24,750 --> 00:20:26,540 จับสิ 197 00:20:33,790 --> 00:20:35,630 เจ้ายังบริสุทธิ์หรือเปล่า 198 00:20:39,080 --> 00:20:41,170 ไม่ 199 00:20:42,750 --> 00:20:44,630 ดี 200 00:20:51,330 --> 00:20:53,790 ฝ่าบาท 201 00:20:53,790 --> 00:20:56,000 ลูกนอกสมรสแห่งวินเทอร์เฟล 202 00:21:03,790 --> 00:21:06,830 รู้ไหมตอนนี้ผู้ใดครอง วินเทอร์เฟลอยู่ 203 00:21:08,000 --> 00:21:09,790 รูส บัลตัน 204 00:21:09,790 --> 00:21:13,080 คนทรยศที่เสียบมีดทะลุ หัวใจของร๊อบบ์ สตาร์ค 205 00:21:14,040 --> 00:21:16,630 ไม่อยากแก้แค้นให้เขาหรือ 206 00:21:17,960 --> 00:21:20,960 ข้าอยากได้หลายอย่าง ฝ่าบาท 207 00:21:20,960 --> 00:21:23,460 แต่ข้าเป็นพี่น้องร่วมสาบาน ของไนท์วอทช์แล้วตอนนี้ 208 00:21:23,460 --> 00:21:26,790 ข้าได้คุยกับพี่น้องร่วมสาบานของเจ้ามา 209 00:21:26,790 --> 00:21:28,500 - หลายคนรักเจ้า - พวกเขาเป็นคนดี 210 00:21:28,500 --> 00:21:30,210 หลายคนก็ไม่ 211 00:21:30,210 --> 00:21:34,210 มีคนเห็นเจ้าแบกร่างหญิงเถื่อน ไปทางตอนเหนือกำแพง 212 00:21:34,210 --> 00:21:35,880 ทำไม 213 00:21:35,880 --> 00:21:37,080 นั่นคือที่ของนาง 214 00:21:37,080 --> 00:21:39,500 พวกไนท์วอทช์บางคนรู้สึกว่าเจ้า 215 00:21:39,500 --> 00:21:41,460 เมตตาคนเถื่อนมากเกินไป 216 00:21:41,460 --> 00:21:43,880 พวกเขาแค่เกิดมาผิดฟากกำแพง 217 00:21:43,880 --> 00:21:45,920 แค่นั้นไม่ได้แปลว่าพวกเขา ต้องเป็นปีศาจร้าย 218 00:21:45,920 --> 00:21:47,210 ช่างมัน 219 00:21:47,210 --> 00:21:48,210 ข้าจะเรียกคืนตอนเหนือ 220 00:21:48,210 --> 00:21:50,130 จากโจรที่ขโมยมันไป 221 00:21:50,130 --> 00:21:52,710 ไทวิน แลนนิสเตอร์สิ้นแล้ว เขาไม่อาจปกป้องพวกมันได้ 222 00:21:52,710 --> 00:21:56,290 ข้าจะตัดหัวรูส บัลตันเสียบประจาน 223 00:21:56,290 --> 00:21:59,000 แต่ถ้าหากจะยึดวินเทอร์เฟล ข้าต้องการคนเพิ่ม 224 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 คนในหน่วยไนท์วอทช์สาบานว่าจะไม่... 225 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 ข้าไม่ได้พูดถึงหน่วยไนท์วอทช์ 226 00:22:04,000 --> 00:22:05,750 ข้าหมายถึงคนเถื่อนต่างหาก 227 00:22:13,750 --> 00:22:17,880 ฝ่าบาท ท่านอยากได้คนเถื่อน 228 00:22:17,880 --> 00:22:19,880 ไปร่วมในกองทัพของท่านหรือ 229 00:22:19,880 --> 00:22:21,170 หากพวกเขาสาบานจะติดตามข้า ข้าจะอภัยโทษให้ 230 00:22:21,170 --> 00:22:23,750 เราจะยึดวินเทอร์เฟล เมื่อตอนเหนือสงบแล้ว 231 00:22:23,750 --> 00:22:24,670 ข้าจะประกาศให้พวกเขา เป็นพลเมืองของอาณาจักร 232 00:22:24,670 --> 00:22:26,880 ให้ดินแดนพวกเขาอยู่ 233 00:22:26,880 --> 00:22:31,040 เป็นข้อเสนอที่ยุติธรรม ยิ่งกว่ายุติธรรมเสียอีก 234 00:22:31,040 --> 00:22:33,000 ข้าเสนอชีวิตและเสรีภาพให้พวกเขา 235 00:22:33,000 --> 00:22:36,040 หากแมนซ์ยอมคุกเข่าและสาบานว่า จะจงรักภักดีต่อข้า 236 00:22:36,040 --> 00:22:37,160 ข้าไม่คิดว่าจะเป็นไปได้ 237 00:22:40,000 --> 00:22:41,420 เจ้าชื่นชมเขาใช่หรือไม่ 238 00:22:41,420 --> 00:22:44,170 - ข้าเคารพเขา - เขาชอบเจ้า 239 00:22:44,170 --> 00:22:46,080 - เกลี้ยกล่อมให้เขาคุกเข่า... - ฝ่าบาท 240 00:22:46,080 --> 00:22:47,420 ...ไม่งั้นเขาโดนเผา 241 00:22:51,330 --> 00:22:52,790 ข้ามีเวลาเท่าไร 242 00:22:52,790 --> 00:22:54,460 ตะวันตกดิน 243 00:22:54,460 --> 00:22:56,750 หน้าหนาวแบบนี้ ตะวันตกดินเร็วเสียด้วย 244 00:22:56,750 --> 00:22:58,420 รีบเข้า จอน สโนว์ 245 00:23:02,040 --> 00:23:03,630 ยกโล่ 246 00:23:03,630 --> 00:23:06,460 จู่โจมสิ ใต้เท้า! 247 00:23:06,460 --> 00:23:07,830 โจมตี! 248 00:23:07,830 --> 00:23:11,460 อย่าไขว่ขา 249 00:23:11,460 --> 00:23:13,210 ลูกชายข้าจับดาบเป็น 250 00:23:13,210 --> 00:23:14,830 ตั้งแต่เดินได้ ส่วนรายนี้... 251 00:23:14,830 --> 00:23:17,000 ลอร์ดแอรินจะไม่มีวันเป็น นักรบที่แข็งแกร่ง 252 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 นักรบเรอะ 253 00:23:19,000 --> 00:23:21,630 เขาเหวี่ยงดาบราวกับ เด็กสาวเป็นง่อย 254 00:23:21,630 --> 00:23:24,540 ใต้เท้า 255 00:23:24,540 --> 00:23:26,420 ยกดาบขึ้น ใต้เท้า! 256 00:23:33,920 --> 00:23:35,790 เด็กชายบางคนก็พัฒนาช้ากว่าคนอื่น 257 00:23:35,790 --> 00:23:38,080 เขายังเด็กอยู่ 258 00:23:38,080 --> 00:23:41,210 13 แล้ว หลายคนร่วมรบตอนอายุ 13 259 00:23:41,210 --> 00:23:43,250 - เขามีพรสวรรค์อย่างอื่น - จริงหรือ 260 00:23:43,250 --> 00:23:46,040 เกิดมาในตระกูลใหญ่ 261 00:23:46,040 --> 00:23:49,790 บางทีแค่นั้นก็พอแล้ว 262 00:23:54,750 --> 00:23:57,500 ลาก่อน ลอร์ดรอยซ์ และขอบคุณ สำหรับทุกอย่างที่ท่านทำ 263 00:23:57,500 --> 00:23:59,920 ข้าเพียงแต่ทำตามหน้าที่ ท่านหญิง 264 00:23:59,920 --> 00:24:01,250 ข้ามั่นใจว่าเมื่อเดินทางกลับมา 265 00:24:01,250 --> 00:24:04,210 ทักษะของโรบินจะเพิ่มพูนขึ้นมาก 266 00:24:04,210 --> 00:24:05,380 เขาจะปลอดภัย 267 00:24:05,380 --> 00:24:09,330 ส่วนเรื่องทักษะ 268 00:24:09,330 --> 00:24:11,540 ข้าไม่ขอสัญญา 269 00:24:24,500 --> 00:24:27,710 เราจะเดินทางขึ้นเหนือกันหรือเปล่า 270 00:24:27,710 --> 00:24:31,000 เขาบอกว่าซานซ่ามีพี่ชาย อยู่ที่คาสเซิล แบล็ก 271 00:24:31,000 --> 00:24:32,630 แค่ขี่ม้าไม่กี่วัน ก็เจอถนนคิงส์โร้ด 272 00:24:32,630 --> 00:24:35,710 - แต่มันจะพาเรา... - เราหรือ 273 00:24:37,960 --> 00:24:40,250 เหตุผลเดียวที่เจ้าอยู่ตรงนี้ เพราะเจมี่ แลนนิสเตอร์ 274 00:24:40,250 --> 00:24:41,920 บอกข้าว่าเจ้าไม่ปลอดภัย หากอยู่ที่เมืองหลวง 275 00:24:44,040 --> 00:24:47,000 ตอนนี้เจ้าอยู่ห่างจาก คิงส์แลนด์ดิ้งเป็นพันๆไมล์ 276 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 ไม่มีใครจำหน้าตาเจ้าได้ 277 00:24:49,000 --> 00:24:51,420 ไม่มีใครสนใจ เจ้าปลอดภัยแล้ว 278 00:24:51,420 --> 00:24:54,920 - แต่ข้าเป็นสไควร์ - เจ้ารู้หรือเปล่าเถอะว่าสไควร์แปลว่าอะไร 279 00:24:56,710 --> 00:24:57,500 ผู้ช่วยอัศวิน 280 00:24:57,500 --> 00:25:00,130 ข้ามิใช่อัศวิน 281 00:25:00,130 --> 00:25:02,380 ซึงก็แปลว่าเจ้ามิใช่สไควร์ 282 00:25:02,380 --> 00:25:03,460 แล้ว ข้าจะไปที่ไหนกัน 283 00:25:03,460 --> 00:25:06,330 ข้าไม่สน ข้าไม่ใช่แม่เจ้า 284 00:25:15,000 --> 00:25:17,130 ท่านสาบานจะหาตัว เด็กหญิงสตาร์ค 285 00:25:17,130 --> 00:25:19,920 ข้าเจออาร์ย่าแล้ว นางไม่ต้องการให้ข้าคุ้มครอง 286 00:25:19,920 --> 00:25:22,130 - แต่ซานซ่าอาจจะ - หุบปากเสียทีได้ไหม 287 00:25:23,290 --> 00:25:25,130 ข้าไม่ได้ขอความเห็นเจ้า 288 00:25:26,960 --> 00:25:29,790 ข้าไม่อยากให้ใครมาติดตามข้า 289 00:25:29,790 --> 00:25:31,710 ข้าไม่ใช่ผู้นำ 290 00:25:31,710 --> 00:25:34,710 ข้าเพียงแค่ต้องการสู้เพื่อ ลอร์ดที่ข้าศรัทธา 291 00:25:34,710 --> 00:25:37,630 แต่ลอร์ดดีๆตายหมดแล้ว ที่เหลือมีแต่อสุรกาย 292 00:25:48,630 --> 00:25:50,880 ท่านบอกลอร์ดรอยซ์ว่า เราจะไปดินแดนท่านที่ฟิงเกอรส์ 293 00:25:50,880 --> 00:25:53,080 ก็ใช่ 294 00:25:53,080 --> 00:25:56,210 - แต่เรากำลังมุ่งตะวันตก - ถูกต้อง 295 00:25:56,210 --> 00:25:58,170 หากเขาต้องการทรยศเรา เขาก็คงทำไปแล้ว 296 00:25:59,710 --> 00:26:03,460 ลอร์ดรอยซ์อาจมีเกียรติยศ อย่างที่คิดว่าตนมี 297 00:26:03,460 --> 00:26:05,830 แต่ปราสาทนั่นไม่ได้มีเขาคนเดียว 298 00:26:05,830 --> 00:26:06,920 ท่านเชื่อใจอัศวินและท่านหญิง 299 00:26:06,920 --> 00:26:10,130 เด็กรับใช้ทุกคนเลยหรือ 300 00:26:10,130 --> 00:26:13,080 ไม่ แต่ท่านเชื่อใจคนขับรถม้า หรืออัศวินที่ติดตามเราอยู่หรือ 301 00:26:13,080 --> 00:26:14,540 ก็ไม่ 302 00:26:14,540 --> 00:26:17,170 แต่ข้าจ่ายงามนัก 303 00:26:17,170 --> 00:26:19,460 และพวกเขาเห็นแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น กับคนที่ทำให้ข้าผิดหวัง 304 00:26:19,460 --> 00:26:21,830 งั้นตกลงเราจะไปที่ใด 305 00:26:21,830 --> 00:26:24,250 ดินแดนที่ท่านเชื่อใจทุกคนหรือ 306 00:26:24,250 --> 00:26:27,000 ดินแดนที่อยู่ห่างไกลจากที่นี่ 307 00:26:27,000 --> 00:26:28,920 ที่แม้แต่เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ ก็ทำอะไรท่านไม่ได้ 308 00:26:37,790 --> 00:26:40,880 พวกเราทุกคนล้วนตื่นตระหนักยิ่ง 309 00:26:44,420 --> 00:26:45,580 พ่อของท่าน... 310 00:26:45,580 --> 00:26:48,540 มีพลังอำนาจมาก 311 00:26:48,540 --> 00:26:49,750 จริงๆนะ 312 00:26:49,750 --> 00:26:52,920 ข้าคงไม่อาจกล่าวอ้าง 313 00:26:52,920 --> 00:26:55,250 ว่ารู้จักเขาดีนัก... 314 00:26:55,250 --> 00:26:58,790 แต่แค่ยืนอยู่ตรงหน้าเขาก็เพียงพอแล้ว ที่จะทำให้ข้ารู้สึก 315 00:26:58,790 --> 00:27:00,960 ว่าเขาเป็นคนที่น่าเกรงขามมากเพียงใด 316 00:27:00,960 --> 00:27:04,330 มีพลังอำนาจมาก 317 00:27:06,880 --> 00:27:09,250 ขอบคุณคำกล่าว ของท่านมาก 318 00:27:13,920 --> 00:27:16,460 เสียใจด้วยจริงๆ ฝ่าบาท 319 00:27:16,460 --> 00:27:18,500 โศกนาฎกรรมครั้งนี้... ข้าไม่เคยเชื่อใจแวรีสเลย 320 00:27:18,500 --> 00:27:21,540 มักจะเตือน... 321 00:27:24,250 --> 00:27:26,380 ฝ่าบาท 322 00:27:29,130 --> 00:27:31,630 แลนเซิล ญาติข้า แทบจะจำเจ้าไม่ได้ 323 00:27:31,630 --> 00:27:33,920 ขอแสดงความเสียใจด้วย 324 00:27:33,920 --> 00:27:37,040 อาขอโทษด้วยที่ ลูกชายโผล่มาแบบนี้ 325 00:27:37,040 --> 00:27:38,160 ท่านอา ไม่เป็นไร 326 00:27:41,580 --> 00:27:43,630 พวกเขาเรียกตนว่ากลุ่มนกกระจอก 327 00:27:43,630 --> 00:27:46,330 พวกคลั่งทั้งนั้น 328 00:27:46,330 --> 00:27:48,330 ศาสนาก็มีข้อดี แน่นอน 329 00:27:48,330 --> 00:27:51,170 แต่ในบางกรณี... 330 00:27:51,170 --> 00:27:54,130 พวกเขาไม่มีวันได้เหยียบย่างเมืองหลวง ตอนที่ไทวินมีชีวิตอยู่ 331 00:27:54,130 --> 00:27:55,790 ข้าแน่ใจว่าเดี๋ยวเขาก็หายดี 332 00:27:55,790 --> 00:27:57,790 ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตาม 333 00:27:57,790 --> 00:28:00,330 - ขอตัว - แน่นอน 334 00:28:18,750 --> 00:28:21,460 บาดแผลจากแบล็กวอเตอร์ เหมือนจะหายสนิทแล้วนะ 335 00:28:21,460 --> 00:28:23,830 ไม่ใช่บาดแผลข้าหรอก ที่ต้องการการรักษา 336 00:28:26,540 --> 00:28:29,460 ต้องการอะไรจากข้าหรือ 337 00:28:30,460 --> 00:28:32,710 ท่านให้อภัยข้าได้ 338 00:28:32,710 --> 00:28:35,540 แล้วเจ้าทำอะไรไป ที่ต้องให้ข้าให้อภัย 339 00:28:35,540 --> 00:28:38,250 ข้านำพาท่านสู่ความมืด 340 00:28:38,250 --> 00:28:39,670 ข้าสงสัยนะว่าเจ้านำใครได้หรือเปล่า 341 00:28:39,670 --> 00:28:42,460 ข้าล่อลวงท่านสู่... 342 00:28:42,460 --> 00:28:45,710 ความสัมพันธ์ผิดธรรมชาติ 343 00:28:47,250 --> 00:28:49,710 ไหนจะเรื่องกษัตริย์... 344 00:28:51,290 --> 00:28:54,130 การล่าหมูป่า 345 00:28:56,130 --> 00:28:57,210 ไวน์เขา 346 00:29:00,880 --> 00:29:02,750 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร 347 00:29:02,750 --> 00:29:06,000 ข้าเปลี่ยนไปแล้ว 348 00:29:07,790 --> 00:29:10,540 ข้าพบเจอความสงบใน แสงของเทพทั้งเจ็ด 349 00:29:10,540 --> 00:29:12,210 ท่านก็ทำได้เหมือนกัน 350 00:29:12,210 --> 00:29:13,830 ทุกองค์ล้วนเฝ้ามองเรา 351 00:29:13,830 --> 00:29:16,380 พร้อมที่จะหยิบยื่นความเมตตา 352 00:29:16,380 --> 00:29:17,880 หรือความยุติธรรม 353 00:29:20,750 --> 00:29:23,630 โลกของพระองค์ใกล้มาถึง 354 00:29:26,380 --> 00:29:28,040 ข้าจะสวดมนต์เพื่อ วิญญาณพ่อท่าน 355 00:29:30,630 --> 00:29:34,210 วันใดที่วิญญาณไทวิน แลนนิสเตอร์ วอนให้เจ้าช่วยเหลือ... 356 00:29:43,040 --> 00:29:45,500 - เหมือนดอร์นเลยนะ - ไม่ใช่เสียหน่อย 357 00:29:45,500 --> 00:29:48,420 จริงๆนะ 358 00:29:48,420 --> 00:29:52,540 ตรงนี่เหมือนซันสเปียร์เลย 359 00:29:53,750 --> 00:29:55,460 ส่วนตรงนี้ก็หุบเขาทั้งหลาย 360 00:29:55,460 --> 00:29:58,790 ตรงนี้ก็... 361 00:29:58,790 --> 00:30:01,580 ซันสเนคหรือ 362 00:30:01,580 --> 00:30:02,210 สโตนสเปียร์ 363 00:30:02,210 --> 00:30:04,710 แซนด์สโตน 364 00:30:04,710 --> 00:30:06,290 ใช่ 365 00:30:06,290 --> 00:30:08,710 แซนด์สโตน 366 00:30:10,130 --> 00:30:11,460 ตรงนี้เอง 367 00:30:11,460 --> 00:30:13,460 ก็ได้ 368 00:30:16,170 --> 00:30:16,830 เหมือนดอร์น 369 00:30:19,130 --> 00:30:21,330 เราน่าจะไปที่นั้น 370 00:30:21,330 --> 00:30:23,710 พวกเราคงมีความสุขกันมาก 371 00:30:23,710 --> 00:30:26,080 หากใช้ประสบการณ์ข้าเป็นเกณฑ์ 372 00:30:26,080 --> 00:30:30,830 คงดีไม่ใช่น้อย ดอร์น ไฮการ์เดน 373 00:30:30,830 --> 00:30:32,380 ที่ไหนก็ได้ที่ไม่ใช่ที่นี่ 374 00:30:41,500 --> 00:30:43,420 พวกเราสายแล้วนะ 375 00:30:44,210 --> 00:30:45,830 เจ้าช่างมีความเคารพมาก 376 00:30:45,830 --> 00:30:46,710 ข้าหิวแล้ว 377 00:31:04,380 --> 00:31:07,170 เจ้าชื่ออะไรน่ะ 378 00:31:07,170 --> 00:31:08,830 โอลิวาร์ ท่านหญิง 379 00:31:08,830 --> 00:31:10,670 ข้าเกรงว่าพี่ชายข้า 380 00:31:10,670 --> 00:31:14,130 กำลังทำให้กษัตริย์ต้องรอ โอลิวาร์ 381 00:31:23,000 --> 00:31:24,830 ท่านหญิง 382 00:31:37,330 --> 00:31:41,080 บางทีเจ้าอาจจะลองทำให้ ทุกอย่างแนบเนียบกว่านี้หน่อย 383 00:31:41,080 --> 00:31:42,830 ทำไม 384 00:31:42,830 --> 00:31:45,170 พวกเขารู้อยู่แล้วนี่ 385 00:31:45,170 --> 00:31:48,460 ทุกคนรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับทุกคน 386 00:31:48,460 --> 00:31:51,630 เหตุใดต้องทำตัวหลบๆซ่อนๆในสถานที่เช่นนี้ 387 00:31:51,630 --> 00:31:54,920 อย่างไรก็ดี เจ้าไม่ควรให้คู่หมายเจ้าต้องรอ 388 00:31:55,630 --> 00:31:58,330 คู่หมายข้าหรือ ขอเถอะ 389 00:31:58,330 --> 00:31:59,750 ไทวินตายแล้ว 390 00:31:59,750 --> 00:32:02,170 แปลว่าไม่มีใคร บังคับเซอร์ซีให้แต่งกับข้าได้ 391 00:32:02,170 --> 00:32:04,380 - โชคดีจริง - เจ้าสิโชคร้าย 392 00:32:04,380 --> 00:32:05,830 คิดว่าข้าอยากให้นางผู้นั้นแต่งงาน กับพี่ชายข้าหรือ 393 00:32:05,830 --> 00:32:09,920 หากนางไม่แต่งกับข้า นางก็จะไม่ได้ไปไฮการ์เดน 394 00:32:09,920 --> 00:32:12,630 แปลว่านางจะอยู่ที่คิงส์แลนด์ดิ้ง 395 00:32:12,630 --> 00:32:15,210 เท่ากับเจ้าต้องติดอยู่ที่นี่ มีเซอร์ซี แลนนิสเตอร์คอยเป็นแม่สะใภ้ 396 00:32:15,210 --> 00:32:16,790 ก็อาจจะ 397 00:32:18,830 --> 00:32:20,880 ก็อาจจะหรือ 398 00:32:20,880 --> 00:32:21,710 ก็อาจจะ 399 00:32:35,420 --> 00:32:39,290 ขันที แมงมุม ผู้ควบคุมเสียงกระซิบ 400 00:32:39,290 --> 00:32:42,580 อิมพ์ ครึ่งคน 401 00:32:44,920 --> 00:32:47,250 ถ้าอยากฆ่าตัวเอง มีวิธีที่เร็วกว่าดีนะ 402 00:32:47,250 --> 00:32:49,000 ไม่ใช่สำหรับคนขลาด 403 00:32:49,000 --> 00:32:51,040 ท่านเป็นหลายอย่างนะ เพื่อนข้า 404 00:32:51,040 --> 00:32:52,790 แต่ไม่ใช่คนขลาด 405 00:32:56,750 --> 00:32:59,130 ท่านไม่เคยเห็นบอกเลย เหตุใดจึงปล่อยข้าออกมา 406 00:32:59,130 --> 00:33:02,130 เพราะพี่ชายท่านขอ 407 00:33:02,130 --> 00:33:03,380 ปฏิเสธก็ได้นี่ 408 00:33:03,380 --> 00:33:06,630 ปฏิเสธผู้สังหารกษัตริย์น่ะหรือ เสี่ยงเอาการอยู่นะ 409 00:33:06,630 --> 00:33:08,880 ไม่อันตรายเท่าการปล่อยข้าดอก 410 00:33:08,880 --> 00:33:11,580 ท่านเสี่ยงชีวิต ตำแหน่ง ทุกอย่าง 411 00:33:11,580 --> 00:33:14,250 เพื่อเหตุใด ท่านไม่ใช่ครอบครัวข้า ไม่ได้เป็นหนี้ติดค้างอะไร 412 00:33:14,250 --> 00:33:15,830 ข้าไม่ได้ทำเพื่อท่าน 413 00:33:15,830 --> 00:33:18,880 ข้าทำเพื่อทั้งเจ็ดอาณาจักร 414 00:33:18,880 --> 00:33:22,130 คนแคระขี้เมาไม่มีทางเป็นคนกอบกู้ เจ็ดอาณาจักรได้ 415 00:33:22,130 --> 00:33:24,380 ข้าไม่เชื่อเรื่องผู้กอบกู้ 416 00:33:24,380 --> 00:33:27,750 ข้าเชื่อว่าคนมากความสามารถ จะมีบทบาทต้องเล่นในสงครามภายภาคหน้า 417 00:33:29,540 --> 00:33:31,170 ต้องไปหานักรบคนอื่นแล้วล่ะ 418 00:33:31,170 --> 00:33:35,250 ข้าจบกับวอสเตอรอส และมันเองก็จบกับข้าแล้ว 419 00:33:35,250 --> 00:33:38,460 ท่านมีคุณสมบัติที่น่าชื่นชมหลายประการ 420 00:33:38,460 --> 00:33:39,830 แต่การสงสารตนเองมิใช่หนึ่งในนั้น 421 00:33:39,830 --> 00:33:42,130 คนโง่ที่มีโชคเล็กน้อย 422 00:33:42,130 --> 00:33:45,670 ก็อาจเกิดมามีอำนาจได้ 423 00:33:45,670 --> 00:33:49,330 แต่การทำให้ตนเกิดอำนาจ ต้องลงมือลงแรง 424 00:33:49,330 --> 00:33:51,880 ข้าไม่เหมาะกับงานนี้ 425 00:33:51,880 --> 00:33:53,500 แต่ข้าว่าเหมาะ 426 00:33:53,500 --> 00:33:55,580 ท่านมีสัญชาตญาณทางการเมือง เหมือนพ่อท่าน 427 00:33:55,580 --> 00:33:57,170 และท่านเห็นอกเห็นใจคนอื่น 428 00:33:57,170 --> 00:34:00,380 เห็นอกเห็นใจ ใช่ซี 429 00:34:00,380 --> 00:34:03,000 ข้าฆ่าคนรักทิ้ง ด้วยมือเปล่า 430 00:34:03,000 --> 00:34:06,790 ข้ายิงหน้าไม้สังหาร พ่อของตน 431 00:34:06,790 --> 00:34:08,830 ก็ไม่ได้บอกว่าท่านสมบูรณ์แบบ 432 00:34:08,830 --> 00:34:12,790 ท่านต้องการอะไรกันแน่ 433 00:34:12,790 --> 00:34:14,790 ความสงบสุข 434 00:34:14,790 --> 00:34:16,250 ความเจริญรุ่งเรือง 435 00:34:16,250 --> 00:34:20,330 ดินแดนที่คนมีอำนาจมิได้ มองคนไร้อำนาจเป็นเหยื่อ 436 00:34:20,330 --> 00:34:22,790 ที่ปราสามสร้างจากขนมปังขิง 437 00:34:22,790 --> 00:34:25,290 และคูน้ำเต็มไปด้วยไวน์แบล็กเบอร์รี่ 438 00:34:25,290 --> 00:34:27,580 ดินแดนที่คนมีอำนาจ มองคนไร้อำนาจเป็นเหยื่อเสมอ 439 00:34:27,580 --> 00:34:30,000 เพราะอย่างนั้นเขาถึงขึ้นมามีอำนาจได้ 440 00:34:30,000 --> 00:34:31,920 ก็อาจใช่ 441 00:34:31,920 --> 00:34:35,500 หรืออาจจะเป็นได้ที่เราคุ้นชินกับ ภาพที่โหดเหี้ยม 442 00:34:35,500 --> 00:34:37,130 จนมองว่ามันไม่มีทางอื่น 443 00:34:38,210 --> 00:34:40,920 หากท่านนั่งบัลลังก์เหล็ก 444 00:34:40,920 --> 00:34:43,080 ท่านจะแพร่ความทุกข์เข็ญ ไปทั่วทั้งดินแดนหรือ 445 00:34:43,080 --> 00:34:45,500 ข้าจะไม่มีวันได้นั่งบัลลังก์เหล็ก 446 00:34:45,500 --> 00:34:47,920 ก็จริงอยู่ 447 00:34:47,920 --> 00:34:50,290 แต่ท่านช่วยคนอื่นให้ ปีนบันได 448 00:34:50,290 --> 00:34:52,790 ขึ้นไปนั่งได้ 449 00:34:52,790 --> 00:34:55,830 เจ็ดอาณาจักรต้องการคนที่ แข็งแกร่งว่าทอมเมน 450 00:34:55,830 --> 00:34:58,130 แต่ก็อ่อนโยนกว่าสแตนนิส 451 00:34:58,130 --> 00:35:01,040 ผู้ปกครองที่ทำให้ขุนนางหวั่นเกรง แลละประชาชนศรัทธา 452 00:35:01,040 --> 00:35:05,130 ผู้ปกครองที่ประชาชนนับล้านรัก และมีกองกำลังที่ทรงอำนาจ 453 00:35:05,130 --> 00:35:07,000 พร้อมชื่อเสียงตระกูล 454 00:35:07,000 --> 00:35:09,290 ขอให้โชคดีกับการหาตัวเขาแล้วกัน 455 00:35:09,290 --> 00:35:12,330 ใครบอกหรือว่าเป็น"เขา" 456 00:35:16,290 --> 00:35:18,670 ท่านมีทางเลือก สหายข้า 457 00:35:18,670 --> 00:35:20,670 จะอยู่ที่นี่ ณ บ้านของอิลริโอ 458 00:35:20,670 --> 00:35:23,250 และดื่มจนตัวตาย 459 00:35:23,250 --> 00:35:24,580 หรือจะร่วมขี่ม้าไปเมียร์รีนกับข้า 460 00:35:24,580 --> 00:35:27,040 เพื่อพบเดอแนร์รีส ทาร์แกเรียน 461 00:35:27,040 --> 00:35:29,460 และตัดสินสิว่าโลกนี้ ยังคุ้มค่าให้สู้อยู่หรือไม่ 462 00:35:31,210 --> 00:35:35,540 ขอดื่มจนตัวตายระหว่างทาง ไปเมียร์รีนได้หรือไม่ 463 00:35:45,580 --> 00:35:49,080 ทัพไร้มลทินเริ่มเดินตรา ถนนเมียร์รีนตั้งแต่เมื่อใดกัน 464 00:35:49,080 --> 00:35:51,920 ดูเหมือนเพื่อนท่านจะไม่ได้ ประพฤติตนเท่าไรนะ 465 00:35:54,250 --> 00:35:58,080 ภารกิจที่ยุนไคประสบความสำเร็จยิ่ง 466 00:35:58,080 --> 00:36:00,670 บรรดาเจ้านายที่ยุนไค ยินยอมยกอำนาจให้เป็นของ 467 00:36:00,670 --> 00:36:02,540 สภาอาวุโสที่ประกอบด้วย 468 00:36:02,540 --> 00:36:04,960 ชนอิสระและอดีตนายทาส 469 00:36:04,960 --> 00:36:07,080 เหตุการณ์และผลตามมาทั้งหลาย จะถูกนำเสนอต่อท่านในภายหลัง 470 00:36:07,080 --> 00:36:08,830 ดี 471 00:36:08,830 --> 00:36:11,380 แต่พวกเขาก็เรียกร้อง ขอให้อนุญาตบางอย่าง 472 00:36:11,380 --> 00:36:13,130 ต่อรองงั้นหรือ 473 00:36:13,130 --> 00:36:16,210 การเมืองเป็นศาสตร์ของการประนีประนอม ฝ่าบาท 474 00:36:16,210 --> 00:36:19,130 ข้ามิใช่นักการเมือง ข้าเป็นราชินี 475 00:36:19,130 --> 00:36:22,380 ขออภัย ท่านพูดถูกแล้ว 476 00:36:22,380 --> 00:36:26,790 แต่กระนั้น ปกครองจะง่ายกว่าหาก ผู้ใต้ปกครองมีความสุขมิใช่โมโหโกรธา 477 00:36:26,790 --> 00:36:28,790 ข้าไม่คาดหวังให้พวกเจ้านาย มีความสุข 478 00:36:28,790 --> 00:36:31,170 ค้าทาสทำให้พวกเขาร่ำรวย แต่ข้าเลิกทาส 479 00:36:31,170 --> 00:36:34,250 พวกเขามิได้ขอให้ กลับมาค้าทาสได้ 480 00:36:34,250 --> 00:36:36,830 พวกเขาขอให้เปิดสนาม ต่อสู้ได้ 481 00:36:38,750 --> 00:36:40,500 สนามต่อสู้หรือ 482 00:36:40,500 --> 00:36:42,000 ที่ซึ่งทาสต้องสู้กันจนตัวตาย 483 00:36:42,000 --> 00:36:44,880 ในโลกใหม่ที่ท่านแนะนำ ให้เรารู้จัก 484 00:36:44,880 --> 00:36:47,210 คนอิสระจะสู้กัน 485 00:36:48,710 --> 00:36:50,130 ทาสในสนามที่ท่านปลดปล่อย 486 00:36:50,130 --> 00:36:52,210 ร้องขอโอกาสนี้ 487 00:36:52,210 --> 00:36:54,540 ลองเรียกมาพบแล้ว ท่านถามเอาเองเถิด 488 00:36:54,540 --> 00:36:55,750 ไม่อนุญาต 489 00:36:55,750 --> 00:36:57,080 หากท่านเปิดมัน คนของทั้งยุนไคและ เมียร์รีน 490 00:36:57,080 --> 00:37:00,040 จะทราบว่าท่านก็ให้ความเคารพ วัฒนธรรมของพวกเขา 491 00:37:00,040 --> 00:37:02,460 ข้าไม่เคารพวัฒนธรรม การหาความสำราญเช่นนี้ 492 00:37:02,460 --> 00:37:05,710 - หากท่าน.... ต้องให้ข้าปฏิเสธอีกเสียกี่ครั้ง ท่านถึงจะเข้าใจ 493 00:37:08,130 --> 00:37:11,500 ไม่ว่าเขาต้องการสิ่งใดจากข้า เขาไม่มีวันได้ไป 494 00:37:11,500 --> 00:37:14,040 หากเขาเชื่อจริงๆว่า ข้าจะเปิดสนามต่อสู้ขึ้นมาใหม่... 495 00:37:14,040 --> 00:37:16,210 ท่านควรเปิดมันนะ 496 00:37:16,210 --> 00:37:19,080 อะไรนะ 497 00:37:19,080 --> 00:37:20,710 แม่ข้าเป็นโสเภณี ข้าเคยบอกท่านแล้ว 498 00:37:22,790 --> 00:37:25,460 นางชอบดื่ม บรั่นดีแพร์ 499 00:37:25,460 --> 00:37:29,540 พอยิ่งแก่ตัวลง นางก็ยิ่งทำเงิน จากการขายเรือนร่างได้น้อยลง 500 00:37:29,540 --> 00:37:31,920 นางก็ยิ่งอยากดื่มมากขึ้น 501 00:37:31,920 --> 00:37:35,130 วันหนึ่ง เมื่อข้าอายุได้ 12 ปี นางจึงขายข้าให้นายทาส 502 00:37:35,130 --> 00:37:37,750 คนที่นางนอนด้วยเมื่อคืนก่อน 503 00:37:37,750 --> 00:37:40,040 ข้าเสียใจด้วย 504 00:37:40,040 --> 00:37:42,790 เพราะเหตุใด ข้าไม่ใช่เด็กที่ดีนัก 505 00:37:42,790 --> 00:37:45,580 ตัวข้าไม่ใหญ่ แต่ก็ปราดเปรียว 506 00:37:45,580 --> 00:37:47,880 และข้ารักการต่อสู้ 507 00:37:47,880 --> 00:37:49,880 พวกเขาขายข้าให้ ชายคนหนึ่งที่โทลอส 508 00:37:49,880 --> 00:37:52,040 เขาเป็นคนฝึกนักสู้ลงลาน 509 00:37:52,040 --> 00:37:54,670 ข้าเริ่มสู้ครั้งแรกตอนอายุ 16 510 00:37:54,670 --> 00:37:56,830 ท่านถูกขายให้เป็นทาส 511 00:37:56,830 --> 00:37:59,290 บังคับให้ต้องสู้จนตายไปข้าง เพื่อความสุขของบรรดานายท่าน 512 00:37:59,290 --> 00:38:00,790 แต่ตอนนี้ท่านกำลังปกป้อง ลานต่อสู้นี่หรือ 513 00:38:02,500 --> 00:38:05,290 ก็เพราะลานพวกนั้น ข้าถึงมีวันนี้ 514 00:38:05,290 --> 00:38:07,920 ข้าเรียนรู้ที่จะสู้ เหมือนชาวดอธแรคคี 515 00:38:07,920 --> 00:38:09,330 นักบวชชาวนาโวชิ หรืออัศวินเวสเตอรอส 516 00:38:09,330 --> 00:38:11,960 ไม่นาน ชื่อเสียงข้าก็โด่งดัง 517 00:38:11,960 --> 00:38:14,210 ชายหญิงนับหมื่นกู่ร้องเรียกชื่อข้า 518 00:38:14,210 --> 00:38:15,290 เมื่อข้าก้าวลงสนาม 519 00:38:15,290 --> 00:38:16,790 ข้าทำเงินให้เจ้านายมากเสียจน 520 00:38:16,790 --> 00:38:19,580 เขาให้อิสระข้าเมื่อเขาเสียชีวิต 521 00:38:19,580 --> 00:38:21,380 ข้าเข้าร่วมกลุ่มบุตรชายคนรอง 522 00:38:21,380 --> 00:38:24,290 และก็ได้พบท่าน 523 00:38:29,790 --> 00:38:31,130 ท่านเป็นราชินี 524 00:38:31,130 --> 00:38:34,670 ทุกคนล้วนหวาดกลัวท่าน เกินกว่าจะพูดความจริง 525 00:38:34,670 --> 00:38:37,250 ทุกคนยกเว้นข้า 526 00:38:37,250 --> 00:38:41,460 ท่านสร้างศัตรูนับพันทั่วทั้งโลก 527 00:38:41,460 --> 00:38:44,250 ทันทีที่เขาเห็นท่านอ่อนแอ 528 00:38:44,250 --> 00:38:46,500 พวกเขาจะจู่โจม 529 00:38:46,500 --> 00:38:50,040 จงแสดงความแข็งแกร่งเสียตอนนี้ 530 00:38:50,040 --> 00:38:51,330 ด้วยเหตุนี้ข้าจึงให้ทัพไร้มลทิน ตรวจตราถนน 531 00:38:54,420 --> 00:38:57,960 ใครก็ตามที่มีทองเป็นหีบย่อมซื้อ ทัพไร้มลทินของตนได้ 532 00:38:57,960 --> 00:39:01,710 ท่านมิใช่มารดา แห่งทัพไร้มลทิน 533 00:39:01,710 --> 00:39:02,870 ท่านคือมารดาแห่งมังกร 534 00:39:10,540 --> 00:39:14,420 ข้าไม่อยากเห็นกระดูกเด็กอีกคน แทบเท้าข้าอีกแล้ว 535 00:39:15,420 --> 00:39:18,290 ไม่มีใครเห็นดรากอนนานหลายอาทิตย์ 536 00:39:18,290 --> 00:39:20,750 เขาอาจบินไปครึ่งโลกแล้วก็ได้ตอนนี้ 537 00:39:25,710 --> 00:39:27,830 ข้าควบคุมพวกมันไม่ได้แล้ว 538 00:39:29,250 --> 00:39:32,790 ราชินีมังกรเมื่อไร้มังกร 539 00:39:32,790 --> 00:39:33,920 ก็ไม่ใช่ราชินี 540 00:40:40,330 --> 00:40:42,630 วิเซอเรียน 541 00:40:44,630 --> 00:40:46,500 เรย์กาล 542 00:40:58,500 --> 00:41:00,040 ช้าๆ ช้าๆ 543 00:41:00,040 --> 00:41:02,210 ไม่ต้องกลัว 544 00:41:41,630 --> 00:41:43,830 ที่นี่สินะ 545 00:41:43,830 --> 00:41:44,920 เราสองคน 546 00:41:47,710 --> 00:41:51,500 ตอนที่เราเจอกันครั้งแรก เจ้าเป็นเชลยเรา 547 00:41:51,500 --> 00:41:53,710 ทีนี้ พอเราเจอกันครั้งสุดท้าย... 548 00:41:56,040 --> 00:41:59,500 นี่ไม่จำเป็นต้องเป็นครั้งสุดท้าย 549 00:41:59,500 --> 00:42:01,920 ก็ถูก แต่มันจะใช่ 550 00:42:04,460 --> 00:42:06,790 รู้ใช่ไหมว่าสแตนนิสต้องการสิ่งใด 551 00:42:06,790 --> 00:42:09,330 ให้ข้าคุกเข่า 552 00:42:09,330 --> 00:42:11,710 และให้ชนอิสระสู้เพื่อเขา 553 00:42:11,710 --> 00:42:14,920 ขอบอกเลยนะ 554 00:42:14,920 --> 00:42:16,250 เขากล้าดี 555 00:42:16,250 --> 00:42:17,790 แล้วกษัตริย์ไม่ควรกล้าหรือ 556 00:42:17,790 --> 00:42:19,880 แน่นอน 557 00:42:19,880 --> 00:42:23,000 ข้าเคารพเขา 558 00:42:23,000 --> 00:42:24,540 และหากเขาได้สิ่งที่ต้องการ 559 00:42:24,540 --> 00:42:26,250 ข้าว่าเขาจะเป็นผู้ปกครองที่ดียิ่งกว่า พวกโง่ที่ 560 00:42:26,250 --> 00:42:30,170 นั่งบัลลังก์เหล็กในช่วง ร้อยปีให้หลังมานี้ 561 00:42:30,170 --> 00:42:32,630 แต่ข้าไม่มีวันรับใช้เขา 562 00:42:33,880 --> 00:42:35,670 ท่านเคยบอกว่าท่านไม่ได้มาเพื่อพิชิต 563 00:42:35,670 --> 00:42:37,000 ท่านบอกว่าคนของท่าน หลั่งเลือดมามากพอแล้ว 564 00:42:37,000 --> 00:42:38,630 ถูกต้อง 565 00:42:38,630 --> 00:42:41,920 ข้าไม่อยากให้พวกเขา ต้องหลั่งเลือดเพื่อสแตนนิส บาราธอร์นเหมือนกัน 566 00:42:41,920 --> 00:42:45,380 ท่านใช้เวลาทั้งชีวิตเกลี่ยกล่อม ให้ทั้ง 90 เผ่าร่วมมือกัน 567 00:42:45,380 --> 00:42:46,460 เป็นครั้งแรกในหน้าประวัติศาสตร์ 568 00:42:46,460 --> 00:42:49,630 เทร็นน์ ฮอร์นฟุต 569 00:42:49,630 --> 00:42:52,710 เผ่าแม่น้ำน้ำแข็ง หรือแม้แต่พวกยักษ์ 570 00:42:52,710 --> 00:42:55,710 ใช้เวลาทั้งชีวิต และท่านไม่ได้ทำไปเพื่ออำนาจ 571 00:42:55,710 --> 00:42:59,080 ไม่ได้ทำเพื่อชื่อเสียง 572 00:42:59,080 --> 00:43:01,250 ท่านรวมพวกเขาด้วยกัน เพื่อช่วยเหลือพวกเขา 573 00:43:01,250 --> 00:43:02,790 เพราะจะไม่มีใครคนไหน ผ่านพ้นหน้าหนาวไปได้ 574 00:43:02,790 --> 00:43:04,670 ไม่มีทาง ถ้ายังอยู่เหนือ กำแพงออกไป 575 00:43:04,670 --> 00:43:06,670 ความอยู่รอดของพวกเขา มิได้มีความหมายมากกว่าศักดิ์ศรีของท่านหรือ 576 00:43:06,670 --> 00:43:08,500 ศักดิ์ศรีเรอะ 577 00:43:10,670 --> 00:43:13,210 ช่างหัวศักดิ์ศรีข้า! 578 00:43:14,500 --> 00:43:16,790 มันไม่ใช่เรื่องนั้น 579 00:43:19,290 --> 00:43:21,920 งั้นจงคุกเข่าและช่วยคนของท่านซะ 580 00:43:24,790 --> 00:43:28,040 พวกเขาติดตามข้า เพราะพวกเขาเคารพข้า 581 00:43:28,040 --> 00:43:30,000 เพราะพวกเขาเชื่อมั่นในตัวข้า 582 00:43:30,000 --> 00:43:32,380 วินาทีที่ข้าคุกเข่า เพื่อกษัตริย์แดนใต้ ทั้งหมดนั่นจะหายไป 583 00:43:32,380 --> 00:43:35,670 แล้วมีกี่หมื่นคนกันเล่าที่ อยู่ข้างนอก ณ ตอนนี้ 584 00:43:35,670 --> 00:43:38,920 ผู้หญิงกี่คน เด็กกี่คน 585 00:43:38,920 --> 00:43:41,960 และท่านจะไม่ออกไปช่วยพวกเขา เพราะเหตุใดกัน 586 00:43:41,960 --> 00:43:44,170 เพราะกลัวถูกมองว่าตนเองกลัวหรือ 587 00:43:44,170 --> 00:43:47,000 อ๋อ ข้ากลัวสิ 588 00:43:47,630 --> 00:43:49,790 ไม่เห็นจะน่าอาย 589 00:43:59,170 --> 00:44:03,080 จะทำเช่นไรหรือ ตัดหัว 590 00:44:03,080 --> 00:44:04,960 แขวนคอ 591 00:44:07,670 --> 00:44:10,250 พวกเขาจะเผาท่านทั้งเป็น 592 00:44:14,920 --> 00:44:16,710 ไม่ใช่วิธีตายที่ดีนัก 593 00:44:20,830 --> 00:44:22,670 พูดตามตรงเลยนะ 594 00:44:22,670 --> 00:44:24,670 ข้าไม่อยากตาย 595 00:44:24,670 --> 00:44:26,830 ยิ่งถูกเผาจนตาย 596 00:44:26,830 --> 00:44:28,790 ข้าไม่อยากให้ผู้คน ต้องจดจำข้าแบบนั้น 597 00:44:28,790 --> 00:44:30,670 ไหม้เกรียมส่งเสียงโหยหวน 598 00:44:30,670 --> 00:44:33,460 แต่มันก็ดีกว่าการทรยศ 599 00:44:33,460 --> 00:44:35,170 ทุกอย่างที่ข้ายึดมั่น 600 00:44:35,170 --> 00:44:37,630 แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับคนของท่าน 601 00:44:37,630 --> 00:44:41,380 ท่านรักษาเกียรติไว้ ตายโดยไม่ยอมพ่าย 602 00:44:41,380 --> 00:44:43,790 พวกเขาจะสรรเสริญท่าน 603 00:44:43,790 --> 00:44:45,250 ที่ท่านยอมถูกเผามากกว่ายอมทุกเข่า 604 00:44:45,250 --> 00:44:46,920 วีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ 605 00:44:49,750 --> 00:44:52,630 จนหน้าหนาวมาเยือนและ ไวท์ วอล์กเกอร์มาหาพวกเราทุกคน 606 00:44:52,630 --> 00:44:55,290 ก็จะไม่มีใครเหลือสรรเสริญ 607 00:44:57,710 --> 00:44:59,290 เจ้าเป็นเด็กดี 608 00:44:59,290 --> 00:45:02,460 จริงๆนะ 609 00:45:02,460 --> 00:45:07,500 แต่ถ้าเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมข้า จึงไม่ยอมให้คนของข้า 610 00:45:07,500 --> 00:45:10,250 รบในศึกของคนต่างแดน 611 00:45:10,250 --> 00:45:12,250 อธิบายอะไรไปก็ไม่มีประโยชน์ 612 00:45:28,830 --> 00:45:30,830 ข้าว่าท่านกำลังทำผิดพลาด อย่างใหญ่หลวง 613 00:45:32,670 --> 00:45:35,210 มีเสรีภาพทำความผิดตามใจตน 614 00:45:35,210 --> 00:45:36,880 คือสิ่งเดียวที่ข้าต้องการ 615 00:46:46,580 --> 00:46:50,210 แมนซ์ เรย์เดอร์ คนเรียกเจ้าว่า เป็นกษัตริย์เหนือกำแพง 616 00:46:50,210 --> 00:46:52,960 เวสเตอรอสมีกษัตริย์เพียงพระองค์เดียว 617 00:46:52,960 --> 00:46:55,290 ยอมคุกเข่าเสีย ข้าสัญญาว่าจะมีเมตตา 618 00:47:08,830 --> 00:47:10,960 จงคุกเข่าและรักษาชีวิตตน 619 00:47:18,330 --> 00:47:22,130 ที่นี่เป็นบ้านข้ามาหลายปี 620 00:47:23,880 --> 00:47:25,460 ข้าขอให้ท่านโชคดี 621 00:47:25,460 --> 00:47:28,130 กับสงครามในภายภาคหน้า 622 00:48:09,500 --> 00:48:12,540 พวกเราทุกคนล้วนต้องเลือก 623 00:48:12,540 --> 00:48:17,130 ไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง เยาว์วัยหรือแก่ชรา 624 00:48:17,130 --> 00:48:20,540 ไม่ว่าจะสูงหรือต่ำศักดิ์ ทุกคนต้องเลือก 625 00:48:20,540 --> 00:48:24,040 เลือกแสงสว่าง หรือเลือกความมืด 626 00:48:24,040 --> 00:48:27,080 ความดี หรือความเลว 627 00:48:27,080 --> 00:48:31,790 เทพที่แท้จริง หรือเทพองค์ปลอม 628 00:48:42,750 --> 00:48:44,670 ชนอิสระ 629 00:48:44,670 --> 00:48:47,080 กษัตริย์ที่แท้จริงมีเพียงพระองค์เดียว 630 00:48:47,080 --> 00:48:50,210 และมีนามว่าสแตนนิส 631 00:48:50,210 --> 00:48:52,670 นี่คือกษัตริย์จอมลวงของพวกเจ้า 632 00:48:52,670 --> 00:48:55,790 จงดูชะตากรรมของ ผู้ที่เลือกความมืด 633 00:50:45,320 --> 00:50:55,740 โปรดติดตามตอนต่อไป ขอขอบคุณ