1 00:03:28,624 --> 00:03:28,640 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:04:44,250 --> 00:04:46,718 Primer Guardabosques, tiene el mando de Castle Black. 3 00:04:46,753 --> 00:04:48,804 Lord Comandante, es mi deber decirle 4 00:04:48,838 --> 00:04:52,557 que creo que esta misión es imprudente, insensata 5 00:04:52,592 --> 00:04:54,476 y un insulto a todos los herman 6 00:04:54,510 --> 00:04:57,596 que han muerto pelando contra los salvajes. 7 00:04:57,647 --> 00:05:00,599 Como siempre, gracias por su honestidad. 8 00:05:07,323 --> 00:05:09,024 Buen viaje, Lord Comandant 9 00:05:09,058 --> 00:05:11,276 Gracias, Sam. 10 00:05:11,327 --> 00:05:13,245 Ah... 11 00:05:18,734 --> 00:05:20,369 Cristal de dragón. 12 00:05:20,403 --> 00:05:22,421 Con lo que maté al caminante blanc 13 00:05:27,677 --> 00:05:29,795 Espero que no lo necesites. 14 00:05:29,846 --> 00:05:32,297 También yo. 15 00:06:05,214 --> 00:06:06,748 Aquí está. 16 00:06:11,003 --> 00:06:13,288 Hola. 17 00:06:13,306 --> 00:06:15,757 Egg. 18 00:06:15,791 --> 00:06:17,792 Egg se reía así. 19 00:06:17,810 --> 00:06:21,463 Una de las primeras cosas que recuerdo. 20 00:06:24,400 --> 00:06:28,487 Su hermano pequeño, Aegon, se convirtió en rey. 21 00:06:29,689 --> 00:06:34,359 Y antes de eso, era un niño risueño, 22 00:06:34,410 --> 00:06:36,311 como este. 23 00:06:40,983 --> 00:06:44,870 Llévalo al sur, Gillyflower. 24 00:06:46,205 --> 00:06:48,790 Antes de que sea tarde. 25 00:07:39,708 --> 00:07:41,209 Theon, espera. 26 00:07:41,227 --> 00:07:43,678 No soy Theon, milady. Soy Hedor. 27 00:07:43,712 --> 00:07:45,480 Ayúdame. 28 00:07:46,899 --> 00:07:49,317 Es su esposa ahora. 29 00:07:49,352 --> 00:07:51,486 Theon. 30 00:07:51,521 --> 00:07:52,954 Haga lo que diga. 31 00:07:52,989 --> 00:07:54,456 Haga lo que diga o la lastimará. 32 00:07:54,490 --> 00:07:57,225 El ya me lastima cada noche. 33 00:07:57,243 --> 00:07:58,726 Todo el día estoy encerrada aquí, 34 00:07:58,744 --> 00:08:00,829 cada noche viene y... 35 00:08:03,449 --> 00:08:04,916 No puede ser peor. 36 00:08:04,951 --> 00:08:08,837 Sí puede. Siempre puede ser peor. 37 00:08:18,047 --> 00:08:19,464 - ¿Qué te hizo? - Por favor. 38 00:08:19,515 --> 00:08:22,551 - Traicionaste a mi familia! - Lo siento! Lo siento! 39 00:08:22,585 --> 00:08:24,603 Tienes que ayudarme. Theon, ayúdame 40 00:08:24,637 --> 00:08:28,256 Nos verá. No lo conoce. Nos verá. 41 00:08:28,274 --> 00:08:29,808 Mi familia aún tiene amigos en el Norte. 42 00:08:29,859 --> 00:08:33,028 Solo necesito darles una señal y me rescatarán. 43 00:08:33,062 --> 00:08:35,697 Sube a la cima de la torre rota 44 00:08:35,731 --> 00:08:37,616 Prende esta vela y ponla en la ventana. 45 00:08:37,650 --> 00:08:40,318 - Prométemelo, Theon. - Hedor! Soy Hedor. Soy Hedor. 46 00:08:42,905 --> 00:08:45,940 Tu nombre es Theon Greyjoy 47 00:08:47,410 --> 00:08:49,377 Ultimo hijo vivo de Balon Greyjoy, 48 00:08:49,412 --> 00:08:50,962 Señor de las Islas de Hierro. 49 00:08:50,997 --> 00:08:52,547 ¿Me entiendes? 50 00:08:55,618 --> 00:08:57,219 Theon... 51 00:08:58,754 --> 00:09:00,222 prométemelo. 52 00:10:03,536 --> 00:10:05,670 ¿Sí, Hedor? 53 00:10:21,304 --> 00:10:23,471 Egg. 54 00:10:23,506 --> 00:10:25,873 Egg. 55 00:10:27,843 --> 00:10:30,312 Mamá te está buscando. 56 00:10:31,847 --> 00:10:33,881 Egg. 57 00:10:35,651 --> 00:10:38,403 Duerme un poco, Sam. 58 00:10:38,438 --> 00:10:40,822 Deberás hablar por él mañana. 59 00:10:42,525 --> 00:10:44,075 No puedes saberlo. 60 00:10:44,110 --> 00:10:46,561 Duerme un poco. 61 00:10:46,579 --> 00:10:49,080 Yo lo cuidaré, Sam. 62 00:10:51,283 --> 00:10:53,952 Me quedaré también. 63 00:10:54,003 --> 00:10:55,954 Siempre ha sido bueno conmigo. 64 00:10:56,005 --> 00:10:57,956 No puedo dejarlo ahora. 65 00:10:58,958 --> 00:11:01,292 Egg! 66 00:11:12,438 --> 00:11:14,422 Egg. 67 00:11:15,641 --> 00:11:18,226 Soñé... 68 00:11:18,260 --> 00:11:20,528 que era un anciano. 69 00:11:31,624 --> 00:11:34,042 Su nome era Aemon Targarn. 70 00:11:35,277 --> 00:11:37,245 Vino a nosotros desde King's Landing. 71 00:11:39,331 --> 00:11:42,717 Un maestro de la Citadel, con cadenas y juramento, 72 00:11:42,752 --> 00:11:46,221 un hermano de la Guardia Nocturna siempre el. 73 00:11:47,423 --> 00:11:49,340 Ningún hombre fue más sabio 74 00:11:49,392 --> 00:11:52,811 o más gentil o más amable. 75 00:11:54,513 --> 00:11:57,465 En la Muralla, una docena de comandantes 76 00:11:57,483 --> 00:11:59,901 pasaron durante sus años de servicio, 77 00:11:59,935 --> 00:12:02,103 y él siempre estuvo ahí para aconsejarlos. 78 00:12:05,474 --> 00:12:07,108 El tenía la sangre de dragón... 79 00:12:09,195 --> 00:12:11,613 pero ahora su fuego se extinguió. 80 00:12:13,982 --> 00:12:15,867 Ahora su guardia ha tminado. 81 00:12:15,918 --> 00:12:18,620 Ahora su guardia ha terminado 82 00:12:46,899 --> 00:12:49,451 Pierdes a todos tus amigos, Tarly. 83 00:13:27,173 --> 00:13:28,823 Mi hermosa esposa. 84 00:13:34,780 --> 00:13:36,531 Cuando mi padre me dijo que me casaría, 85 00:13:36,565 --> 00:13:39,567 esperaba una gorda y barbuda best. 86 00:13:44,340 --> 00:13:47,208 ¿Sabes lo complacido que eaba cuando te vi? 87 00:13:47,242 --> 00:13:49,794 Me hiciste muy feliz. 88 00:13:54,300 --> 00:13:57,769 Los vigilantes reportan que Stannis Baratheon marcha hacia Winterfell. 89 00:13:57,853 --> 00:14:00,688 Es un comandante respetado. 90 00:14:00,723 --> 00:14:04,058 Sus tropas son leales y saben pelea 91 00:14:04,092 --> 00:14:07,946 Contrató a miles de mercenarios para crecer su ejérci. 92 00:14:07,980 --> 00:14:11,199 Pero esta tormenta es un golpe de suerte para nosotros. 93 00:14:12,785 --> 00:14:16,037 Nuestro pueblo está acostumbrado a pelear en el frío. 94 00:14:17,489 --> 00:14:21,042 Su ejército ahora está sufriendo por la nieve. 95 00:14:22,378 --> 00:14:24,445 Un día yo seré el señor de Winterfell 96 00:14:24,463 --> 00:14:26,614 y guardián del Norte. 97 00:14:26,665 --> 00:14:28,917 Tú serás mi esposa y guardiana. 98 00:14:31,954 --> 00:14:34,222 ¿Pero no está embarazada tu madrastra? 99 00:14:34,256 --> 00:14:37,008 ¿Y qué con eso? 100 00:14:37,059 --> 00:14:39,126 ¿Qué pasa si tiene un varón? 101 00:14:40,629 --> 00:14:42,313 Tendré un hermanito. 102 00:14:42,348 --> 00:14:43,932 Pero él será el heredero. 103 00:14:43,966 --> 00:14:46,434 Soy el hijo mayor de Lord Bolton. 104 00:14:46,468 --> 00:14:47,902 Pero eres un bastardo. 105 00:14:47,937 --> 00:14:50,655 Un hijo legitimo tendría un mejor reclamo 106 00:14:53,692 --> 00:14:56,277 Fui naturalizado por un decreto real de... 107 00:14:56,311 --> 00:14:59,497 ¿Tommen Baratheon? Otro bastardo. 108 00:15:06,205 --> 00:15:09,374 Los bastardos pueden triunfar en el mundo. 109 00:15:09,425 --> 00:15:12,460 Como tu medio-hermano, JoSnow. 110 00:15:13,596 --> 00:15:16,381 Nació como el bastardo de Winterfell, 111 00:15:16,432 --> 00:15:19,467 y ahora es el Lord Comandante de la Guardia Nocturna. 112 00:15:21,470 --> 00:15:23,855 ¿No lo sabías? 113 00:15:23,889 --> 00:15:26,891 Sí, parece que le ha ido muy bien. 114 00:15:26,942 --> 00:15:28,643 Ah. 115 00:15:28,677 --> 00:15:31,446 Casi olvido por qué te pedí que viniera 116 00:15:31,480 --> 00:15:32,981 Venga, milady. 117 00:15:44,326 --> 00:15:46,193 Tu amiga del norte. 118 00:15:49,381 --> 00:15:51,916 Hedor me dijo que te quieres ir. 119 00:15:51,967 --> 00:15:53,551 ¿Por qué? 120 00:15:53,585 --> 00:15:55,136 Winterfell es tu hogar 121 00:15:55,170 --> 00:15:57,672 y yo soy tu esposo. 122 00:15:57,706 --> 00:15:59,807 Una anciana fuerte. 123 00:15:59,842 --> 00:16:02,209 Todos confiesan cuando los desuel. 124 00:16:02,227 --> 00:16:04,395 Pero ella, 125 00:16:04,430 --> 00:16:07,265 su corazón se detuvo antes de que llegara a su rtro. 126 00:16:09,685 --> 00:16:12,570 Las personas del Norte son y fuertes. 127 00:16:18,894 --> 00:16:21,446 Lleva a mi esposa a su recára. 128 00:16:21,497 --> 00:16:23,915 Hace mucho frío para una dama. 129 00:16:23,949 --> 00:16:26,951 Debes guardar tus velas. 130 00:16:27,002 --> 00:16:30,038 Las noches son muy largas. 131 00:17:19,638 --> 00:17:22,223 44 caballos murieron por la noche. 132 00:17:22,290 --> 00:17:24,726 Perderemos más alnochecer. 133 00:17:24,760 --> 00:17:26,427 Se nos acaba la comida. 134 00:17:26,461 --> 00:17:29,347 No podemos abrira línea de suministro hasta que se detenga la nieve. 135 00:17:34,486 --> 00:17:35,803 ¿Qué más? 136 00:17:35,821 --> 00:17:38,806 Los Stormcrow se fueron anoch 137 00:17:42,077 --> 00:17:43,778 500 hombres. 138 00:17:46,982 --> 00:17:49,033 Mercenarios. 139 00:17:49,084 --> 00:17:51,502 Leales a nada más que al oro. 140 00:17:55,207 --> 00:17:57,759 Aún falta para llegar a Winterfl 141 00:17:57,793 --> 00:17:59,326 y no hay cómo marchar con este clima 142 00:17:59,344 --> 00:18:00,845 ¿Y? 143 00:18:00,879 --> 00:18:02,513 Este no es el momento. 144 00:18:02,548 --> 00:18:06,267 Debemos regresar a Castle Black y cuando la nieve deje de caer... 145 00:18:06,301 --> 00:18:08,502 Me retiré de King's Landing, Sir Davo 146 00:18:08,520 --> 00:18:12,306 Si me retiro otra vez, me convertiré en el "Rey Que Huyó". 147 00:18:12,340 --> 00:18:14,358 - Majestad... - El invierno se arca. 148 00:18:14,393 --> 00:18:17,278 No solo es el lema de los Stark Es un heo. 149 00:18:17,312 --> 00:18:20,181 Si marchamos de vuelta a Castle Black, 150 00:18:20,199 --> 00:18:22,316 pasaremos el invierno en Castle Black. 151 00:18:22,350 --> 00:18:24,786 ¿Y quién puede decir cuántos años 152 00:18:24,820 --> 00:18:26,520 durará este invierno? 153 00:18:26,538 --> 00:18:28,656 Mejor esperar el momento indado que arriesga.. 154 00:18:28,690 --> 00:18:30,958 Este es el momento indicado y lo arriesgaré todo. 155 00:18:30,993 --> 00:18:34,045 Porque si no, perderemos. 156 00:18:34,079 --> 00:18:36,197 Marcharemos a la victoria 157 00:18:36,215 --> 00:18:40,084 o marcharemos a la derrota. 158 00:18:40,135 --> 00:18:42,703 Pero iremos hacia adelante. Solo adelante. 159 00:18:52,714 --> 00:18:54,432 Majestad. 160 00:18:59,154 --> 00:19:01,522 He confiado en tus visione 161 00:19:01,556 --> 00:19:04,826 y en tus profecías por años. 162 00:19:04,893 --> 00:19:07,445 Usted mismo la vio, mi rey, 163 00:19:07,496 --> 00:19:09,280 cuando observó las llamas. 164 00:19:09,364 --> 00:19:10,898 Una an batalla ena nieve. 165 00:19:10,916 --> 00:19:13,000 - No sé lo que vi. - Sí, lo sabe. 166 00:19:13,035 --> 00:19:14,118 Confíe en sí mismo. 167 00:19:14,169 --> 00:19:16,454 ¿Y tú confías en ti misma? 168 00:19:16,505 --> 00:19:18,840 Confío en el Señor. 169 00:19:21,460 --> 00:19:23,678 ¿Estás segura? 170 00:19:29,268 --> 00:19:32,687 Yo me vi caminando por las menas de Winterfell. 171 00:19:32,721 --> 00:19:37,692 He visto la bandera del hombre desollado tirada en el suelo. 172 00:19:46,151 --> 00:19:50,071 Pero a veces hay que hacer sacrificios para asegurar la victoria. 173 00:19:51,707 --> 00:19:55,442 Le he mostrado el poder de la sangre de un rey. 174 00:19:55,460 --> 00:19:56,878 El usurpador Robb Stark. 175 00:19:56,962 --> 00:19:59,213 El usurpador Joffrey Baratheon. 176 00:19:59,248 --> 00:20:01,782 No tenemos al bastardo de Robert aquí. 177 00:20:01,800 --> 00:20:05,253 No, tenemos a alguien mejor. 178 00:20:06,722 --> 00:20:09,156 Y su sangre corre por sus ves. 179 00:20:10,809 --> 00:20:12,793 ¿Te volviste loca? 180 00:20:12,811 --> 00:20:14,312 ¿Duda de mí? 181 00:20:14,346 --> 00:20:16,797 ¿Aún? 182 00:20:16,815 --> 00:20:18,599 ¿A pesar de todo lo que ha visto? 183 00:20:18,633 --> 00:20:20,318 Debe haber otra forma. 184 00:20:20,352 --> 00:20:23,137 - Sanguijuelas o... - Solo hay una forma. 185 00:20:23,155 --> 00:20:25,106 Debe convertirse en rey 186 00:20:25,140 --> 00:20:26,807 antes de que la larga noche comience. 187 00:20:26,825 --> 00:20:29,076 Solo usted puede dirigir la lucha contra los muertos. 188 00:20:29,111 --> 00:20:32,530 Toda su vida nos ha traído a este momento. 189 00:20:32,581 --> 00:20:34,865 - A esta decisión. - Es mi hija. 190 00:20:37,419 --> 00:20:39,453 Largo. 191 00:21:01,393 --> 00:21:03,110 Siempre hay algo de comer. 192 00:21:03,178 --> 00:21:05,363 Un poco de carnero sería bueno. 193 00:21:08,617 --> 00:21:12,903 - La belleza de más allá dea Muralla. 194 00:21:12,955 --> 00:21:15,522 ¿Adónde vas? ¿No somos más atractivo que el gordo? 195 00:21:15,540 --> 00:21:18,692 La pregunta es, ¿sería hermo si estuviera en el sur 196 00:21:18,710 --> 00:21:20,544 o es hermosa porque es la úna mujer aquí? 197 00:21:20,579 --> 00:21:22,546 Aún si fuera de White Harbor, yo quiero un beso. 198 00:21:22,581 --> 00:21:25,532 Vamos, primor. Danos un bes 199 00:21:25,550 --> 00:21:28,552 - Déjenme en paz. - Pero si fuerasi mujer, no te dejaría enaz. 200 00:21:28,587 --> 00:21:30,037 - Solo un beso. - Vamos, dale un beso. 201 00:21:30,055 --> 00:21:32,423 Un hombre se siente solo aquí en la Muralla. 202 00:21:36,845 --> 00:21:38,212 No tienes que ponertesí. 203 00:21:38,230 --> 00:21:40,547 Solo queremos un poco de cariño. 204 00:21:40,566 --> 00:21:42,984 Oh. 205 00:21:44,319 --> 00:21:46,437 Quítenle las manos de encima. 206 00:21:46,521 --> 00:21:49,357 Hermano Derek, hermano Brant, 207 00:21:49,391 --> 00:21:51,325 creo que ambos tienen guardia esta noche. 208 00:21:51,360 --> 00:21:52,827 Sam el asesino. 209 00:21:52,894 --> 00:21:54,245 ¿Vas a matarme con esa espada? 210 00:21:54,279 --> 00:21:55,913 Mira como tiembla su mano. 211 00:21:55,998 --> 00:21:57,999 Gilly, ahora... 212 00:21:58,033 --> 00:22:00,284 vuelve a tu habitación y cierra la puerta. 213 00:22:03,505 --> 00:22:05,456 - Se los advierto. - Vas. 214 00:22:05,507 --> 00:22:07,241 Vamos. 215 00:22:12,464 --> 00:22:14,748 Mentiroso costal de mierda. 216 00:22:14,766 --> 00:22:16,600 Mataste a un Caminante, ¿eh? 217 00:22:16,635 --> 00:22:19,220 Maldito gordo inútil. 218 00:22:19,271 --> 00:22:20,921 Levántate. 219 00:22:20,939 --> 00:22:23,858 ¿Este es tuéroe? ¿Este cerdo? 220 00:22:23,892 --> 00:22:26,727 Déjenlo en paz! 221 00:22:26,761 --> 00:22:29,146 Eres una perra terca, ¿no es cierto 222 00:22:31,316 --> 00:22:33,284 - Vamos. - Sam! 223 00:22:33,318 --> 00:22:36,037 Sam! Sam! Sam! 224 00:22:36,071 --> 00:22:37,488 Vamos! 225 00:22:47,615 --> 00:22:49,633 - Muy bien. 226 00:22:49,668 --> 00:22:51,302 - Voy a mostrarte eo. 227 00:22:51,336 --> 00:22:54,004 Sam! 228 00:22:54,056 --> 00:22:55,639 Voltéate! 229 00:22:58,126 --> 00:23:01,462 Dije... que la soltaran. 230 00:23:01,480 --> 00:23:02,813 Vas a terminar muerto. 231 00:23:02,848 --> 00:23:05,466 Tu amante Jon Snow no está aquí para salvarte. 232 00:23:05,484 --> 00:23:08,319 Maté a un Caminante Blanco, maté a un Thenn. 233 00:23:08,353 --> 00:23:10,988 Correré el riesgo con ustedes. 234 00:23:26,421 --> 00:23:29,373 - Sam! 235 00:23:30,792 --> 00:23:33,160 - Estoy bien. - No lo estás. 236 00:23:33,178 --> 00:23:35,763 Solo un poco mareado. 237 00:24:00,238 --> 00:24:03,190 La próxima vez que pase algo así, no te arriesgues. 238 00:24:03,208 --> 00:24:06,693 Claro que no. Ellos habrían... 239 00:24:09,014 --> 00:24:11,282 No sé qué habrían hecho. 240 00:24:11,316 --> 00:24:13,801 Sé que te habrían matado si Ghost no hubiera llegad 241 00:24:13,835 --> 00:24:17,087 No. No. Se estaban cansando 242 00:24:17,172 --> 00:24:19,757 Los tenía en la palma de mi mano. 243 00:24:20,725 --> 00:24:23,177 No seas estúpido, Sam. 244 00:24:23,211 --> 00:24:25,763 No eres un guerrero. 245 00:24:25,814 --> 00:24:27,598 ¿Qué clase de hombre sería 246 00:24:27,649 --> 00:24:30,217 si huyera cuando algun te está lastindo? 247 00:24:30,235 --> 00:24:32,719 Solo prométeme 248 00:24:32,737 --> 00:24:35,606 pase lo que pase, te harás cargo del pequeño Sam. 249 00:24:35,657 --> 00:24:37,408 Por supuesto que sí. 250 00:24:37,442 --> 00:24:40,077 Y también... 251 00:24:40,111 --> 00:24:42,530 voy a cuarte a ti 252 00:24:48,787 --> 00:24:50,621 Necesito más agua. 253 00:24:54,309 --> 00:24:56,427 Quédate. 254 00:24:56,461 --> 00:24:58,579 ¿Por favor? 255 00:25:58,573 --> 00:26:00,190 ¿Te estoy lastimando? 256 00:26:04,079 --> 00:26:05,663 ¿Estás seguro? 257 00:26:34,976 --> 00:26:37,361 Por los dioses! 258 00:26:54,862 --> 00:26:57,331 Un raro hallazgo para las fosas de luchas, mis amigos. 259 00:26:57,365 --> 00:27:01,635 No los usuales matones callejeros o piratas ebrios. 260 00:27:01,670 --> 00:27:04,838 Este es un caballero Westerosi 261 00:27:04,872 --> 00:27:09,426 de una antigua casa, entrenado con la espada y la lanza. 262 00:27:09,477 --> 00:27:11,929 El peleó junto al rey Robert 263 00:27:11,980 --> 00:27:13,814 al otro lado del mar Estrecho. 264 00:27:13,848 --> 00:27:16,934 Fue el primero en entrar durante el ataque a ike, 265 00:27:16,985 --> 00:27:20,554 masacrando a 50 hombres con su espada en llamas. 266 00:27:20,572 --> 00:27:24,575 El mató al gran Khal Dro durante un combate. 267 00:27:24,610 --> 00:27:27,060 Traicionado por su mujer, 268 00:27:27,078 --> 00:27:30,164 se vendió como esclavo para pagar sus deuda 269 00:27:30,198 --> 00:27:34,401 - La oferta comienza con 12 honores de oro. 270 00:27:34,419 --> 00:27:37,738 13. ¿Alguien da 14? 271 00:27:37,756 --> 00:27:41,875 ¿15? 15 honores de oro. 272 00:27:41,909 --> 00:27:45,346 ¿Escucho 16? ¿16? 273 00:27:45,380 --> 00:27:47,214 20. 274 00:27:47,248 --> 00:27:48,682 Vendido. 275 00:27:57,942 --> 00:28:00,944 Esperen! Me tiene que comprar también. 276 00:28:00,979 --> 00:28:02,429 ¿Por qué? 277 00:28:03,431 --> 00:28:05,098 Somos un equipo. 278 00:28:05,116 --> 00:28:06,784 También soy un gran luchador. 279 00:28:10,038 --> 00:28:12,823 Es gracioso. Hay que concedérselo 280 00:28:23,218 --> 00:28:26,503 - Basta... basta! 281 00:28:39,768 --> 00:28:42,686 Tienes razón, es gracioso. 282 00:28:49,861 --> 00:28:51,512 Gracias, milord. Gracia 283 00:28:51,546 --> 00:28:52,946 Sí. 284 00:28:52,980 --> 00:28:54,865 Milord, si me permite. 285 00:28:54,916 --> 00:28:57,284 Escuché que Meereen se convirtió en una ciudad libre. 286 00:28:57,318 --> 00:29:00,204 Puede que encuentre problemas si pone a pelear a esclavos en las fosas de lucha. 287 00:29:00,255 --> 00:29:02,956 Ahora, si pone a pelear a hombres libres, a quienes les paga... 288 00:29:05,960 --> 00:29:08,011 Ahí está tu pago, enano. 289 00:29:08,046 --> 00:29:10,514 Debe durarte el resto de tu vid 290 00:29:20,892 --> 00:29:24,528 ¿Cuánto falta para que el rey de Meereen venga a reclamar la almohada? 291 00:29:24,562 --> 00:29:26,396 No seas ridículo. 292 00:29:26,448 --> 00:29:30,317 Mi matrimonio con Hizdahr es político. 293 00:29:30,351 --> 00:29:32,703 Creo que es listo como para entender es 294 00:29:34,405 --> 00:29:36,523 Y creo que los Hijos de la Ara han dejado dmatar 295 00:29:36,541 --> 00:29:38,742 porque su líder ahora es rey. 296 00:29:41,529 --> 00:29:43,747 ¿Estás celoso? 297 00:29:43,798 --> 00:29:46,884 ¿Crees que soy tan mezquino como para hablar mal de él 298 00:29:46,918 --> 00:29:48,969 solo porque es la competencia? 299 00:29:49,003 --> 00:29:50,871 Lo creo. 300 00:29:52,590 --> 00:29:54,341 Tienes razón. 301 00:29:54,375 --> 00:29:57,261 Mis motivaciones son completamente impuras. 302 00:30:05,854 --> 00:30:07,888 No me hace estar equivocado. 303 00:30:12,243 --> 00:30:13,777 Tú mismo lo dijiste. 304 00:30:13,828 --> 00:30:16,563 No puedo pelear con los enemigos dentro y fuera. 305 00:30:16,614 --> 00:30:18,866 Cuando mis enemigos de afuera lleguen, 306 00:30:18,900 --> 00:30:21,168 necesito la ciudad de Meereen apoyándome. 307 00:30:21,202 --> 00:30:23,754 No tengo opción. 308 00:30:23,788 --> 00:30:25,255 Todos tienen opciones. 309 00:30:25,290 --> 00:30:27,090 Hasta los esclavos las tienen... 310 00:30:27,126 --> 00:30:28,575 muerte o esclavitud. 311 00:30:28,593 --> 00:30:31,745 ¿Qué más puedo hacer? ¿Mm? 312 00:30:33,464 --> 00:30:35,549 Puedes casarte conmigo. 313 00:30:37,018 --> 00:30:41,588 Aún cuando quisiera hacer algo tan poco aconsejable, 314 00:30:41,606 --> 00:30:43,106 no podría. 315 00:30:43,141 --> 00:30:44,892 ¿Por qué no? 316 00:30:44,926 --> 00:30:46,944 Eres una reina. Puedes hacer lo que quieras. 317 00:30:49,263 --> 00:30:52,783 No, no puedo. 318 00:30:52,817 --> 00:30:55,686 Pues eres la única persona en Meereen que no es lre. 319 00:31:06,548 --> 00:31:11,084 Sé que estoy aquí para svir a mi reina y noar consejo, 320 00:31:11,118 --> 00:31:13,670 ¿pero puedo hacer una sugerencia más? 321 00:31:17,475 --> 00:31:19,560 Por supuesto. 322 00:31:21,980 --> 00:31:24,898 El día de los Grandes Juegos 323 00:31:24,933 --> 00:31:27,801 reúne a todos los grdes amos y sabiosmos 324 00:31:27,819 --> 00:31:30,821 y dignos amos que puedas enctrar 325 00:31:30,855 --> 00:31:32,689 y mátalos a todos. 326 00:31:36,044 --> 00:31:39,796 Soy una reina, no una carnicera. 327 00:31:44,419 --> 00:31:47,738 Todos los gobernantes son carniceros o rne. 328 00:31:56,447 --> 00:31:59,666 Oiga, usted, ¿dónde cuentro al AltSepton 329 00:31:59,684 --> 00:32:03,186 o Alto Sparrow o cualquier ridículo nombre que sea que tenga? 330 00:32:03,221 --> 00:32:07,173 No es tan buen nombre como la "Reina de Espinas", debe admitir. 331 00:32:08,559 --> 00:32:10,360 Usted debería tener la decencia 332 00:32:10,395 --> 00:32:13,063 de pararse cuando habla con una dama. 333 00:32:13,147 --> 00:32:15,866 Usted debería tener la decencia de arrodillarse ante los dioses. 334 00:32:15,900 --> 00:32:17,284 No discuta conmigo, por favo 335 00:32:20,321 --> 00:32:23,323 Conmigo, son las rodillas. 336 00:32:23,357 --> 00:32:25,459 - ¿Usted? - Caderas. 337 00:32:25,493 --> 00:32:27,527 Ah. 338 00:32:27,545 --> 00:32:31,331 Un hombre del pueblo. ¿Ese es su juego? 339 00:32:31,365 --> 00:32:35,302 Es un juego viejo, aburrido y poco convincente. 340 00:32:35,336 --> 00:32:37,337 Un hombre del pueblo 341 00:32:37,371 --> 00:32:40,090 que hace el trabajo sucio de Cersei por ella. 342 00:32:41,342 --> 00:32:43,310 El pueblo siempre hace el trabajo sucio. 343 00:32:43,344 --> 00:32:46,179 Ahórreme los sermones. Puedo oler un fraude a kilómetros. 344 00:32:46,213 --> 00:32:47,814 Un talento útil. 345 00:32:47,849 --> 00:32:50,600 Estoy aquí por mi nieto y por mi niet 346 00:32:50,652 --> 00:32:52,986 Su nieto y su nieta 347 00:32:53,021 --> 00:32:56,389 hicieron juramentos sagrados y mintieron. 348 00:32:56,441 --> 00:32:58,742 El Padre nos juzga a todos. 349 00:32:58,776 --> 00:33:01,244 A los hijos de grandes lores, 350 00:33:01,279 --> 00:33:03,447 a los hijos de pescadores. 351 00:33:03,481 --> 00:33:06,783 Si uno rompe sus leyes, uno será castigado. 352 00:33:07,785 --> 00:33:09,402 No huya de mí. 353 00:33:09,420 --> 00:33:11,455 Aquí no da ordenes, Lady Olenna. 354 00:33:11,506 --> 00:33:13,006 ¿Qué es lo que quiere? 355 00:33:13,041 --> 00:33:15,241 ¿Oro? 356 00:33:15,259 --> 00:33:18,128 Lo haré el Septon más rico que haya vido. 357 00:33:19,580 --> 00:33:21,865 Entonces, ¿qué? 358 00:33:21,899 --> 00:33:24,935 Imagino que esto es extraño para usted. 359 00:33:24,969 --> 00:33:27,387 Todos a quienes conoce tienen un motivo oculto 360 00:33:27,421 --> 00:33:30,974 y se enorgullece de saber adivinar ese motivo. 361 00:33:31,025 --> 00:33:33,259 Pero le digo una simple verd. 362 00:33:33,277 --> 00:33:35,612 Yo le sirvo a los dioses. 363 00:33:35,646 --> 00:33:37,731 Los dioses demandan justicia. 364 00:33:37,782 --> 00:33:39,950 ¿Y cómo comunican sus demandas? 365 00:33:39,984 --> 00:33:41,902 ¿Con un cuervo o a caballo? 366 00:33:41,936 --> 00:33:45,022 Con el texto sagrado, "La Estrella de Siete Puntas". 367 00:33:45,056 --> 00:33:47,491 Si no tiene uno en su biblioteca, 368 00:33:47,542 --> 00:33:48,575 le daré el mío. 369 00:33:48,609 --> 00:33:51,277 He leído "La Estrella de Siete Puntas". 370 00:33:51,329 --> 00:33:55,749 Entoes recuerda los pasajes respecto a la somía y el perjurio. 371 00:33:55,783 --> 00:33:57,868 Sus nietos serán castigados 372 00:33:57,902 --> 00:34:00,504 de la misma forma que a cualquiera 373 00:34:00,538 --> 00:34:02,606 que quebrante las leyes sagradas. 374 00:34:02,640 --> 00:34:04,624 La mitad de los hombres, mujeres y niños 375 00:34:04,642 --> 00:34:08,011 en esta sucia ciudad rompen las leyes sagradas. 376 00:34:08,046 --> 00:34:11,064 Viven entre asesinos, ladrones y violades, 377 00:34:11,099 --> 00:34:13,016 ¿pero castiga Loras 378 00:34:13,067 --> 00:34:16,520 por acostarse con un proxeneta perfumado 379 00:34:16,571 --> 00:34:18,805 y a Margaery por defender au hermano? 380 00:34:18,823 --> 00:34:20,457 Sí. 381 00:34:20,491 --> 00:34:23,126 Las leyes de los dioses se aplican a todos por igual. 382 00:34:23,161 --> 00:34:26,012 Si es igualdad lo que busca, que así sea. 383 00:34:26,047 --> 00:34:29,933 Cuando la casa Tyrell deje de enviar cosechas a la capital, 384 00:34:29,967 --> 00:34:32,335 todos aquí morirán de hambre. 385 00:34:32,370 --> 00:34:35,439 Y los hambrientos sabrán de ién es laulpa. 386 00:34:38,325 --> 00:34:41,327 ¿Ha traba en el campo, Lady Olenna? 387 00:34:43,431 --> 00:34:46,383 ¿Alguna vez ha cechado granos? 388 00:34:46,434 --> 00:34:48,385 ¿Alguien de la casa Tyrell? 389 00:34:49,771 --> 00:34:51,521 Una vida de rueza y poder 390 00:34:51,556 --> 00:34:53,390 la ha dejado ciega de un oj 391 00:34:55,476 --> 00:34:59,396 Ustedes son los pocos, nosotros los muchos. 392 00:35:00,948 --> 00:35:05,202 Y cuando los muchos dejen de temerle a los pocos... 393 00:35:18,916 --> 00:35:21,534 Lady Olenna. 394 00:35:32,230 --> 00:35:34,347 Matarte de hambre no hará que las cosas 395 00:35:34,381 --> 00:35:36,700 mejoren para ella, cariño. 396 00:35:39,270 --> 00:35:41,271 Ella está en prisión 397 00:35:41,322 --> 00:35:44,357 y no hay nada que pueda hacer. 398 00:35:47,612 --> 00:35:49,196 Yo soy el rey! 399 00:35:49,230 --> 00:35:52,582 La reina está en prisión y no hay nada que pueda hacer! 400 00:36:06,797 --> 00:36:10,383 Sin importar quién seas, 401 00:36:10,417 --> 00:36:12,385 sin importar lo fuerte que se, tarde o temprano, 402 00:36:12,419 --> 00:36:15,255 enfrentarás circunstancias que están más allá de tu control. 403 00:36:15,273 --> 00:36:18,108 Eventos que no pudiste haber anticipa 404 00:36:18,142 --> 00:36:19,976 o prevenido aún siendo posible. 405 00:36:20,027 --> 00:36:22,979 No puedes culparte por el destino 406 00:36:23,030 --> 00:36:25,732 Tu padre, 407 00:36:25,766 --> 00:36:27,267 tu hermano, tu abuelo... 408 00:36:27,285 --> 00:36:30,436 Yo era la reina de los Siete Reinos, ¿y qupude hacer? 409 00:36:30,454 --> 00:36:33,290 Abrazarlos mientras dejaban este mundo. 410 00:36:33,325 --> 00:36:35,242 Besar su frente una v que se fueron. 411 00:36:35,276 --> 00:36:37,410 Llamaré el ejército. 412 00:36:37,444 --> 00:36:39,629 Recuperaré la Septa 413 00:36:39,664 --> 00:36:43,583 y mataré a cada uno de esos fanáticos. 414 00:36:44,952 --> 00:36:47,620 Comenzaré una guerra si es necesario. 415 00:36:47,638 --> 00:36:51,174 Sabes tan bien como yo quién a morir primero en e guerra, Tommen. 416 00:36:55,930 --> 00:36:57,964 Yo la amo. 417 00:37:00,985 --> 00:37:03,236 Yo la amo... 418 00:37:05,472 --> 00:37:07,157 y no puedo ayudarla. 419 00:37:22,957 --> 00:37:24,758 Debemos ser fuertes para quienes amamos. 420 00:37:24,792 --> 00:37:26,993 No perdamos la esperanza 421 00:37:27,011 --> 00:37:30,096 Lo haré. Voy a hablar con el Alto Sparrow. 422 00:37:30,131 --> 00:37:31,497 Debe haber algo que... 423 00:37:31,515 --> 00:37:33,967 Déjame hablar con él en tu nombre. 424 00:37:34,001 --> 00:37:35,602 El rey no debe molestarse 425 00:37:35,636 --> 00:37:37,721 negociando con un desaseado fanático. 426 00:37:39,056 --> 00:37:40,974 ¿Tú tratarás de ayudarla? 427 00:37:41,008 --> 00:37:44,477 Haré todo lo que pueda por ganar su libertad y la de su hermano. 428 00:37:44,512 --> 00:37:47,647 Tu felicidad es todo lo que busco en este mundo. 429 00:37:48,699 --> 00:37:51,684 - Lo sé. - No lo sabes. 430 00:37:55,356 --> 00:37:57,040 No puedes saberlo. 431 00:37:58,943 --> 00:38:01,911 No hasta que tengas hijos propios 432 00:38:01,946 --> 00:38:04,497 Haría lo que fuera por ti. 433 00:38:05,967 --> 00:38:08,351 Lo que sea para evitae daño. 434 00:38:10,721 --> 00:38:12,906 Quemaría ciudades hasta l cenizas. 435 00:38:14,792 --> 00:38:18,094 Eres todo lo que importa. 436 00:38:18,145 --> 00:38:22,048 Tú y tu hermana. 437 00:38:22,066 --> 00:38:24,934 Desde el momento en que llegaste a este mundo. 438 00:38:24,986 --> 00:38:27,570 Mi niño. 439 00:38:29,991 --> 00:38:31,941 Mi único hijo. 440 00:38:47,008 --> 00:38:48,508 El príncipe Doran esra que esto 441 00:38:48,542 --> 00:38:51,428 calme su preocupación por el bienestar de la princesa. 442 00:38:58,436 --> 00:39:00,520 Luces diferente a cuando me fui. 443 00:39:00,554 --> 00:39:02,806 Tenías más cabello. 444 00:39:02,840 --> 00:39:05,608 Y más manos. 445 00:39:05,643 --> 00:39:08,528 - ¿Cómo está Trystane? - Estará bien. 446 00:39:08,562 --> 00:39:09,646 Lamento lo que pasó. 447 00:39:09,697 --> 00:39:11,147 No debía haber sido así. 448 00:39:11,198 --> 00:39:13,149 ¿Y por qué está pasando? 449 00:39:14,601 --> 00:39:17,153 Tu madre está preocupada por ti. 450 00:39:17,204 --> 00:39:19,489 Han habido amenazas. 451 00:39:19,540 --> 00:39:21,041 Dorne es muy peligroso para t 452 00:39:21,075 --> 00:39:23,460 - Vine a llevarte a casa. - Este es mi har. 453 00:39:23,494 --> 00:39:24,994 Ha sido mi hogar por años. 454 00:39:25,046 --> 00:39:26,612 Yo no quería venir aquí, 455 00:39:26,630 --> 00:39:28,998 pero ella me lo pidió. Hice lo que me pidió. 456 00:39:29,050 --> 00:39:31,468 Cumplí con mi deber, ¿y ahora mebliga a regresar? 457 00:39:31,502 --> 00:39:34,454 Es por tu propio bien. Son asuntos complicados. 458 00:39:34,472 --> 00:39:36,973 No es complicado en lo soluto. Esencillo. 459 00:39:37,007 --> 00:39:39,125 Amo a Trystane, me voy a casar con él 460 00:39:39,143 --> 00:39:40,760 y nos quedaremos justo aquí. 461 00:39:40,811 --> 00:39:42,729 - No lo entiendo. - Por supuesto que no. 462 00:39:42,763 --> 00:39:44,681 Tú no me conoces. 463 00:40:18,799 --> 00:40:21,634 Tiene buena voz. 464 00:40:21,668 --> 00:40:23,636 Qué suerte que es un cantante. 465 00:40:23,670 --> 00:40:25,922 Si fuera un luchador, habríamos tido problemas. 466 00:40:25,956 --> 00:40:28,958 Mi código no me permite lastimar a una mujer. 467 00:40:28,993 --> 00:40:32,228 Es increíble cuántos hombres a los que vencimos tenían ese código. 468 00:40:32,279 --> 00:40:33,930 Yo no diría que me vencieron. 469 00:40:33,964 --> 00:40:35,815 ¿Cómo está tu brazo? 470 00:40:35,883 --> 00:40:37,817 Maravilloso. 471 00:40:37,851 --> 00:40:40,637 No estaría bien dejar Dorne sin una nueva cicaiz. 472 00:40:40,671 --> 00:40:43,006 ¿Crees que vas a dej Dorne? 473 00:40:43,040 --> 00:40:44,908 No hay prisa. 474 00:40:44,959 --> 00:40:47,961 Las mujeres de Dorne son las mujeres más hermos del mundo. 475 00:40:47,995 --> 00:40:49,295 Gracias. 476 00:40:49,330 --> 00:40:52,415 Dije mujeres de Dorne. No dije que tú. 477 00:40:54,885 --> 00:40:57,620 ¿No soy la mujer másermosa que hayas visto? 478 00:40:59,056 --> 00:41:00,590 He vis a muchas mujer 479 00:41:00,624 --> 00:41:02,058 en los Siete Reino 480 00:41:02,143 --> 00:41:05,562 Nombra una más hermosa que yo. 481 00:41:07,481 --> 00:41:10,733 Bueno, en King's Landin 482 00:41:10,768 --> 00:41:14,220 había una absotamente bella... 483 00:41:18,526 --> 00:41:19,959 ¿Había una qué? 484 00:41:22,496 --> 00:41:25,331 En King's Landing, decías.. 485 00:41:25,366 --> 00:41:27,567 ¿Lo hacía? 486 00:41:27,585 --> 00:41:30,420 ...que había una mujer más hermosa que yo. 487 00:41:30,454 --> 00:41:32,288 ¿La había? 488 00:41:32,339 --> 00:41:34,591 Mi memoria ya no es lo que era antes. 489 00:41:37,928 --> 00:41:39,596 ¿Cómo está tu brazo ahora? 490 00:41:39,630 --> 00:41:41,214 Pareces preocupada. 491 00:41:41,248 --> 00:41:43,466 En verdad, debo gustarte. 492 00:41:51,925 --> 00:41:54,978 ¿Y qué hay de tu cabeza? 493 00:41:59,366 --> 00:42:01,701 ¿Mi cabeza? 494 00:42:01,735 --> 00:42:03,786 ¿Mi cabeza? 495 00:42:03,821 --> 00:42:06,789 No querrás saber lo que está pasando con ella. 496 00:42:17,117 --> 00:42:19,118 Tu nariz está sangrando. 497 00:42:22,056 --> 00:42:24,790 No es nada. Es el aire seco. 498 00:42:27,961 --> 00:42:32,515 Mi daga estaba cubierta con un aceite especia de Asshai. 499 00:42:32,566 --> 00:42:35,235 Lo llama el "Largo Adió. 500 00:42:35,269 --> 00:42:37,303 Toma tiempo en actuar, 501 00:42:37,354 --> 00:42:41,324 pero si una sola gota hace contacto con la piel, 502 00:42:41,359 --> 00:42:42,525 es la muerte. 503 00:42:50,751 --> 00:42:53,086 El único antídoto. 504 00:42:57,875 --> 00:43:00,960 ¿Quiées la mujer más hermosa del mundo? 505 00:43:04,148 --> 00:43:06,883 ¿Lo siento? ¿Quién? 506 00:43:08,852 --> 00:43:11,504 Tú. 507 00:43:11,522 --> 00:43:13,306 No lo tires. 508 00:43:27,154 --> 00:43:30,022 Creo que tú eres atractivo también. 509 00:44:14,835 --> 00:44:17,570 - Me disculpo por el local. - No, no lo hace 510 00:44:19,923 --> 00:44:21,907 Parecía el lug más seguro. 511 00:44:21,925 --> 00:44:24,243 No para su clientela, claramente. 512 00:44:25,412 --> 00:44:27,680 Era un establecimiento como ningún otro. 513 00:44:29,016 --> 00:44:30,916 El rango de apetit que se satisfacían, 514 00:44:30,934 --> 00:44:32,719 deseos que ni suiera existían 515 00:44:32,753 --> 00:44:35,705 hasta que los inventamos. 516 00:44:35,739 --> 00:44:38,941 Siempre ha estado complacido consigo mismo, ¿no es cierto? 517 00:44:40,277 --> 00:44:43,112 El pasado es el pasado. 518 00:44:43,147 --> 00:44:46,449 El futuro es lo único que vale discur. 519 00:44:48,118 --> 00:44:49,819 El futuro de lcasa Tyrell. 520 00:44:49,853 --> 00:44:52,438 No pretenda sentir preocupación por mi casa 521 00:44:52,456 --> 00:44:54,273 por mis nietos o por mí. 522 00:44:54,291 --> 00:44:56,793 Debí saber que regresaría a la capital 523 00:44:56,827 --> 00:44:59,295 en cuanto las cosas comenzaran a salir mal. 524 00:44:59,329 --> 00:45:01,664 - Le prometo... - Yo lerometo, Lord Baelish, 525 00:45:01,699 --> 00:45:03,616 que nuestros destinos están unido 526 00:45:03,650 --> 00:45:05,501 Juntos asesinamos a un rey. 527 00:45:05,552 --> 00:45:09,172 Si mi casa cae, no tendré nada que ocultar. 528 00:45:10,290 --> 00:45:13,760 Y si llegara a sufrir un accidente 529 00:45:13,811 --> 00:45:16,979 aquí en su arruinado mercado de carne, 530 00:45:17,014 --> 00:45:20,299 ni siquiera encontrarán lo e quede de usted. 531 00:45:20,317 --> 00:45:22,985 Así que... 532 00:45:23,020 --> 00:45:25,071 ¿niega ser parte de esto 533 00:45:25,105 --> 00:45:28,408 Cersei me llamó a King's Landin 534 00:45:28,442 --> 00:45:29,659 No podía rehusarme. 535 00:45:29,693 --> 00:45:31,744 ¿Y qué es lo que quería? 536 00:45:31,779 --> 00:45:34,864 La información que sabía que yo ten. 537 00:45:34,915 --> 00:45:38,534 Ni silencio ni mentiras eran una opción. 538 00:45:38,569 --> 00:45:41,037 Pero tengo otra información 539 00:45:41,071 --> 00:45:42,755 de la que ella no sabe. 540 00:45:44,124 --> 00:45:47,043 Y como dijo, nuestros intereses están alineados. 541 00:45:49,012 --> 00:45:50,797 Tengo un regalo para usted. 542 00:45:50,831 --> 00:45:52,515 ¿Qué clase de regalo? 543 00:45:52,549 --> 00:45:55,935 De la misma clase que le di a Cersei. 544 00:45:55,969 --> 00:45:57,854 A un joven apuesto. 545 00:46:11,869 --> 00:46:14,403 Muchos buenos peleadores han muerto 546 00:46:14,455 --> 00:46:17,022 tratando de llegar a los Grandes Jueg. 547 00:46:17,040 --> 00:46:20,192 Cuando muchos de ustedes se unan a ellos esta tarde, 548 00:46:20,210 --> 00:46:23,246 representará un significante inemento en su situación. 549 00:46:23,297 --> 00:46:26,165 Pero si logran triunfar aquí, 550 00:46:26,199 --> 00:46:29,034 lucharán en la fosa fosa de Daznak 551 00:46:29,052 --> 00:46:30,720 frente a la reina. 552 00:46:30,754 --> 00:46:32,588 Así que pase lo que pase, 553 00:46:32,639 --> 00:46:35,207 los dioses les han sonreído hoy. 554 00:46:35,225 --> 00:46:39,929 Este es el día en que sus vidas comienzan a significar algo. 555 00:46:41,515 --> 00:46:44,049 Tú y tú. 556 00:46:44,067 --> 00:46:46,235 Tú. 557 00:46:46,270 --> 00:46:48,070 Tú también. 558 00:46:49,656 --> 00:46:52,108 Tú, tú, tú. 559 00:46:52,159 --> 00:46:53,943 Rápido 560 00:46:53,994 --> 00:46:56,996 - Val morghulis. - Valar doharis. 561 00:46:57,030 --> 00:46:59,081 Prepárense. 562 00:47:11,128 --> 00:47:13,796 Soportar los Grandes Juegos ya será bastante malo. 563 00:47:13,847 --> 00:47:16,916 Por generaciones enos días anteriores a loGrandes Juegos, 564 00:47:16,934 --> 00:47:18,601 ha sido costumbre que nuestro gobernante 565 00:47:18,635 --> 00:47:20,419 visite las fosas menores 566 00:47:20,437 --> 00:47:22,922 y darles a los luchadores el honor de su presencia. 567 00:47:28,261 --> 00:47:29,278 Muévete! 568 00:47:35,986 --> 00:47:37,620 Majestad. 569 00:47:37,654 --> 00:47:39,121 Futura Majestad. 570 00:47:39,206 --> 00:47:41,707 Nos honran a todos. 571 00:47:44,294 --> 00:47:46,078 Párate derecho. 572 00:47:46,112 --> 00:47:48,748 Párate derecho, hijo de puta. 573 00:47:50,417 --> 00:47:52,335 Den una buena pelea. 574 00:47:52,386 --> 00:47:54,253 ¿Están listos? 575 00:47:56,790 --> 00:47:58,641 Peleamos y morimos 576 00:47:58,675 --> 00:48:00,893 por su gloria, gloriosa reina. 577 00:48:02,312 --> 00:48:05,064 Pelea! 578 00:49:03,490 --> 00:49:04,690 Ya vi suficiente. 579 00:49:04,708 --> 00:49:07,493 Majestad, es una tradici 580 00:49:07,527 --> 00:49:10,796 que la reina se quede hasta que alguien resulte victorioso. 581 00:49:10,831 --> 00:49:12,798 He sacrificado máque suficiente posus tradiciones. 582 00:49:18,005 --> 00:49:19,505 ¿Qué haces? 583 00:49:28,482 --> 00:49:30,099 Espera tu turno, maldito... 584 00:50:59,990 --> 00:51:01,741 Aléjenlo de mi vist 585 00:51:01,775 --> 00:51:04,143 Khaleesi, por favor. 586 00:51:04,161 --> 00:51:06,495 Necesito un momento de su tiempo. 587 00:51:06,580 --> 00:51:08,280 Le he traído un regalo. 588 00:51:09,199 --> 00:51:11,083 Es cierto. 589 00:51:12,369 --> 00:51:14,787 Lo trajo. 590 00:51:14,821 --> 00:51:16,655 ¿Quién eres? 591 00:51:17,991 --> 00:51:20,042 Soy el regalo. 592 00:51:21,678 --> 00:51:24,680 Es un pler conocerla, Majestad. 593 00:51:25,766 --> 00:51:27,833 Mi nombre es Tyrion Lannister. 594 00:52:00,817 --> 00:52:02,918 Esto es horrible. 595 00:52:02,953 --> 00:52:04,870 Inaceptable. 596 00:52:06,372 --> 00:52:08,874 ¿Te dan suficiente de comer al menos? 597 00:52:10,177 --> 00:52:13,312 Te traje esto. Venado. 598 00:52:13,346 --> 00:52:15,481 Sabe muy bien. 599 00:52:18,351 --> 00:52:21,403 Yo misma cené un poco anoche. 600 00:52:25,408 --> 00:52:28,444 Hicimos todo lo que pudimos en cuao arrestaron a tu hmano. 601 00:52:28,478 --> 00:52:30,112 Tommen fue a la Sept 602 00:52:30,147 --> 00:52:33,015 para confrontar al Alto Sparrow. 603 00:52:33,049 --> 00:52:36,051 Pero temo que la Fe ha dejado la razón a un lado. 604 00:52:36,119 --> 00:52:39,255 Sé que tú hiciste esto. 605 00:52:39,289 --> 00:52:43,125 Hacemos todo lo posible por ayudart 606 00:52:43,160 --> 00:52:45,561 Te lo juro por los siete dioses 607 00:52:45,595 --> 00:52:47,763 Las mentiras te son fáciles. 608 00:52:47,797 --> 00:52:49,298 Todos lo saben. 609 00:52:49,332 --> 00:52:52,017 Pero la inocencia, 610 00:52:52,052 --> 00:52:54,920 la decencia, la preocupación, 611 00:52:54,938 --> 00:52:57,656 temo que no eres muy buena fingiéndol. 612 00:52:59,226 --> 00:53:01,426 Tal vez por eso tu hijo ansiaba tanto 613 00:53:01,444 --> 00:53:03,345 hacerte a un lado por mí 614 00:53:05,398 --> 00:53:07,700 Estás molesta. 615 00:53:07,734 --> 00:53:09,952 No piensas con claridad 616 00:53:09,986 --> 00:53:12,254 Te visitaré otra vez cuando te hayas lmado un po. 617 00:53:12,289 --> 00:53:14,390 No quiero volverte a ver. 618 00:53:14,424 --> 00:53:16,592 Espero que cambie su opinión sobre eso. 619 00:53:16,626 --> 00:53:19,328 Me han dicho que los hombres enloquecen 620 00:53:19,396 --> 00:53:21,764 en las celdas negras debajo del Red Keep. 621 00:53:21,831 --> 00:53:23,599 Pero creo que tu aislamiento terminará 622 00:53:23,667 --> 00:53:25,751 cuando empieza el juicio. 623 00:53:27,387 --> 00:53:29,121 Vete. 624 00:53:29,155 --> 00:53:30,923 Sí. 625 00:53:30,957 --> 00:53:32,591 Temo que debo hacerlo. 626 00:53:32,626 --> 00:53:34,626 Mi hijo me necesita más que nunca. 627 00:53:34,644 --> 00:53:37,346 Lárgate, puta odiosa! 628 00:53:51,311 --> 00:53:53,362 Duerme bien, hermana. 629 00:54:21,024 --> 00:54:22,524 Gracias, Boake. 630 00:54:29,682 --> 00:54:31,350 - ¿La vio? - Sí. 631 00:54:31,368 --> 00:54:33,986 - ¿Y? - Sus aposentos parecen ser suficiens. 632 00:54:34,020 --> 00:54:35,337 ¿Qué pasará con ella ahora? 633 00:54:36,823 --> 00:54:38,857 Ella y su hermano están detenidos 634 00:54:38,875 --> 00:54:40,709 por sospechas válidas. 635 00:54:40,744 --> 00:54:43,195 Un juicio se llevará a cabo 636 00:54:43,213 --> 00:54:46,248 para cada uno para determinar si son culpables 637 00:54:46,299 --> 00:54:48,200 de actos que puedan ser constituidos 638 00:54:48,218 --> 00:54:49,969 como una violación a los preceptos de la fe. 639 00:54:50,003 --> 00:54:51,754 ¿Quién será el juez? 640 00:54:51,805 --> 00:54:56,091 Siete Septons. Como lo era en la antiguedad, antes de los Targaryen. 641 00:54:57,344 --> 00:54:58,710 ¿Será uno de ellos? 642 00:54:58,728 --> 00:55:00,045 Lo seré. 643 00:55:02,399 --> 00:55:04,433 Si uno o ambos 644 00:55:04,517 --> 00:55:07,102 llegan a confesar antedel juicio... 645 00:55:07,153 --> 00:55:09,071 Se les mostrará la misericordia de la madre. 646 00:55:10,407 --> 00:55:12,891 ¿Y qué conlleva la "misericordia de la madre"? 647 00:55:12,942 --> 00:55:15,277 Depende de la situación. 648 00:55:15,328 --> 00:55:18,280 Los actos mismos, el grado de contrición 649 00:55:18,331 --> 00:55:21,083 Gracias, Alto Septo 650 00:55:21,117 --> 00:55:23,952 por darles la justicia que se merezcan 651 00:55:24,004 --> 00:55:26,755 anteos ojos de los Siete. 652 00:55:30,760 --> 00:55:32,594 ¿Sabía que esta capilla 653 00:55:32,629 --> 00:55:35,247 es una de las construcciones más antiguas en King's Landing? 654 00:55:36,749 --> 00:55:39,084 Creo haberlo escuchado alguna vez 655 00:55:39,102 --> 00:55:41,920 Baelor construyó su Septa a su alrededor. 656 00:55:43,390 --> 00:55:46,392 Pero hombres rezaban aquí mucho antes que él. 657 00:55:46,426 --> 00:55:49,395 ¿Quién talló este altar? 658 00:55:49,429 --> 00:55:52,815 - ¿Lo sabe? - Temo que no. 659 00:55:52,899 --> 00:55:55,117 Nadie lo sabe. 660 00:55:55,151 --> 00:55:58,787 No hay un nombre en ella o en cualquier otro lugar de la capilla. 661 00:56:00,657 --> 00:56:03,275 Las personas que construyeron este lugar 662 00:56:03,293 --> 00:56:07,246 no impusieron su vanidad sobre aquellos que llegaron después 663 00:56:07,280 --> 00:56:11,283 en la forma que Baelor lo hizo con esa dorada monstruosidad allá arriba. 664 00:56:11,301 --> 00:56:13,118 Mm. 665 00:56:13,136 --> 00:56:15,120 Su fe estaba limpia. 666 00:56:16,473 --> 00:56:19,308 Remueva el oro y los adornos, 667 00:56:19,342 --> 00:56:23,095 derribe las estatuas y los pilare 668 00:56:23,129 --> 00:56:25,064 y esto es lo que queda. 669 00:56:28,184 --> 00:56:31,470 Algo sencillo... 670 00:56:33,973 --> 00:56:37,776 sólido, verdadero. 671 00:56:41,698 --> 00:56:44,917 Las galas de los Tyrell serán removidas. 672 00:56:46,286 --> 00:56:47,753 Sus mentiras derribadas. 673 00:56:47,787 --> 00:56:51,006 Sus verdaderos corazones expuestos a la vista de todos. 674 00:56:52,425 --> 00:56:55,210 Así lo será para todos. 675 00:56:55,261 --> 00:56:57,796 Nobles y plebeyos por igual. 676 00:57:01,968 --> 00:57:04,169 ¿Qué hallaremos 677 00:57:04,187 --> 00:57:07,022 cuando removamos sus galas? 678 00:57:10,393 --> 00:57:13,979 Un joven nos visitó, no hace muo. 679 00:57:14,013 --> 00:57:16,732 Roto de cuerpo y espíritu 680 00:57:18,818 --> 00:57:21,286 El tenía mucho que remove 681 00:57:23,039 --> 00:57:26,708 Tanto peso sobre sus hombros. 682 00:57:26,743 --> 00:57:29,962 Pero poco a poco, se despojó de esa carga. 683 00:57:31,464 --> 00:57:33,415 Dejo ir la vanidad, 684 00:57:33,466 --> 00:57:36,001 el orgullo, el pecado. 685 00:57:38,638 --> 00:57:41,140 Ahora su alma es tan ligera, 686 00:57:41,174 --> 00:57:44,426 que volará por los Siete Cielos como un av 687 00:57:44,477 --> 00:57:46,011 Mm. 688 00:57:51,184 --> 00:57:53,569 Y tiene mucho queecir sobre usted. 689 00:58:17,927 --> 00:58:19,628 Muévete. 690 00:58:21,598 --> 00:58:24,349 Suéltame de inmediato. 691 00:58:24,384 --> 00:58:27,219 Ordénale que me suelte 692 00:58:27,253 --> 00:58:30,055 Yo soy la reina! Yo soy la reina! 693 00:58:30,106 --> 00:58:31,756 ¿Perdieron la razón? 694 00:58:31,775 --> 00:58:33,258 Suéltenme! 695 00:58:37,030 --> 00:58:39,481 ¿Acaso están locos? 696 00:58:39,532 --> 00:58:42,100 Soy la reina! Es una den! 697 00:58:42,118 --> 00:58:43,368 Suéltenme! 698 00:58:48,441 --> 00:58:50,409 Mírame. 699 00:58:52,745 --> 00:58:54,379 Mira mi rostro. 700 00:58:57,217 --> 00:59:00,385 Será lo últi que verás antes de morir