1
00:03:01,931 --> 00:03:03,932
Jefe Explorador,
tiene el mando del Castillo Negro.
2
00:03:04,100 --> 00:03:06,435
Lord Comandante, es mi deber decirle
3
00:03:06,519 --> 00:03:09,855
que creo que esta misión
es imprudente, insensata
4
00:03:09,939 --> 00:03:13,901
y un insulto a todos los hermanos
que han muerto pelando contra los salvajes.
5
00:03:14,944 --> 00:03:16,945
Como siempre, gracias por su honestidad.
6
00:03:24,579 --> 00:03:26,121
Buen viaje, Lord Comandante.
7
00:03:27,457 --> 00:03:28,540
Gracias, Sam.
8
00:03:35,965 --> 00:03:37,466
Vidrio de dragón.
9
00:03:37,675 --> 00:03:39,343
Con lo que maté al caminante blanco.
10
00:03:45,475 --> 00:03:46,934
Espero que no lo necesites.
11
00:03:47,977 --> 00:03:49,144
También yo.
12
00:04:23,137 --> 00:04:24,680
Aquí está.
13
00:04:28,601 --> 00:04:29,851
Esa risa.
14
00:04:31,020 --> 00:04:32,062
Egg.
15
00:04:33,022 --> 00:04:34,773
Egg se reía así.
16
00:04:35,858 --> 00:04:38,652
Una de las primeras cosas que recuerdo.
17
00:04:41,864 --> 00:04:45,659
Su hermano pequeño, Aegon,
se convirtió en rey.
18
00:04:47,036 --> 00:04:51,540
Y antes de eso, era un niño risueño,
19
00:04:51,874 --> 00:04:53,125
como este.
20
00:04:58,548 --> 00:05:01,508
Llévalo al sur, Gillyflower.
21
00:05:03,720 --> 00:05:05,929
Antes de que sea tarde.
22
00:05:57,231 --> 00:05:58,482
Theon, espera.
23
00:05:58,566 --> 00:06:00,776
No soy Theon, mi señora. Soy Hedor.
24
00:06:01,110 --> 00:06:02,694
Ayúdame.
25
00:06:04,864 --> 00:06:06,531
Es su esposa ahora.
26
00:06:07,658 --> 00:06:08,700
Theon.
27
00:06:08,951 --> 00:06:10,077
Haga lo que diga.
28
00:06:10,203 --> 00:06:11,787
Haga lo que diga o la lastimará.
29
00:06:11,913 --> 00:06:13,872
Él ya me lastima cada noche.
30
00:06:14,874 --> 00:06:17,626
Todo el día estoy encerrada aquí,
cada noche viene y...
31
00:06:20,880 --> 00:06:22,047
No puede ser peor.
32
00:06:22,131 --> 00:06:23,131
Sí puede.
33
00:06:24,675 --> 00:06:25,967
Siempre puede ser peor.
34
00:06:35,144 --> 00:06:36,895
- ¿Qué te hizo?
- Por favor.
35
00:06:36,979 --> 00:06:39,773
- ¡Traicionaste a mi familia!
- ¡Lo siento! ¡Lo siento!
36
00:06:39,857 --> 00:06:41,983
Tienes que ayudarme. Theon, ayúdame.
37
00:06:42,068 --> 00:06:44,194
Nos verá. No lo conoce.
38
00:06:45,613 --> 00:06:47,030
Mi familia aún tiene amigos en el Norte.
39
00:06:47,115 --> 00:06:49,825
Solo necesito darles una señal
y me rescatarán.
40
00:06:50,535 --> 00:06:52,202
Sube a la cima de la torre rota.
41
00:06:52,912 --> 00:06:54,830
Prende esta vela y ponla en la ventana.
42
00:06:54,914 --> 00:06:57,833
- Prométemelo, Theon.
- ¡Hedor! Soy Hedor.
43
00:07:00,628 --> 00:07:03,046
Tu nombre es Theon Greyjoy.
44
00:07:04,632 --> 00:07:08,260
Último hijo vivo de Balon Greyjoy,
Señor de las Islas del Hierro.
45
00:07:08,344 --> 00:07:09,928
¿Me entiendes?
46
00:07:13,015 --> 00:07:14,141
Theon...
47
00:07:16,310 --> 00:07:17,310
prométemelo.
48
00:08:21,083 --> 00:08:22,250
¿Sí, Hedor?
49
00:08:38,684 --> 00:08:39,935
Egg.
50
00:08:41,187 --> 00:08:42,437
Egg.
51
00:08:45,274 --> 00:08:47,400
Mamá te está buscando.
52
00:08:49,111 --> 00:08:50,278
Egg.
53
00:08:52,949 --> 00:08:54,324
Duerme un poco, Sam.
54
00:08:55,910 --> 00:08:57,786
Deberás hablar por él mañana.
55
00:08:59,956 --> 00:09:01,206
No puedes saberlo.
56
00:09:01,290 --> 00:09:02,749
Duerme un poco.
57
00:09:04,001 --> 00:09:05,377
Yo lo cuidaré.
58
00:09:08,756 --> 00:09:10,090
Me quedaré también.
59
00:09:11,300 --> 00:09:13,134
Siempre ha sido bueno conmigo.
60
00:09:13,469 --> 00:09:14,970
No puedo dejarlo ahora.
61
00:09:16,222 --> 00:09:17,764
¡Egg!
62
00:09:29,777 --> 00:09:30,819
Egg.
63
00:09:33,114 --> 00:09:34,406
Soñé...
64
00:09:36,033 --> 00:09:37,284
que era un anciano.
65
00:09:49,005 --> 00:09:51,172
Su nombre era Aemon Targaryen.
66
00:09:52,341 --> 00:09:54,175
Vino a nosotros desde Desembarco del Rey.
67
00:09:56,971 --> 00:09:59,806
Un maestre de la Ciudadela,
con cadenas y juramento,
68
00:10:00,182 --> 00:10:02,934
un hermano juramentado
de la Guardia de la Noche siempre fiel.
69
00:10:04,854 --> 00:10:10,191
Ningún hombre fue más sabio
o más gentil o más amable.
70
00:10:11,819 --> 00:10:13,028
En la Muralla,
71
00:10:13,404 --> 00:10:17,115
una docena de comandantes pasaron
durante sus años de servicio,
72
00:10:17,199 --> 00:10:19,159
y él siempre estuvo ahí para aconsejarlos.
73
00:10:22,788 --> 00:10:24,289
Él tenía la sangre de dragón...
74
00:10:26,375 --> 00:10:28,209
pero ahora su fuego se extinguió.
75
00:10:31,339 --> 00:10:33,048
Ahora su guardia ha terminado.
76
00:10:33,382 --> 00:10:35,425
Ahora su guardia ha terminado.
77
00:11:04,246 --> 00:11:06,790
Pierdes a todos tus amigos, Tarly.
78
00:11:44,453 --> 00:11:45,995
Mi hermosa esposa.
79
00:11:52,086 --> 00:11:56,881
Cuando mi padre me dijo que me casaría,
esperaba una gorda y barbuda bestia.
80
00:12:01,637 --> 00:12:04,389
¿Sabes lo complacido que estaba
cuando te vi?
81
00:12:04,974 --> 00:12:07,058
Me hiciste muy feliz.
82
00:12:11,564 --> 00:12:15,024
Los vigilantes reportan
que Stannis Baratheon va hacia Invernalia.
83
00:12:15,192 --> 00:12:16,901
Es un comandante respetado.
84
00:12:17,945 --> 00:12:21,322
Sus tropas son leales y saben pelear.
85
00:12:21,532 --> 00:12:24,993
Contrató a miles de mercenarios
para aumentar su ejército.
86
00:12:25,578 --> 00:12:28,913
Pero esta tormenta es
un golpe de suerte para nosotros.
87
00:12:30,291 --> 00:12:32,667
Nuestro pueblo está acostumbrado
a pelear en el frío.
88
00:12:34,962 --> 00:12:37,505
Su ejército ahora está sufriendo por la nieve.
89
00:12:39,675 --> 00:12:42,969
Un día yo seré el Señor de Invernalia
y Guardián del Norte.
90
00:12:44,013 --> 00:12:46,306
Tú serás mi esposa y guardiana.
91
00:12:49,351 --> 00:12:51,519
¿Pero no está embarazada tu madrastra?
92
00:12:52,062 --> 00:12:53,188
¿Y qué con eso?
93
00:12:54,440 --> 00:12:56,399
¿Qué pasa si tiene un varón?
94
00:12:57,985 --> 00:12:59,694
Tendré un hermanito.
95
00:12:59,945 --> 00:13:01,279
Pero él será el heredero.
96
00:13:01,363 --> 00:13:03,323
Soy el hijo mayor de Lord Bolton.
97
00:13:04,116 --> 00:13:05,200
Pero eres un bastardo.
98
00:13:05,326 --> 00:13:07,535
Un hijo legítimo tendría más derecho.
99
00:13:11,081 --> 00:13:13,458
Fui naturalizado por un decreto real de...
100
00:13:13,542 --> 00:13:14,959
¿Tommen Baratheon?
101
00:13:15,419 --> 00:13:16,669
Otro bastardo.
102
00:13:23,677 --> 00:13:26,262
Los bastardos pueden triunfar en el mundo.
103
00:13:26,972 --> 00:13:29,974
Como tu medio hermano, Jon Nieve.
104
00:13:31,018 --> 00:13:32,685
Nació como el bastardo de Invernalia,
105
00:13:34,021 --> 00:13:36,397
y ahora es el Lord Comandante
de la Guardia de la Noche.
106
00:13:39,068 --> 00:13:40,401
¿No lo sabías?
107
00:13:41,111 --> 00:13:43,446
Sí, parece que le ha ido muy bien.
108
00:13:46,116 --> 00:13:48,243
Casi olvido por qué te pedí que vinieras.
109
00:13:48,744 --> 00:13:50,078
Venga, mi señora.
110
00:14:01,549 --> 00:14:03,216
Tu amiga del norte.
111
00:14:06,554 --> 00:14:08,596
Hedor me dijo que te quieres ir.
112
00:14:09,598 --> 00:14:11,015
¿Por qué?
113
00:14:11,100 --> 00:14:13,685
Invernalia es tu hogar y yo soy tu esposo.
114
00:14:15,271 --> 00:14:16,479
Una anciana fuerte.
115
00:14:17,273 --> 00:14:19,440
Todos confiesan cuando los desuello.
116
00:14:20,067 --> 00:14:21,067
Pero ella,
117
00:14:22,027 --> 00:14:24,445
su corazón se detuvo
antes de que llegara a su rostro.
118
00:14:27,449 --> 00:14:29,617
Las personas del Norte son muy fuertes.
119
00:14:36,208 --> 00:14:38,209
Lleva a mi esposa a su recámara.
120
00:14:38,794 --> 00:14:41,087
Hace mucho frío para una dama.
121
00:14:42,006 --> 00:14:44,132
Debes guardar tus velas.
122
00:14:44,758 --> 00:14:47,260
Las noches son muy largas.
123
00:15:37,144 --> 00:15:39,312
Cuarenta caballos murieron por la noche.
124
00:15:40,397 --> 00:15:42,357
Perderemos más al anochecer.
125
00:15:42,608 --> 00:15:43,775
Se nos acaba la comida.
126
00:15:43,859 --> 00:15:46,527
No podemos abrir la línea de suministro
hasta que se detenga la nieve.
127
00:15:52,117 --> 00:15:53,117
¿Qué más?
128
00:15:53,369 --> 00:15:55,828
Los Cuervos de Tormenta se fueron anoche.
129
00:15:59,583 --> 00:16:00,875
500 hombres.
130
00:16:04,338 --> 00:16:05,505
Mercenarios.
131
00:16:06,840 --> 00:16:08,716
Leales a nada más que al oro.
132
00:16:13,138 --> 00:16:14,681
Aún falta para llegar a Invernalia
133
00:16:14,765 --> 00:16:16,599
y no hay cómo marchar con este clima.
134
00:16:17,393 --> 00:16:18,351
¿Y?
135
00:16:18,435 --> 00:16:19,852
Este no es el momento.
136
00:16:20,562 --> 00:16:23,481
Debemos regresar al Castillo Negro
y cuando la nieve deje de caer...
137
00:16:23,565 --> 00:16:25,858
Me retiré de Desembarco del Rey,
señor Davos.
138
00:16:26,110 --> 00:16:29,445
Si me retiro otra vez,
me convertiré en el "Rey Que Huyó".
139
00:16:29,530 --> 00:16:31,614
- Su Alteza...
- Y se acerca el invierno.
140
00:16:31,740 --> 00:16:34,784
No solo es el lema de los Stark. Es un hecho.
141
00:16:34,868 --> 00:16:39,664
Si marchamos de vuelta al Castillo Negro,
pasaremos el invierno en el Castillo Negro.
142
00:16:39,748 --> 00:16:43,626
¿Y quién puede decir
cuántos años durará este invierno?
143
00:16:43,711 --> 00:16:45,628
Mejor esperar el momento indicado
que arriesgar...
144
00:16:45,713 --> 00:16:48,172
Este es el momento indicado
y lo arriesgaré todo.
145
00:16:48,257 --> 00:16:50,550
Porque si no, perderemos.
146
00:16:51,510 --> 00:16:56,764
Marcharemos a la victoria
o marcharemos a la derrota.
147
00:16:57,599 --> 00:16:59,892
Pero iremos hacia adelante.
Solo adelante.
148
00:17:10,237 --> 00:17:11,362
Su Alteza.
149
00:17:16,744 --> 00:17:19,203
He confiado en tus visiones
150
00:17:19,288 --> 00:17:21,914
y en tus profecías por años.
151
00:17:22,291 --> 00:17:25,877
Usted mismo la vio, mi rey,
cuando observó las llamas.
152
00:17:26,628 --> 00:17:28,337
Una gran batalla en la nieve.
153
00:17:28,422 --> 00:17:30,298
- No sé lo que vi.
- Sí, lo sabe.
154
00:17:30,632 --> 00:17:31,632
Confíe en sí mismo.
155
00:17:32,259 --> 00:17:33,801
¿Y tú confías en ti misma?
156
00:17:34,803 --> 00:17:36,262
Confío en el Señor.
157
00:17:38,682 --> 00:17:40,391
¿Estás segura?
158
00:17:46,690 --> 00:17:49,942
Yo me vi caminando
por las almenas de Invernalia.
159
00:17:50,694 --> 00:17:54,405
He visto el estandarte del hombre desollado
tirado en el suelo.
160
00:18:03,707 --> 00:18:07,251
Pero a veces hay que hacer sacrificios
para asegurar la victoria.
161
00:18:09,546 --> 00:18:11,714
Le he mostrado
el poder de la sangre de un rey.
162
00:18:12,800 --> 00:18:14,258
El usurpador Robb Stark.
163
00:18:14,676 --> 00:18:16,469
El usurpador Joffrey Baratheon.
164
00:18:16,553 --> 00:18:18,805
No tenemos al bastardo de Robert aquí.
165
00:18:18,889 --> 00:18:19,889
No,
166
00:18:20,682 --> 00:18:21,849
tenemos a alguien mejor.
167
00:18:23,894 --> 00:18:26,395
Y su sangre corre por sus venas.
168
00:18:28,565 --> 00:18:29,982
¿Te volviste loca?
169
00:18:30,234 --> 00:18:31,692
¿Duda de mí?
170
00:18:31,985 --> 00:18:33,486
¿Aún?
171
00:18:34,446 --> 00:18:35,863
¿A pesar de todo lo que ha visto?
172
00:18:36,448 --> 00:18:37,865
Debe haber otra forma.
173
00:18:37,950 --> 00:18:40,493
- Sanguijuelas o...
- Solo hay una forma.
174
00:18:40,869 --> 00:18:43,704
Debe convertirse en rey
antes de que la Larga Noche comience.
175
00:18:44,039 --> 00:18:46,499
Solo usted puede dirigir
la lucha contra los muertos.
176
00:18:46,625 --> 00:18:49,377
Toda su vida nos ha traído a este momento.
177
00:18:50,003 --> 00:18:51,754
- A esta decisión.
- Es mi hija.
178
00:18:54,633 --> 00:18:55,675
Largo.
179
00:19:18,657 --> 00:19:20,408
Siempre hay algo de comer.
180
00:19:20,492 --> 00:19:21,951
Un poco de carnero sería bueno.
181
00:19:25,789 --> 00:19:27,748
La belleza de más allá de la Muralla.
182
00:19:30,335 --> 00:19:32,753
¿Adónde vas?
¿No somos más atractivos que el gordo?
183
00:19:32,838 --> 00:19:35,840
La pregunta es,
¿sería hermosa si estuviera en el sur
184
00:19:35,924 --> 00:19:37,884
o es hermosa porque es la única mujer aquí?
185
00:19:37,968 --> 00:19:39,802
Aún si fuera de Puerto Blanco,
yo quiero un beso.
186
00:19:40,971 --> 00:19:42,680
Vamos, primor. Danos un beso.
187
00:19:42,764 --> 00:19:43,806
Déjenme en paz.
188
00:19:43,891 --> 00:19:45,766
Pero si fueras mi mujer, no te dejaría en paz.
189
00:19:45,851 --> 00:19:47,435
- Solo un beso.
- Vamos, dale un beso.
190
00:19:47,603 --> 00:19:49,103
Un hombre se siente solo aquí en la Muralla.
191
00:19:54,526 --> 00:19:55,651
No tienes que ponerte así.
192
00:19:55,944 --> 00:19:57,403
Solo queremos un poco de cariño.
193
00:20:01,783 --> 00:20:02,783
Quítenle las manos de encima.
194
00:20:03,911 --> 00:20:06,537
Hermano Derek, hermano Brant,
195
00:20:06,788 --> 00:20:08,581
creo que ambos tienen guardia esta noche.
196
00:20:08,707 --> 00:20:10,124
Sam el Ejecutor.
197
00:20:10,417 --> 00:20:11,834
¿Vas a matarme con esa espada?
198
00:20:11,919 --> 00:20:13,461
Mira cómo tiembla su mano.
199
00:20:13,545 --> 00:20:15,421
Gilly, ahora...
200
00:20:15,631 --> 00:20:17,548
vuelve a tu habitación y cierra la puerta.
201
00:20:20,928 --> 00:20:23,012
- Se lo advierto.
- Vamos.
202
00:20:23,096 --> 00:20:24,096
Vamos.
203
00:20:29,895 --> 00:20:31,979
Mentiroso costal de mierda.
204
00:20:32,564 --> 00:20:34,482
Mataste a un caminante blanco, ¿eh?
205
00:20:34,566 --> 00:20:35,733
Maldito gordo inútil.
206
00:20:36,693 --> 00:20:37,735
Levántate.
207
00:20:38,445 --> 00:20:40,988
¿Este es tu héroe? ¿Este cerdo?
208
00:20:41,782 --> 00:20:42,823
¡Déjenlo en paz!
209
00:20:44,451 --> 00:20:46,661
Eres una perra terca, ¿no es cierto?
210
00:20:48,664 --> 00:20:50,039
Vamos.
211
00:20:51,041 --> 00:20:53,876
¡Sam! ¡Sam! ¡Sam!
212
00:21:02,719 --> 00:21:04,762
- ¡Sam!
- ¡Vamos!
213
00:21:04,846 --> 00:21:06,013
Muy bien.
214
00:21:07,099 --> 00:21:08,391
Quieta.
215
00:21:11,603 --> 00:21:12,812
¡Voltéala!
216
00:21:15,941 --> 00:21:18,734
Dije... que la soltaran.
217
00:21:18,819 --> 00:21:20,403
Vas a terminar muerto.
218
00:21:20,487 --> 00:21:22,780
Tu amante Jon Nieve
no está aquí para salvarte.
219
00:21:22,864 --> 00:21:25,533
Maté a un caminante blanco,
maté a un Thenn.
220
00:21:26,618 --> 00:21:28,119
Correré el riesgo con ustedes.
221
00:21:45,053 --> 00:21:46,053
¡Sam!
222
00:21:48,640 --> 00:21:50,558
- Estoy bien.
- No lo estás.
223
00:21:51,226 --> 00:21:52,768
Solo un poco mareado.
224
00:22:17,794 --> 00:22:20,546
La próxima vez que pase algo así,
no te arriesgues.
225
00:22:20,630 --> 00:22:23,466
Claro que no. Ellos habrían...
226
00:22:26,678 --> 00:22:28,637
No sé qué habrían hecho.
227
00:22:28,722 --> 00:22:30,973
Sé que te habrían matado
si el Fantasma no hubiera llegado.
228
00:22:31,058 --> 00:22:34,185
No. No. Se estaban cansando.
229
00:22:34,936 --> 00:22:36,937
Los tenía en la palma de mi mano.
230
00:22:38,106 --> 00:22:42,526
No seas estúpido, Sam. No eres un guerrero.
231
00:22:43,236 --> 00:22:44,779
¿Qué clase de hombre sería
232
00:22:44,863 --> 00:22:46,822
si huyera cuando alguien te está lastimando?
233
00:22:47,574 --> 00:22:49,909
Solo prométeme
234
00:22:49,993 --> 00:22:52,828
pase lo que pase,
te harás cargo del pequeño Sam.
235
00:22:53,080 --> 00:22:54,789
Por supuesto que sí.
236
00:22:55,582 --> 00:22:56,665
Y también...
237
00:22:57,834 --> 00:22:59,668
voy a cuidarte a ti.
238
00:23:06,259 --> 00:23:07,843
Necesito más agua.
239
00:23:11,765 --> 00:23:12,848
Quédate.
240
00:23:14,142 --> 00:23:15,810
¿Por favor?
241
00:24:15,912 --> 00:24:17,580
¿Te estoy lastimando?
242
00:24:21,877 --> 00:24:22,877
¿Estás seguro?
243
00:24:53,241 --> 00:24:54,742
¡Por los dioses!
244
00:25:11,968 --> 00:25:14,845
Un raro hallazgo
para las fosas de luchas, mis amigos.
245
00:25:15,222 --> 00:25:18,390
No los usuales matones callejeros
o piratas ebrios.
246
00:25:19,226 --> 00:25:21,852
Este es un caballero de Poniente
247
00:25:22,229 --> 00:25:26,190
de una antigua casa,
entrenado con la espada y la lanza.
248
00:25:26,816 --> 00:25:31,111
Él peleó junto al rey Robert
al otro lado del mar Angosto.
249
00:25:31,196 --> 00:25:34,657
Fue el primero en entrar
durante el asedio a Spike,
250
00:25:34,741 --> 00:25:37,910
masacrando a 50 hombres
con su espada en llamas.
251
00:25:37,994 --> 00:25:41,789
Él mató al gran Khal Drogo
durante un combate.
252
00:25:42,415 --> 00:25:44,208
Traicionado por su mujer,
253
00:25:44,292 --> 00:25:47,795
se vendió como esclavo
para pagar sus deudas.
254
00:25:47,921 --> 00:25:51,006
La oferta comienza con 12 honores de oro.
255
00:25:52,008 --> 00:25:54,677
13. ¿Alguien da 14?
256
00:25:55,887 --> 00:25:59,181
¿15? 15 honores de oro.
257
00:25:59,391 --> 00:26:02,434
¿Escucho 16? ¿16?
258
00:26:02,769 --> 00:26:04,311
20.
259
00:26:04,771 --> 00:26:05,938
Vendido.
260
00:26:15,448 --> 00:26:16,782
¡Esperen!
261
00:26:17,117 --> 00:26:19,702
- Me tiene que comprar también.
- ¿Por qué?
262
00:26:20,829 --> 00:26:22,246
Somos un equipo.
263
00:26:22,330 --> 00:26:23,998
También soy un gran luchador.
264
00:26:27,711 --> 00:26:30,004
Es gracioso. Hay que concedérselo.
265
00:26:57,198 --> 00:26:59,408
Tienes razón, es gracioso.
266
00:27:07,125 --> 00:27:08,751
Gracias, mi señor. Gracias.
267
00:27:08,835 --> 00:27:09,877
Sí.
268
00:27:10,337 --> 00:27:12,296
Mi señor, si me permite.
269
00:27:12,380 --> 00:27:14,882
Escuché que Meereen
se convirtió en una ciudad libre.
270
00:27:14,966 --> 00:27:17,760
Puede que encuentre problemas si pone
a pelear a esclavos en las fosas de lucha.
271
00:27:17,844 --> 00:27:19,928
Ahora, si pone a pelear a hombres libres,
a quienes les paga...
272
00:27:23,391 --> 00:27:25,267
Ahí está tu pago, enano.
273
00:27:25,560 --> 00:27:27,269
Debe durarte el resto de tu vida.
274
00:27:38,406 --> 00:27:41,909
¿Cuánto falta para que el rey de Meereen
venga a reclamar la almohada?
275
00:27:41,993 --> 00:27:43,285
No seas ridículo.
276
00:27:43,995 --> 00:27:46,997
Mi matrimonio con Hizdahr es político.
277
00:27:47,582 --> 00:27:49,541
Creo que es listo como para entender eso.
278
00:27:51,795 --> 00:27:53,587
Y creo que los Hijos de la Arpía
han dejado de matar
279
00:27:53,880 --> 00:27:56,006
porque su líder ahora es rey.
280
00:27:59,010 --> 00:28:00,511
¿Estás celoso?
281
00:28:01,846 --> 00:28:03,847
¿Crees que soy tan mezquino
como para hablar mal de él
282
00:28:03,932 --> 00:28:06,058
solo porque es la competencia?
283
00:28:07,018 --> 00:28:08,143
Lo creo.
284
00:28:10,271 --> 00:28:11,855
Tienes razón.
285
00:28:11,940 --> 00:28:14,358
Mis motivaciones son
completamente impuras.
286
00:28:23,326 --> 00:28:25,077
No me hace estar equivocado.
287
00:28:29,457 --> 00:28:33,961
Tú mismo lo dijiste. No puedo pelear
con los enemigos dentro y fuera.
288
00:28:34,045 --> 00:28:38,382
Cuando mis enemigos de afuera lleguen,
necesito la ciudad de Meereen apoyándome.
289
00:28:38,466 --> 00:28:40,008
No tengo opción.
290
00:28:41,052 --> 00:28:42,302
Todos tienen opciones.
291
00:28:42,637 --> 00:28:44,346
Hasta los esclavos las tienen...
292
00:28:44,472 --> 00:28:46,098
muerte o esclavitud.
293
00:28:46,558 --> 00:28:48,058
¿Qué más puedo hacer?
294
00:28:50,478 --> 00:28:52,020
Puedes casarte conmigo.
295
00:28:54,482 --> 00:28:58,152
Aún cuando quisiera hacer
algo tan poco aconsejable,
296
00:28:59,571 --> 00:29:01,447
- no podría.
- ¿Por qué no?
297
00:29:02,198 --> 00:29:04,158
Eres una reina. Puedes hacer lo que quieras.
298
00:29:06,369 --> 00:29:09,329
No, no puedo.
299
00:29:10,081 --> 00:29:12,916
Pues eres la única persona en Meereen
que no es libre.
300
00:29:24,512 --> 00:29:27,639
Sé que estoy aquí para servir a mi reina
y no dar consejo,
301
00:29:29,100 --> 00:29:30,976
¿pero puedo hacer una sugerencia más?
302
00:29:34,898 --> 00:29:35,898
Por supuesto.
303
00:29:39,652 --> 00:29:41,403
El día de los Grandes Juegos,
304
00:29:42,322 --> 00:29:47,242
reúne a los Grandes Amos y Sabios Amos
y Dignos Amos que puedas encontrar
305
00:29:48,495 --> 00:29:49,953
y mátalos a todos.
306
00:29:53,541 --> 00:29:57,085
Soy una reina, no una carnicera.
307
00:30:01,925 --> 00:30:05,010
Todos los gobernantes
son carniceros o carne.
308
00:30:13,478 --> 00:30:14,520
Oiga, usted,
309
00:30:14,729 --> 00:30:18,482
¿dónde encuentro al Septon Superior
o al Gorrión Supremo
310
00:30:18,566 --> 00:30:20,609
o cualquier ridículo nombre
que sea que tenga?
311
00:30:21,152 --> 00:30:24,071
No es tan buen nombre como la "Reina
de las Espinas", debo admitir.
312
00:30:26,032 --> 00:30:30,202
Usted debería tener la decencia
de pararse cuando habla con una dama.
313
00:30:30,286 --> 00:30:32,496
Usted debería tener la decencia
de arrodillarse ante los dioses.
314
00:30:33,081 --> 00:30:34,581
No discuta conmigo, por favor.
315
00:30:38,169 --> 00:30:40,420
Conmigo, son las rodillas.
316
00:30:41,047 --> 00:30:42,589
- ¿Usted?
- Caderas.
317
00:30:44,676 --> 00:30:48,595
Un hombre del pueblo. ¿Ese es su juego?
318
00:30:49,013 --> 00:30:52,474
Es un juego viejo,
aburrido y poco convincente.
319
00:30:52,642 --> 00:30:54,101
Un hombre del pueblo
320
00:30:54,644 --> 00:30:57,354
que hace el trabajo sucio de Cersei por ella.
321
00:30:58,398 --> 00:31:00,357
El pueblo siempre hace el trabajo sucio.
322
00:31:00,441 --> 00:31:03,569
Ahórreme los sermones.
Puedo oler un fraude a kilómetros.
323
00:31:03,987 --> 00:31:05,112
Un talento útil.
324
00:31:05,196 --> 00:31:08,073
Estoy aquí por mi nieto y por mi nieta.
325
00:31:08,157 --> 00:31:12,786
Su nieto y su nieta
hicieron votos sagrados y mintieron.
326
00:31:13,997 --> 00:31:16,206
El Padre nos juzga a todos.
327
00:31:16,541 --> 00:31:20,002
A los hijos de grandes lores,
a los hijos de pescadores.
328
00:31:20,628 --> 00:31:23,547
Si uno rompe sus leyes, uno será castigado.
329
00:31:25,216 --> 00:31:26,550
No huya de mí.
330
00:31:26,634 --> 00:31:28,719
Aquí no da ordenes, Lady Olenna.
331
00:31:28,803 --> 00:31:30,304
¿Qué es lo que quiere?
332
00:31:31,097 --> 00:31:32,264
¿Oro?
333
00:31:32,640 --> 00:31:35,434
Lo haré el Septon más rico que haya vivido.
334
00:31:37,145 --> 00:31:38,312
Entonces, ¿qué?
335
00:31:39,522 --> 00:31:41,481
Imagino que esto es extraño para usted.
336
00:31:42,567 --> 00:31:47,571
Los que conoce tienen un motivo oculto
y se enorgullece de adivinarlo.
337
00:31:48,781 --> 00:31:50,657
Pero le digo una simple verdad.
338
00:31:51,242 --> 00:31:52,659
Yo les sirvo a los dioses.
339
00:31:53,077 --> 00:31:54,828
Los dioses demandan justicia.
340
00:31:55,246 --> 00:31:57,497
¿Y cómo comunican sus demandas?
341
00:31:58,041 --> 00:31:59,207
¿Con un cuervo o a caballo?
342
00:31:59,292 --> 00:32:01,793
Con el texto sagrado,
"la estrella de siete picos".
343
00:32:02,545 --> 00:32:06,089
Si no tiene uno en su biblioteca,
le daré el mío.
344
00:32:06,174 --> 00:32:08,550
He leído "la estrella de siete picos".
345
00:32:08,635 --> 00:32:13,096
Entonces recuerda los pasajes
respecto a la sodomía y el perjurio.
346
00:32:13,389 --> 00:32:15,307
Sus nietos serán castigados
347
00:32:15,391 --> 00:32:20,103
de la misma forma que a cualquiera
que quebrante las leyes sagradas.
348
00:32:20,188 --> 00:32:24,816
La mitad de los hombres, mujeres y niños
rompen las leyes sagradas.
349
00:32:25,360 --> 00:32:28,362
Viven entre asesinos, ladrones y violadores,
350
00:32:28,446 --> 00:32:33,742
¿pero castiga a Loras
por acostarse con un proxeneta perfumado
351
00:32:33,826 --> 00:32:36,161
y a Margaery por defender a su hermano?
352
00:32:36,287 --> 00:32:37,537
Sí.
353
00:32:37,789 --> 00:32:40,499
Las leyes de los dioses
se aplican a todos por igual.
354
00:32:41,292 --> 00:32:43,335
Si es igualdad lo que busca, que así sea.
355
00:32:43,419 --> 00:32:47,381
Cuando la casa Tyrell
deje de enviar cosechas a la capital,
356
00:32:47,715 --> 00:32:49,549
todos aquí morirán de hambre.
357
00:32:50,385 --> 00:32:52,636
Y los hambrientos sabrán
de quién es la culpa.
358
00:32:56,099 --> 00:32:58,558
¿Ha trabajo en el campo, Lady Olenna?
359
00:33:00,770 --> 00:33:02,396
¿Alguna vez ha cosechado granos?
360
00:33:04,148 --> 00:33:05,565
¿Alguien de la casa Tyrell?
361
00:33:07,193 --> 00:33:10,570
Una vida de riqueza y poder
la ha dejado ciega de un ojo.
362
00:33:12,740 --> 00:33:13,907
Ustedes son los pocos,
363
00:33:15,243 --> 00:33:16,702
nosotros los muchos.
364
00:33:18,454 --> 00:33:21,873
Y cuando los muchos
dejen de temerles a los pocos...
365
00:33:36,264 --> 00:33:37,514
Lady Olenna.
366
00:33:49,777 --> 00:33:53,405
Matarte de hambre no hará
que las cosas mejoren para ella, cariño.
367
00:33:56,576 --> 00:34:01,371
Ella está en prisión
y no hay nada que pueda hacer.
368
00:34:04,917 --> 00:34:06,543
¡Yo soy el rey!
369
00:34:06,627 --> 00:34:09,796
¡La reina está en prisión
y no hay nada que pueda hacer!
370
00:34:24,395 --> 00:34:26,313
Sin importar quién seas,
371
00:34:27,899 --> 00:34:29,733
sin importar lo fuerte que seas,
tarde o temprano,
372
00:34:29,817 --> 00:34:32,486
enfrentarás circunstancias
que están más allá de tu control.
373
00:34:32,987 --> 00:34:37,282
Eventos que no pudiste haber anticipado
o prevenido aún siendo posible.
374
00:34:37,450 --> 00:34:39,659
No puedes culparte por el destino.
375
00:34:40,578 --> 00:34:41,870
Tu padre,
376
00:34:43,289 --> 00:34:44,581
tu hermano, tu abuelo...
377
00:34:44,665 --> 00:34:47,334
Yo era la reina de los Siete Reinos,
¿y qué pude hacer?
378
00:34:48,211 --> 00:34:49,836
Abrazarlos mientras dejaban este mundo.
379
00:34:50,671 --> 00:34:52,506
Besar su frente una vez que se fueron.
380
00:34:53,216 --> 00:34:54,883
Llamaré al ejército.
381
00:34:54,967 --> 00:35:00,597
Recuperaré el Septo
y mataré a cada uno de esos fanáticos.
382
00:35:02,517 --> 00:35:04,768
Comenzaré una guerra si es necesario.
383
00:35:04,852 --> 00:35:08,396
Sabes tan bien como yo
quién va a morir primero en esa guerra.
384
00:35:13,569 --> 00:35:14,736
Yo la amo.
385
00:35:18,491 --> 00:35:19,741
Yo la amo...
386
00:35:22,703 --> 00:35:24,287
y no puedo ayudarla.
387
00:35:40,555 --> 00:35:43,723
Debemos ser fuertes para quienes amamos.
No perdamos la esperanza.
388
00:35:44,559 --> 00:35:46,852
Lo haré.
Voy a hablar con el Gorrión Supremo.
389
00:35:47,478 --> 00:35:48,645
Debe haber algo que...
390
00:35:48,729 --> 00:35:50,564
Déjame hablar con él en tu nombre.
391
00:35:51,566 --> 00:35:54,901
El rey no debe molestarse
negociando con un desaseado fanático.
392
00:35:56,612 --> 00:35:58,405
¿Tú tratarás de ayudarla?
393
00:35:58,656 --> 00:36:01,825
Haré todo lo que pueda
por ganar su libertad y la de su hermano.
394
00:36:02,034 --> 00:36:04,578
Tu felicidad es todo
lo que busco en este mundo.
395
00:36:06,038 --> 00:36:07,414
Lo sé.
396
00:36:07,623 --> 00:36:09,082
No lo sabes.
397
00:36:12,628 --> 00:36:14,337
No puedes saberlo.
398
00:36:16,340 --> 00:36:18,425
No hasta que tengas hijos propios.
399
00:36:19,594 --> 00:36:21,011
Haría lo que fuera por ti.
400
00:36:23,514 --> 00:36:25,307
Lo que sea para evitarte daño.
401
00:36:27,894 --> 00:36:29,978
Quemaría ciudades hasta las cenizas.
402
00:36:31,939 --> 00:36:33,732
Eres todo lo que importa.
403
00:36:35,651 --> 00:36:36,818
Tú
404
00:36:38,070 --> 00:36:39,446
y tu hermana.
405
00:36:39,906 --> 00:36:41,781
Desde el momento
en que llegaste a este mundo.
406
00:36:42,950 --> 00:36:44,409
Mi niño.
407
00:36:47,121 --> 00:36:48,705
Mi único hijo.
408
00:37:04,430 --> 00:37:08,642
El príncipe Doran espera que esto calme
su preocupación por el bien de la princesa.
409
00:37:15,691 --> 00:37:16,983
Luces diferente a cuando me fui.
410
00:37:17,818 --> 00:37:19,903
Tenías más cabello.
411
00:37:20,488 --> 00:37:21,571
Y más manos.
412
00:37:23,491 --> 00:37:25,825
- ¿Cómo está Trystane?
- Estará bien.
413
00:37:25,910 --> 00:37:26,910
Lamento lo que pasó.
414
00:37:27,078 --> 00:37:28,620
No debía haber sido así.
415
00:37:28,871 --> 00:37:30,455
¿Y por qué está pasando?
416
00:37:31,791 --> 00:37:33,708
Tu madre está preocupada por ti.
417
00:37:35,586 --> 00:37:38,380
Ha habido amenazas.
Dorne es muy peligroso para ti.
418
00:37:38,673 --> 00:37:40,715
- Vine a llevarte a casa.
- Este es mi hogar.
419
00:37:40,800 --> 00:37:41,883
Ha sido mi hogar por años.
420
00:37:42,134 --> 00:37:45,762
Yo no quería venir aquí,
pero ella me lo pidió. Hice lo que me pidió.
421
00:37:45,846 --> 00:37:48,640
Cumplí con mi deber,
¿y ahora me obliga a regresar?
422
00:37:48,724 --> 00:37:51,685
Es por tu propio bien.
Son asuntos complicados.
423
00:37:51,769 --> 00:37:53,937
No es complicado en lo absoluto.
Es sencillo.
424
00:37:54,021 --> 00:37:57,941
Amo a Trystane, me voy a casar con él
y nos quedaremos justo aquí.
425
00:37:58,025 --> 00:37:59,859
- No lo entiendo.
- Por supuesto que no.
426
00:38:00,403 --> 00:38:01,528
Tú no me conoces.
427
00:38:10,162 --> 00:38:14,499
Hermanos, oh, hermanos,
mis días aquí han terminado
428
00:38:14,709 --> 00:38:18,878
Pues el hombre de Dorne
la vida me ha quitado
429
00:38:19,588 --> 00:38:23,842
Pero todo hombre muere tarde o temprano
430
00:38:23,926 --> 00:38:27,554
Y a la mujer del hombre de Dorne
yo ya he probado
431
00:38:27,638 --> 00:38:28,847
Yo ya he
432
00:38:28,931 --> 00:38:33,560
A la mujer del hombre de Dorne
yo ya he probado
433
00:38:36,731 --> 00:38:38,064
Tiene buena voz.
434
00:38:39,442 --> 00:38:40,942
Qué suerte que es un cantante.
435
00:38:41,027 --> 00:38:43,445
Si fuera un luchador,
habríamos tenido problemas.
436
00:38:44,572 --> 00:38:46,531
Mi código no me permite
lastimar a una mujer.
437
00:38:46,615 --> 00:38:49,659
Es increíble cuántos hombres
a los que vencimos tenían ese código.
438
00:38:49,744 --> 00:38:51,244
Yo no diría que me vencieron.
439
00:38:52,038 --> 00:38:53,079
¿Cómo está tu brazo?
440
00:38:53,205 --> 00:38:54,622
Maravilloso.
441
00:38:55,541 --> 00:38:58,001
No estaría bien dejar Dorne
sin una nueva cicatriz.
442
00:38:58,753 --> 00:39:00,170
¿Crees que vas a dejar Dorne?
443
00:39:00,755 --> 00:39:02,088
No hay prisa.
444
00:39:02,631 --> 00:39:05,091
Las mujeres de Dorne son las mujeres
más hermosas del mundo.
445
00:39:05,760 --> 00:39:06,718
Gracias.
446
00:39:06,802 --> 00:39:09,679
Dije mujeres de Dorne. No dije que tú.
447
00:39:12,266 --> 00:39:14,851
¿No soy la mujer más hermosa
que hayas visto?
448
00:39:16,604 --> 00:39:19,272
He visto a muchas mujeres
en los Siete Reinos.
449
00:39:19,940 --> 00:39:22,734
Nombra una más hermosa que yo.
450
00:39:24,737 --> 00:39:26,237
Bueno,
451
00:39:26,781 --> 00:39:31,534
en Desembarco del Rey,
había una absolutamente bella...
452
00:39:35,998 --> 00:39:37,123
¿Había una qué?
453
00:39:39,835 --> 00:39:41,836
En Desembarco del Rey, decías...
454
00:39:42,630 --> 00:39:43,671
¿Lo hacía?
455
00:39:45,257 --> 00:39:47,717
...que había una mujer más hermosa que yo.
456
00:39:48,094 --> 00:39:49,594
¿La había?
457
00:39:49,845 --> 00:39:51,971
Mi memoria ya no es lo que era antes.
458
00:39:55,726 --> 00:39:56,851
¿Cómo está tu brazo ahora?
459
00:39:57,269 --> 00:39:58,728
Pareces preocupada.
460
00:39:59,146 --> 00:40:00,730
En verdad, debo gustarte.
461
00:40:09,573 --> 00:40:11,950
¿Y qué hay de tu cabeza?
462
00:40:16,956 --> 00:40:18,665
¿Mi cabeza?
463
00:40:19,291 --> 00:40:20,834
¿Mi cabeza?
464
00:40:21,794 --> 00:40:24,629
No querrás saber
lo que está pasando con ella.
465
00:40:34,765 --> 00:40:36,182
Tu nariz está sangrando.
466
00:40:39,645 --> 00:40:42,188
No es nada. Es el aire seco.
467
00:40:45,776 --> 00:40:48,987
Mi daga estaba cubierta
con un aceite especial de Asshai.
468
00:40:50,114 --> 00:40:51,865
Lo llaman el "Largo Adiós".
469
00:40:52,783 --> 00:40:54,033
Toma tiempo en actuar,
470
00:40:54,869 --> 00:40:58,705
pero si una sola gota
hace contacto con la piel,
471
00:40:58,789 --> 00:40:59,789
es la muerte.
472
00:41:08,215 --> 00:41:10,049
El único antídoto.
473
00:41:15,139 --> 00:41:17,599
¿Quién es la mujer más hermosa del mundo?
474
00:41:22,062 --> 00:41:23,688
¿Lo siento? ¿Quién?
475
00:41:26,066 --> 00:41:27,066
Tú.
476
00:41:29,069 --> 00:41:31,362
No lo tires.
477
00:41:45,169 --> 00:41:47,170
Creo que tú eres atractivo también.
478
00:42:32,174 --> 00:42:34,717
- Me disculpo por el local.
- No, no lo haces.
479
00:42:37,680 --> 00:42:39,013
Parecía el lugar más seguro.
480
00:42:39,682 --> 00:42:41,808
No para su clientela, claramente.
481
00:42:42,434 --> 00:42:44,894
Era un establecimiento como ningún otro.
482
00:42:46,146 --> 00:42:48,147
El rango de apetitos que se satisfacían,
483
00:42:48,399 --> 00:42:50,149
deseos que ni siquiera existían
484
00:42:51,151 --> 00:42:52,777
hasta que los inventamos.
485
00:42:53,153 --> 00:42:56,155
Siempre ha estado complacido
consigo mismo, ¿no es cierto?
486
00:42:57,825 --> 00:42:59,158
El pasado es el pasado.
487
00:43:00,494 --> 00:43:03,997
El futuro es lo único que vale discutir.
488
00:43:05,457 --> 00:43:07,083
El futuro de la Casa Tyrell.
489
00:43:07,209 --> 00:43:09,836
No pretenda sentir preocupación
por mi casa,
490
00:43:09,920 --> 00:43:11,504
por mis nietos o por mí.
491
00:43:12,214 --> 00:43:14,090
Debí saber que regresaría a la capital
492
00:43:14,174 --> 00:43:16,759
en cuanto las cosas comenzaran a salir mal.
493
00:43:16,844 --> 00:43:19,012
- Le prometo...
- Yo le prometo, Lord Baelish,
494
00:43:19,346 --> 00:43:20,972
que nuestros destinos están unidos.
495
00:43:21,265 --> 00:43:22,849
Juntos asesinamos a un rey.
496
00:43:23,267 --> 00:43:26,311
Si mi casa cae, no tendré nada que ocultar.
497
00:43:27,771 --> 00:43:33,776
Y si llegara a sufrir un accidente aquí
en su arruinado mercado de carne,
498
00:43:34,737 --> 00:43:37,155
ni siquiera encontrarán
lo que quede de usted.
499
00:43:38,365 --> 00:43:39,824
Así que...
500
00:43:40,367 --> 00:43:42,076
¿niega ser parte de esto?
501
00:43:42,828 --> 00:43:45,288
Cersei me llamó a Desembarco del Rey.
502
00:43:46,040 --> 00:43:47,123
No podía rehusarme.
503
00:43:47,374 --> 00:43:49,042
¿Y qué es lo que quería?
504
00:43:49,168 --> 00:43:51,836
La información que sabía que yo tenía.
505
00:43:52,296 --> 00:43:55,214
Ni silencio ni mentiras eran una opción.
506
00:43:56,216 --> 00:43:57,759
Pero tengo otra información
507
00:43:58,510 --> 00:44:00,011
de la que ella no sabe.
508
00:44:01,388 --> 00:44:04,265
Y como dijo,
nuestros intereses están alineados.
509
00:44:06,477 --> 00:44:07,894
Tengo un regalo para usted.
510
00:44:08,395 --> 00:44:09,896
¿Qué clase de regalo?
511
00:44:10,147 --> 00:44:11,898
De la misma clase que le di a Cersei.
512
00:44:13,525 --> 00:44:15,068
A un joven apuesto.
513
00:44:29,249 --> 00:44:33,836
Muchos buenos peleadores han muerto
tratando de llegar a los Grandes Juegos.
514
00:44:34,421 --> 00:44:37,340
Cuando muchos de ustedes
se unan a ellos esta tarde,
515
00:44:37,424 --> 00:44:40,385
representará un significante incremento
en su estación.
516
00:44:40,969 --> 00:44:43,596
Pero si logran triunfar aquí,
517
00:44:43,847 --> 00:44:48,017
lucharán en la famosa fosa de Daznak
frente a la reina.
518
00:44:48,102 --> 00:44:52,021
Así que pase lo que pase,
los dioses les han sonreído hoy.
519
00:44:52,815 --> 00:44:56,901
Este es el día en que sus vidas
comienzan a significar algo.
520
00:44:59,279 --> 00:45:01,322
Tú y tú. Tú.
521
00:45:03,367 --> 00:45:04,492
Ustedes dos.
522
00:45:07,037 --> 00:45:08,329
Tú, tú, tú.
523
00:45:09,540 --> 00:45:10,915
Rápido.
524
00:45:11,959 --> 00:45:14,585
- Valar Morghulis.
- Valar Dohaeris.
525
00:45:14,837 --> 00:45:16,045
Prepárense.
526
00:45:28,934 --> 00:45:31,227
Soportar los Grandes Juegos
ya será bastante malo.
527
00:45:31,311 --> 00:45:34,188
Por generaciones en los días anteriores
a los Grandes Juegos,
528
00:45:34,314 --> 00:45:37,608
ha sido costumbre que nuestro gobernante
visite las fosas menores
529
00:45:37,860 --> 00:45:40,111
y darles a los luchadores
el honor de su presencia.
530
00:45:45,325 --> 00:45:46,492
¡Muévanse!
531
00:45:53,292 --> 00:45:54,542
Su Alteza.
532
00:45:55,169 --> 00:45:56,377
Su futura Alteza.
533
00:45:56,879 --> 00:45:58,254
Nos honran a todos.
534
00:46:01,425 --> 00:46:02,467
Párate derecho.
535
00:46:03,635 --> 00:46:05,970
Párate derecho. Es la maldita reina.
536
00:46:07,556 --> 00:46:09,474
Peleamos y morimos por su gloria,
537
00:46:09,933 --> 00:46:11,267
gloriosa reina.
538
00:46:20,611 --> 00:46:22,111
¡Pelea!
539
00:47:21,088 --> 00:47:22,088
Ya vi suficiente.
540
00:47:22,172 --> 00:47:25,216
Su Alteza, es una tradición
541
00:47:25,300 --> 00:47:28,219
que la reina se quede
hasta que alguien resulte victorioso.
542
00:47:28,303 --> 00:47:30,137
He sacrificado más que suficiente
por sus tradiciones.
543
00:47:35,602 --> 00:47:36,602
¿Qué haces?
544
00:47:46,113 --> 00:47:48,030
Espera tu turno, maldito...
545
00:49:17,621 --> 00:49:19,121
Aléjenlo de mi vista.
546
00:49:19,539 --> 00:49:21,374
Khaleesi, por favor.
547
00:49:21,458 --> 00:49:23,668
Necesito un momento de su tiempo.
548
00:49:24,211 --> 00:49:25,544
Le he traído un regalo.
549
00:49:26,505 --> 00:49:27,546
Es cierto.
550
00:49:29,716 --> 00:49:31,092
Lo trajo.
551
00:49:32,552 --> 00:49:33,761
¿Quién eres?
552
00:49:35,389 --> 00:49:36,806
Soy el regalo.
553
00:49:39,518 --> 00:49:41,185
Es un placer conocerla, su Alteza.
554
00:49:43,146 --> 00:49:44,605
Mi nombre es Tyrion Lannister.
555
00:50:18,598 --> 00:50:20,182
Esto es horrible.
556
00:50:20,392 --> 00:50:21,684
Inaceptable.
557
00:50:23,812 --> 00:50:25,771
¿Te dan suficiente de comer al menos?
558
00:50:27,607 --> 00:50:28,858
Te traje esto.
559
00:50:29,568 --> 00:50:30,568
Venado.
560
00:50:31,361 --> 00:50:32,611
Sabe muy bien.
561
00:50:35,866 --> 00:50:38,784
Yo misma cené un poco anoche.
562
00:50:42,789 --> 00:50:46,250
Hicimos todo lo que pudimos
en cuanto arrestaron a tu hermano.
563
00:50:46,334 --> 00:50:49,587
Tommen fue al Septo
para confrontar al Gorrión Supremo.
564
00:50:50,797 --> 00:50:53,424
Pero temo que la Fe
ha dejado la razón a un lado.
565
00:50:53,508 --> 00:50:55,468
Sé que tú hiciste esto.
566
00:50:56,803 --> 00:50:59,555
Hacemos todo lo posible por ayudarte.
567
00:51:00,515 --> 00:51:02,725
Te lo juro por los siete dioses.
568
00:51:02,809 --> 00:51:05,352
Las mentiras te son fáciles.
569
00:51:05,437 --> 00:51:06,520
Todos lo saben.
570
00:51:06,938 --> 00:51:08,647
Pero la inocencia,
571
00:51:09,649 --> 00:51:11,650
la decencia, la preocupación,
572
00:51:12,652 --> 00:51:14,653
temo que no eres muy buena fingiéndolas.
573
00:51:16,406 --> 00:51:20,618
Tal vez por eso tu hijo ansiaba tanto
hacerte a un lado por mí.
574
00:51:22,996 --> 00:51:24,413
Estás molesta.
575
00:51:25,207 --> 00:51:26,665
No piensas con claridad.
576
00:51:27,417 --> 00:51:29,543
Te visitaré otra vez
cuando te hayas calmado un poco.
577
00:51:29,669 --> 00:51:31,587
No quiero volverte a ver.
578
00:51:31,671 --> 00:51:33,923
Espero que cambie su opinión sobre eso.
579
00:51:34,633 --> 00:51:38,302
Me han dicho que los hombres enloquecen
en las celdas negras bajo la Fortaleza Roja.
580
00:51:39,346 --> 00:51:42,515
Pero creo que tu aislamiento terminará
cuando empieza el juicio.
581
00:51:44,726 --> 00:51:45,851
Vete.
582
00:51:46,561 --> 00:51:47,812
Sí.
583
00:51:48,605 --> 00:51:51,857
Temo que debo hacerlo.
Mi hijo me necesita más que nunca.
584
00:51:52,692 --> 00:51:54,527
Lárgate, ¡puta odiosa!
585
00:52:08,875 --> 00:52:10,292
Duerme bien, hermana.
586
00:52:38,613 --> 00:52:39,697
Gracias, Boake.
587
00:52:47,080 --> 00:52:48,622
- ¿La vio?
- Sí.
588
00:52:49,040 --> 00:52:51,375
- ¿Y?
- Sus aposentos parecen ser suficientes.
589
00:52:51,459 --> 00:52:52,585
¿Qué pasará con ella ahora?
590
00:52:53,920 --> 00:52:57,506
Ella y su hermano están detenidos
por sospechas válidas.
591
00:52:58,300 --> 00:53:03,512
Un juicio se llevará a cabo para cada uno
para determinar si son culpables de actos
592
00:53:03,597 --> 00:53:07,349
que puedan ser constituidos
como una violación a los preceptos de la fe.
593
00:53:07,601 --> 00:53:09,018
¿Quién será el juez?
594
00:53:09,102 --> 00:53:13,439
Siete septones. Como lo era
en la antigüedad, antes de los Targaryen.
595
00:53:14,774 --> 00:53:15,900
¿Será uno de ellos?
596
00:53:16,651 --> 00:53:17,943
Lo seré.
597
00:53:19,946 --> 00:53:24,450
Si uno o ambos llegan a confesar
antes del juicio...
598
00:53:24,534 --> 00:53:26,327
Se les mostrará la misericordia de la Madre.
599
00:53:27,579 --> 00:53:29,538
¿Y qué conlleva
la "misericordia de la Madre"?
600
00:53:30,540 --> 00:53:32,499
Depende de la situación.
601
00:53:32,918 --> 00:53:35,711
Los actos mismos, el grado de contrición.
602
00:53:35,795 --> 00:53:37,671
Gracias, Septon Superior,
603
00:53:38,715 --> 00:53:41,133
por darles la justicia que se merezcan
604
00:53:42,552 --> 00:53:43,844
ante los ojos de los Siete.
605
00:53:48,642 --> 00:53:51,352
¿Sabía que esta capilla es una
de las construcciones más antiguas
606
00:53:51,436 --> 00:53:52,519
en Desembarco del Rey?
607
00:53:54,397 --> 00:53:55,981
Creo haberlo escuchado alguna vez.
608
00:53:56,775 --> 00:53:58,817
Baelor construyó su Septo a su alrededor.
609
00:54:00,820 --> 00:54:03,364
Pero hombres rezaban aquí
mucho antes que él.
610
00:54:04,616 --> 00:54:06,033
¿Quién talló este altar?
611
00:54:06,993 --> 00:54:08,994
- ¿Lo sabe?
- Temo que no.
612
00:54:10,497 --> 00:54:11,830
Nadie lo sabe.
613
00:54:12,707 --> 00:54:16,001
No hay un nombre en él
o en cualquier otro lugar de la capilla.
614
00:54:18,463 --> 00:54:20,506
Las personas que construyeron este lugar
615
00:54:20,840 --> 00:54:24,468
no impusieron su vanidad
sobre aquellos que llegaron después
616
00:54:24,970 --> 00:54:28,889
en la forma que Baelor lo hizo
con esa dorada monstruosidad allá arriba.
617
00:54:30,600 --> 00:54:32,101
Su fe estaba limpia.
618
00:54:33,853 --> 00:54:36,605
Remueva el oro y los adornos,
619
00:54:37,482 --> 00:54:39,650
derribe las estatuas y los pilares,
620
00:54:40,694 --> 00:54:42,111
y esto es lo que queda.
621
00:54:45,740 --> 00:54:47,700
Algo sencillo...
622
00:54:51,162 --> 00:54:54,665
sólido, verdadero.
623
00:54:59,504 --> 00:55:02,548
Las galas de los Tyrell serán removidas.
624
00:55:03,550 --> 00:55:08,053
Sus mentiras derribadas. Sus verdaderos
corazones expuestos a la vista de todos.
625
00:55:10,015 --> 00:55:11,849
Así lo será para todos.
626
00:55:12,809 --> 00:55:14,893
Nobles y plebeyos por igual.
627
00:55:19,566 --> 00:55:20,899
¿Qué hallaremos
628
00:55:21,901 --> 00:55:24,194
cuando removamos sus galas?
629
00:55:27,782 --> 00:55:30,576
Un joven nos visitó, no hace mucho.
630
00:55:31,870 --> 00:55:33,746
Roto de cuerpo y espíritu.
631
00:55:36,207 --> 00:55:38,542
Él tenía mucho que remover.
632
00:55:40,587 --> 00:55:42,212
Tanto peso sobre sus hombros.
633
00:55:44,090 --> 00:55:47,217
Pero poco a poco, se despojó de esa carga.
634
00:55:48,762 --> 00:55:50,220
Dejó ir la vanidad,
635
00:55:50,930 --> 00:55:53,015
el orgullo, el pecado.
636
00:55:55,852 --> 00:55:57,770
Ahora su alma es tan ligera,
637
00:55:58,563 --> 00:56:01,732
que volará por los Siete Cielos como un ave.
638
00:56:08,656 --> 00:56:10,949
Y tiene mucho que decir sobre usted.
639
00:56:34,974 --> 00:56:35,974
Muévete.
640
00:56:39,270 --> 00:56:41,647
Suéltame de inmediato.
641
00:56:42,273 --> 00:56:44,274
¡Ordénale que me suelten!
642
00:56:44,818 --> 00:56:47,236
¡Yo soy la reina! ¡Yo soy la reina!
643
00:56:47,320 --> 00:56:49,029
¿Perdieron la razón?
644
00:56:49,614 --> 00:56:50,614
¡Suéltenme!
645
00:56:52,575 --> 00:56:55,994
¿Acaso están locos?
646
00:56:56,830 --> 00:56:59,540
¡Soy la reina! ¡Suéltenme!
647
00:57:06,005 --> 00:57:07,297
Mírame.
648
00:57:10,135 --> 00:57:11,677
Mira mi rostro.
649
00:57:14,639 --> 00:57:17,182
Será lo último que verás antes de morir.