1 00:00:05,900 --> 00:00:10,201 Subsfactory presenta: Game of Thrones - 5x07 - The Gift 2 00:00:10,807 --> 00:00:15,207 Traduzione: ziomele, Maricchia, superbiagi 3 00:00:15,641 --> 00:00:17,528 Resync: Kal-Earth2 4 00:00:18,212 --> 00:00:20,612 Revisione: ziomele 5 00:01:42,700 --> 00:01:46,684 www.subsfactory.it 6 00:02:58,915 --> 00:03:01,099 Primo Ranger, ti lascio il comando di Castello Nero. 7 00:03:01,130 --> 00:03:05,626 Lord comandante, è mio dovere dirti che ritengo questa missione avventata... 8 00:03:05,738 --> 00:03:06,856 dissennata... 9 00:03:06,984 --> 00:03:11,290 oltre che offensiva per tutti i fratelli che sono morti combattendo i bruti. 10 00:03:12,071 --> 00:03:14,201 Come sempre, ti ringrazio per la tua sincerità. 11 00:03:21,495 --> 00:03:23,555 Buon viaggio, lord comandante. 12 00:03:24,309 --> 00:03:25,680 Grazie, Sam. 13 00:03:32,949 --> 00:03:34,371 E' vetro di drago. 14 00:03:34,494 --> 00:03:36,451 L'ho usato per uccidere l'ombra bianca. 15 00:03:42,291 --> 00:03:44,136 Spero tu non debba usarlo. 16 00:03:45,028 --> 00:03:46,028 Lo spero anch'io. 17 00:04:20,191 --> 00:04:21,605 Ma guardalo! 18 00:04:25,528 --> 00:04:26,899 Quella risata... 19 00:04:27,970 --> 00:04:28,970 Egg... 20 00:04:29,991 --> 00:04:31,982 Egg aveva la stessa risata. 21 00:04:32,734 --> 00:04:35,659 Uno dei miei primi ricordi. 22 00:04:38,799 --> 00:04:40,229 Il suo fratello minore. 23 00:04:40,460 --> 00:04:43,059 Aegon, è diventato poi re. 24 00:04:44,098 --> 00:04:45,707 Ma prima di diventarlo... 25 00:04:46,676 --> 00:04:48,790 era pieno di gioia. 26 00:04:48,935 --> 00:04:50,384 Proprio come lui. 27 00:04:55,426 --> 00:04:57,034 Portalo a sud... 28 00:04:57,798 --> 00:04:59,069 piccola Gilly. 29 00:05:00,663 --> 00:05:02,755 Prima che sia troppo tardi. 30 00:05:54,043 --> 00:05:55,213 Theon, aspetta. 31 00:05:55,346 --> 00:05:57,789 Non sono Theon, mia signora. Sono Reek. 32 00:05:58,024 --> 00:05:59,109 Aiutami. 33 00:06:01,867 --> 00:06:03,313 Sei sua moglie, ora. 34 00:06:04,422 --> 00:06:05,422 Theon... 35 00:06:05,826 --> 00:06:06,997 Fa' quello che dice. 36 00:06:07,266 --> 00:06:08,817 Fa' quello che dice o ti farà del male. 37 00:06:08,818 --> 00:06:11,061 Mi fa' del male ogni notte. 38 00:06:11,858 --> 00:06:14,705 Resto qui rinchiusa tutto il giorno, poi di notte arriva lui. 39 00:06:17,855 --> 00:06:20,158 - Non può andare peggio. - Invece, può. 40 00:06:21,532 --> 00:06:23,116 Può sempre andare peggio. 41 00:06:32,250 --> 00:06:33,925 - Cosa ti ha fatto? - Ti prego. 42 00:06:33,926 --> 00:06:36,442 - Hai tradito la mia famiglia! - Mi dispiace, mi dispiace. 43 00:06:36,443 --> 00:06:39,043 Devi aiutarmi, Theon. Aiutami. 44 00:06:39,044 --> 00:06:41,444 Ci vedrà. Non lo conosci. 45 00:06:42,213 --> 00:06:47,034 La mia famiglia ha ancora amici nel nord. Basta un segnale e verranno a salvarmi. 46 00:06:47,463 --> 00:06:49,550 Sali in cima alla Torre Spezzata... 47 00:06:49,866 --> 00:06:52,820 accendi questa candela e mettila alla finestra. Promettimelo, Theon. 48 00:06:52,821 --> 00:06:54,815 Reek! Mi chiamo Reek. 49 00:06:57,535 --> 00:07:00,178 Ti chiami Theon Greyjoy. 50 00:07:01,551 --> 00:07:06,630 Ultimo figlio vivente di Balon Greyjoy, signore delle Isole di Ferro. Mi hai capito? 51 00:07:09,945 --> 00:07:10,984 Theon! 52 00:07:13,450 --> 00:07:14,632 Promettimelo. 53 00:08:18,043 --> 00:08:19,325 Dimmi, Reek. 54 00:08:35,533 --> 00:08:36,537 Egg. 55 00:08:38,152 --> 00:08:39,442 Egg. 56 00:08:42,260 --> 00:08:44,509 La mamma ti cerca. 57 00:08:46,081 --> 00:08:47,258 Egg. 58 00:08:49,870 --> 00:08:51,683 Va' a riposarti, Sam. 59 00:08:52,895 --> 00:08:54,950 Domani dovrai fare il suo elogio. 60 00:08:56,829 --> 00:08:58,338 Non puoi esserne certa. 61 00:08:58,339 --> 00:08:59,543 Va' a riposarti. 62 00:09:00,949 --> 00:09:02,495 Resto io a vegliare su di lui. 63 00:09:05,603 --> 00:09:07,125 Resto anch'io. 64 00:09:08,271 --> 00:09:10,089 E' sempre stato buono con me. 65 00:09:10,454 --> 00:09:12,084 Non posso abbandonarlo ora. 66 00:09:13,214 --> 00:09:14,214 Egg! 67 00:09:26,647 --> 00:09:27,647 Egg... 68 00:09:30,107 --> 00:09:31,494 ho sognato... 69 00:09:32,915 --> 00:09:34,456 di essere vecchio. 70 00:09:45,995 --> 00:09:48,395 Il suo nome era Aemon Targaryen. 71 00:09:49,359 --> 00:09:51,436 E' giunto qui da Approdo del Re. 72 00:09:53,838 --> 00:09:56,960 Un maestro della cittadella, portava la catena del suo ordine... 73 00:09:57,050 --> 00:10:00,073 ed era un confratello giurato dei Guardiani della Notte, per sempre fedele. 74 00:10:01,775 --> 00:10:03,391 Mai è esistito uomo più saggio... 75 00:10:03,939 --> 00:10:05,170 più gentile... 76 00:10:05,912 --> 00:10:07,154 o sensibile. 77 00:10:08,688 --> 00:10:09,736 Alla Barriera... 78 00:10:10,537 --> 00:10:14,058 negli anni del suo servizio, si sono alternati non meno di dodici lord comandanti... 79 00:10:14,105 --> 00:10:16,257 ma lui è sempre stato al suo posto a consigliarli. 80 00:10:19,624 --> 00:10:21,157 Aveva sangue di drago... 81 00:10:23,424 --> 00:10:25,170 ma alla fine il fuoco si è estinto. 82 00:10:28,315 --> 00:10:29,951 E ora la sua guardia si è conclusa. 83 00:10:30,505 --> 00:10:32,619 E ora la sua guardia si è conclusa. 84 00:11:01,286 --> 00:11:03,486 Ti restano sempre meno amici, Tarly. 85 00:11:41,233 --> 00:11:42,644 Mia bellissima moglie. 86 00:11:48,963 --> 00:11:50,806 Quando mio padre mi ha detto del matrimonio... 87 00:11:50,820 --> 00:11:53,892 mi aspettavo una bestia grassa e pelosa. 88 00:11:58,648 --> 00:12:01,655 Non sai quanto piacevole è stata invece la tua vista. 89 00:12:01,880 --> 00:12:03,553 Mi hai reso molto felice. 90 00:12:08,596 --> 00:12:12,130 I nostri ricognitori ci hanno informato che Stannis Baratheon è diretto a Grande Inverno. 91 00:12:12,166 --> 00:12:13,961 E' un generale rispettato. 92 00:12:15,016 --> 00:12:18,514 Le sue truppe sono leali e forgiate da mille battaglie. 93 00:12:18,515 --> 00:12:22,179 Ha ingaggiato migliaia di mercenari stranieri per rimpolpare il suo esercito. 94 00:12:22,561 --> 00:12:25,665 Ma questa tempesta è un colpo di fortuna per il nord. 95 00:12:27,215 --> 00:12:30,166 I nostri uomini sono abituati a combattere nel gelo. 96 00:12:31,781 --> 00:12:33,356 Il suo esercito ora è là fuori... 97 00:12:33,357 --> 00:12:34,938 a soffrire in mezzo alla neve. 98 00:12:36,725 --> 00:12:39,874 Un giorno sarò signore di Grande Inverno e protettore del nord. 99 00:12:40,875 --> 00:12:43,507 E tu sarai la mia signora e la protettrice. 100 00:12:46,449 --> 00:12:48,768 Ma se non erro la tua matrigna è incinta. 101 00:12:48,901 --> 00:12:50,029 E quindi? 102 00:12:51,348 --> 00:12:53,306 Cosa succederà se darà alla luce un maschio? 103 00:12:54,765 --> 00:12:56,446 Succederà che avrò un fratellino. 104 00:12:56,790 --> 00:12:58,199 Ma sarà lui l'erede. 105 00:12:58,200 --> 00:13:00,600 Sono il primogenito di Lord Bolton. 106 00:13:01,122 --> 00:13:05,063 Ma sei un bastardo. Un figlio legittimo vanta sempre maggiori diritti. 107 00:13:07,982 --> 00:13:11,927 - Sono stato legittimato per decreto reale... - Da Tommen Baratheon. 108 00:13:12,481 --> 00:13:13,766 Un altro bastardo. 109 00:13:20,661 --> 00:13:23,061 I bastardi possono ottenere grandi cose. 110 00:13:23,895 --> 00:13:25,384 Come il tuo fratellastro. 111 00:13:25,668 --> 00:13:26,813 Jon Snow. 112 00:13:27,879 --> 00:13:30,010 In origine, bastardo di Grande Inverno... 113 00:13:30,919 --> 00:13:33,551 e ora lord comandante dei guardiani della notte. 114 00:13:36,039 --> 00:13:37,180 Non lo sapevi? 115 00:13:38,068 --> 00:13:40,603 Già. Se l'è cavata egregiamente. 116 00:13:43,027 --> 00:13:45,291 Quasi dimenticavo il motivo per cui ti ho convocata. 117 00:13:45,780 --> 00:13:46,784 Vieni, mia signora. 118 00:13:58,476 --> 00:14:00,004 La tua amica del nord. 119 00:14:03,522 --> 00:14:05,426 Reek mi ha detto che volevi scappare. 120 00:14:06,546 --> 00:14:07,546 Perché? 121 00:14:08,115 --> 00:14:10,892 Grande Inverno è casa tua e io sono tuo marito. 122 00:14:12,135 --> 00:14:13,479 Aveva la scorza dura. 123 00:14:14,174 --> 00:14:16,650 Di solito tutti parlano, quando comincio a scuoiarli. 124 00:14:16,864 --> 00:14:17,864 Ma lei... 125 00:14:18,890 --> 00:14:21,722 il suo cuore ha ceduto prima che arrivassi al volto. 126 00:14:24,372 --> 00:14:26,745 Il nord tempra i suoi figli. 127 00:14:33,064 --> 00:14:34,886 Riporta mia moglie nelle sue stanze. 128 00:14:35,759 --> 00:14:37,960 Fa troppo freddo qui fuori, per una signora. 129 00:14:38,890 --> 00:14:41,193 Dovresti tenerti strette le candele. 130 00:14:41,747 --> 00:14:44,396 Le notti sono diventate molto lunghe. 131 00:15:10,285 --> 00:15:12,010 - Perché lo ha fatto? - Forza! 132 00:15:34,065 --> 00:15:36,992 Sono morti quaranta cavalli, durante la notte. 133 00:15:37,387 --> 00:15:39,321 Ne perderemo ancora entro il tramonto. 134 00:15:39,576 --> 00:15:43,734 Abbiamo esaurito le provviste e non possiamo rifornirci, se non smette di nevicare. 135 00:15:49,069 --> 00:15:50,069 Altro? 136 00:15:50,362 --> 00:15:52,832 I Corvi della Tempesta sono fuggiti, ieri notte. 137 00:15:56,473 --> 00:15:57,575 Cinquecento uomini. 138 00:16:01,243 --> 00:16:02,243 Mercenari. 139 00:16:03,861 --> 00:16:05,677 Fedeli solo all'oro. 140 00:16:09,704 --> 00:16:11,727 Il cammino verso Grande Inverno è ancora lungo... 141 00:16:11,743 --> 00:16:14,027 ma non possiamo muoverci con questo tempo. 142 00:16:14,565 --> 00:16:17,275 - E? - Non è il momento per agire. 143 00:16:17,501 --> 00:16:20,490 Dovremmo tornare a Castello Nero. Quando smetterà di nevicare... 144 00:16:20,494 --> 00:16:22,947 Ho dovuto indietreggiare ad Approdo del Re, ser Davos. 145 00:16:22,948 --> 00:16:26,387 Se mi ritiro di nuovo, diventerò il re che scappa. 146 00:16:26,388 --> 00:16:28,603 - Maestà... - "L'inverno sta arrivando"... 147 00:16:28,697 --> 00:16:30,531 non è solo il motto degli Stark. 148 00:16:30,532 --> 00:16:31,776 E' un dato di fatto. 149 00:16:31,793 --> 00:16:34,445 Se torniamo a Castello Nero... 150 00:16:34,777 --> 00:16:36,657 passeremo l'inverno a Castello Nero. 151 00:16:36,690 --> 00:16:39,167 E chissà quanti anni... 152 00:16:39,168 --> 00:16:40,513 durerà l'inverno, stavolta. 153 00:16:40,514 --> 00:16:42,609 Meglio aspettare il momento giusto che rischiare tutto. 154 00:16:42,610 --> 00:16:45,122 E' il momento giusto e rischierò tutto... 155 00:16:45,123 --> 00:16:46,458 perché, se non lo faccio... 156 00:16:46,648 --> 00:16:47,942 avremo perso. 157 00:16:48,400 --> 00:16:50,415 Marciamo verso la vittoria... 158 00:16:50,550 --> 00:16:52,783 o marciamo... 159 00:16:52,806 --> 00:16:54,154 verso la sconfitta. 160 00:16:54,529 --> 00:16:56,984 Ma andiamo avanti, andiamo avanti e basta. 161 00:17:07,047 --> 00:17:08,047 Maestà. 162 00:17:13,741 --> 00:17:16,091 Ho avuto fiducia nelle tue visioni... 163 00:17:16,165 --> 00:17:17,805 nelle tue profezie... 164 00:17:18,129 --> 00:17:21,243 - per anni. - Mio re, tu stesso hai visto... 165 00:17:21,739 --> 00:17:25,288 quando hai guardato tra le fiamme. Una grande battaglia nella neve. 166 00:17:25,289 --> 00:17:27,660 - Non so cosa ho visto. - Lo sai. 167 00:17:27,661 --> 00:17:29,010 Credi in te stesso. 168 00:17:29,136 --> 00:17:30,945 E tu credi in te stessa? 169 00:17:31,783 --> 00:17:33,152 Credo nel Signore. 170 00:17:35,694 --> 00:17:37,246 Ne sei sicura? 171 00:17:43,691 --> 00:17:47,085 Ho visto me stessa camminare tra le fortificazioni di Grande Inverno. 172 00:17:47,634 --> 00:17:48,995 Ho visto... 173 00:17:49,070 --> 00:17:52,305 deporre i vessilli con l'uomo scorticato. 174 00:18:00,762 --> 00:18:04,143 Ma, a volte, bisogna fare dei sacrifici per assicurarsi la vittoria. 175 00:18:06,433 --> 00:18:08,845 Ti ho mostrato il potere del sangue di re. 176 00:18:09,768 --> 00:18:11,548 L'usurpatore Robb Stark. 177 00:18:11,722 --> 00:18:13,473 L'usurpatore Joffrey Baratheon. 178 00:18:13,474 --> 00:18:15,862 Non abbiamo con noi il bastardo di Robert. 179 00:18:15,885 --> 00:18:16,885 No. 180 00:18:17,597 --> 00:18:18,963 Abbiamo di meglio. 181 00:18:20,963 --> 00:18:23,204 E il tuo sangue scorre nelle sue vene. 182 00:18:25,368 --> 00:18:26,854 Sei uscita di senno? 183 00:18:27,047 --> 00:18:28,195 Dubiti di me? 184 00:18:28,955 --> 00:18:29,955 Ancora? 185 00:18:31,439 --> 00:18:33,200 Dopo tutto quello che hai visto? 186 00:18:33,385 --> 00:18:34,694 Ci deve essere un altro modo. 187 00:18:34,977 --> 00:18:37,495 - Le sanguisughe o... - C'è solo un modo. 188 00:18:37,807 --> 00:18:40,947 Devi diventare re prima che inizi la lunga notte. 189 00:18:41,053 --> 00:18:43,573 Solo tu puoi guidare i vivi contro i morti. 190 00:18:43,596 --> 00:18:46,437 La tua esistenza ci ha condotti a questo momento... 191 00:18:47,143 --> 00:18:49,249 - a questa decisione. - E' mia figlia. 192 00:18:51,816 --> 00:18:52,816 Vattene! 193 00:19:15,712 --> 00:19:19,524 - C'è sempre qualcosa da sgranocchiare. - Della carne di montone andrebbe bene. 194 00:19:22,852 --> 00:19:24,647 Una bellezza da oltre la Barriera. 195 00:19:27,140 --> 00:19:29,832 Dove vai, tesoro? Non siamo più belli del ciccione? 196 00:19:29,833 --> 00:19:32,803 C'è da chiedersi se sarebbe bella anche a sud, nel mondo reale... 197 00:19:32,804 --> 00:19:34,895 o se lo è solo perché è l'unica ragazza nella zona? 198 00:19:34,896 --> 00:19:37,168 Anche se ci trovassimo a Porto Bianco, vorrei un bacio. 199 00:19:38,003 --> 00:19:39,731 Forza, tesoro. Dacci un bacio. 200 00:19:39,732 --> 00:19:42,506 - Lasciatemi in pace. - Se fossi la mia ragazza, non lo farei. 201 00:19:42,507 --> 00:19:44,553 - Solo un bacetto. - Forza, dagli un bacio. 202 00:19:44,554 --> 00:19:46,585 Ci si sente soli a fare la guardia sulla Barriera. 203 00:19:51,407 --> 00:19:52,702 Non serve essere maleducati. 204 00:19:52,956 --> 00:19:54,884 Vogliamo solo un po' di affetto. 205 00:19:58,923 --> 00:20:00,315 Toglietele le mani di dosso. 206 00:20:00,827 --> 00:20:02,234 Fratello Derek... 207 00:20:02,718 --> 00:20:05,564 fratello Brant. Credo sia ora del vostro turno di guardia. 208 00:20:05,565 --> 00:20:06,853 Sam il Distruttore. 209 00:20:07,258 --> 00:20:10,066 - Vuoi distruggermi con quella spada? - Guarda come gli trema la mano. 210 00:20:10,293 --> 00:20:11,293 Gilly... 211 00:20:11,640 --> 00:20:14,778 va' via. Torna nella tua stanza e chiudi la serratura. 212 00:20:17,915 --> 00:20:19,741 - Ti avverto... - Forza! 213 00:20:20,109 --> 00:20:21,109 Forza! 214 00:20:24,814 --> 00:20:25,814 Sam! 215 00:20:26,830 --> 00:20:29,031 Brutto sacco di merda bugiardo. 216 00:20:29,522 --> 00:20:30,901 Avresti ucciso un'ombra bianca? 217 00:20:30,913 --> 00:20:32,999 Ciccione di merda! 218 00:20:33,799 --> 00:20:34,927 Forza, alzati! 219 00:20:35,284 --> 00:20:37,041 - No. - E' il tuo eroe? 220 00:20:37,133 --> 00:20:38,491 Questo maiale? 221 00:20:38,724 --> 00:20:40,075 Lasciatelo in pace! 222 00:20:41,204 --> 00:20:44,058 Bruta testarda che non sei altro. 223 00:20:45,525 --> 00:20:46,910 - Forza! - No! 224 00:20:47,725 --> 00:20:48,725 Sam! 225 00:20:48,739 --> 00:20:49,739 Sam! 226 00:20:49,914 --> 00:20:51,045 - Sam! - Forza! 227 00:20:57,346 --> 00:20:58,694 Sam! Sam! 228 00:20:58,695 --> 00:21:01,491 - Forza! Forza! - Sam! Sam! 229 00:21:01,764 --> 00:21:02,880 Ecco fatto! 230 00:21:04,049 --> 00:21:05,498 Stai ferma. 231 00:21:05,499 --> 00:21:07,000 No, Sam! 232 00:21:08,354 --> 00:21:09,857 - Girala! - Va bene. 233 00:21:12,871 --> 00:21:14,183 Vi ho detto... 234 00:21:14,633 --> 00:21:17,121 - di toglierle le mani di dosso. - Ti farai ammazzare. 235 00:21:17,122 --> 00:21:19,736 Il tuo amante, Jon Snow, non è qui e non potrà salvarti. 236 00:21:19,737 --> 00:21:21,382 Ho ucciso un'ombra bianca... 237 00:21:21,383 --> 00:21:22,833 ho ucciso un Thenn. 238 00:21:23,415 --> 00:21:25,096 Ci proverò anche con voi. 239 00:21:42,057 --> 00:21:43,057 Sam? 240 00:21:45,411 --> 00:21:47,560 - Sto bene. - Non è vero. 241 00:21:48,154 --> 00:21:49,641 Solo un po' frastornato. 242 00:22:14,799 --> 00:22:17,424 La prossima volta che vedi una cosa del genere, lascia perdere. 243 00:22:17,425 --> 00:22:18,826 Non credo proprio. 244 00:22:19,249 --> 00:22:20,394 Avrebbero potuto... 245 00:22:23,444 --> 00:22:25,102 Non so cosa avrebbero potuto fare. 246 00:22:25,600 --> 00:22:26,984 So solo che ti avrebbero ucciso... 247 00:22:27,015 --> 00:22:29,015 - se non fosse intervenuto Spettro. - No. 248 00:22:29,444 --> 00:22:31,567 No, no, no. Si stavano stancando. 249 00:22:31,899 --> 00:22:34,004 Li avevo in pugno. 250 00:22:35,224 --> 00:22:37,278 Non dire stupidaggini, Sam. 251 00:22:37,499 --> 00:22:39,512 Non sei un guerriero. 252 00:22:40,316 --> 00:22:44,358 Che uomo sarei, se scappassi di fronte a qualcuno che ti fa del male? 253 00:22:44,409 --> 00:22:46,574 Promettimi solo... 254 00:22:47,030 --> 00:22:49,998 che, qualsiasi cosa accada, ti prenderai cura del piccolo Sam. 255 00:22:50,103 --> 00:22:51,735 Certo che mi prenderò cura di lui. 256 00:22:52,528 --> 00:22:53,528 E... 257 00:22:54,796 --> 00:22:56,521 mi prenderò cura anche di te. 258 00:23:03,333 --> 00:23:05,152 Mi serve altra acqua. 259 00:23:08,609 --> 00:23:09,721 Resta qui. 260 00:23:11,115 --> 00:23:12,377 Per favore. 261 00:24:12,776 --> 00:24:14,234 Ti faccio male? 262 00:24:18,751 --> 00:24:19,751 Sicuro? 263 00:24:50,263 --> 00:24:51,437 Oh, mamma! 264 00:25:08,762 --> 00:25:12,245 Una rarità per le fosse di combattimento, amici. 265 00:25:12,246 --> 00:25:15,465 Non il solito delinquente o pirata alcolizzato. 266 00:25:16,167 --> 00:25:19,161 Lui è un cavaliere del continente occidentale... 267 00:25:19,162 --> 00:25:23,335 proveniente da un'antica casa e addestrato alla spada e alla lancia. 268 00:25:23,620 --> 00:25:27,969 Ha combattuto al fianco di Robert Baratheon, sull'altra sponda del Mare Stretto. 269 00:25:28,268 --> 00:25:31,239 E' stato il primo ad attraversare le mura di Pyke durante l'assedio... 270 00:25:31,441 --> 00:25:34,545 uccidendo cinquanta uomini con la sua potente spada. 271 00:25:35,092 --> 00:25:37,278 Ha ucciso il grande Khal Drogo... 272 00:25:37,336 --> 00:25:38,998 in singolar tenzone. 273 00:25:39,397 --> 00:25:41,217 Tradito dalla sua donna... 274 00:25:41,290 --> 00:25:44,670 si è fatto schiavo per ripagare i suoi debiti. 275 00:25:44,671 --> 00:25:48,097 L'asta parte da dodici monete d'oro. 276 00:25:48,877 --> 00:25:49,877 Tredici. 277 00:25:50,350 --> 00:25:51,990 Chi ne offre quattordici? 278 00:25:52,830 --> 00:25:53,830 Quindici? 279 00:25:54,507 --> 00:25:56,562 Quindici monete d'oro. 280 00:25:56,563 --> 00:25:58,161 Qualcuno ha detto sedici? 281 00:25:58,432 --> 00:26:00,715 - Sedici. - Venti. 282 00:26:01,515 --> 00:26:02,515 Aggiudicato! 283 00:26:12,536 --> 00:26:13,536 Aspetta! 284 00:26:14,165 --> 00:26:15,516 Devi comprare anche me. 285 00:26:16,138 --> 00:26:17,138 Perché? 286 00:26:17,662 --> 00:26:18,899 Siamo una squadra. 287 00:26:19,343 --> 00:26:20,818 Anch'io sono un bravo guerriero. 288 00:26:24,556 --> 00:26:26,955 E' buffo. Bisogna riconoscerglielo. 289 00:26:37,583 --> 00:26:39,282 Basta! Basta! 290 00:26:54,208 --> 00:26:55,466 Hai ragione... 291 00:26:55,994 --> 00:26:57,179 è buffo. 292 00:27:04,024 --> 00:27:05,667 Grazie, mio signore. Grazie. 293 00:27:05,668 --> 00:27:06,668 Sì. 294 00:27:07,410 --> 00:27:11,772 Mio signore, se mi è concesso, ho sentito che Meereen è diventata una città libera. 295 00:27:11,824 --> 00:27:14,743 E' rischioso far combattere degli schiavi nelle fosse da combattimento. 296 00:27:14,744 --> 00:27:17,738 Se portassi degli uomini liberi che percepiscono un salario... 297 00:27:20,367 --> 00:27:22,094 Ecco il tuo salario, uomo buffo. 298 00:27:22,624 --> 00:27:24,455 Dovrebbe bastare per il resto della tua vita. 299 00:27:26,292 --> 00:27:29,284 Queste sono mani da guerriero, non da serva. 300 00:27:29,547 --> 00:27:31,190 Cinque! E uno... 301 00:27:35,399 --> 00:27:38,849 Entro quanto il re di Meereen verrà a reclamare il mio cuscino. 302 00:27:38,850 --> 00:27:40,296 Non essere ridicolo. 303 00:27:40,819 --> 00:27:42,401 Il matrimonio con Hizdahr... 304 00:27:42,918 --> 00:27:44,169 è di convenienza. 305 00:27:44,586 --> 00:27:46,719 Credo sia abbastanza intelligente da capirlo. 306 00:27:48,547 --> 00:27:52,635 Credo che i Figli dell'Arpia abbiano smesso di uccidere perché il loro leader ora è re. 307 00:27:55,887 --> 00:27:57,379 Sei geloso? 308 00:27:58,576 --> 00:28:02,743 Ti sembro così meschino da parlar male di un uomo solo perché è un mio concorrente? 309 00:28:03,918 --> 00:28:04,918 Sì. 310 00:28:07,226 --> 00:28:08,437 Hai ragione. 311 00:28:08,867 --> 00:28:11,705 Le mie motivazioni sono del tutto immorali... 312 00:28:20,305 --> 00:28:21,811 ciò non significa che mi sbagli. 313 00:28:26,500 --> 00:28:29,820 Mi hai detto tu che non posso battere sia i nemici interni... 314 00:28:29,995 --> 00:28:33,184 che gli esterni. Quindi, quando arriveranno i nemici dall'esterno... 315 00:28:33,364 --> 00:28:35,578 mi servirà l'appoggio di tutta Meereen. 316 00:28:35,579 --> 00:28:36,935 Non ho altra scelta. 317 00:28:37,936 --> 00:28:39,517 Tutti hanno una scelta. 318 00:28:39,636 --> 00:28:41,364 Anche gli schiavi possono scegliere... 319 00:28:41,365 --> 00:28:42,847 tra la morte e la schiavitù. 320 00:28:43,620 --> 00:28:44,857 Che altro posso fare? 321 00:28:47,465 --> 00:28:48,860 Sposa me, al suo posto. 322 00:28:51,393 --> 00:28:55,235 Anche se volessi fare una cosa talmente sconsigliabile... 323 00:28:56,619 --> 00:28:58,721 - non potrei. - Perché? 324 00:28:59,104 --> 00:29:01,383 Sei la regina, puoi fare quello che vuoi. 325 00:29:03,440 --> 00:29:04,440 No. 326 00:29:05,660 --> 00:29:06,936 Non posso. 327 00:29:06,939 --> 00:29:09,741 Allora sei l'unica persona di Meereen a non essere libera. 328 00:29:21,414 --> 00:29:24,904 E so che sono qui per servire la mia regina e non per dispensare consigli. 329 00:29:25,799 --> 00:29:27,576 Ma posso suggerirti un'ultima cosa? 330 00:29:31,800 --> 00:29:32,800 Certo. 331 00:29:36,750 --> 00:29:38,644 Il giorno dei Grandi Giochi... 332 00:29:39,225 --> 00:29:44,047 riunisci tutti i Grandi Padroni, i Saggi Padroni e i Buoni Padroni che puoi... 333 00:29:45,419 --> 00:29:46,948 e uccidili tutti. 334 00:29:50,470 --> 00:29:51,879 Sono una regina... 335 00:29:52,693 --> 00:29:53,947 non una macellaia. 336 00:29:58,782 --> 00:30:01,421 I sovrani sono o macellai o carne da macello. 337 00:30:10,625 --> 00:30:14,053 Ehi, tu! Dove posso trovare l'Alto Septon... 338 00:30:14,054 --> 00:30:18,123 o Alto Passero o qualunque sia il suo stupidissimo nome? 339 00:30:18,124 --> 00:30:21,948 Non è un bel nome come "Regina di Spine", devo ammetterlo. 340 00:30:22,679 --> 00:30:27,288 Dovresti avere la decenza di alzarti quando parli con una signora. 341 00:30:27,289 --> 00:30:29,917 E tu dovresti avere la decenza di inginocchiarti davanti agli dei. 342 00:30:29,918 --> 00:30:32,122 Non metterti a discutere con me, ometto. 343 00:30:34,930 --> 00:30:37,788 Il mio problema sono le ginocchia. 344 00:30:37,873 --> 00:30:40,184 - E il tuo? - Le anche. 345 00:30:41,809 --> 00:30:45,493 Fare l'uomo del popolo, è questo il tuo gioco? 346 00:30:45,785 --> 00:30:49,604 E' un gioco vecchio. Tedioso e poco convincente. 347 00:30:49,605 --> 00:30:51,273 Un uomo del popolo... 348 00:30:51,555 --> 00:30:54,834 che fa il lavoro sporco di Cersei. 349 00:30:55,475 --> 00:30:57,266 Il popolo fa sempre il lavoro sporco. 350 00:30:57,267 --> 00:31:00,855 Risparmiami la predica, riesco a fiutare un ciarlatano da un miglio di distanza. 351 00:31:00,856 --> 00:31:05,064 - Un talento molto utile. - Sono qui per mio nipote e mia nipote. 352 00:31:05,065 --> 00:31:10,135 Tuo nipote e tua nipote hanno fatto un giuramento sacro, e poi hanno mentito. 353 00:31:10,587 --> 00:31:13,222 Il Padre ci giudica tutti. 354 00:31:13,381 --> 00:31:15,490 Figli di nobili... 355 00:31:15,756 --> 00:31:17,379 figli di pescatori... 356 00:31:17,736 --> 00:31:21,100 Se infrangi le sue leggi, sarai punito. 357 00:31:22,059 --> 00:31:25,692 - Non ho detto che puoi andartene. - Qui non comandi tu, lady Olenna. 358 00:31:25,693 --> 00:31:27,544 Che cos'è che vuoi? 359 00:31:27,942 --> 00:31:28,949 Oro? 360 00:31:29,590 --> 00:31:32,615 Farò di te il Septon più ricco che sia mai esistito. 361 00:31:33,913 --> 00:31:35,189 E allora cosa? 362 00:31:36,488 --> 00:31:38,790 Immagino che per te sia strano. 363 00:31:39,469 --> 00:31:44,847 Tutti quelli che incontri hanno un secondo fine e ti vanti di riuscire a comprenderlo. 364 00:31:45,629 --> 00:31:47,966 Ma io ti sto dicendo una semplice verità. 365 00:31:48,138 --> 00:31:52,100 Io servo gli dei. E gli dei vogliono giustizia. 366 00:31:52,101 --> 00:31:56,248 E come ti comunicano quello che vogliono? Con corvi o messaggeri a cavallo? 367 00:31:56,249 --> 00:31:59,025 Con il testo sacro, "La Stella a Sette Punte". 368 00:31:59,451 --> 00:32:02,836 Se non ne hai una copia nella tua biblioteca, posso darti la mia. 369 00:32:02,837 --> 00:32:05,579 L'ho letta, "La Stella a Sette Punte". 370 00:32:05,580 --> 00:32:10,278 Allora ricorderai i passi sulla sodomia e lo spergiuro. 371 00:32:10,279 --> 00:32:12,343 I tuoi nipoti saranno puniti... 372 00:32:12,370 --> 00:32:16,747 come chiunque infranga le sacre leggi. 373 00:32:16,888 --> 00:32:22,039 Metà degli abitanti di questa lurida città infrange le sacre leggi. 374 00:32:22,240 --> 00:32:25,314 Vivi tra assassini, ladri e stupratori. 375 00:32:25,315 --> 00:32:30,820 Però tu punisci Loras per essersi scopato una checca profumata... 376 00:32:30,822 --> 00:32:33,164 e Margaery per aver difeso suo fratello? 377 00:32:33,165 --> 00:32:37,858 Sì. Le leggi divine devono essere applicate a tutti... allo stesso modo. 378 00:32:38,050 --> 00:32:40,354 Se è l'uguaglianza che vuoi, va bene. 379 00:32:40,355 --> 00:32:44,499 Quando Casa Tyrell smetterà di mandare i raccolti nella capitale... 380 00:32:44,687 --> 00:32:46,624 moriranno tutti di fame. 381 00:32:47,324 --> 00:32:50,454 E farò in modo che gli affamati sappiano di chi è la colpa. 382 00:32:52,864 --> 00:32:55,637 Hai mai seminato un campo, lady Olenna? 383 00:32:57,513 --> 00:32:59,448 Hai mai mietuto il grano? 384 00:33:00,992 --> 00:33:03,246 L'ha mai fatto qualcuno, nella Casa Tyrell? 385 00:33:04,063 --> 00:33:07,962 Una vita di ricchezza e potere ti ha annebbiato la vista. 386 00:33:09,681 --> 00:33:11,010 Voi siete i pochi. 387 00:33:12,191 --> 00:33:13,711 Noi siamo i molti. 388 00:33:15,424 --> 00:33:19,037 E quando i molti smettono di temere i pochi... 389 00:33:33,267 --> 00:33:34,693 Lady Olenna. 390 00:33:46,735 --> 00:33:50,353 Lasciarti morire di fame non migliorerà le cose per lei, amore mio. 391 00:33:53,415 --> 00:33:55,139 E' rinchiusa in una cella... 392 00:33:55,595 --> 00:33:58,432 e non posso farci niente! 393 00:34:01,977 --> 00:34:07,013 Io sono il re! La regina è in prigione e io non posso fare nulla! 394 00:34:21,354 --> 00:34:23,193 Non importa chi sei... 395 00:34:24,875 --> 00:34:29,585 o quanto sei forte, prima o poi affronterai situazioni che non potrai controllare. 396 00:34:30,057 --> 00:34:34,422 Eventi che non puoi prevedere, o sui quali non potresti comunque intervenire. 397 00:34:34,423 --> 00:34:36,828 Non puoi incolparti per il volere del destino. 398 00:34:37,502 --> 00:34:38,900 Tuo padre... 399 00:34:40,123 --> 00:34:44,514 tuo fratello, tuo nonno... ero la regina dei Sette Regni e cos'ho potuto fare? 400 00:34:44,895 --> 00:34:47,233 Abbracciarli mentre lasciavano questo mondo. 401 00:34:47,593 --> 00:34:49,893 Baciarli sulla testa dopo che se n'erano andati. 402 00:34:50,088 --> 00:34:51,677 Radunerò l'esercito. 403 00:34:51,911 --> 00:34:57,578 Mi riprenderò il tempio e li ucciderò tutti, dal primo all'ultimo. 404 00:34:59,357 --> 00:35:01,727 Inizierò una guerra, se sarà necessario. 405 00:35:01,728 --> 00:35:05,483 Sappiamo entrambi chi sarebbe la prima vittima di questa guerra. 406 00:35:10,350 --> 00:35:11,436 La amo. 407 00:35:15,295 --> 00:35:16,401 La amo... 408 00:35:19,760 --> 00:35:21,597 e non posso aiutarla. 409 00:35:37,498 --> 00:35:40,974 Dobbiamo essere forti per chi amiamo, non cedere alla disperazione. 410 00:35:41,446 --> 00:35:44,202 Andrò a parlare con l'Alto Passero. 411 00:35:44,297 --> 00:35:47,525 - Dovrà pur esserci... - Lascia che ci parli io a nome tuo. 412 00:35:48,386 --> 00:35:52,406 Il re non può abbassarsi a negoziare con un lurido fanatico. 413 00:35:53,472 --> 00:35:55,593 Cercherai di aiutarla? 414 00:35:55,793 --> 00:35:59,131 Farò tutto il possibile per far liberare sia lei che suo fratello. 415 00:35:59,132 --> 00:36:01,781 L'unica cosa che voglio è la tua felicità. 416 00:36:02,923 --> 00:36:03,927 Lo so. 417 00:36:04,426 --> 00:36:05,934 No, non lo sai. 418 00:36:09,539 --> 00:36:11,596 E non potrai mai saperlo... 419 00:36:13,172 --> 00:36:15,483 non finché non avrai dei figli tuoi. 420 00:36:16,481 --> 00:36:18,380 Farei qualunque cosa per te. 421 00:36:20,316 --> 00:36:22,561 Qualunque cosa, pur di proteggerti. 422 00:36:24,856 --> 00:36:27,555 Raderei al suolo intere città. 423 00:36:28,945 --> 00:36:30,798 Siete l'unica cosa che conta. 424 00:36:32,634 --> 00:36:33,638 Tu... 425 00:36:34,838 --> 00:36:36,493 e tua sorella. 426 00:36:36,890 --> 00:36:39,318 Dal momento in cui siete venuti al mondo. 427 00:36:39,960 --> 00:36:41,468 Il mio bambino. 428 00:36:44,156 --> 00:36:45,775 Il mio unico bambino. 429 00:37:01,400 --> 00:37:03,069 Il principe Doran spera di aver placato... 430 00:37:03,084 --> 00:37:05,545 le tue preoccupazioni sulla sicurezza della principessa. 431 00:37:12,705 --> 00:37:14,671 Eri diverso quando me ne sono andata. 432 00:37:14,754 --> 00:37:17,229 Avevi... più capelli. 433 00:37:17,230 --> 00:37:18,627 E più mani. 434 00:37:20,286 --> 00:37:22,895 - Come sta Trystane? - Si rimetterà. 435 00:37:23,036 --> 00:37:25,793 Mi dispiace, non sarebbe dovuta andare così. 436 00:37:25,841 --> 00:37:27,621 Per quale motivo l'hai fatto? 437 00:37:28,665 --> 00:37:30,552 Tua madre è preoccupata per te. 438 00:37:32,431 --> 00:37:35,500 Abbiamo ricevuto delle minacce. Dorne è troppo pericolosa per te. 439 00:37:35,501 --> 00:37:38,979 - Sono venuto per riportarti a casa. - E' questa la mia casa, lo è da anni, ormai. 440 00:37:38,980 --> 00:37:42,719 Io non volevo venire qui. Ho fatto quel che mi ha detto di fare lei. 441 00:37:42,720 --> 00:37:45,512 Ho fatto il mio dovere e ora vuole obbligarmi a tornare? 442 00:37:45,513 --> 00:37:48,681 E' per il tuo bene. Sono faccende complicate. 443 00:37:48,682 --> 00:37:50,898 No, non è affatto complicato, è molto semplice. 444 00:37:50,899 --> 00:37:54,777 Amo Trystane e ho intenzione di sposarlo. Resteremo qui! 445 00:37:54,778 --> 00:37:58,537 - Non ti capisco. - E come potresti? Non mi conosci. 446 00:38:07,212 --> 00:38:11,502 # Fratelli, o fratelli, i miei giorni sono alla fine # 447 00:38:11,518 --> 00:38:15,905 # La mia vita ha preso la lama del dorniano # 448 00:38:15,906 --> 00:38:20,522 # Ma questo nulla importa, che tutti gli uomini devono morire # 449 00:38:20,523 --> 00:38:24,387 # E gustato io ho la moglie del dorniano! # 450 00:38:24,388 --> 00:38:31,066 # E gustato io ho la moglie del dorniano! # 451 00:38:33,623 --> 00:38:35,374 Ha una bella voce. 452 00:38:36,203 --> 00:38:37,943 Meno male che è un cantante. 453 00:38:37,944 --> 00:38:40,735 Fosse stato un guerriero, saremmo state nei guai. 454 00:38:41,331 --> 00:38:43,435 Far del male a una donna va contro i miei principi. 455 00:38:43,436 --> 00:38:46,587 E' incredibile quanti uomini con gli stessi principi abbiamo sconfitto. 456 00:38:46,588 --> 00:38:48,488 Non direi che mi avete sconfitto. 457 00:38:48,931 --> 00:38:51,389 - Come va il braccio? - Benissimo. 458 00:38:52,265 --> 00:38:55,058 Non mi sentirei completo, se me ne andassi da Dorne senza una nuova cicatrice. 459 00:38:55,059 --> 00:38:57,497 Credi davvero che te ne andrai? 460 00:38:57,587 --> 00:38:58,962 Non ho fretta. 461 00:38:59,368 --> 00:39:02,454 Le donne di Dorne sono le più belle del mondo. 462 00:39:02,636 --> 00:39:03,636 Grazie. 463 00:39:03,637 --> 00:39:06,928 Ho detto "le donne di Dorne", non ho detto te. 464 00:39:09,284 --> 00:39:12,209 Non sono la donna più bella che tu abbia mai visto? 465 00:39:13,393 --> 00:39:16,808 Di donne ne ho viste un bel po' in tutti i Sette Regni. 466 00:39:16,906 --> 00:39:19,922 Dimmene una più bella di me. 467 00:39:21,608 --> 00:39:22,869 Dunque... 468 00:39:23,581 --> 00:39:28,445 ad Approdo del Re ce n'era una assolutamente favolosa... 469 00:39:32,966 --> 00:39:34,452 C'era una che? 470 00:39:36,788 --> 00:39:39,126 Ad Approdo del Re hai detto? 471 00:39:39,910 --> 00:39:40,993 Sì? 472 00:39:42,283 --> 00:39:44,992 C'era una donna più bella di me. 473 00:39:45,110 --> 00:39:46,192 Davvero? 474 00:39:46,855 --> 00:39:48,985 Non ho più la memoria di una volta... 475 00:39:52,624 --> 00:39:54,071 Ora come va il braccio? 476 00:39:54,260 --> 00:39:57,882 Ti preoccupa molto. Devo proprio piacerti. 477 00:40:06,413 --> 00:40:09,105 E come va... la testa? 478 00:40:13,952 --> 00:40:15,186 La testa? 479 00:40:16,335 --> 00:40:17,520 La testa? 480 00:40:18,581 --> 00:40:21,296 E' meglio che tu non sappia cosa mi passa per la... 481 00:40:31,655 --> 00:40:33,543 Ti sanguina il naso. 482 00:40:36,524 --> 00:40:39,157 Non è niente. E' l'aria secca. 483 00:40:42,688 --> 00:40:46,768 Il mio coltello era cosparso di un unguento speciale proveniente da Asshai. 484 00:40:47,071 --> 00:40:49,202 Lo chiamano "il lungo addio". 485 00:40:49,499 --> 00:40:51,328 Ci mette un po' a fare effetto. 486 00:40:51,689 --> 00:40:55,602 Ma se una sola goccia, entra in contatto con la pelle... 487 00:40:55,913 --> 00:40:56,960 morte. 488 00:41:05,225 --> 00:41:07,333 Questo è l'unico antidoto. 489 00:41:12,063 --> 00:41:14,692 Chi è la donna più bella del mondo? 490 00:41:16,080 --> 00:41:17,117 Tu. 491 00:41:18,827 --> 00:41:20,836 Come, scusa? Chi? 492 00:41:23,195 --> 00:41:24,262 Tu. 493 00:41:26,017 --> 00:41:27,278 Non farlo cadere. 494 00:41:42,099 --> 00:41:44,452 Anch'io ti trovo molto bello. 495 00:42:29,205 --> 00:42:32,057 - Mi spiace per il posto. - No, che non ti dispiace. 496 00:42:34,421 --> 00:42:36,334 Mi sembrava il posto più sicuro. 497 00:42:36,447 --> 00:42:38,772 Non per i tuoi clienti, chiaramente. 498 00:42:39,459 --> 00:42:41,861 Era un luogo davvero senza eguali. 499 00:42:43,109 --> 00:42:45,259 La varietà di voglie che era in grado di soddisfare. 500 00:42:45,260 --> 00:42:49,597 Desideri che nemmeno esistevano prima... che li inventassimo noi. 501 00:42:50,085 --> 00:42:53,588 Sei sempre stato molto pieno di te, vero? 502 00:42:54,604 --> 00:42:56,603 Il passato è passato. 503 00:42:57,492 --> 00:43:00,935 L'unica cosa di cui vale la pena discutere, è il futuro. 504 00:43:02,372 --> 00:43:04,120 Il futuro di Casa Tyrell. 505 00:43:04,121 --> 00:43:08,799 Non fingere che ti importi qualcosa della mia Casa, dei miei nipoti o di me. 506 00:43:09,112 --> 00:43:11,625 Avrei dovuto saperlo che saresti tornato nella capitale, 507 00:43:11,626 --> 00:43:13,653 non appena le cose si fossero messe male. 508 00:43:13,654 --> 00:43:16,350 - Ti assicuro... - E io ti assicuro, lord Baelish... 509 00:43:16,351 --> 00:43:20,081 che i nostri destini sono legati. Abbiamo assassinato un re insieme. 510 00:43:20,206 --> 00:43:23,957 Se la mia Casa dovesse cadere in rovina, non avrei nulla da nascondere. 511 00:43:24,541 --> 00:43:26,587 E se dovesse capitarmi... 512 00:43:26,607 --> 00:43:31,038 un qualsivoglia incidente qui nel tuo misero bordello fallito... 513 00:43:31,488 --> 00:43:34,388 non troveranno mai quel che resterà di te. 514 00:43:35,372 --> 00:43:36,450 Perciò... 515 00:43:37,351 --> 00:43:39,580 Neghi di aver avuto un ruolo in tutto questo? 516 00:43:39,658 --> 00:43:42,420 Cersei mi ha convocato ad Approdo del Re. 517 00:43:42,982 --> 00:43:44,252 Non ho osato dirle di no. 518 00:43:44,253 --> 00:43:46,980 - E che cosa voleva? - Un'informazione 519 00:43:47,015 --> 00:43:48,890 che sapeva essere in mio possesso. 520 00:43:49,253 --> 00:43:52,386 Non potevo né tacere, né mentire. 521 00:43:53,105 --> 00:43:54,929 Ma ho altre informazioni... 522 00:43:55,495 --> 00:43:57,290 di cui non è al corrente. 523 00:43:58,424 --> 00:44:01,402 E come hai detto tu, i nostri interessi coincidono. 524 00:44:03,447 --> 00:44:04,917 Ho un regalo per te. 525 00:44:05,367 --> 00:44:07,069 Che genere di regalo? 526 00:44:07,086 --> 00:44:09,109 Lo stesso che ho dato a Cersei. 527 00:44:10,487 --> 00:44:12,369 Un bellissimo giovane. 528 00:44:26,187 --> 00:44:31,208 Molti valorosi combattenti sono morti cercando di arrivare ai Grandi Giochi. 529 00:44:31,306 --> 00:44:34,207 Quando nel pomeriggio la maggior parte di voi feccia inutile li raggiungerà... 530 00:44:34,208 --> 00:44:37,625 rappresenterà un notevole miglioramento della vostra condizione. 531 00:44:37,809 --> 00:44:40,588 Ma se dovesse capitarvi di trionfare... 532 00:44:40,589 --> 00:44:44,926 combatterete nella Grande Fossa di Daznak, davanti alla regina. 533 00:44:44,955 --> 00:44:49,182 Perciò, vada come vada, oggi gli dei vi sorridono. 534 00:44:49,563 --> 00:44:53,815 Questo è il giorno in cui la vostra vita inizierà ad avere davvero un senso. 535 00:44:56,390 --> 00:44:57,921 Tu e tu. 536 00:45:00,567 --> 00:45:01,699 Voi due. 537 00:45:03,712 --> 00:45:05,377 Tu, tu e tu. 538 00:45:06,503 --> 00:45:07,810 In piedi. 539 00:45:08,796 --> 00:45:11,773 - Valar morghulis. - Valar dohaeris. 540 00:45:11,774 --> 00:45:13,210 Preparatevi. 541 00:45:25,701 --> 00:45:28,089 Dovermi sorbire tutti i Grandi Giochi sarà già una sofferenza. 542 00:45:28,090 --> 00:45:30,907 Da generazioni, nei giorni che li precedono, 543 00:45:30,908 --> 00:45:34,577 è usanza che chi ci governa, si rechi alle fosse minori... 544 00:45:34,578 --> 00:45:37,751 per concedere ai combattenti l'onore della propria presenza. 545 00:45:42,194 --> 00:45:43,394 Muovetevi! 546 00:45:50,351 --> 00:45:51,749 Maestà! 547 00:45:52,126 --> 00:45:53,626 Futura maestà! 548 00:45:53,750 --> 00:45:55,355 Ci concedete un grande onore. 549 00:45:58,287 --> 00:45:59,673 Girati. 550 00:46:00,460 --> 00:46:02,809 Sta' dritto, è la regina, cazzo. 551 00:46:04,594 --> 00:46:08,167 Combatteremo e moriremo per la tua gloria, o gloriosa regina. 552 00:46:11,193 --> 00:46:15,242 Combatteremo e moriremo per la tua gloria, o gloriosa regina. 553 00:46:17,220 --> 00:46:19,172 - Combattete! - Combattete! 554 00:47:17,972 --> 00:47:21,700 - Credo di aver visto abbastanza... - Maestà... è... tradizione... 555 00:47:22,030 --> 00:47:24,943 che la regina resti finché non emerge un vincitore. 556 00:47:24,944 --> 00:47:27,767 Ho già sacrificato anche troppo per le tue tradizioni. 557 00:47:32,587 --> 00:47:33,669 Cosa fai? 558 00:47:42,822 --> 00:47:45,318 Aspetta il tuo turno, lurido pezzo...? 559 00:49:14,491 --> 00:49:16,234 Levatemelo da davanti agli occhi. 560 00:49:16,314 --> 00:49:18,161 Khaleesi, ti prego. 561 00:49:18,320 --> 00:49:20,448 Concedimi solo un attimo del tuo tempo. 562 00:49:21,059 --> 00:49:22,615 Ti ho portato un dono! 563 00:49:23,369 --> 00:49:24,401 E' vero! 564 00:49:26,643 --> 00:49:27,659 E' così. 565 00:49:29,309 --> 00:49:30,641 E tu chi saresti? 566 00:49:32,172 --> 00:49:33,336 Il dono. 567 00:49:36,283 --> 00:49:38,208 Piacere di conoscerti, maestà. 568 00:49:39,905 --> 00:49:42,058 Mi chiamo Tyrion Lannister. 569 00:50:15,455 --> 00:50:18,684 E' orrendo. Inaccettabile. 570 00:50:20,732 --> 00:50:22,930 Ti danno almeno abbastanza da mangiare? 571 00:50:24,504 --> 00:50:27,499 Ti ho portato questo. Cervo. 572 00:50:28,176 --> 00:50:29,560 E' molto buono. 573 00:50:32,772 --> 00:50:35,597 L'ho mangiato anch'io per cena, ieri sera. 574 00:50:39,747 --> 00:50:42,962 Abbiamo fatto tutto il possibile da quando hanno preso tuo fratello. 575 00:50:43,040 --> 00:50:46,657 Tommen è persino andato al tempio ad affrontare l'Alto Passero. 576 00:50:47,435 --> 00:50:50,351 Ma temo che il Credo abbia rinunciato alla ragione. 577 00:50:50,358 --> 00:50:52,645 Lo so che sei stata tu. 578 00:50:53,694 --> 00:50:56,875 Stiamo facendo ogni sforzo per tirarvi fuori. 579 00:50:57,484 --> 00:50:59,744 Te lo giuro su tutti i Sette Dei. 580 00:50:59,745 --> 00:51:03,803 Mentire ti viene naturale, lo sanno tutti. 581 00:51:03,852 --> 00:51:05,716 Ma innocenza... 582 00:51:06,424 --> 00:51:08,811 decenza, premura... 583 00:51:09,484 --> 00:51:11,724 non ti vengono molto naturali, temo. 584 00:51:13,222 --> 00:51:17,916 Magari è per questo che tuo figlio era così ansioso di metterti di parte e stare con me. 585 00:51:19,826 --> 00:51:21,317 Sei sconvolta. 586 00:51:21,881 --> 00:51:23,727 Non ragioni con lucidità. 587 00:51:24,148 --> 00:51:26,404 Tornerò a trovarti quando ti sarai calmata. 588 00:51:26,405 --> 00:51:28,558 Non voglio vederti mai più. 589 00:51:28,559 --> 00:51:31,074 Spero che cambierai idea in merito. 590 00:51:31,490 --> 00:51:35,708 Mi hanno detto che spesso la gente impazzisce nelle Celle Nere, sotto la Fortezza Rossa. 591 00:51:35,709 --> 00:51:39,668 Anche se immagino che il tuo isolamento cesserà quando inizierà il processo. 592 00:51:41,571 --> 00:51:42,677 Vattene. 593 00:51:43,446 --> 00:51:44,533 Sì. 594 00:51:45,375 --> 00:51:48,947 Mi spiace, ma devo. Mio figlio ha bisogno di me, ora più che mai. 595 00:51:49,525 --> 00:51:51,614 Vattene, lurida puttana! 596 00:52:05,704 --> 00:52:07,312 Dormi bene, sorella. 597 00:52:35,569 --> 00:52:36,966 Grazie, Boake. 598 00:52:44,037 --> 00:52:45,861 - L'hai vista? - Sì. 599 00:52:45,961 --> 00:52:48,205 - E? - La sua sistemazione mi sembra adeguata. 600 00:52:48,206 --> 00:52:49,760 Ora cosa le succederà? 601 00:52:50,978 --> 00:52:54,614 Lei e il fratello sono in custodia in base a sospetti ragionevoli. 602 00:52:55,096 --> 00:53:00,279 Entrambi subiranno un processo per stabilire se siano colpevoli di azioni... 603 00:53:00,280 --> 00:53:04,396 che possano ritenersi una violazione dei dogmi della fede. 604 00:53:04,526 --> 00:53:05,976 Chi li giudicherà? 605 00:53:05,977 --> 00:53:10,790 Sette Septon, come succedeva in tutti i processi prima dei Targaryen. 606 00:53:11,683 --> 00:53:13,194 Sarai uno di loro? 607 00:53:13,554 --> 00:53:14,618 Sì. 608 00:53:16,895 --> 00:53:21,011 Se uno o entrambi, dovessero confessare prima del processo... 609 00:53:21,012 --> 00:53:23,362 Allora avranno la misericordia della Madre. 610 00:53:24,458 --> 00:53:26,829 E in cosa consiste la misericordia della Madre? 611 00:53:27,281 --> 00:53:29,640 Dipende dalla situazione... 612 00:53:29,796 --> 00:53:32,630 dagli atti in sé, dal grado di contrizione. 613 00:53:32,631 --> 00:53:34,800 Ti ringrazio, Alto Septon... 614 00:53:35,518 --> 00:53:38,493 per aver fatto sì che possano essere giudicati per i loro atti. 615 00:53:39,281 --> 00:53:40,995 agli occhi dei Sette. 616 00:53:45,377 --> 00:53:49,728 Lo sapevi che questa cappella è uno degli edifici più antichi di Approdo del Re? 617 00:53:51,168 --> 00:53:53,247 Mi pare di averne già sentito parlare. 618 00:53:53,475 --> 00:53:56,328 Baelor vi costruì attorno il suo tempio. 619 00:53:57,623 --> 00:54:00,697 Ma gli uomini venivano qui a pregare da molto prima di lui. 620 00:54:01,289 --> 00:54:03,178 Chi ha scolpito questo altare? 621 00:54:03,929 --> 00:54:06,267 - Lo sai? - No, temo di no. 622 00:54:07,422 --> 00:54:08,790 Non lo sa nessuno. 623 00:54:09,446 --> 00:54:13,143 Non c'è nessun nome sopra, così come nel resto della cappella. 624 00:54:15,109 --> 00:54:17,617 Chi ha costruito questo luogo... 625 00:54:17,639 --> 00:54:21,499 non ha imposto la propria vanità a chi è venuto dopo... 626 00:54:21,751 --> 00:54:25,901 come ha fatto invece Baelor con quell'orrore intarsiato d'oro lassù. 627 00:54:27,614 --> 00:54:29,189 La loro fede era pura. 628 00:54:30,644 --> 00:54:33,908 Se strappiamo via l'oro e gli ornamenti... 629 00:54:34,150 --> 00:54:36,807 e abbattiamo le statue e i pilastri... 630 00:54:37,412 --> 00:54:39,349 ecco cosa rimane. 631 00:54:42,372 --> 00:54:45,150 Qualcosa di semplice... 632 00:54:48,144 --> 00:54:51,637 solido e autentico. 633 00:54:55,997 --> 00:54:59,269 I Tyrell verranno spogliati dei loro abiti eleganti. 634 00:55:00,364 --> 00:55:02,185 Le loro bugie verranno abbattute. 635 00:55:02,186 --> 00:55:05,241 Il loro animo sarà nudo agli occhi del mondo. 636 00:55:06,851 --> 00:55:09,002 E sarà così per tutti noi. 637 00:55:09,551 --> 00:55:12,136 Nobili e umili, indistintamente. 638 00:55:16,289 --> 00:55:18,000 Cosa troveremo... 639 00:55:18,614 --> 00:55:21,465 quando spoglieremo te dei tuoi abiti? 640 00:55:24,697 --> 00:55:27,784 Non molto tempo fa è venuto da noi un giovane... 641 00:55:28,629 --> 00:55:30,970 afflitto nel corpo e nell'animo. 642 00:55:33,181 --> 00:55:35,602 Aveva moltissimo da strapparsi via. 643 00:55:37,254 --> 00:55:39,358 Tante cose lo opprimevano... 644 00:55:41,034 --> 00:55:44,383 ma pezzo dopo pezzo, si è liberato dei suoi fardelli. 645 00:55:45,568 --> 00:55:47,313 Ha rinunciato alla vanità... 646 00:55:47,674 --> 00:55:50,218 all'orgoglio, al peccato. 647 00:55:52,731 --> 00:55:55,161 Ora la sua anima è talmente leggera... 648 00:55:55,427 --> 00:55:58,878 che volerà tra i Sette Cieli come un uccello. 649 00:56:05,569 --> 00:56:08,023 E ha molto da dire su di te. 650 00:56:32,066 --> 00:56:33,082 Spostati. 651 00:56:36,131 --> 00:56:38,723 Lasciami andare immediatamente. 652 00:56:39,460 --> 00:56:41,578 Ordinale di lasciarmi andare! 653 00:56:41,579 --> 00:56:45,760 Sono la regina! Sono la regina! Siete impazziti? 654 00:56:46,413 --> 00:56:47,796 Lasciatemi! 655 00:56:49,535 --> 00:56:51,341 Toglietemi quelle luride mani di dosso! 656 00:56:51,435 --> 00:56:53,288 Siete impazziti? 657 00:56:53,777 --> 00:56:56,891 Sono la regina! Lasciatemi! 658 00:57:03,029 --> 00:57:04,174 Guardatemi. 659 00:57:07,009 --> 00:57:08,675 Guardatemi in faccia. 660 00:57:11,406 --> 00:57:14,225 Sarà l'ultima cosa che vedrete prima di morire. 661 00:57:23,248 --> 00:57:28,573 www.subsfactory.it