1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Apakah kau membunuh Joffrey? 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Itu adalah sesuatu yang sangat diinginkan teman-teman baruku. 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kau tidak berpikir aku akan membiarkanmu menikahi binatang itu, kan? 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kami terlibat dalam hubungan intim. 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ratu Margaery pernah menangkap basah kami. 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ada cukup bukti 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 untuk mengadakan sidang resmi 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 untuk Ser Loras 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 dan Ratu Margaery. 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Bawa dia. 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Lancel Lannister. 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Saudara Lancel. 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kami melepaskan nama keluarga kami. 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nama keluarga yang cukup baik untuk dilepaskan. 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Untuk membentuk ikatan abadi dengan rakyat, 16 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku akan menikahi pemimpin dari keluarga kuno. 17 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Dan membuka kembali lubang pertarungan. 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Itu sebuah kapal budak 19 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Bawa aku ke Teluk Budak, letakkan pedang di tanganku, 20 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku akan membuktikan nilaiku. 21 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku ingin kau menjadi istriku. 22 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kita harus pergi, Myrcella, sekarang. 23 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ah! 24 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Jatuhkan senjata kalian! 25 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kami akan punya bayi. 26 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Dari kandungannya, 27 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 sepertinya anak laki-laki. 28 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mungkin Putri Sansa lebih baik di sini. 29 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sansa dalam bahaya meskipun dia tidak menyadarinya. 30 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Jika anda dalam kesulitan, 31 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 nyalakan lilin di jendela tertinggi di menara rusak. 32 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Maukah kau menerima pria ini? 33 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku menerima pria ini. 34 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kau telah mengenal Sansa sejak dia masih kecil. 35 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sekarang lihat dia menjadi seorang wanita. 36 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku akan mengambil kembali wilayah Utara 37 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 dari pencuri yang mencurinya. 38 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku akan memasang kepala Roose Bolton di ujung tombak. 39 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ratu dan sang putri. 40 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mereka ikut dengan kita. 41 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kita berangkat saat matahari terbit. 42 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku ingin kau pergi ke utara dinding. 43 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kumpulkan bangsa merdeka yang tersisa di manapun mereka berada 44 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 dan bawa mereka kembali ke sini. 45 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Aku akan membuka gerbang bagi mereka dan membiarkan mereka lewat. 46 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Buatlah perdamaian untuk menyelamatkan orang-orangmu. 47 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kau ikut denganku. 48 00:00:00,603 --> 00:00:20,603 Diterjemahkan oleh TEPERIYO Subscene ID : triyo Mei 2015 49 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 ♪ Game of Thrones 5x07 ♪ Hadiah Tayang perdana pada tanggal 24 Mei 2015 50 00:00:15,465 --> 00:00:21,965 sync, dikoreksi oleh elderman @ elder_man 51 00:03:00,056 --> 00:03:02,324 Ranger Utama, kau yang memerintah Benteng Hitam. 52 00:03:02,358 --> 00:03:04,860 Kepala Komandan, sudah tugasku untuk memberitahu anda 53 00:03:04,894 --> 00:03:08,163 aku yakin misi ini ceroboh, bodoh, 54 00:03:08,197 --> 00:03:10,232 dan penghinaan pada semua saudara 55 00:03:10,299 --> 00:03:13,301 yang telah meninggal karena memerangi kaum liar. 56 00:03:13,336 --> 00:03:16,405 Seperti biasa, terima kasih atas kejujuranmu. 57 00:03:22,912 --> 00:03:24,646 Semoga perjalananmu aman, Kepala Komandan. 58 00:03:24,680 --> 00:03:26,982 Terima kasih, Sam. 59 00:03:27,016 --> 00:03:29,051 Oh, um... 60 00:03:34,490 --> 00:03:35,957 Ini adalah pisau kaca naga. 61 00:03:35,992 --> 00:03:38,226 Ini yang kugunakan untuk membunuh makhluk musim dingin. 62 00:03:43,332 --> 00:03:45,567 Kuharap kau tidak membutuhkannya. 63 00:03:45,601 --> 00:03:47,736 Aku juga. 64 00:04:02,785 --> 00:04:04,252 Yah. 65 00:04:20,903 --> 00:04:22,571 Itu dia. 66 00:04:26,709 --> 00:04:28,910 Tawa itu. 67 00:04:28,978 --> 00:04:31,480 Egg. 68 00:04:31,547 --> 00:04:33,648 Egg tertawa seperti itu. 69 00:04:33,683 --> 00:04:37,252 Salah satu hal pertama yang kuingat. 70 00:04:40,289 --> 00:04:44,292 Adiknya, Aegon. Dia menjadi raja. 71 00:04:45,628 --> 00:04:50,031 Dan sebelum itu, dia adalah teman yang periang, 72 00:04:50,066 --> 00:04:51,933 seperti yang ini. 73 00:04:56,572 --> 00:05:00,675 Bawa dia ke selatan, Gillyflower. 74 00:05:01,811 --> 00:05:04,579 Sebelum terlambat. 75 00:05:55,464 --> 00:05:56,965 Theon, tunggu. 76 00:05:56,999 --> 00:05:59,301 Bukan Theon, Tuan Putri. Reek. 77 00:05:59,368 --> 00:06:01,269 Tolong aku. 78 00:06:02,572 --> 00:06:04,940 Anda adalah istrinya sekarang. 79 00:06:05,007 --> 00:06:07,209 Theon. 80 00:06:07,243 --> 00:06:08,577 Lakukan apa yang dia katakan. 81 00:06:08,611 --> 00:06:10,045 Lakukan apa yang dia katakan atau dia akan menyakiti anda. 82 00:06:10,079 --> 00:06:12,981 Dia sudah menyakitiku setiap malam. 83 00:06:13,015 --> 00:06:14,316 Semua hari aku dikurung di kamar ini 84 00:06:14,350 --> 00:06:16,585 dan setiap malam dia datang... 85 00:06:19,088 --> 00:06:20,655 Tidak mungkin lebih buruk. 86 00:06:20,690 --> 00:06:24,593 Mungkin. Selalu bisa lebih buruk. 87 00:06:33,636 --> 00:06:35,270 - Apa yang dia lakukan padamu? - Kumohon. 88 00:06:35,304 --> 00:06:38,139 - Kau mengkhianati keluargaku! - Maafkan aku! Maafkan aku! 89 00:06:38,207 --> 00:06:40,408 Kau harus menolongku. Theon, tolong aku. 90 00:06:40,443 --> 00:06:43,778 Dia akan melihat kita. Anda tidak mengenalnya. 91 00:06:43,813 --> 00:06:45,413 Keluargaku masih memiliki teman di wilayah Utara. 92 00:06:45,414 --> 00:06:48,617 Yang harus kulakukan hanyalah memberikan sinyal dan mereka akan menyelamatkan aku. 93 00:06:48,651 --> 00:06:51,253 Naiklah ke puncak menara rusak. 94 00:06:51,287 --> 00:06:53,388 Nyalakan lilin ini dan letakkan di jendela. 95 00:06:53,422 --> 00:06:56,091 - Berjanjilah, Theon. - Reek! Namaku Reek. 96 00:06:58,527 --> 00:07:01,696 Namamu Theon Greyjoy. 97 00:07:02,965 --> 00:07:05,200 Putra Balon Greyjoy terakhir yang masih hidup, 98 00:07:05,234 --> 00:07:06,701 Penguasa Pulau Besi. 99 00:07:06,736 --> 00:07:08,303 Apakah kau mendengarku? 100 00:07:11,240 --> 00:07:12,974 Theon... 101 00:07:14,377 --> 00:07:15,944 Berjanjilah padaku. 102 00:08:19,342 --> 00:08:21,443 Ya, Reek? 103 00:08:36,892 --> 00:08:39,027 Egg. 104 00:08:39,095 --> 00:08:41,596 Egg. 105 00:08:43,499 --> 00:08:46,034 Ibu mencarimu. 106 00:08:47,570 --> 00:08:49,604 Egg. 107 00:08:51,240 --> 00:08:54,075 Tidurlah, Sam. 108 00:08:54,110 --> 00:08:56,544 Kau harus berbicara untuknya besok. 109 00:08:58,080 --> 00:08:59,647 Kau tidak tahu itu. 110 00:08:59,715 --> 00:09:02,117 Tidurlah. 111 00:09:02,151 --> 00:09:04,819 Aku akan menjaganya. 112 00:09:07,089 --> 00:09:09,557 Aku tinggal di sini, juga. 113 00:09:09,625 --> 00:09:11,526 Dia selalu baik padaku. 114 00:09:11,560 --> 00:09:13,695 Aku tidak bisa meninggalkan dia sekarang. 115 00:09:14,630 --> 00:09:16,965 Egg! 116 00:09:28,043 --> 00:09:30,145 Egg. 117 00:09:31,280 --> 00:09:33,915 Aku bermimpi... 118 00:09:33,949 --> 00:09:36,251 bahwa aku sudah tua. 119 00:09:47,129 --> 00:09:49,764 Namanya adalah Aemon Targaryen. 120 00:09:51,033 --> 00:09:52,967 Dia datang kepada kita dari King's Landing. 121 00:09:55,137 --> 00:09:58,206 Seorang penasehat Citadel, terikat dan disumpah, 122 00:09:58,240 --> 00:10:01,910 dan saudara angkat Night Watch, yang paling setia. 123 00:10:03,078 --> 00:10:05,146 Tidak ada orang yang lebih bijaksana 124 00:10:05,181 --> 00:10:08,550 atau lebih lembut atau lebih baik hati. 125 00:10:10,252 --> 00:10:13,188 Di Dinding, selusin kepala komandan 126 00:10:13,222 --> 00:10:15,523 datang dan pergi selama bertahun-tahun pengabdiannya, 127 00:10:15,591 --> 00:10:17,826 tapi dia selalu ada untuk memberi saran pada mereka. 128 00:10:21,063 --> 00:10:22,831 Dia adalah darah sang naga... 129 00:10:24,967 --> 00:10:27,335 tapi sekarang apinya sudah padam. 130 00:10:29,638 --> 00:10:31,406 Dan sekarang tugasnya berakhir. 131 00:10:31,440 --> 00:10:34,342 Dan sekarang tugasnya berakhir. 132 00:11:02,705 --> 00:11:05,173 Kau kehilangan semua temanmu, Tarly. 133 00:11:42,778 --> 00:11:44,546 Istriku yang cantik. 134 00:11:50,352 --> 00:11:52,020 Ketika ayahku mengatakan kepadaku kita akan menikah, 135 00:11:52,054 --> 00:11:55,290 Aku setengah berharap binatang yang gemuk dan berjenggot. 136 00:11:59,962 --> 00:12:02,764 Apakah kau tahu betapa senangnya aku ketika aku melihatmu? 137 00:12:02,798 --> 00:12:05,533 Kau telah membuatku sangat bahagia. 138 00:12:10,105 --> 00:12:13,374 Mata-mata kita melaporkan Stannis Baratheon berkuda menuju Winterfell. 139 00:12:13,442 --> 00:12:16,244 Dia adalah komandan yang dihormati. 140 00:12:16,312 --> 00:12:19,581 Tentaranya setia dan teruji dalam pertempuran. 141 00:12:19,615 --> 00:12:23,785 Dia menyewa ribuan tentara bayaran asing untuk memperkuat pasukannya. 142 00:12:23,819 --> 00:12:26,921 Tapi badai ini adalah keberuntungan bagi kita, orang wilayah utara. 143 00:12:28,624 --> 00:12:31,759 Rakyat kita terbiasa bertempur di musim dingin. 144 00:12:33,228 --> 00:12:36,764 Pasukannya di luar sana sekarang menderita dalam salju. 145 00:12:38,233 --> 00:12:40,001 Suatu hari aku akan menjadi penguasa Winterfell 146 00:12:40,035 --> 00:12:42,270 dan penjaga wilayah Utara. 147 00:12:42,304 --> 00:12:44,639 Kau akan menjadi pendampingku dan nyonya penjaga. 148 00:12:47,676 --> 00:12:49,944 Tapi bukankah ibu tirimu hamil? 149 00:12:49,979 --> 00:12:52,747 Kenapa dengan itu? 150 00:12:52,781 --> 00:12:54,849 Apa yang terjadi jika dia memiliki anak laki-laki? 151 00:12:56,251 --> 00:12:58,086 Maka aku akan memiliki adik kecil. 152 00:12:58,120 --> 00:12:59,654 Tapi dia akan menjadi ahli waris. 153 00:12:59,688 --> 00:13:01,990 Aku adalah putra sulung Tuan Bolton. 154 00:13:02,057 --> 00:13:03,424 Tapi kau adalah anak haram. 155 00:13:03,459 --> 00:13:06,394 Seorang keturunan asli akan selalu memiliki klaim yang lebih kuat. 156 00:13:09,264 --> 00:13:11,933 Aku telah dinaturalisasi dengan keputusan kerajaan dari-- 157 00:13:11,967 --> 00:13:15,236 Tommen Baratheon? Anak haram lainnya. 158 00:13:21,977 --> 00:13:25,079 Anak haram bisa terbang tinggi di dunia. 159 00:13:25,114 --> 00:13:28,216 Seperti kakak tirimu Jon Snow. 160 00:13:29,351 --> 00:13:32,153 Terlahir sebagai anak haram dari Winterfell, 161 00:13:32,187 --> 00:13:35,189 sekarang Kepala Komandan Night Watch. 162 00:13:37,159 --> 00:13:39,427 Kau tidak tahu? 163 00:13:39,528 --> 00:13:42,463 Ya, dia telah melakukannya dengan sangat baik untuk dirinya sendiri. 164 00:13:42,498 --> 00:13:44,165 Oh. 165 00:13:44,199 --> 00:13:47,001 Aku hampir lupa mengapa aku memintamu untuk bergabung denganku. 166 00:13:47,069 --> 00:13:48,703 Ayo, Tuan Putri. 167 00:13:59,815 --> 00:14:01,916 Temanmu dari wilayah utara. 168 00:14:04,987 --> 00:14:07,655 Reek bilang kau ingin pergi. 169 00:14:07,690 --> 00:14:09,257 Mengapa? 170 00:14:09,291 --> 00:14:10,692 Winterfell adalah rumahmu 171 00:14:10,726 --> 00:14:13,361 dan aku adalah suamimu. 172 00:14:13,395 --> 00:14:15,329 Burung tua yang tangguh. 173 00:14:15,364 --> 00:14:17,799 Semua orang berbicara ketika aku mulai mengupasnya. 174 00:14:17,833 --> 00:14:20,134 Tapi yang satu ini, 175 00:14:20,169 --> 00:14:22,970 jantungnya berhenti sebelum aku sampai ke wajahnya. 176 00:14:25,340 --> 00:14:28,309 Kita melahirkan keturunan yang tangguh di wilayah Utara. 177 00:14:34,383 --> 00:14:37,018 Bawa istriku kembali ke kamarnya. 178 00:14:37,052 --> 00:14:39,487 Terlalu dingin di sini untuk seorang putri. 179 00:14:39,521 --> 00:14:42,523 Kau seharusnya terus menyimpan lilinmu. 180 00:14:42,558 --> 00:14:45,727 Malam berlangsung sangat lama sekarang. 181 00:15:35,310 --> 00:15:37,845 40 kuda mati di malam hari. 182 00:15:37,880 --> 00:15:40,615 Kita akan kehilangan lebih banyak lagi saat matahari terbit. 183 00:15:40,649 --> 00:15:42,116 Kita mulai kehabisan makanan. 184 00:15:42,151 --> 00:15:45,052 Kita tidak bisa membuka jalur persediaan sampai hujan salju mereda. 185 00:15:50,225 --> 00:15:51,292 Apa lagi? 186 00:15:51,326 --> 00:15:54,495 Stormcrow berangkat tadi malam. 187 00:15:57,699 --> 00:15:59,433 500 orang. 188 00:16:02,538 --> 00:16:04,739 Tentara bayaran. 189 00:16:04,773 --> 00:16:07,208 Tidak setia pada apapun kecuali emas. 190 00:16:10,712 --> 00:16:13,281 Kita masih harus melakukan perjalanan yang berat ke Winterfell 191 00:16:13,315 --> 00:16:14,982 Dan kita tidak akan berangkat kemanapun dalam cuaca seperti ini. 192 00:16:15,017 --> 00:16:16,617 Dan? 193 00:16:16,652 --> 00:16:18,252 Ini bukan giliran kita. 194 00:16:18,287 --> 00:16:21,756 Kita harus kembali ke Benteng Hitam saat hujan salju reda. 195 00:16:21,790 --> 00:16:24,225 Aku mundur dari King's Landing, Ser Davos. 196 00:16:24,259 --> 00:16:27,728 Jika aku mundur lagi, aku akan menjadi raja yang kabur. 197 00:16:27,763 --> 00:16:29,831 - Yang Mulia-- - Musim dingin datang. 198 00:16:29,865 --> 00:16:32,934 Itu bukan hanya kata-kata Stark. Ini adalah fakta. 199 00:16:32,968 --> 00:16:35,870 Jika kita kembali ke Benteng Hitam, 200 00:16:35,904 --> 00:16:38,105 kita menghabiskan musim dingin di Benteng Hitam. 201 00:16:38,140 --> 00:16:40,308 Dan siapa yang bisa mengatakan berapa tahun 202 00:16:40,375 --> 00:16:42,009 musim dingin ini akan berlangsung? 203 00:16:42,044 --> 00:16:44,212 Lebih baik menunggu saat yang tepat daripada mempertaruhkan segalanya. 204 00:16:44,246 --> 00:16:46,480 Ini adalah saat yang tepat dan aku akan mempertaruhkan segalanya. 205 00:16:46,515 --> 00:16:49,717 Karena jika aku tidak melakukannya, kita sudah kalah. 206 00:16:49,751 --> 00:16:51,886 Kita berjalan menuju kemenangan 207 00:16:51,920 --> 00:16:55,790 atau kita berjalan menuju kekalahan. 208 00:16:55,824 --> 00:16:58,392 Tapi kita berjalan maju. Hanya maju. 209 00:17:08,270 --> 00:17:10,137 Yang Mulia. 210 00:17:14,710 --> 00:17:17,311 Aku telah mempercayai penglihatanmu 211 00:17:17,346 --> 00:17:20,381 dan ramalanmu selama bertahun-tahun. 212 00:17:20,449 --> 00:17:23,017 Anda melihatnya sendiri, Tuan Raja, 213 00:17:23,051 --> 00:17:24,919 ketika anda menatap ke dalam api. 214 00:17:24,987 --> 00:17:26,420 Sebuah pertempuran besar di salju. 215 00:17:26,455 --> 00:17:28,689 - Aku tidak tahu apa yang kulihat.. . - Anda tahu. 216 00:17:28,724 --> 00:17:29,924 Percayalah pada diri anda sendiri. 217 00:17:29,958 --> 00:17:32,193 Dan kau? Apakah kau percaya pada dirimu sendiri? 218 00:17:32,227 --> 00:17:34,528 Aku percaya kepada Dewa. 219 00:17:37,032 --> 00:17:39,367 Apakah kau yakin? 220 00:17:44,740 --> 00:17:48,376 Aku telah melihat diriku sendiri berjalan di sepanjang dinding benteng Winterfell. 221 00:17:48,410 --> 00:17:53,381 Aku telah melihat bendera orang yang dikuliti diturunkan ke tanah. 222 00:18:01,890 --> 00:18:05,760 Tapi kadang-kadang pengorbanan harus dilakukan untuk memastikan kemenangan. 223 00:18:07,429 --> 00:18:10,965 Aku telah menunjukkan kepada anda kekuatan darah raja. 224 00:18:11,033 --> 00:18:12,433 Perebut kekuasaan Robb Stark. 225 00:18:12,501 --> 00:18:14,835 Perebut kekuasaan Joffrey Baratheon. 226 00:18:14,870 --> 00:18:17,305 Kita tidak memiliki anak haram Robert di sini. 227 00:18:17,339 --> 00:18:20,942 Tidak, kita memiliki seseorang yang lebih baik. 228 00:18:22,210 --> 00:18:24,845 Dan darah anda ada di pembuluh darahnya. 229 00:18:26,381 --> 00:18:28,349 Apakah kau sudah gila? 230 00:18:28,383 --> 00:18:30,051 Apakah anda meragukan aku? 231 00:18:30,085 --> 00:18:32,520 Masih? 232 00:18:32,554 --> 00:18:34,155 Setelah semua yang telah anda lihat. 233 00:18:34,189 --> 00:18:36,023 Pasti ada cara lain. 234 00:18:36,058 --> 00:18:38,659 - Lintah atau-- - Hanya ada satu cara. 235 00:18:38,694 --> 00:18:42,530 Anda harus menjadi raja sebelum malam panjang dimulai. 236 00:18:42,564 --> 00:18:44,765 Hanya anda yang bisa memimpin pasukan hidup melawan pasukan mayat hidup. 237 00:18:44,800 --> 00:18:48,069 Selama hidup anda telah membawa kami kepada saat ini. 238 00:18:48,103 --> 00:18:50,538 - Kepada keputusan ini. - Dia adalah putriku. 239 00:18:52,941 --> 00:18:55,109 Keluar. 240 00:19:16,898 --> 00:19:18,733 Selalu ada makanan. 241 00:19:18,767 --> 00:19:20,968 Sedikit daging kambing akan menyenangkan. 242 00:19:24,006 --> 00:19:28,309 Sebuah keindahan dari luar tembok. 243 00:19:28,343 --> 00:19:30,845 Mau ke mana, sayang? Bukankah kami lebih tampan daripada pria gemuk itu? 244 00:19:30,879 --> 00:19:34,081 Tidak, pertanyaannya adalah apakah dia cantik di wilayah selatan 245 00:19:34,116 --> 00:19:36,083 atau dia cantik karena dia adalah satu-satunya gadis di sini? 246 00:19:36,118 --> 00:19:37,918 Bahkan di White Harbor, aku ingin sebuah ciuman. 247 00:19:38,991 --> 00:19:40,855 Ayo, sayang, beri kami ciuman. 248 00:19:40,889 --> 00:19:41,631 Tinggalkan aku sendiri. 249 00:19:41,655 --> 00:19:43,695 Oh, jika kau pacarku, aku tidak akan meninggalkanmu sendiri. 250 00:19:43,959 --> 00:19:45,626 - Satu ciuman kecil. - Ayo, beri dia ciuman. 251 00:19:45,660 --> 00:19:47,995 Seorang pria jadi kesepian menjaga Dinding. 252 00:19:52,167 --> 00:19:53,868 Tidak perlu menjadi kasar. 253 00:19:53,902 --> 00:19:56,037 Kami hanya ingin sedikit kasih sayang. 254 00:19:56,071 --> 00:19:58,539 Ooh. 255 00:19:59,875 --> 00:20:01,876 Lepaskan tanganmu darinya. 256 00:20:01,943 --> 00:20:04,779 Saudara Derek, Saudara Brant, 257 00:20:04,813 --> 00:20:06,714 aku yakin kalian berdua tugas jaga malam ini. 258 00:20:06,782 --> 00:20:08,249 Sam si pembunuh. 259 00:20:08,316 --> 00:20:09,917 Kau akan membunuhku dengan pedang itu? 260 00:20:09,951 --> 00:20:11,419 Lihat tangannya gemetar. 261 00:20:11,486 --> 00:20:13,587 Gilly, pergi. 262 00:20:13,622 --> 00:20:15,856 Kembalilah ke kamarmu, kunci pintunya. 263 00:20:18,860 --> 00:20:20,895 - Kuperingatkan kalian. - Ayolah. 264 00:20:20,929 --> 00:20:22,797 Ayo. 265 00:20:26,201 --> 00:20:27,835 Sam! 266 00:20:27,936 --> 00:20:30,371 Dasar pembohong. 267 00:20:30,405 --> 00:20:32,206 Membunuh makhluk musim dingin, eh? 268 00:20:32,240 --> 00:20:34,708 Dasar si gemuk sialan. 269 00:20:34,743 --> 00:20:36,143 Ayo, bangun. 270 00:20:36,211 --> 00:20:39,246 - Tidak! - Ini pahlawanmu? Babi ini? 271 00:20:39,314 --> 00:20:42,116 Jangan ganggu dia! 272 00:20:42,150 --> 00:20:44,852 Kau kaum liar yang keras kepala, ya? 273 00:20:46,688 --> 00:20:48,956 - Ayo! - Tidak! 274 00:20:48,990 --> 00:20:52,159 - Sam! Sam! Sam! - Ayo! 275 00:21:00,969 --> 00:21:03,204 - Sam! Sam! - Ayo. 276 00:21:03,238 --> 00:21:05,005 - Baiklah. 277 00:21:05,040 --> 00:21:07,942 Aku akan menangani hal ini. 278 00:21:09,511 --> 00:21:11,612 - Balik dia. - Baiklah. 279 00:21:13,582 --> 00:21:16,817 Kubilang lepaskan tanganmu darinya. 280 00:21:16,852 --> 00:21:18,486 Kau akan membuat dirimu terbunuh. 281 00:21:18,520 --> 00:21:21,021 Kekasihmu Jon Snow tidak di sini untuk menyelamatkanmu. 282 00:21:21,056 --> 00:21:23,724 Aku membunuh makhluk musim dingin, Aku membunuh seorang Thenn. 283 00:21:23,792 --> 00:21:26,560 Aku akan menghadapimu. 284 00:21:41,776 --> 00:21:44,945 Sam! 285 00:21:46,381 --> 00:21:48,682 - Aku tidak apa-apa. - Tidak. 286 00:21:48,717 --> 00:21:51,318 Hanya sedikit pusing. 287 00:22:15,577 --> 00:22:18,579 Lain kali kau melihat sesuatu seperti itu, biarkanlah. 288 00:22:18,647 --> 00:22:21,615 Aku tidak mau. Mereka akan-- 289 00:22:24,486 --> 00:22:26,654 Aku tidak tahu apa yang akan mereka lakukan. 290 00:22:26,688 --> 00:22:29,190 Aku tahu mereka akan membunuhmu jika Ghost tidak datang. 291 00:22:29,224 --> 00:22:32,526 Tidak. Tidak, tidak. Mereka sudah lelah. 292 00:22:32,594 --> 00:22:35,329 Aku sudah menggenggam mereka. 293 00:22:36,231 --> 00:22:38,566 Jangan bodoh, Sam. 294 00:22:38,600 --> 00:22:41,335 Kau bukan seorang petarung. 295 00:22:41,369 --> 00:22:42,937 Pria macam apa aku ini 296 00:22:42,971 --> 00:22:45,639 jika aku melarikan diri ketika melihat seseorang menyakitimu? 297 00:22:45,674 --> 00:22:48,342 Berjanjilah saja padaku 298 00:22:48,376 --> 00:22:50,978 apa pun yang terjadi, kau akan menjaga Sam kecil. 299 00:22:51,012 --> 00:22:52,913 Tapi tentu saja. 300 00:22:52,948 --> 00:22:55,449 Dan... 301 00:22:55,483 --> 00:22:58,018 Aku akan menjagamu juga. 302 00:23:04,192 --> 00:23:06,160 Aku membutuhkan lebih banyak air. 303 00:23:09,731 --> 00:23:11,932 Tinggallah. 304 00:23:11,967 --> 00:23:14,101 Kumohon? 305 00:24:14,095 --> 00:24:15,729 Apakah aku menyakitimu? 306 00:24:19,601 --> 00:24:21,201 Apa kau yakin? 307 00:24:51,350 --> 00:24:52,900 Astaga! 308 00:25:09,964 --> 00:25:12,399 Jarang ditemukan untuk lubang pertarungan, teman-temanku. 309 00:25:12,433 --> 00:25:16,603 Bukan petarung jalanan atau bajak laut mabuk biasa. 310 00:25:16,637 --> 00:25:19,940 Yang ini adalah seorang ksatria Westeros 311 00:25:19,974 --> 00:25:24,277 dari sebuah keluarga lama yang dilatih pedang dan tombak. 312 00:25:24,312 --> 00:25:26,780 Dia bertempur di samping raja bujangan Robert 313 00:25:26,814 --> 00:25:28,582 di sisi terjauh Laut Sempit. 314 00:25:28,616 --> 00:25:31,952 Dia yang pertama menerobos selama Pengepungan Spike, 315 00:25:31,986 --> 00:25:35,322 membantai 50 orang dengan pedang berapinya. 316 00:25:35,356 --> 00:25:39,526 Dia membunuh Khal Drogo yang agung dalam pertempuran satu lawan satu. 317 00:25:39,560 --> 00:25:41,862 Dikhianati oleh pasangannya, 318 00:25:41,896 --> 00:25:45,265 dia menjual dirinya sebagai budak untuk membayar utang-utangnya. 319 00:25:45,299 --> 00:25:49,402 Penawaran dibuka dengan 12 emas murni. 320 00:25:49,437 --> 00:25:52,772 13. Apakah ada yang menawar 14? 321 00:25:53,965 --> 00:25:57,802 15? 15 emas murni. 322 00:25:57,902 --> 00:26:01,138 Apakah aku mendengar 16? 16? 323 00:26:01,172 --> 00:26:03,106 20. 324 00:26:03,141 --> 00:26:04,641 Terjual. 325 00:26:13,952 --> 00:26:16,887 Tunggu! Anda harus membeliku juga. 326 00:26:16,921 --> 00:26:18,388 Mengapa? 327 00:26:19,290 --> 00:26:21,091 Kami satu tim. 328 00:26:21,125 --> 00:26:22,593 Aku seorang petarung yang hebat juga. 329 00:26:25,797 --> 00:26:28,632 Dia lucu. Kau harus mengabulkannya. 330 00:26:55,560 --> 00:26:58,662 Kau benar, dia lucu. 331 00:27:05,670 --> 00:27:07,304 Terima kasih, tuanku. Terima kasih. 332 00:27:07,338 --> 00:27:08,872 Ya. 333 00:27:08,907 --> 00:27:10,874 Tuanku, kalau boleh. 334 00:27:10,909 --> 00:27:13,343 Aku telah mendengar Meereen telah menjadi kota merdeka. 335 00:27:13,378 --> 00:27:16,246 Anda mungkin mengalami kesulitan jika anda mencoba untuk melawan budak di lubang pertarungan. 336 00:27:16,281 --> 00:27:18,916 Sekarang, jika anda akan melawan orang merdeka yang akan dibayar dengan upah-- 337 00:27:21,786 --> 00:27:23,787 Itu upahmu, pria yang lucu. 338 00:27:23,821 --> 00:27:26,490 Harus cukup selama sisa hidupmu. 339 00:27:27,926 --> 00:27:31,061 Ini tangan prajurit, bukan gadis pelayan. 340 00:27:31,095 --> 00:27:32,896 5, hitungan pertama... 341 00:27:36,968 --> 00:27:40,337 Berapa lama sebelum Raja Meereen datang untuk mengklaim bantalku? 342 00:27:40,371 --> 00:27:42,306 Jangan konyol. 343 00:27:42,340 --> 00:27:46,076 Pernikahanku dengan Hizdahr adalah urusan politik. 344 00:27:46,110 --> 00:27:48,679 Kupikir dia cukup pintar untuk memahami itu. 345 00:27:50,114 --> 00:27:52,282 Kupikir Putra Harpy telah berhenti membunuh 346 00:27:52,317 --> 00:27:54,685 karena pemimpin mereka dijadikan raja. 347 00:27:57,422 --> 00:27:59,790 Apakah kau cemburu? 348 00:27:59,824 --> 00:28:02,059 Kau pikir aku cukup picik berbicara buruk tentang seorang pria 349 00:28:02,093 --> 00:28:03,963 hanya karena dia mewakili sebuah kompetisi? 350 00:28:04,940 --> 00:28:05,987 Ya. 351 00:28:08,633 --> 00:28:09,991 Kau benar. 352 00:28:09,992 --> 00:28:12,827 Motivasiku tidak sepenuhnya murni. 353 00:28:21,403 --> 00:28:23,437 Jangan salah sangka. 354 00:28:27,609 --> 00:28:31,979 Kau bilang sendiri aku tidak bisa melawan musuh dari dalam dan luar. 355 00:28:32,047 --> 00:28:34,448 Jadi ketika musuh dari luar datang menyerang, 356 00:28:34,483 --> 00:28:36,617 aku perlu kota Meereen mendukungku. 357 00:28:36,652 --> 00:28:39,153 Aku tidak punya pilihan. 358 00:28:39,221 --> 00:28:40,855 Setiap orang punya pilihan. 359 00:28:40,889 --> 00:28:42,590 Bahkan seorang budak memiliki sebuah pilihan-- 360 00:28:42,624 --> 00:28:44,191 kematian atau perbudakan. 361 00:28:44,226 --> 00:28:47,295 Jadi apa lagi yang bisa kulakukan, hmm? 362 00:28:48,997 --> 00:28:51,098 Menikahlah denganku sebagai gantinya. 363 00:28:52,534 --> 00:28:57,038 Bahkan jika aku ingin melakukan hal yang tidak bijaksana itu, 364 00:28:57,072 --> 00:28:58,639 aku tidak bisa. 365 00:28:58,674 --> 00:29:00,441 Mengapa tidak? 366 00:29:00,475 --> 00:29:02,510 Kau adalah ratu. Kau bisa melakukan apa yang kau suka. 367 00:29:04,746 --> 00:29:08,082 Tidak, aku tidak bisa. 368 00:29:08,116 --> 00:29:11,252 Maka kau adalah satu-satunya orang di Meereen yang tidak merdeka. 369 00:29:22,064 --> 00:29:26,701 Dan aku tahu aku di sini untuk melayani ratuku dan tidak memberikan saran, 370 00:29:26,735 --> 00:29:29,236 tapi boleh aku memberikan satu saran lagi? 371 00:29:33,008 --> 00:29:35,109 Tentu saja. 372 00:29:37,412 --> 00:29:40,214 Di hari permainan besar, 373 00:29:40,248 --> 00:29:43,084 kumpulkan semua penguasa besar dan pemilik budak 374 00:29:43,118 --> 00:29:46,253 dan penguasa yang layak yang bisa kau temukan 375 00:29:46,288 --> 00:29:48,255 dan bantai mereka semua. 376 00:29:51,593 --> 00:29:55,329 Aku seorang ratu, bukan tukang jagal. 377 00:29:59,701 --> 00:30:03,270 Semua penguasa adalah tukang jagal atau daging. 378 00:30:11,713 --> 00:30:15,282 Kau yang di sana. Di mana aku bisa menemukan Kepala Pendeta 379 00:30:15,317 --> 00:30:18,719 atau Pemimpin Burung Gereja atau siapapun nama bodohnya? 380 00:30:18,754 --> 00:30:22,656 Bukan nama sebagus Ratu Thorns, kuakui. 381 00:30:24,059 --> 00:30:25,860 Kau harus memiliki kesopanan 382 00:30:25,894 --> 00:30:28,429 untuk berdiri ketika berbicara dengan seorang putri. 383 00:30:28,497 --> 00:30:31,198 Anda harus memiliki kesopanan untuk berlutut di hadapan para dewa. 384 00:30:31,233 --> 00:30:32,767 Jangan berdebat denganku, teman kecil. 385 00:30:35,704 --> 00:30:38,839 Bagiku, yang sakit adalah lutut. 386 00:30:38,874 --> 00:30:40,775 - Anda? - Pinggul. 387 00:30:40,809 --> 00:30:43,044 Ah. 388 00:30:43,078 --> 00:30:46,814 Pemimpin rakyat. Apakah itu permainanmu? 389 00:30:46,848 --> 00:30:50,618 Ini adalah permainan lama. Membosankan dan tidak meyakinkan. 390 00:30:50,685 --> 00:30:52,787 Pemimpin rakyat 391 00:30:52,821 --> 00:30:55,589 yang melakukan pekerjaan kotor Cersei untuknya. 392 00:30:56,825 --> 00:30:58,526 Orang-orang selalu melakukan pekerjaan kotor. 393 00:30:58,560 --> 00:31:01,695 Simpan khotbahmu. Aku bisa mencium bau penipuan dari jarak satu mil. 394 00:31:01,730 --> 00:31:03,130 Bakat yang berguna. 395 00:31:03,165 --> 00:31:06,000 Aku di sini untuk cucu- cucuku. 396 00:31:06,034 --> 00:31:08,436 Cucu-cucu anda 397 00:31:08,470 --> 00:31:11,739 bersumpah suci dan berbohong. 398 00:31:11,807 --> 00:31:14,241 Bapa menghakimi kita semua. 399 00:31:14,276 --> 00:31:16,710 Anak-anak bangsawan tinggi, 400 00:31:16,745 --> 00:31:18,746 anak-anak nelayan. 401 00:31:18,780 --> 00:31:22,249 Jika anda melanggar hukum-Nya, anda akan dihukum. 402 00:31:23,251 --> 00:31:24,685 Jangan pergi dariku. 403 00:31:24,719 --> 00:31:26,921 Anda tidak punya kuasa di sini, Putri Olenna. 404 00:31:26,955 --> 00:31:28,389 Apa yang kau inginkan? 405 00:31:28,423 --> 00:31:30,458 Emas? 406 00:31:30,492 --> 00:31:33,461 Aku akan membuatmu menjadi Pendeta terkaya yang pernah ada. 407 00:31:34,996 --> 00:31:37,431 Lalu apa? 408 00:31:37,466 --> 00:31:40,401 Aku membayangkan ini aneh bagi anda. 409 00:31:40,435 --> 00:31:42,903 Semua orang yang anda temui memiliki motif tersembunyi 410 00:31:42,938 --> 00:31:46,240 dan anda membanggakan diri telah mengendusnya. 411 00:31:46,274 --> 00:31:48,709 Tapi kukatakan kebenaran yang sederhana. 412 00:31:48,743 --> 00:31:51,112 Aku mengabdi pada para dewa. 413 00:31:51,146 --> 00:31:53,114 Para dewa menuntut keadilan. 414 00:31:53,148 --> 00:31:55,449 Bagaimana mereka mengatakan tuntutan mereka? 415 00:31:55,484 --> 00:31:57,351 Dengan gagak atau kuda? 416 00:31:57,385 --> 00:32:00,254 Dengan teks suci, "Tujuh bintang penunjuk." 417 00:32:00,288 --> 00:32:02,790 Jika anda tidak memiliki satupun di perpustakaan anda, 418 00:32:02,824 --> 00:32:04,091 Aku akan memberikan milikku sendiri. 419 00:32:04,126 --> 00:32:06,627 Aku telah membaca "Tujuh bintang penunjuk". 420 00:32:06,661 --> 00:32:10,998 Maka anda akan ingat ayat-ayat tentang persetubuhan dua laki-laki dan sumpah palsu. 421 00:32:11,032 --> 00:32:13,134 Cucu-cucu anda akan dihukum 422 00:32:13,168 --> 00:32:18,072 sama seperti siapapun yang melanggar hukum suci. 423 00:32:18,106 --> 00:32:19,540 Setengah pria, wanita, dan anak-anak 424 00:32:19,574 --> 00:32:23,210 di kota busuk ini melanggar hukum suci. 425 00:32:23,245 --> 00:32:26,347 Kau hidup di antara pembunuh, pencuri, dan pemerkosa, 426 00:32:26,381 --> 00:32:28,415 tapi kau menghukum Loras 427 00:32:28,450 --> 00:32:31,952 karena bercinta dengan banci 428 00:32:31,987 --> 00:32:33,988 dan Margaery karena membela kakaknya? 429 00:32:34,022 --> 00:32:38,592 Ya. Hukum para dewa harus diterapkan sama untuk semua. 430 00:32:38,627 --> 00:32:41,362 Jika kesetaraan yang kau inginkan, biarlah begitu. 431 00:32:41,396 --> 00:32:45,399 Ketika Keluarga Tyrell berhenti mengirim hasil bumi kami ke ibukota, 432 00:32:45,433 --> 00:32:47,501 semua orang di sini akan kelaparan. 433 00:32:47,536 --> 00:32:50,738 Dan aku akan memastikan yang kelaparan tahu siapa yang harus disalahkan. 434 00:32:53,575 --> 00:32:56,744 Apakah anda pernah menanam di ladang, Putri Olenna? 435 00:32:58,813 --> 00:33:01,849 Pernahkah anda menuai gandum? 436 00:33:01,883 --> 00:33:03,817 Apakah ada yang pernah di Keluarga Tyrell? 437 00:33:05,020 --> 00:33:06,754 Kekayaan dan kekuasaan seumur hidup 438 00:33:06,788 --> 00:33:08,822 telah membuat satu mata anda buta. 439 00:33:10,759 --> 00:33:14,828 Anda yang sedikit, kami yang banyak. 440 00:33:16,398 --> 00:33:20,067 Dan ketika yang banyak tidak takut lagi pada yang sedikit... 441 00:33:34,216 --> 00:33:36,951 Putri Olenna. 442 00:33:47,729 --> 00:33:49,663 Mogok makan tidak akan membuat segalanya 443 00:33:49,698 --> 00:33:52,132 menjadi lebih baik baginya, sayangku. 444 00:33:54,536 --> 00:33:56,570 Dia di dalam sel penjara 445 00:33:56,638 --> 00:33:59,740 dan tidak ada yang bisa kulakukan. 446 00:34:02,944 --> 00:34:04,745 Aku adalah raja! 447 00:34:04,779 --> 00:34:08,015 Ratu ada di penjara dan tidak ada yang bisa kulakukan! 448 00:34:22,264 --> 00:34:25,799 Tak peduli siapa dirimu, 449 00:34:25,834 --> 00:34:27,868 seberapa kuatnya dirimu, cepat atau lambat, 450 00:34:27,902 --> 00:34:30,504 kau akan menghadapi situasi di luar kendalimu. 451 00:34:30,538 --> 00:34:33,540 Bahkan dirimu tidak mungkin bisa mengantisipasi 452 00:34:33,575 --> 00:34:35,242 atau mencegah bahkan jika kau tahu. 453 00:34:35,310 --> 00:34:38,279 Kau tidak bisa menyalahkan dirimu sendiri karena takdir. 454 00:34:38,313 --> 00:34:41,015 Ayahmu, 455 00:34:41,049 --> 00:34:42,716 kakakmu, kakekmu-- 456 00:34:42,751 --> 00:34:45,886 Aku dulu Ratu dari Tujuh Kerajaan dan apa yang bisa kulakukan? 457 00:34:45,920 --> 00:34:48,656 Memeluk mereka saat mereka meninggalkan dunia ini. 458 00:34:48,690 --> 00:34:50,557 Mencium kepala mereka setelah mereka pergi. 459 00:34:50,592 --> 00:34:52,693 Aku akan memanggil pasukan. 460 00:34:52,727 --> 00:34:55,095 Aku akan merebut kembali kuil Sept 461 00:34:55,130 --> 00:34:58,632 dan membunuh mereka semua. 462 00:35:00,402 --> 00:35:03,003 Aku akan memulai perang jika harus. 463 00:35:03,038 --> 00:35:06,607 Kau tahu seperti juga aku siapa korban perang yang pertama. 464 00:35:11,212 --> 00:35:13,347 Aku mencintainya. 465 00:35:16,284 --> 00:35:18,652 Aku mencintainya... 466 00:35:20,722 --> 00:35:22,589 dan aku tidak bisa menolongnya. 467 00:35:38,373 --> 00:35:40,007 Kita harus kuat untuk orang yang kita cintai. 468 00:35:40,041 --> 00:35:42,376 Kita tidak boleh menyerah pada keputusasaan. 469 00:35:42,410 --> 00:35:45,346 Aku akan berbicara pada Pemimpin Burung Gereja. 470 00:35:45,380 --> 00:35:46,880 Pasti ada sesuatu-- 471 00:35:46,915 --> 00:35:49,183 Biarkan aku berbicara dengannya atas namamu. 472 00:35:49,217 --> 00:35:53,153 Raja tidak bisa menodai dirinya bernegosiasi dengan kaum fanatik kotor. 473 00:35:54,556 --> 00:35:56,490 Ibu akan mencoba untuk membantunya? 474 00:35:56,524 --> 00:35:59,960 Aku akan berbuat semampuku untuk membebaskan dia dan kakaknya. 475 00:35:59,994 --> 00:36:03,063 Kebahagiaanmu adalah semua yang kuinginkan di dunia ini. 476 00:36:04,232 --> 00:36:07,101 - Aku tahu. - Tidak, kau tidak tahu. 477 00:36:10,605 --> 00:36:12,473 Tidak mungkin kau tahu. 478 00:36:14,175 --> 00:36:17,177 Tidak sampai kau memiliki anak sendiri. 479 00:36:17,212 --> 00:36:19,913 Aku akan melakukan apapun untukmu. 480 00:36:21,349 --> 00:36:23,784 Apapun untuk menjagamu dari bahaya. 481 00:36:26,087 --> 00:36:28,322 Aku akan membakar kota sampai rata. 482 00:36:30,058 --> 00:36:33,394 Hanya kau yang penting. 483 00:36:33,428 --> 00:36:37,498 Kau dan adikmu. 484 00:36:37,532 --> 00:36:40,401 Sejak kau lahir ke dunia ini. 485 00:36:40,435 --> 00:36:42,970 Putraku. 486 00:36:45,273 --> 00:36:47,374 Putraku satu-satunya 487 00:37:02,323 --> 00:37:03,924 Pangeran Doran berharap ini menghilangkan 488 00:37:03,958 --> 00:37:06,827 kekhawatiran anda tentang keadaan putri. 489 00:37:13,701 --> 00:37:15,903 Paman tampak berbeda ketika aku pergi. 490 00:37:15,937 --> 00:37:18,071 Paman memiliki lebih banyak rambut. 491 00:37:18,106 --> 00:37:21,108 Dan lebih banyak tangan. 492 00:37:21,142 --> 00:37:23,744 - Bagaimana keadaan Trystane? - Dia akan baik-baik saja. 493 00:37:23,812 --> 00:37:24,945 Aku minta maaf untuk itu. 494 00:37:24,979 --> 00:37:26,580 Seharusnya tidak terjadi seperti itu. 495 00:37:26,614 --> 00:37:28,549 Mengapa itu bisa terjadi? 496 00:37:29,851 --> 00:37:32,419 Ibumu mengkhawatirkanmu. 497 00:37:32,454 --> 00:37:34,721 Ancaman telah dibuat. 498 00:37:34,789 --> 00:37:36,190 Dorne terlalu berbahaya untukmu. 499 00:37:36,224 --> 00:37:38,725 - Aku datang untuk membawamu pulang. - Ini adalah rumahku. 500 00:37:38,760 --> 00:37:40,260 Ini telah menjadi rumahku selama bertahun-tahun. 501 00:37:40,295 --> 00:37:42,663 Aku tidak ingin datang ke sini, tapi dia menyuruhku. 502 00:37:42,697 --> 00:37:43,931 Aku melakukan apa yang dia suruh. 503 00:37:43,965 --> 00:37:46,700 Aku melakukan tugasku dan sekarang dia memaksaku untuk kembali? 504 00:37:46,734 --> 00:37:49,536 Ini untuk kebaikanmu sendiri. Ini adalah hal yang rumit. 505 00:37:49,571 --> 00:37:52,039 Tidak, ini tidak rumit sama sekali. Ini sederhana. 506 00:37:52,073 --> 00:37:54,575 Aku mencintai Trystane, aku akan menikah dengannya, 507 00:37:54,609 --> 00:37:56,076 dan kami tinggal di sini. 508 00:37:56,110 --> 00:37:57,945 - Aku tidak mengerti. - Tentu saja paman tidak mengerti. 509 00:37:58,012 --> 00:38:00,080 Paman tidak mengenalku. 510 00:38:08,056 --> 00:38:12,192 ♪ Saudara, O saudara, hariku di sini telah selesai ♪ 511 00:38:12,227 --> 00:38:16,897 ♪ Orang Dorne ini mengambil hidupku ♪ 512 00:38:16,931 --> 00:38:19,299 ♪ Tapi apa itu penting ♪ 513 00:38:19,334 --> 00:38:21,702 ♪ Karena semua orang pasti mati ♪ 514 00:38:21,736 --> 00:38:25,239 ♪ Dan aku telah merasakan istri orang Dorne ini ♪ 515 00:38:25,273 --> 00:38:31,445 ♪ Aku telah, aku telah merasakan istri orang Dorne ini. ♪ 516 00:38:34,015 --> 00:38:36,984 Dia punya suara yang bagus. 517 00:38:37,018 --> 00:38:38,819 Kita beruntung dia seorang penyanyi. 518 00:38:38,853 --> 00:38:41,321 Jika dia seorang petarung, kita mungkin dalam kesulitan. 519 00:38:41,356 --> 00:38:44,424 Ini berlawanan dengan kode etikku untuk menyakiti seorang wanita. 520 00:38:44,459 --> 00:38:47,594 Sungguh menakjubkan betapa banyak orang yang kami kalahkan tampaknya memiliki kode etik ini. 521 00:38:47,629 --> 00:38:49,329 Aku tidak akan mengakui kau mengalahkan aku. 522 00:38:49,364 --> 00:38:51,098 Bagaimana lenganmu? 523 00:38:51,165 --> 00:38:52,933 Baik sekali. 524 00:38:52,967 --> 00:38:56,036 Bukankah tidak baik meninggalkan Dorne tanpa bekas luka baru. 525 00:38:56,070 --> 00:38:58,238 Kau pikir kau meninggalkan Dorne? 526 00:38:58,273 --> 00:39:00,307 Tidak terlalu terburu-buru. 527 00:39:00,341 --> 00:39:03,176 Wanita Dorne adalah wanita paling cantik di dunia. 528 00:39:03,211 --> 00:39:04,444 Terima kasih. 529 00:39:04,479 --> 00:39:07,781 Aku mengatakan wanita Dorne. Aku tidak mengatakan kau. 530 00:39:10,051 --> 00:39:12,986 Aku bukan wanita paling cantik yang pernah kau lihat? 531 00:39:14,222 --> 00:39:15,789 Aku telah melihat beberapa wanita 532 00:39:15,823 --> 00:39:17,357 di semua Tujuh Kerajaan. 533 00:39:17,392 --> 00:39:20,928 Sebutkan salah satu yang lebih cantik daripada aku. 534 00:39:22,630 --> 00:39:25,866 Nah, sekarang, di King's Landing, 535 00:39:25,900 --> 00:39:29,536 ada yang benar-benar cantik... 536 00:39:33,741 --> 00:39:35,275 Ada apa? 537 00:39:37,645 --> 00:39:40,614 Di King's Landing, katamu? 538 00:39:40,648 --> 00:39:42,683 Benarkah? 539 00:39:42,717 --> 00:39:45,752 Ada seorang wanita yang lebih cantik daripada aku. 540 00:39:45,787 --> 00:39:47,688 Benarkah? 541 00:39:47,722 --> 00:39:49,923 Tadi, seingatku bukan itu. 542 00:39:53,328 --> 00:39:54,795 Bagaimana lenganmu sekarang? 543 00:39:54,829 --> 00:39:56,597 Kau tampaknya peduli dengan hal itu. 544 00:39:56,631 --> 00:39:58,632 Kau pasti benar-benar menyukaiku. 545 00:40:07,308 --> 00:40:10,310 Dan bagaimana dengan kepalamu? 546 00:40:14,682 --> 00:40:16,984 Kepalaku? 547 00:40:17,018 --> 00:40:19,219 Kepalaku? 548 00:40:19,253 --> 00:40:22,122 Kau bahkan tidak ingin tahu apa yang sedang terjadi dalam-- 549 00:40:32,400 --> 00:40:34,434 Hidungmu berdarah. 550 00:40:37,205 --> 00:40:40,107 Tidak apa-apa. Ini karena udara kering. 551 00:40:43,144 --> 00:40:47,648 Pisauku dilapisi dengan salep khusus dari Asshai. 552 00:40:47,682 --> 00:40:50,384 Mereka menamakannya Perpisahan Yang Lama. 553 00:40:50,451 --> 00:40:52,452 Butuh waktu untuk bekerja, 554 00:40:52,520 --> 00:40:56,590 tetapi jika setetes saja terkena kulit, 555 00:40:56,624 --> 00:40:57,858 kematian. 556 00:41:06,034 --> 00:41:08,402 Satu-satunya obat penawar. 557 00:41:12,974 --> 00:41:15,676 Siapa wanita yang paling cantik di dunia? 558 00:41:16,811 --> 00:41:18,412 Kau. 559 00:41:19,514 --> 00:41:22,215 Maaf? Siapa? 560 00:41:24,018 --> 00:41:26,687 Kau. 561 00:41:26,721 --> 00:41:28,622 Jangan menjatuhkannya. 562 00:41:42,570 --> 00:41:45,338 Kupikir kau sangat tampan juga. 563 00:42:29,951 --> 00:42:32,886 - Aku minta maaf tentang warga lokal. - Tidak. 564 00:42:35,156 --> 00:42:37,257 Rasanya seperti tempat paling aman. 565 00:42:37,291 --> 00:42:39,559 Bukan untuk pelangganmu, jelasnya. 566 00:42:40,762 --> 00:42:42,963 Ini adalah tempat yang tidak ada duanya. 567 00:42:44,165 --> 00:42:46,166 Semata-mata hanya untuk memenuhi selera. 568 00:42:46,200 --> 00:42:47,968 Hasrat yang bahkan tidak ada 569 00:42:48,002 --> 00:42:50,871 sampai kita menemukannya. 570 00:42:50,905 --> 00:42:54,241 Kau selalu lebih terkesan dengan dirimu sendiri, bukan? 571 00:42:55,476 --> 00:42:58,211 Masa lalu adalah masa lalu. 572 00:42:58,246 --> 00:43:01,748 Masa depan adalah semua yang layak dibahas. 573 00:43:03,384 --> 00:43:04,918 Masa depan keluarga Tyrell. 574 00:43:04,952 --> 00:43:07,754 Jangan berpura-pura khawatir pada keluargaku, 575 00:43:07,789 --> 00:43:09,389 cucu-cucuku atau aku. 576 00:43:09,423 --> 00:43:12,159 Seharusnya aku tahu kau akan kembali ke ibukota 577 00:43:12,193 --> 00:43:14,327 segera setelah semuanya mulai tidak berjalan dengan baik. 578 00:43:14,362 --> 00:43:16,797 - Aku berjanji pada anda-- - Aku berjanji padamu, Tuan Baelish, 579 00:43:16,864 --> 00:43:18,965 bahwa takdir kita bergabung. 580 00:43:19,000 --> 00:43:20,967 Bersama kita membunuh seorang raja. 581 00:43:21,002 --> 00:43:24,471 Jika keluargaku harus jatuh, aku tidak akan punya apa-apa untuk disembunyikan. 582 00:43:25,740 --> 00:43:28,975 Dan jika aku harus bertemu dengan beberapa kecelakaan 583 00:43:29,010 --> 00:43:32,179 di sini di pasar daging kecilmu yang rusak, 584 00:43:32,213 --> 00:43:35,549 mereka tidak akan pernah menemukan apa yang tersisa darimu. 585 00:43:35,583 --> 00:43:38,118 Jadi... 586 00:43:38,152 --> 00:43:40,187 Kau menyangkal menjadi bagian dalam semua ini? 587 00:43:40,221 --> 00:43:43,557 Cersei memanggilku ke King's Landing. 588 00:43:43,591 --> 00:43:45,025 Aku tidak berani menolaknya. 589 00:43:45,059 --> 00:43:46,827 Dan apa yang dia inginkan? 590 00:43:46,861 --> 00:43:50,096 Sepotong informasi yang dia tahu kumiliki. 591 00:43:50,131 --> 00:43:53,633 Baik diam maupun bohong bukanlah pilihan. 592 00:43:53,668 --> 00:43:56,169 Tapi aku punya informasi lainnya 593 00:43:56,237 --> 00:43:58,038 yang tidak dia sadari. 594 00:43:59,473 --> 00:44:02,342 Dan seperti yang anda katakan, kepentingan kita sejalan. 595 00:44:04,312 --> 00:44:06,079 Aku punya hadiah untuk anda. 596 00:44:06,113 --> 00:44:07,814 Hadiah semacam apa? 597 00:44:07,849 --> 00:44:11,051 Sama seperti yang kuberikan pada Cersei. 598 00:44:11,085 --> 00:44:13,153 Seorang pemuda tampan. 599 00:44:26,868 --> 00:44:29,469 Banyak petarung bagus yang telah tewas 600 00:44:29,503 --> 00:44:32,072 mencoba untuk menuju ke permainan besar. 601 00:44:32,106 --> 00:44:35,208 Ketika sebagian besar dari kalian sampah tidak berharga bergabung dengan mereka dalam kematian sore ini, 602 00:44:35,243 --> 00:44:38,378 itu akan menjadi kenaikan yang signifikan dalam kedudukan kalian. 603 00:44:38,412 --> 00:44:41,248 Tetapi jika kalian kebetulan menang di sini, 604 00:44:41,282 --> 00:44:44,184 kalian akan bertarung di Lubang Besar milik Daznak sendiri 605 00:44:44,218 --> 00:44:45,886 di depan ratu. 606 00:44:45,920 --> 00:44:50,323 Jadi apapun yang terjadi, para dewa telah tersenyum pada kalian hari ini. 607 00:44:50,358 --> 00:44:54,594 Ini adalah hari dimana hidup kalian benar-benar mulai berarti sesuatu. 608 00:44:56,731 --> 00:44:59,399 Kau dan kau. Kau. 609 00:45:00,635 --> 00:45:02,636 Kalian berdua. 610 00:45:04,805 --> 00:45:06,406 Kau, kau, dan kau. 611 00:45:07,275 --> 00:45:09,175 Berdiri. 612 00:45:09,210 --> 00:45:12,178 - Valar morghulis - Valar dohaeris 613 00:45:12,213 --> 00:45:14,381 Siapkan diri kalian. 614 00:45:26,160 --> 00:45:29,029 Duduk di depan permainan besar akan cukup buruk. 615 00:45:29,063 --> 00:45:32,198 Selama beberapa generasi, di hari-hari menjelang permainan besar, 616 00:45:32,233 --> 00:45:33,733 telah menjadi kebiasaan penguasa kami 617 00:45:33,768 --> 00:45:35,568 untuk membuat babak di lubang yang lebih rendah 618 00:45:35,603 --> 00:45:38,204 untuk memberi para petarung di sana kehormatan atas kehadirannya. 619 00:45:41,609 --> 00:45:45,211 Jalan sendiri. 620 00:45:51,118 --> 00:45:52,752 Yang Mulia. 621 00:45:52,787 --> 00:45:54,354 Yang Mulia yang akan datang. 622 00:45:54,388 --> 00:45:56,623 Anda memberi kami semua kehormatan. 623 00:45:58,893 --> 00:46:01,194 Berdiri di sana. 624 00:46:01,228 --> 00:46:04,064 Berdiri tegak. Itu adalah sang ratu. 625 00:46:05,533 --> 00:46:07,534 Kami bertarung dan mati untuk kemuliaan anda, 626 00:46:07,568 --> 00:46:09,536 O ratu yang mulia. 627 00:46:11,973 --> 00:46:14,240 Kami bertarung dan mati untuk kemuliaan anda, 628 00:46:14,275 --> 00:46:16,176 O ratu yang mulia. 629 00:46:17,645 --> 00:46:20,347 Mulai! 630 00:47:18,606 --> 00:47:19,773 Kupikir aku telah cukup menonton. 631 00:47:19,807 --> 00:47:22,776 Yang Mulia, sudah tradisi 632 00:47:22,810 --> 00:47:26,012 bagi ratu untuk tetap tinggal sampai pemenangnya muncul. 633 00:47:26,047 --> 00:47:28,127 Aku telah berkorban lebih dari cukup untuk tradisimu. 634 00:47:33,120 --> 00:47:34,754 Apa yang kau lakukan? 635 00:47:43,664 --> 00:47:45,131 Tunggu giliranmu, dasar sial. 636 00:49:15,089 --> 00:49:16,956 Enyahkan dia dari pandanganku. 637 00:49:16,991 --> 00:49:19,225 Khaleesi, kumohon. 638 00:49:19,260 --> 00:49:21,694 Aku hanya minta waktu anda sebentar. 639 00:49:21,729 --> 00:49:23,530 Aku membawakan hadiah. 640 00:49:24,431 --> 00:49:26,332 Memang benar. 641 00:49:27,568 --> 00:49:30,036 Dia membawa hadiah. 642 00:49:30,070 --> 00:49:31,905 Siapa kau? 643 00:49:33,107 --> 00:49:35,308 Akulah hadiahnya. 644 00:49:36,744 --> 00:49:39,946 Senang bertemu dengan anda, Yang Mulia. 645 00:49:41,048 --> 00:49:43,082 Namaku Tyrion Lannister. 646 00:50:16,150 --> 00:50:18,017 Ini menjijikkan. 647 00:50:18,052 --> 00:50:20,119 Tidak bisa diterima. 648 00:50:21,655 --> 00:50:24,123 Apakah mereka paling tidak memberimu cukup makan? 649 00:50:25,259 --> 00:50:28,394 Aku membawakan ini. Daging rusa. 650 00:50:28,429 --> 00:50:30,730 Ini cukup enak. 651 00:50:33,434 --> 00:50:36,669 Aku memakannya sendiri tadi malam. 652 00:50:40,407 --> 00:50:43,543 Kami melakukan semampunya sejak mereka menangkap kakakmu. 653 00:50:43,577 --> 00:50:45,812 Tommen bahkan pergi ke kuil Sept sendiri 654 00:50:45,846 --> 00:50:48,348 untuk menghadapi Pemimpin Burung Gereja. 655 00:50:48,382 --> 00:50:51,251 Tapi aku takut kaum agama telah mengabaikan alasan di baliknya. 656 00:50:51,285 --> 00:50:54,354 Aku tahu kau yang melakukan ini. 657 00:50:54,388 --> 00:50:58,191 Kami membuat setiap usaha atas namamu. 658 00:50:58,225 --> 00:51:00,827 Aku bersumpah kepadamu demi semua tujuh dewa. 659 00:51:00,861 --> 00:51:02,895 Kebohongan mudah kau ucapkan. 660 00:51:02,930 --> 00:51:04,397 Semua orang tahu itu. 661 00:51:04,431 --> 00:51:07,333 Tapi tidak bersalah, 662 00:51:07,368 --> 00:51:09,936 kesopanan, kepedulian, 663 00:51:09,970 --> 00:51:12,905 kau tidak terlalu bagus dalam hal itu, aku takut. 664 00:51:14,241 --> 00:51:16,509 Mungkin itu sebabnya anakmu sangat bersemangat 665 00:51:16,577 --> 00:51:18,611 untuk menyisihkanmu demi aku. 666 00:51:20,614 --> 00:51:22,782 Kau marah. 667 00:51:22,816 --> 00:51:24,984 Kau tidak berpikir jernih. 668 00:51:25,019 --> 00:51:27,353 Aku akan berkunjung lagi ketika kau sudah menenangkan diri. 669 00:51:27,388 --> 00:51:29,422 Aku tidak ingin melihatmu lagi. 670 00:51:29,490 --> 00:51:31,891 Kuharap kau mengubah pikiranmu tentang itu. 671 00:51:31,925 --> 00:51:34,460 Aku telah diberitahu orang sering menjadi gila 672 00:51:34,528 --> 00:51:36,963 di Sel Hitam di bawah Penjara Merah. 673 00:51:36,997 --> 00:51:38,798 Meskipun kukira isolasimu akan berakhir 674 00:51:38,866 --> 00:51:41,000 saat sidang dimulai. 675 00:51:42,469 --> 00:51:44,203 Pergi. 676 00:51:44,238 --> 00:51:46,172 Ya. 677 00:51:46,206 --> 00:51:47,707 Aku takut aku harus. 678 00:51:47,741 --> 00:51:49,709 Putraku membutuhkanku sekarang lebih dari sebelumnya. 679 00:51:49,743 --> 00:51:52,612 Keluar kau, sialan. 680 00:52:06,527 --> 00:52:08,628 Tidur yang nyenyak, adik. 681 00:52:36,156 --> 00:52:37,757 Terima kasih, Boake. 682 00:52:44,832 --> 00:52:46,399 - Anda melihatnya? - Ya. 683 00:52:46,433 --> 00:52:49,268 - Dan? - Akomodasinya tampak cukup. 684 00:52:49,303 --> 00:52:51,604 Apa yang terjadi padanya sekarang? 685 00:52:51,638 --> 00:52:54,073 Yah, dia dan kakaknya ditahan 686 00:52:54,108 --> 00:52:55,842 dengan prasangka yang cukup. 687 00:52:55,876 --> 00:52:58,511 Sebuah pengadilan akan digelar untuk mereka masing-masing 688 00:52:58,545 --> 00:53:01,381 untuk menentukan apakah mereka bersalah atas tindakan 689 00:53:01,415 --> 00:53:05,184 yang mungkin merupakan pelanggaran ajaran agama. 690 00:53:05,219 --> 00:53:07,086 Siapa yang akan menjadi hakim? 691 00:53:07,121 --> 00:53:11,357 Tujuh pendeta seperti di semua persidangan sebelum Targaryen. 692 00:53:12,526 --> 00:53:13,793 Apakah kau akan menjadi salah satu dari mereka? 693 00:53:13,861 --> 00:53:15,294 Ya. 694 00:53:17,498 --> 00:53:19,632 Jika salah satu atau keduanya 695 00:53:19,666 --> 00:53:22,402 mengaku sebelum sidang... 696 00:53:22,436 --> 00:53:24,337 Maka mereka akan mendapat ampunan dari Ibu. 697 00:53:25,639 --> 00:53:28,074 Dan apa yang dibutuhkan ampunan Ibu? 698 00:53:28,108 --> 00:53:30,343 Tergantung pada situasi. 699 00:53:30,377 --> 00:53:33,346 Tindakan itu sendiri, tingkat penyesalan. 700 00:53:33,380 --> 00:53:36,115 Terima kasih, Kepala Pendeta, 701 00:53:36,150 --> 00:53:39,118 karena membawa keadilan apapun yang layak mereka terima 702 00:53:39,153 --> 00:53:41,988 di mata Tujuh Dewa. 703 00:53:45,959 --> 00:53:47,493 Tahukah anda kapel ini 704 00:53:47,528 --> 00:53:50,463 adalah salah satu bangunan tertua di King's Landing? 705 00:53:51,765 --> 00:53:54,300 Kupikir aku mungkin pernah mendengarnya. 706 00:53:54,334 --> 00:53:57,136 Baelor membangun kuil Sept-nya di sekitarnya. 707 00:53:58,639 --> 00:54:01,674 Tapi orang-orang sembahyang di sini jauh sebelum dia. 708 00:54:01,708 --> 00:54:04,477 Siapa yang mengukir altar ini? 709 00:54:04,511 --> 00:54:07,980 - Apakah anda tahu? - Kurasa tidak. 710 00:54:08,048 --> 00:54:10,383 Tidak ada yang tahu. 711 00:54:10,417 --> 00:54:14,020 Tidak ada nama di atasnya atau di tempat lain di kapel. 712 00:54:15,956 --> 00:54:18,524 Tidak, orang-orang yang membangun tempat ini 713 00:54:18,559 --> 00:54:22,562 tidak menunjukkan kesombongan mereka pada orang-orang yang datang setelah mereka 714 00:54:22,596 --> 00:54:26,332 seperti yang Baelor lakukan pada benda ganjil berlapis emas yang besar di sana. 715 00:54:26,366 --> 00:54:28,167 Hmm. 716 00:54:28,202 --> 00:54:30,336 Iman mereka bersih. 717 00:54:31,572 --> 00:54:34,340 Menyingkirkan emas dan ornamen, 718 00:54:34,374 --> 00:54:38,144 merobohkan patung dan pilar, 719 00:54:38,178 --> 00:54:40,279 dan inilah yang tersisa. 720 00:54:43,250 --> 00:54:45,885 Sesuatu yang sederhana... 721 00:54:49,089 --> 00:54:52,558 dan padat dan benar. 722 00:54:56,830 --> 00:55:00,132 Perhiasan Tyrells akan dilucuti. 723 00:55:01,301 --> 00:55:03,069 Kebohongan mereka runtuh. 724 00:55:03,103 --> 00:55:06,239 Kebenaran hati mereka diletakkan begitu saja untuk dilihat semua orang. 725 00:55:07,508 --> 00:55:10,376 Dan begitu juga dengan kita semua. 726 00:55:10,410 --> 00:55:13,012 Tinggi dan rendah sama. 727 00:55:17,050 --> 00:55:19,218 Apa yang akan kita temukan 728 00:55:19,253 --> 00:55:22,255 ketika kita melepaskan perhiasanmu? 729 00:55:25,425 --> 00:55:29,028 Seorang pemuda belum lama mendatangi kami. 730 00:55:29,096 --> 00:55:31,964 Hancur dalam tubuh dan semangat. 731 00:55:33,834 --> 00:55:36,502 Dia membuang banyak hal. 732 00:55:38,205 --> 00:55:41,908 Begitu banyak yang membebaninya. 733 00:55:41,942 --> 00:55:45,177 Tapi sepotong demi sepotong, dia melepas beban dirinya. 734 00:55:46,613 --> 00:55:48,614 Melepaskan kesombongan, 735 00:55:48,649 --> 00:55:51,217 kebanggaan, dosa. 736 00:55:53,787 --> 00:55:56,188 Sekarang jiwanya begitu ringan, 737 00:55:56,223 --> 00:55:59,492 dia akan melayang melalui Tujuh Surga seperti burung. 738 00:55:59,560 --> 00:56:01,227 Hmm. 739 00:56:06,300 --> 00:56:08,801 Dan dia telah banyak bercerita tentang anda. 740 00:56:33,093 --> 00:56:34,827 Minggir. 741 00:56:36,630 --> 00:56:39,365 Lepaskan aku segera. 742 00:56:39,399 --> 00:56:42,435 Kau akan memerintahkan dia untuk melepaskan aku. 743 00:56:42,469 --> 00:56:45,137 Aku adalah ratu! Aku adalah ratu! 744 00:56:45,172 --> 00:56:46,872 Apa kau sudah gila? 745 00:56:46,907 --> 00:56:48,441 Lepaskan aku! 746 00:56:49,710 --> 00:56:52,078 Lepaskan tangan kotormu dariku! 747 00:56:52,145 --> 00:56:54,447 Apa kau sudah gila? 748 00:56:54,481 --> 00:56:57,383 Aku adalah ratu! Lepaskan aku! 749 00:57:03,523 --> 00:57:05,558 Lihat aku. 750 00:57:07,794 --> 00:57:09,562 Lihat wajahku. 751 00:57:12,232 --> 00:57:15,534 Ini adalah hal terakhir yang akan kau lihat sebelum kau mati. 752 00:57:16,000 --> 00:57:31,000 Diterjemahkan oleh TEPERIYO Subscene ID : triyo Mei 2015 753 00:57:32,590 --> 00:57:39,090 Sync, dikoreksi oleh elderman elder_man