1
00:02:58,799 --> 00:03:00,884
Partiopäällikkö, ottakaa komento.
2
00:03:00,884 --> 00:03:07,140
On velvollisuuteni kertoa, että tämä
tehtävä on minusta edesvastuuton -
3
00:03:07,140 --> 00:03:11,311
ja loukkaa niitä veljiä, jotka
kuolivat taistelussa villejä vastaan.
4
00:03:11,312 --> 00:03:14,439
Kiitän suorapuheisuudesta.
5
00:03:21,737 --> 00:03:25,908
Turvallista matkaa, komentaja.
- Kiitos, Sam.
6
00:03:25,908 --> 00:03:27,993
Ai niin...
7
00:03:33,207 --> 00:03:37,377
Lohikäärmelasia.
Tapoin sillä valkean kulkijan.
8
00:03:41,548 --> 00:03:46,761
Toivon, ettet tarvitse sitä.
- Niin minäkin.
9
00:04:20,126 --> 00:04:23,254
Siinä hän on!
10
00:04:25,339 --> 00:04:29,510
Tuo nauru! Egg...
11
00:04:29,511 --> 00:04:36,808
Egg nauroi noin.
Se on varhaisimpia muistojani.
12
00:04:38,894 --> 00:04:44,107
Hänen pikkuveljensä Aegon.
Hänestä tuli kuningas.
13
00:04:44,107 --> 00:04:51,405
Sitä ennen hän oli iloinen veikko.
Aivan kuten tämäkin.
14
00:04:55,576 --> 00:04:59,748
Vie poika etelään, Neilikka.
15
00:05:00,789 --> 00:05:03,917
Ennen kuin on myöhäistä.
16
00:05:53,965 --> 00:05:58,135
Odota, Theon.
- En ole Theon, vaan Löyhkä.
17
00:05:58,135 --> 00:06:00,222
Auta minua.
18
00:06:02,306 --> 00:06:07,519
Olet nyt hänen vaimonsa.
Tee niin kuin hän käskee.
19
00:06:07,519 --> 00:06:11,690
Muuten hän satuttaa sinua.
- Hän satuttaa minua joka yö.
20
00:06:11,690 --> 00:06:17,946
Päivisin olen lukittuna tänne
ja illalla hän tulee ja...
21
00:06:17,946 --> 00:06:23,159
Pahempaa ei voi ollakaan.
- Voi. Aina voi mennä pahemmaksi.
22
00:06:32,543 --> 00:06:38,799
Mitä hän teki sinulle?
Petit perheeni! Sinun täytyy auttaa!
23
00:06:38,799 --> 00:06:41,927
Hän näkee meidät. Et tunne häntä.
24
00:06:41,928 --> 00:06:47,140
Suvullani on yhä ystäviä täällä.
He pelastavat minut merkistäni.
25
00:06:47,140 --> 00:06:52,353
Sytytä tämä kynttilä rauniotornin
ikkunaan. Lupaa se, Theon.
26
00:06:52,353 --> 00:06:56,524
Minun nimeni on Löyhkä!
27
00:06:57,566 --> 00:07:01,737
Sinun nimesi on Theon Greyjoy.
28
00:07:01,737 --> 00:07:09,036
Olet Balon Greyjoyn poika,
Rautasaarten valtias. Kuuletko?
29
00:07:10,078 --> 00:07:12,163
Theon.
30
00:07:13,206 --> 00:07:16,334
Lupaa minulle.
31
00:08:17,851 --> 00:08:20,979
Mitä nyt, Löyhkä?
32
00:08:35,576 --> 00:08:39,746
Egg? Egg?
33
00:08:41,832 --> 00:08:46,002
Äiti etsii sinua.
34
00:08:46,002 --> 00:08:48,087
Egg?
35
00:08:50,173 --> 00:08:55,386
Mene nukkumaan, Sam. Sinun
täytyy pitää hänestä puhe huomenna.
36
00:08:56,430 --> 00:09:02,686
Et sinä sitä voi tietää.
- Nuku vähän. Minä vahdin häntä.
37
00:09:05,813 --> 00:09:13,111
Minäkin jään. Hän on aina ollut hyvä
minulle. En voi jättää häntä nyt.
38
00:09:13,111 --> 00:09:15,196
Egg!
39
00:09:26,666 --> 00:09:28,751
Egg...
40
00:09:29,794 --> 00:09:35,007
Näin unta, että olin vanha.
41
00:09:46,476 --> 00:09:52,732
Hänen nimensä oli Aemon Targaryen.
Hän tuli Kuninkaansatamasta.
42
00:09:53,775 --> 00:10:01,073
Hän oli Kastellin mestari
ja Yövartion uskollinen veli.
43
00:10:02,116 --> 00:10:08,372
Viisaampaa, lempeämpää ja
ystävällisempää miestä ei ollutkaan.
44
00:10:08,372 --> 00:10:13,585
Hänen palvelusaikanaan
Muurilla nähtiin tusina komentajaa -
45
00:10:14,628 --> 00:10:17,756
ja hän neuvoi heitä kaikkia.
46
00:10:19,841 --> 00:10:26,097
Hänessä virtasi lohikäärmeiden veri,
mutta nyt hänen tulensa on sammunut.
47
00:10:28,182 --> 00:10:34,438
Ja nyt hänen vartionsa päättyy.
- Ja nyt hänen vartionsa päättyy.
48
00:11:01,547 --> 00:11:05,718
Sinulta käy ystävät vähiin, Tarly.
49
00:11:41,168 --> 00:11:44,296
Kaunis vaimoni.
50
00:11:48,467 --> 00:11:55,765
Kun isä kertoi avioliitostamme,
odotin lihavaa ja parrakasta otusta.
51
00:11:58,893 --> 00:12:04,106
Ilahduin kovasti, kun näin sinut.
Olet tehnyt minut onnelliseksi.
52
00:12:08,277 --> 00:12:11,405
Stannis Baratheon
ratsastaa kohti Talvivaaraa.
53
00:12:12,447 --> 00:12:14,533
Hän on arvostettu komentaja -
54
00:12:14,533 --> 00:12:18,703
ja hänen joukkonsa ovat
uskollisia ja kokeneita.
55
00:12:18,703 --> 00:12:22,874
Hän on palkannut tuhansia
ulkomaisia palkkamiekkoja -
56
00:12:22,874 --> 00:12:27,044
mutta tämä lumimyrsky
on meille oikea onnenpotku.
57
00:12:27,044 --> 00:12:32,258
Väkemme on tottunut
taistelemaan kylmässä.
58
00:12:32,258 --> 00:12:36,428
Stannisin armeija
joutuu kärsimään lumihangessa.
59
00:12:36,428 --> 00:12:43,727
Jonain päivänä olen Pohjoisen vartija
ja sinä olet valtiattareni.
60
00:12:46,855 --> 00:12:51,025
Mutta eikö äitipuolesi ole raskaana?
- Mitä siitä?
61
00:12:51,025 --> 00:12:56,240
Mitä jos hän saa pojan?
- Sitten saan pikkuveljen.
62
00:12:57,281 --> 00:13:01,452
Hänestä tulisi perijä.
- Minä olen lordi Boltonin esikoinen.
63
00:13:01,452 --> 00:13:06,665
Sinä olet äpärä. Jalosyntyisen
perimisoikeus on aina vahvempi.
64
00:13:07,708 --> 00:13:15,006
Minut on julistanut täysiveriseksi...
- Tommen Baratheon? Myöskin äpärä.
65
00:13:20,220 --> 00:13:27,518
Äpärät voivat nousta korkealle.
Kuten velipuolesi, Jon Nietos.
66
00:13:27,518 --> 00:13:30,646
Hän syntyi Talvivaaran äpäräksi -
67
00:13:30,646 --> 00:13:35,860
mutta nyt hän on Yövartion komentaja.
68
00:13:35,860 --> 00:13:41,073
Etkö tiennyt sitä?
Hän on pärjännyt varsin hyvin.
69
00:13:43,158 --> 00:13:49,414
Melkein unohdin,
miksi pyysin sinut mukaani. Tule.
70
00:13:58,798 --> 00:14:00,883
Ystäväsi Pohjoisesta.
71
00:14:04,011 --> 00:14:08,182
Löyhkä kertoi, että halusit lähteä.
Minkä tähden?
72
00:14:08,182 --> 00:14:12,352
Talvivaara on kotisi
ja minä olen miehesi.
73
00:14:12,352 --> 00:14:18,608
Sitkeä muori. Yleensä kaikki puhuvat,
kun alan nylkeä heitä, mutta tämä...
74
00:14:18,608 --> 00:14:23,822
Hänen sydämensä petti
ennen kuin pääsin kasvoihin asti.
75
00:14:23,822 --> 00:14:27,992
Me Pohjoisen ihmiset
olemme kovaa sakkia.
76
00:14:33,205 --> 00:14:38,419
Viekää vaimoni takaisin kammioonsa.
Täällä on liian kylmä ladylle.
77
00:14:38,420 --> 00:14:45,717
Älä tuhlaa kynttilöitäsi.
Yöt ovat nyt kovin pitkiä.
78
00:15:33,679 --> 00:15:38,892
Yöllä kuoli 40 hevosta
ja illan tullen kuolee lisää.
79
00:15:38,892 --> 00:15:45,148
Ruokakin loppuu, eikä lisää saada
ennen kuin lumisade lakkaa.
80
00:15:49,319 --> 00:15:52,447
Mitä muuta?
- Myrskyvarikset häipyivät yöllä.
81
00:15:56,618 --> 00:15:59,746
500 miestäkö?
82
00:16:00,788 --> 00:16:06,001
Palkkamiekat
ovat uskollisia vain kullalle.
83
00:16:10,172 --> 00:16:15,385
Talvivaara on vielä kaukana,
emmekä voi jatkaa tässä säässä.
84
00:16:15,385 --> 00:16:20,599
Nyt ei ole meidän aikamme.
Palataan Mustalinnaan ja...
85
00:16:20,599 --> 00:16:22,684
Peräännyin Kuninkaansatamasta.
86
00:16:22,684 --> 00:16:26,854
Jos peräännyn taas,
minusta tulee "pakenijakuningas".
87
00:16:26,854 --> 00:16:32,068
Talvi tekee tuloaan.
Starkien motto on nyt fakta.
88
00:16:32,068 --> 00:16:36,238
Jos palaamme Mustalinnaan,
vietämme talven siellä.
89
00:16:36,238 --> 00:16:40,409
Ja kuka tietää
montako vuotta tämä talvi kestää?
90
00:16:40,409 --> 00:16:42,494
On parempi odottaa oikeaa hetkeä.
91
00:16:42,494 --> 00:16:48,750
Se on nyt, ja aion satsata kaiken.
Muuten häviämme.
92
00:16:48,750 --> 00:16:53,964
Marssimme joko kohti
voittoa tai tappiota -
93
00:16:55,006 --> 00:16:58,134
mutta ainoa suunta on eteenpäin.
94
00:17:07,518 --> 00:17:09,603
Teidän korkeutenne.
95
00:17:13,774 --> 00:17:18,987
Olen luottanut näkyihisi
ja ennustuksiisi jo vuosia.
96
00:17:18,987 --> 00:17:25,243
Näittehän te sen itsekin liekeissä,
kuninkaani. Suuren taistelun lumessa.
97
00:17:25,243 --> 00:17:29,414
En tiedä mitä näin.
- Luottakaa itseenne.
98
00:17:29,414 --> 00:17:33,584
Luotatko sinä itseesi?
- Luotan Herraan.
99
00:17:35,670 --> 00:17:38,797
Oletko varma?
100
00:17:44,011 --> 00:17:47,139
Olen nähnyt itseni kävelemässä
Talvivaaran muurilla.
101
00:17:48,181 --> 00:17:53,395
Olen nähnyt nyljetyn miehen lipun
laskemisen maahan.
102
00:18:00,693 --> 00:18:05,906
Mutta joskus voiton takaamiseksi
täytyy antaa uhreja.
103
00:18:05,906 --> 00:18:09,034
Olen näyttänyt
kuninkaan veren voiman -
104
00:18:09,034 --> 00:18:13,205
Robb Starkin ja Joffrey Baratheonin
kohtaloiden kautta.
105
00:18:13,205 --> 00:18:19,461
Robertin äpärä ei ole täällä.
- Ei, meillä on joku vielä parempi.
106
00:18:20,504 --> 00:18:25,717
Tytön suonissa virtaa teidän verenne.
107
00:18:25,717 --> 00:18:30,930
Oletko seonnut?
- Epäilettekö minua vieläkin?
108
00:18:31,973 --> 00:18:35,101
Kaiken näkemänne jälkeenkin?
- On oltava jokin toinen keino.
109
00:18:35,101 --> 00:18:41,357
On vain yksi. Teidän on noustava
kuninkaaksi ennen pitkää yötä.
110
00:18:41,357 --> 00:18:44,485
Vain te voitte johtaa elävät
kuolleita vastaan.
111
00:18:44,485 --> 00:18:47,613
Koko elämänne
on ollut valmistautumista tähän.
112
00:18:47,613 --> 00:18:51,783
Hän on tyttäreni.
113
00:18:51,783 --> 00:18:54,911
Häivy!
114
00:19:15,764 --> 00:19:20,977
Täällä on aina syötävää.
- Lampaanpaisti kyllä maistuisi.
115
00:19:22,020 --> 00:19:26,191
Kaunotar Muurin takaa.
116
00:19:27,233 --> 00:19:30,361
Minne matka? Emmekö ole
paksukaista komeampia?
117
00:19:30,361 --> 00:19:34,532
Onko hän nätti oikeasti, vai vain
siksi, että on ainoa tyttö täällä?
118
00:19:34,532 --> 00:19:37,660
Pussaisin häntä Valkeasatamassakin.
119
00:19:37,660 --> 00:19:42,873
Anna pusu, tyttö.
- Antakaa minun olla.
120
00:19:42,873 --> 00:19:46,002
Yksi pusu vain.
Muurilla on yksinäistä.
121
00:19:51,214 --> 00:19:55,385
Älä ala riehumaan.
Haluamme vain vähän hellyyttä.
122
00:19:58,513 --> 00:20:05,811
Näpit irti hänestä. Veli Derek
ja veli Brant, teillä on vartiovuoro.
123
00:20:05,811 --> 00:20:09,982
Tappaja-Sam. Surmaatko minutkin?
- Kätesi tärisevät.
124
00:20:09,982 --> 00:20:15,195
Neilikka,
mene huoneeseesi ja lukitse ovi.
125
00:20:18,323 --> 00:20:20,409
Minä varoitan.
- Antaa tulla!
126
00:20:24,579 --> 00:20:26,664
Sam!
127
00:20:26,664 --> 00:20:33,963
Valehteleva paska! Sinäkö muka
tapoit valkean kulkijan? Läskiperse!
128
00:20:33,963 --> 00:20:36,048
Nouse ylös!
129
00:20:36,048 --> 00:20:41,262
Tämä sikako on sankarisi?
- Antakaa hänen olla!
130
00:20:41,262 --> 00:20:44,390
Sinähän olet kovapäinen villiemakko!
131
00:20:45,432 --> 00:20:48,560
Tule tänne!
- Sam!
132
00:20:49,603 --> 00:20:52,731
Sam!
133
00:21:00,029 --> 00:21:04,200
Sam!
- No niin...
134
00:21:04,200 --> 00:21:07,328
Älä liiku.
135
00:21:08,371 --> 00:21:11,499
Käännä hänet ympäri.
136
00:21:12,541 --> 00:21:15,669
Käskin antaa hänen olla.
137
00:21:15,669 --> 00:21:19,840
Pääset kohta hengestäsi.
- Jon Nietos ei ole täällä.
138
00:21:19,840 --> 00:21:25,053
Tapoin valkean kulkijan ja thennin.
Enköhän pärjää teillekin.
139
00:21:41,735 --> 00:21:43,821
Sam!
140
00:21:45,906 --> 00:21:51,119
Olen ihan kunnossa.
Vähän vain huimaa.
141
00:22:14,058 --> 00:22:20,314
Ensi kerralla annat asian olla.
- En varmasti. He olisivat...
142
00:22:23,442 --> 00:22:26,569
En tiedä mitä he olisivat tehneet.
143
00:22:26,569 --> 00:22:29,697
Ilman Aavetta
he olisivat tappaneet sinut.
144
00:22:29,697 --> 00:22:34,911
He alkoivat väsyä.
Tilanne oli hallinnassani.
145
00:22:34,911 --> 00:22:40,124
Älä ole tyhmä, Sam.
Et ole mikään taistelija.
146
00:22:40,124 --> 00:22:44,295
Millainen mies olisin,
jos olisin vain juossut pakoon?
147
00:22:44,295 --> 00:22:49,508
Lupaa pitää huolta pikku-Samista,
tapahtui mitä tahansa.
148
00:22:49,508 --> 00:22:54,721
Totta kai pidän.
149
00:22:54,721 --> 00:22:57,849
Pidän huolta sinustakin.
150
00:23:03,062 --> 00:23:07,233
Tarvitsen lisää vettä.
151
00:23:08,276 --> 00:23:12,446
Jäisit vielä. Ole kiltti.
152
00:24:12,920 --> 00:24:16,048
Satutanko minä sinua?
153
00:24:19,176 --> 00:24:21,261
Oletko varma?
154
00:24:50,455 --> 00:24:52,541
Voi pojat...
155
00:25:09,223 --> 00:25:12,351
Harvinainen löytö
taistelumonttuihin.
156
00:25:12,351 --> 00:25:16,522
Ei mikään katuretku
tai känninen merirosvo.
157
00:25:16,522 --> 00:25:23,820
Tämä on ritari Westerosista.
Hän osaa käyttää miekkaa ja peistä.
158
00:25:23,820 --> 00:25:27,991
Hän taisteli
hirvikuningas Robertin rinnalla.
159
00:25:27,991 --> 00:25:34,247
Piikin valtauksessa hän surmasi
50 miestä liekehtivällä miekallaan.
160
00:25:34,248 --> 00:25:39,460
Hän tappoi khal Drogon
kaksintaistelussa.
161
00:25:39,460 --> 00:25:44,673
Hän myi itsensä orjaksi
maksaakseen velkansa.
162
00:25:44,673 --> 00:25:48,844
Lähtöhinta on 12 kultakunniaa.
163
00:25:48,844 --> 00:25:53,015
13. Tuleeko 14?
164
00:25:53,015 --> 00:25:56,143
15? 15 kultakunniaa.
165
00:25:56,143 --> 00:25:59,271
Kuulenko 16?
166
00:25:59,271 --> 00:26:02,398
20.
- Myyty!
167
00:26:12,825 --> 00:26:18,038
Odottakaa! Ostakaa minutkin.
- Miksi?
168
00:26:18,038 --> 00:26:23,252
Me olemme parivaljakko.
Minäkin olen suuri taistelija.
169
00:26:24,294 --> 00:26:28,465
Pakko myöntää, että hän on hauska.
170
00:26:37,849 --> 00:26:40,978
Lopeta! Lopeta!
171
00:26:54,531 --> 00:26:57,659
Totta puhut. Hän on hauska.
172
00:27:03,915 --> 00:27:07,043
Kiitos, herrani.
173
00:27:07,043 --> 00:27:12,256
Herrani, Meereen on kuulemma
nykyään vapaakaupunki.
174
00:27:12,256 --> 00:27:18,512
Taisteluorjia ei hyväksytä siellä,
mutta palkatut, vapaat miehet...
175
00:27:20,597 --> 00:27:25,811
Siinä on palkkasi, vitsiniekka.
Se riittää loppuiäksesi.
176
00:27:35,195 --> 00:27:38,322
Koska Meereenin kuningas
tulee viemään paikkani?
177
00:27:39,365 --> 00:27:40,408
Älä naurata.
178
00:27:40,408 --> 00:27:47,706
Avioliittoni Hizdahrin kanssa
on poliittinen ja hän ymmärtää sen.
179
00:27:48,749 --> 00:27:53,962
Harpyijan pojat lakkasivat tappamasta
johtajan päästyä kuninkaaksi.
180
00:27:56,048 --> 00:27:58,133
Oletko mustasukkainen?
181
00:27:58,134 --> 00:28:03,347
Puhuisinko muka miehestä pahaa
vain siksi, että hän on kilpailijani?
182
00:28:04,389 --> 00:28:07,517
Melko varmasti.
183
00:28:07,517 --> 00:28:12,730
Olet oikeassa.
Motiivini ovat täysin epäpuhtaat.
184
00:28:20,029 --> 00:28:24,199
Olen silti oikeassa.
185
00:28:26,284 --> 00:28:31,498
Sanoit itse, etten voi taistella
sekä omia että ulkopuolisia vastaan.
186
00:28:31,498 --> 00:28:35,668
Kun ulkopuoliset viholliset tulevat,
kaupungin on oltava puolellani.
187
00:28:35,668 --> 00:28:37,754
Ei ole vaihtoehtoja.
188
00:28:37,754 --> 00:28:42,967
Jopa orjilla on vaihtoehtoja:
kuolema tai orjuus.
189
00:28:44,010 --> 00:28:47,138
Mitä muuta voisin sitten tehdä?
190
00:28:47,138 --> 00:28:51,308
Ota minut mieheksesi.
191
00:28:51,308 --> 00:28:57,564
Vaikka haluaisinkin tehdä
jotain niin epäviisasta, en voisi.
192
00:28:57,564 --> 00:29:02,778
Miksi et? Olet kuningatar.
Voit tehdä mitä haluat.
193
00:29:03,820 --> 00:29:06,948
En voi.
194
00:29:06,948 --> 00:29:12,161
Sitten olet ainoa ihminen
Meereenissä, joka ei ole vapaa.
195
00:29:21,545 --> 00:29:25,716
Tiedän, että tehtäväni on palvella
eikä neuvoa.
196
00:29:25,716 --> 00:29:30,929
Mutta saanko esittää
vielä yhden ehdotuksen?
197
00:29:31,972 --> 00:29:35,100
Tietysti.
198
00:29:37,185 --> 00:29:39,270
Kun suurten kisojen päivä koittaa -
199
00:29:39,270 --> 00:29:44,483
kerää yhteen kaikki entiset isännät -
200
00:29:45,526 --> 00:29:48,654
ja teurasta heidät kaikki.
201
00:29:50,739 --> 00:29:54,911
Olen kuningatar, en teurastaja.
202
00:29:59,081 --> 00:30:04,294
Kaikki hallitsijat
ovat joko teurastajia tai lihaa.
203
00:30:10,550 --> 00:30:15,763
Sinä siellä!
Missä on yliseptoni, Ylivarpunen -
204
00:30:15,763 --> 00:30:17,848
tai mikä sen narrin titteli onkaan?
205
00:30:17,848 --> 00:30:23,062
Pakko myöntää, ettei se
vedä vertoja Okakuningattarelle.
206
00:30:23,062 --> 00:30:27,232
Sinun tulisi nousta ylös,
kun puhuttelet ladya.
207
00:30:27,232 --> 00:30:30,360
Teidän tulisi polvistua
jumalten edessä.
208
00:30:30,360 --> 00:30:33,488
Älä viisastele, pikkumies.
209
00:30:34,531 --> 00:30:38,701
Minun verukkeeni ovat polvet.
Entä teidän?
210
00:30:38,702 --> 00:30:41,829
Lonkat.
211
00:30:41,829 --> 00:30:44,957
Vai että oikein kansanmies?
212
00:30:46,000 --> 00:30:49,128
Se on vanha kikka,
tylsä ja epäuskottava.
213
00:30:49,128 --> 00:30:55,384
Kansanmies,
joka hoitaa Cersein likaiset työt.
214
00:30:55,384 --> 00:30:57,469
Kansa tekee aina likaiset työt.
215
00:30:57,469 --> 00:31:00,597
Jätä saarnat väliin,
haistan huijarin kaukaa.
216
00:31:00,597 --> 00:31:04,768
Hyödyllinen taito.
- Tulin puhumaan lapsenlapsistani.
217
00:31:04,768 --> 00:31:11,024
He vannoivat pyhän valan
ja valehtelivat.
218
00:31:11,024 --> 00:31:17,279
Isä tuomitsee jokaisen, niin
lordin lapset kuin kalastajankin.
219
00:31:17,279 --> 00:31:21,450
Joka Hänen lakejaan rikkoo,
saa rangaistuksen.
220
00:31:21,450 --> 00:31:25,621
Älä käännä selkääsi minulle.
- Täällä te ette määrää.
221
00:31:25,621 --> 00:31:29,791
Mitä haluat? Kultaako?
222
00:31:29,791 --> 00:31:33,962
Teen sinusta kaikkien aikojen
rikkaimman septonin.
223
00:31:33,962 --> 00:31:39,175
Mitä sitten?
- Tämä on varmasti outoa teille.
224
00:31:39,175 --> 00:31:45,431
Uskotte, että kaikilla on salaisia
motiiveja, jotka osaatte selvittää.
225
00:31:45,431 --> 00:31:51,687
Mutta minä palvelen jumalia,
ja he vaativat oikeutta.
226
00:31:51,687 --> 00:31:55,858
Ilmoittavatko he tahtonsa
korppien vai hevosten välityksellä?
227
00:31:55,858 --> 00:32:03,156
"Seitsenkärkisen tähden" kautta.
Jos teillä ei ole sitä, annan omani.
228
00:32:03,156 --> 00:32:05,241
Olen minä sen lukenut.
229
00:32:05,241 --> 00:32:09,412
Sitten muistanette sodomiaa
ja vääriä valoja koskevat kohdat.
230
00:32:09,413 --> 00:32:16,711
Lapsenlapsenne tuomitaan samoin
kuin kaikki pyhiä lakeja rikkoneet.
231
00:32:16,711 --> 00:32:21,924
Puolet tämän likaisen kaupungin
väestä rikkoo pyhiä lakeja.
232
00:32:21,924 --> 00:32:25,052
He ovat murhaajia,
varkaita ja raiskaajia.
233
00:32:25,052 --> 00:32:30,265
Aiotko tosiaan rangaista Lorasta
jonkun hinttarin panemisesta -
234
00:32:30,265 --> 00:32:34,436
ja Margaerya veljen puolustamisesta?
- Aion.
235
00:32:34,436 --> 00:32:39,649
Jumalten laki on kaikille sama.
- Olkoon sitten niin.
236
00:32:39,649 --> 00:32:46,948
Mutta kun Tyrellin huone lakkaa
lähettämästä viljaa, kansa nääntyy.
237
00:32:46,948 --> 00:32:53,203
Ja minä pidän huolen siitä, että
nälkäiset tietävät kenen syytä se on.
238
00:32:53,203 --> 00:32:57,374
Oletteko koskaan kylvänyt
viljaa pellolle, lady Olenna?
239
00:32:57,374 --> 00:33:03,630
Oletteko kerännyt satoa?
Onko kukaan Tyrelleistä kerännyt?
240
00:33:03,630 --> 00:33:09,886
Vauraus ja vaikutusvalta
on tehnyt teistä puolisokean.
241
00:33:09,886 --> 00:33:14,057
Teitä on vähän, meitä on paljon.
242
00:33:15,099 --> 00:33:20,312
Ja kun enemmistö lakkaa
pelkäämästä vähemmistöä...
243
00:33:32,824 --> 00:33:35,952
Lady Olenna.
244
00:33:46,379 --> 00:33:50,549
Et auta Margaerya näkemällä nälkää.
245
00:33:53,677 --> 00:33:58,891
Hän istuu vankisellissä,
enkä minä voi tehdä mitään!
246
00:34:02,019 --> 00:34:08,274
Minä olen kuningas! Kuningatar
on vangittu, enkä voi tehdä mitään!
247
00:34:20,786 --> 00:34:26,000
Olitpa kuka tahansa
tai miten vahva tahansa -
248
00:34:26,000 --> 00:34:30,170
on asioita, joille et mahda mitään.
249
00:34:30,170 --> 00:34:34,341
Tapahtumia,
joita ei voi ennakoida tai estää.
250
00:34:34,341 --> 00:34:37,469
Älä syytä itseäsi kohtalosta.
251
00:34:37,469 --> 00:34:41,639
Isäsi, veljesi, isoisäsi...
252
00:34:41,639 --> 00:34:44,767
Olin kuningatar,
mutta mitä olisin voinut tehdä?
253
00:34:44,767 --> 00:34:49,981
Pitelin heitä heidän kuollessaan
ja suutelin heidän kylmiä otsiaan.
254
00:34:49,981 --> 00:34:57,279
Kutsun armeijan apuun.
Valtaan septin ja tapan ne kaikki!
255
00:34:59,364 --> 00:35:01,450
Aloitan vaikka sodan, jos on pakko.
256
00:35:01,450 --> 00:35:05,620
Tiedät hyvin, kuka sen sodan
ensimmäinen uhri olisi.
257
00:35:10,834 --> 00:35:12,919
Rakastan häntä.
258
00:35:15,004 --> 00:35:18,132
Rakastan häntä -
259
00:35:19,176 --> 00:35:23,345
mutta en voi auttaa häntä.
260
00:35:36,900 --> 00:35:41,070
Emme saa vaipua epätoivon valtaan.
261
00:35:41,070 --> 00:35:48,369
Puhun Ylivarpuselle.
- Anna minun tehdä se.
262
00:35:48,369 --> 00:35:53,582
Kuningas ei saa alentua
neuvottelemaan fanaatikon kanssa.
263
00:35:53,582 --> 00:35:58,796
Yritätkö auttaa Margaerya?
- Häntä ja hänen veljeään.
264
00:35:58,796 --> 00:36:02,966
Sinun onnellisuutesi
on minulle tärkeintä.
265
00:36:02,966 --> 00:36:07,137
Tiedän.
- Et tiedä.
266
00:36:09,222 --> 00:36:15,479
Et voi mitenkään tietää,
ennen kuin saat omia lapsia.
267
00:36:16,521 --> 00:36:23,819
Tekisin mitä tahansa vuoksesi
tai suojellakseni sinua.
268
00:36:24,862 --> 00:36:29,032
Polttaisin kaupunkeja maan tasalle.
269
00:36:29,032 --> 00:36:32,160
Vain sinulla on minulle merkitystä.
270
00:36:32,160 --> 00:36:39,459
Sinulla ja sisarellasi.
Syntymästänne saakka.
271
00:36:39,459 --> 00:36:42,587
Oma poikani...
272
00:36:43,630 --> 00:36:46,758
Ainoa poikani.
273
00:37:01,355 --> 00:37:07,611
Prinssi Doran toivoo, että ette ole
enää huolissanne prinsessasta.
274
00:37:12,824 --> 00:37:16,994
Näytit erilaiselta lähtiessäni.
Sinulla oli enemmän tukkaa.
275
00:37:16,994 --> 00:37:20,122
Ja enemmän käsiä.
276
00:37:20,122 --> 00:37:23,250
Miten Trystane voi?
- Hän toipuu kyllä.
277
00:37:23,250 --> 00:37:28,464
Anteeksi. Se ei ollut tarkoitus.
- Miksi niin kävi ylipäätään?
278
00:37:28,464 --> 00:37:32,634
Äitisi on huolissaan sinusta.
279
00:37:32,634 --> 00:37:38,890
Olet vaarassa. Vien sinut kotiin.
- Tämä on minun kotini.
280
00:37:38,890 --> 00:37:43,061
En halunnut tänne,
mutta tottelin äitiä.
281
00:37:43,061 --> 00:37:45,146
Ja nytkö hän pakottaa
minut palaamaan?
282
00:37:45,146 --> 00:37:50,359
Tilanne on hyvin mutkikas.
- Eipäs, vaan yksinkertainen.
283
00:37:50,360 --> 00:37:54,530
Rakastan Trystanea.
Menemme naimisiin ja jään tänne.
284
00:37:54,530 --> 00:38:00,786
Nyt en ymmärrä...
- Et tietenkään, koska et tunne minua.
285
00:38:07,042 --> 00:38:11,212
Veljet, oi veljet
On matkani päättynyt
286
00:38:11,212 --> 00:38:16,426
On dornelainen henkeni riistänyt
287
00:38:16,426 --> 00:38:20,596
Mutta väliäkö sillä
Täytyy kaikkien kuolla
288
00:38:20,596 --> 00:38:24,767
Ja olen saanut
dornelaisen vaimoa nuolla
289
00:38:24,767 --> 00:38:31,023
Niin, olen saanut
dornelaisen vaimoa nuolla
290
00:38:33,108 --> 00:38:37,279
Hänellä on hyvä ääni.
- Onneksi hän on laulaja.
291
00:38:38,321 --> 00:38:41,449
Olisimme olleet pulassa,
jos hän olisi taistelija.
292
00:38:41,449 --> 00:38:43,535
Minä en satuta naisia.
293
00:38:43,535 --> 00:38:48,748
Moni voittamamme mies sanoo noin.
- Ette te minua voittaneet.
294
00:38:48,748 --> 00:38:51,876
Miten kätesi voi?
- Loistavasti.
295
00:38:51,876 --> 00:38:55,004
Olisi synti lähteä Dornesta
ilman uutta arpea.
296
00:38:55,005 --> 00:38:59,174
Luuletko lähteväsi Dornesta?
- Ei tässä kiirettä ole.
297
00:38:59,174 --> 00:39:03,345
Täällä on kauneimmat naiset.
- Kiitos.
298
00:39:03,345 --> 00:39:07,516
Puhuin Dornen naisista, en teistä.
299
00:39:09,601 --> 00:39:13,772
Enkö muka ole kaunein
koskaan näkemäsi nainen?
300
00:39:13,772 --> 00:39:16,899
Olen nähnyt aika paljon naisia.
301
00:39:16,899 --> 00:39:21,070
Sano yksikin minua kauniimpi.
302
00:39:21,070 --> 00:39:28,369
Mietitäänpä. Kuninkaansatamassa
oli eräs mielettömän upea...
303
00:39:32,539 --> 00:39:35,667
Oli eräs mikä?
304
00:39:36,710 --> 00:39:41,923
Puhuit Kuninkaansatamasta.
- Puhuinko?
305
00:39:41,923 --> 00:39:49,222
Siellä oli minua kauniimpi nainen.
- Oli vai? Ei kyllä nyt tule mieleen.
306
00:39:52,350 --> 00:39:57,563
Miten kätesi nyt voi?
- Taidat tykätä minusta, kun kyselet.
307
00:40:05,905 --> 00:40:11,117
Entä pääsi?
308
00:40:14,245 --> 00:40:18,416
Minun pääni... Minun päänikö?
309
00:40:18,416 --> 00:40:22,587
Et halua tietää,
mitä päässäni pyörii.
310
00:40:31,970 --> 00:40:35,098
Nenästäsi vuotaa verta.
311
00:40:36,141 --> 00:40:40,312
Ei tämä mitään.
Johtuu kuivasta ilmasta.
312
00:40:42,397 --> 00:40:46,568
Tikarini terässä
oli erikoissalvaa Asshaista.
313
00:40:46,568 --> 00:40:49,696
Sen nimi on "Pitkät jäähyväiset".
314
00:40:49,696 --> 00:40:55,951
Se vaikuttaa hitaasti,
mutta jos pisarakaan koskettaa ihoa -
315
00:40:55,951 --> 00:40:59,079
olet kuoleman oma.
316
00:41:05,335 --> 00:41:08,463
Tässä on ainoaa vastalääkettä.
317
00:41:11,592 --> 00:41:15,762
Kuka on maailman kaunein nainen?
318
00:41:18,890 --> 00:41:20,975
Anteeksi, kuka?
319
00:41:23,060 --> 00:41:25,146
Sinä.
320
00:41:25,146 --> 00:41:28,274
Älä pudota tätä.
321
00:41:41,828 --> 00:41:45,999
Minusta sinäkin olet oikein komea.
322
00:42:28,747 --> 00:42:33,961
Olen pahoillani tapaamispaikasta.
- Etkä ole.
323
00:42:35,003 --> 00:42:39,174
Tämä tuntui turvallisimmalta.
- Eipä ollut asiakkaillesi.
324
00:42:39,174 --> 00:42:43,345
Tämä oli vertaansa vailla
oleva paikka.
325
00:42:43,345 --> 00:42:49,601
Täällä tyydytettiin haluja, joita ei
edes ollut ennen kuin keksimme ne.
326
00:42:49,601 --> 00:42:54,814
Olet aina ollut kovin täynnä itseäsi.
327
00:42:54,814 --> 00:43:01,070
Menneet ovat menneitä.
Vain tulevaisuudesta kannattaa puhua.
328
00:43:02,112 --> 00:43:08,368
Tyrellin suvun tulevaisuudesta.
- Et sinä minun suvustani välitä.
329
00:43:09,411 --> 00:43:13,582
Olisi pitänyt arvata sinun palanneen,
kun asiat alkoivat mennä pieleen.
330
00:43:13,582 --> 00:43:17,752
Voin vannoa...
- Vannon, että kohtalomme on sama.
331
00:43:17,752 --> 00:43:19,837
Murhasimme yhdessä kuninkaan.
332
00:43:19,837 --> 00:43:24,008
Jos sukuni tuhoutuu,
paljastan kaiken.
333
00:43:24,008 --> 00:43:28,179
Ja jos minulle sattuisi
jokin "vahinko" -
334
00:43:28,179 --> 00:43:31,307
täällä sinun
rikotussa lihakaupassasi -
335
00:43:31,307 --> 00:43:36,520
sinun jäännöksiäsi
ei koskaan edes löydettäisi.
336
00:43:37,563 --> 00:43:42,776
Kiistätkö osallisuutesi tähän?
- Cersei kutsui minut tänne.
337
00:43:42,776 --> 00:43:45,904
Oli pakko tulla.
- Mitä hän halusi?
338
00:43:45,904 --> 00:43:49,032
Hallussani olleita tietoja.
339
00:43:49,032 --> 00:43:53,202
En voinut vaieta tai valehdella.
340
00:43:53,202 --> 00:43:58,416
Mutta minulla on muutakin tietoa,
josta hän ei tiedä mitään.
341
00:43:58,416 --> 00:44:03,629
Ja kuten sanoitte,
intressimme ovat yhteneväiset.
342
00:44:03,629 --> 00:44:06,757
Minulla on teille lahja.
- Millainen lahja?
343
00:44:06,757 --> 00:44:13,013
Annoin Cerseille samanlaisen.
Komea, nuori mies.
344
00:44:26,567 --> 00:44:30,738
Monet hyvät taistelijat ovat kuolleet
suuriin kisoihin pyrkiessään.
345
00:44:30,738 --> 00:44:38,036
Jos teette heille tänään seuraa,
asemanne vain paranee nykyisestä.
346
00:44:38,036 --> 00:44:40,122
Mutta jos satutte voittamaan -
347
00:44:40,122 --> 00:44:45,335
saatte taistella Daznakin suuressa
montussa kuningattaren edessä.
348
00:44:45,335 --> 00:44:49,506
Eli kävi miten kävi,
jumalat ovat hymyilleet teille.
349
00:44:49,506 --> 00:44:53,676
Tänään elämällänne on
ensi kerran jotain merkitystä.
350
00:44:55,761 --> 00:44:59,932
Sinä, sinä ja sinä.
351
00:45:00,975 --> 00:45:03,060
Te kaksi.
352
00:45:03,061 --> 00:45:06,188
Sinä, sinä ja sinä.
353
00:45:08,273 --> 00:45:13,487
Valar morghulis. Valmistautukaa!
354
00:45:24,956 --> 00:45:32,254
Kisojen katsominen on tarpeeksi paha.
- On ikivanha perinne -
355
00:45:32,254 --> 00:45:38,510
että hallitsija käy tervehtimässä
taistelijoita tunneleissa.
356
00:45:41,639 --> 00:45:44,766
Liikettä!
357
00:45:49,979 --> 00:45:56,235
Teidän korkeutenne ja Teidän
tuleva korkeutenne. Tämä on kunnia.
358
00:45:58,321 --> 00:46:00,406
Seisokaa suorana.
359
00:46:00,406 --> 00:46:04,576
Seiso suorana, tuo on kuningatar!
360
00:46:04,576 --> 00:46:09,790
"Taistelemme ja kuolemme teidän
kunniaksenne, oi mahtava kuningatar."
361
00:46:10,832 --> 00:46:16,047
Taistelemme ja kuolemme teidän
kunniaksenne, oi mahtava kuningatar!
362
00:47:17,562 --> 00:47:20,690
Olen nähnyt tarpeeksi.
- Teidän korkeutenne.
363
00:47:20,690 --> 00:47:26,946
On tapana jäädä loppuun asti.
- Olen myötäillyt jo tarpeeksi.
364
00:47:32,159 --> 00:47:35,287
Mitä sinä teet?
365
00:47:42,586 --> 00:47:45,714
Odota vuoroasi, saasta!
366
00:49:14,339 --> 00:49:20,595
Viekää hänet pois silmistäni.
- Khaleesi... Antakaa hetki aikaanne.
367
00:49:20,595 --> 00:49:24,766
Toin teille lahjan!
- Se on totta.
368
00:49:26,851 --> 00:49:28,936
Hän toi.
369
00:49:28,936 --> 00:49:34,150
Kuka sinä olet?
- Minä olen se lahja.
370
00:49:36,235 --> 00:49:38,320
Hauska tavata, Teidän korkeutenne.
371
00:49:39,364 --> 00:49:43,533
Nimeni on Tyrion Lannister.
372
00:50:15,856 --> 00:50:20,026
Tämähän on kauheaa.
Ei tällainen käy.
373
00:50:21,069 --> 00:50:24,197
Saatko edes tarpeeksi ruokaa?
374
00:50:24,197 --> 00:50:30,453
Toin sinulle hirvenlihaa.
Se on aika hyvää.
375
00:50:32,538 --> 00:50:37,751
Söin sitä eilen illalliseksi.
376
00:50:39,837 --> 00:50:42,965
Teimme kaikkemme
heti kun veljesi vangittiin.
377
00:50:42,965 --> 00:50:47,135
Tommen meni itse septiin
puhumaan Ylivarpuselle.
378
00:50:47,135 --> 00:50:53,391
Mutta kirkko ei kuuntele järkeä.
- Tiedän, että sinä olet tämän takana.
379
00:50:53,391 --> 00:50:59,647
Teemme kaikkemme puolestanne.
Vannon sen seitsemän jumalan nimeen.
380
00:50:59,647 --> 00:51:03,818
Valehteleminen on sinulle helppoa.
Kaikki sen tietävät.
381
00:51:03,818 --> 00:51:09,031
Mutta viattomuus,
säädyllisyys ja huolehtivaisuus -
382
00:51:09,031 --> 00:51:13,202
ovat valitettavasti
liian vaikeita sinulle.
383
00:51:13,202 --> 00:51:19,457
Ehkä juuri siksi poikasi oli niin
innokas hylkäämään sinut vuokseni.
384
00:51:19,457 --> 00:51:23,628
Olet poissa tolaltasi
ja ajattelet sekavia.
385
00:51:23,628 --> 00:51:26,756
Puhutaan, kun olet rauhoittunut.
386
00:51:26,756 --> 00:51:30,927
En halua nähdä sinua enää.
- Toivottavasti muutat mielesi.
387
00:51:30,927 --> 00:51:36,140
Monet tulevat kuulemma hulluiksi
Punalinnan mustissa selleissä.
388
00:51:36,140 --> 00:51:41,353
Mutta eristyksesi päättyy,
kun oikeudenkäyntisi alkaa.
389
00:51:41,353 --> 00:51:43,438
Mene pois.
390
00:51:43,438 --> 00:51:49,694
Niin, minun täytyy lähteä. Poikani
tarvitsee minua enemmän kuin koskaan.
391
00:51:49,694 --> 00:51:51,780
Häivy, senkin kuvottava akka!
392
00:52:05,334 --> 00:52:08,462
Nuku hyvin, sisko.
393
00:52:35,571 --> 00:52:37,656
Kiitos, Boake.
394
00:52:43,912 --> 00:52:48,083
Tapasitteko hänet?
- Kyllä. Selli vaikutti kelvolliselta.
395
00:52:48,083 --> 00:52:51,211
Mitä seuraavaksi tapahtuu?
396
00:52:51,211 --> 00:52:55,381
Hän ja hänen veljensä
ovat rikoksesta epäiltyjä.
397
00:52:55,381 --> 00:53:00,595
Oikeudenkäynnissä selvitetään,
ovatko he syyllistyneet tekoihin -
398
00:53:00,595 --> 00:53:03,723
jotka rikkovat kirkon käskyjä.
399
00:53:03,723 --> 00:53:06,851
Ketkä ovat tuomareina?
- Seitsemän septonia.
400
00:53:06,851 --> 00:53:12,064
Kuten aina oikeudenkäynneissä
ennen Targaryeneja.
401
00:53:12,064 --> 00:53:15,193
Oletteko te yksi heistä?
- Kyllä.
402
00:53:17,277 --> 00:53:21,448
Jos he tunnustavat tekonsa
ennen oikeudenkäyntiä...
403
00:53:21,448 --> 00:53:27,704
He saisivat Äidin armon.
- Mitä se tarkoittaa?
404
00:53:27,704 --> 00:53:32,917
Se riippuu olosuhteista
ja tekojen vakavuudesta.
405
00:53:32,917 --> 00:53:39,173
Kiitos, yliseptoni, että annatte
heille oikeudenmukaisen tuomion -
406
00:53:39,173 --> 00:53:43,343
seitsemän silmissä.
407
00:53:45,429 --> 00:53:50,642
Tiesittekö, että tämä kappeli on
kaupungin vanhimpia rakennuksia?
408
00:53:50,643 --> 00:53:53,770
Olen tainnut kuulla sen joskus.
409
00:53:53,770 --> 00:53:57,941
Baelor rakennutti septinsä
sen ympärille.
410
00:53:57,941 --> 00:54:01,069
Mutta täällä palvottiin jumalia
jo kauan ennen häntä.
411
00:54:01,069 --> 00:54:07,324
Kuka tämän alttarin veisti?
- Valitettavasti en tiedä.
412
00:54:07,324 --> 00:54:13,580
Kukaan ei tiedä. Siinä ei ole nimeä,
kuten ei muuallakaan kappelissa.
413
00:54:15,666 --> 00:54:21,922
Paikan rakentajat säästivät
jälkipolvet turhamaisuudeltaan.
414
00:54:21,922 --> 00:54:27,135
Toisin kuin Baelor
kultaisine hirvityksineen.
415
00:54:27,135 --> 00:54:30,263
Heidän uskonsa oli puhdasta.
416
00:54:30,263 --> 00:54:37,561
Jos riisutaan kulta ja koristeet,
ja kaadetaan patsaat ja pylväät -
417
00:54:37,561 --> 00:54:40,689
vain tämä jää jäljelle.
418
00:54:42,775 --> 00:54:45,903
Jotakin yksinkertaista.
419
00:54:47,988 --> 00:54:50,073
Vankkaa.
420
00:54:50,073 --> 00:54:53,201
Ja aitoa.
421
00:54:56,329 --> 00:55:00,500
Tyrellit riisutaan hepenistään.
422
00:55:00,500 --> 00:55:06,756
Heidän valheensa kaadetaan
ja todellinen luontonsa paljastetaan.
423
00:55:06,756 --> 00:55:11,969
Mutta niin käy meille kaikille,
niin ylhäisille kuin alhaisillekin.
424
00:55:16,140 --> 00:55:22,395
Mitä mahdammekaan löytää,
kun riisumme teidän hepenenne?
425
00:55:24,481 --> 00:55:31,779
Luoksemme tuli eräs nuori mies,
ruumis ja sielu särjettyinä.
426
00:55:32,822 --> 00:55:36,993
Hänellä oli paljon riisuttavaa.
427
00:55:36,993 --> 00:55:41,163
Paljon turhaa painolastia.
428
00:55:41,163 --> 00:55:45,334
Mutta pala palalta
hän kevensi mieltään.
429
00:55:45,334 --> 00:55:50,547
Hän päästi irti turhamaisuudesta,
ylpeydestä ja synnistä.
430
00:55:52,632 --> 00:55:55,760
Nyt hänen sielunsa on niin kevyt -
431
00:55:55,760 --> 00:55:59,931
että hän leijuu seitsemässä
taivaassa kuin lintunen.
432
00:56:05,144 --> 00:56:09,315
Ja hänellä oli
paljon kerrottavaa teistä.
433
00:56:32,253 --> 00:56:34,338
Pois tieltä.
434
00:56:36,424 --> 00:56:39,552
Päästä heti irti.
435
00:56:39,552 --> 00:56:43,722
Käskekää hänen päästää irti!
Minä olen kuningatar!
436
00:56:43,722 --> 00:56:46,850
Hullujako te olette? Irti minusta!
437
00:56:48,936 --> 00:56:53,106
Näpit irti! Oletteko seonneet?
438
00:56:53,107 --> 00:56:56,234
Minä olen kuningatar!
439
00:57:02,490 --> 00:57:05,618
Katso minua!
440
00:57:06,661 --> 00:57:09,789
Katso kasvojani.
441
00:57:11,874 --> 00:57:16,045
Se on viimeinen asia,
jonka näet ennen kuolemaasi.
442
00:57:29,599 --> 00:57:34,812
Suomennos: Niko Kiiskinen
BTI Studios