1 00:02:58,799 --> 00:03:00,884 Partiopäällikkö, ottakaa komento. 2 00:03:00,884 --> 00:03:07,140 On velvollisuuteni kertoa, että tämä tehtävä on minusta edesvastuuton - 3 00:03:07,140 --> 00:03:11,311 ja loukkaa niitä veljiä, jotka kuolivat taistelussa villejä vastaan. 4 00:03:11,312 --> 00:03:14,439 Kiitän suorapuheisuudesta. 5 00:03:21,737 --> 00:03:25,908 Turvallista matkaa, komentaja. - Kiitos, Sam. 6 00:03:25,908 --> 00:03:27,993 Ai niin... 7 00:03:33,207 --> 00:03:37,377 Lohikäärmelasia. Tapoin sillä valkean kulkijan. 8 00:03:41,548 --> 00:03:46,761 Toivon, ettet tarvitse sitä. - Niin minäkin. 9 00:04:20,126 --> 00:04:23,254 Siinä hän on! 10 00:04:25,339 --> 00:04:29,510 Tuo nauru! Egg... 11 00:04:29,511 --> 00:04:36,808 Egg nauroi noin. Se on varhaisimpia muistojani. 12 00:04:38,894 --> 00:04:44,107 Hänen pikkuveljensä Aegon. Hänestä tuli kuningas. 13 00:04:44,107 --> 00:04:51,405 Sitä ennen hän oli iloinen veikko. Aivan kuten tämäkin. 14 00:04:55,576 --> 00:04:59,748 Vie poika etelään, Neilikka. 15 00:05:00,789 --> 00:05:03,917 Ennen kuin on myöhäistä. 16 00:05:53,965 --> 00:05:58,135 Odota, Theon. - En ole Theon, vaan Löyhkä. 17 00:05:58,135 --> 00:06:00,222 Auta minua. 18 00:06:02,306 --> 00:06:07,519 Olet nyt hänen vaimonsa. Tee niin kuin hän käskee. 19 00:06:07,519 --> 00:06:11,690 Muuten hän satuttaa sinua. - Hän satuttaa minua joka yö. 20 00:06:11,690 --> 00:06:17,946 Päivisin olen lukittuna tänne ja illalla hän tulee ja... 21 00:06:17,946 --> 00:06:23,159 Pahempaa ei voi ollakaan. - Voi. Aina voi mennä pahemmaksi. 22 00:06:32,543 --> 00:06:38,799 Mitä hän teki sinulle? Petit perheeni! Sinun täytyy auttaa! 23 00:06:38,799 --> 00:06:41,927 Hän näkee meidät. Et tunne häntä. 24 00:06:41,928 --> 00:06:47,140 Suvullani on yhä ystäviä täällä. He pelastavat minut merkistäni. 25 00:06:47,140 --> 00:06:52,353 Sytytä tämä kynttilä rauniotornin ikkunaan. Lupaa se, Theon. 26 00:06:52,353 --> 00:06:56,524 Minun nimeni on Löyhkä! 27 00:06:57,566 --> 00:07:01,737 Sinun nimesi on Theon Greyjoy. 28 00:07:01,737 --> 00:07:09,036 Olet Balon Greyjoyn poika, Rautasaarten valtias. Kuuletko? 29 00:07:10,078 --> 00:07:12,163 Theon. 30 00:07:13,206 --> 00:07:16,334 Lupaa minulle. 31 00:08:17,851 --> 00:08:20,979 Mitä nyt, Löyhkä? 32 00:08:35,576 --> 00:08:39,746 Egg? Egg? 33 00:08:41,832 --> 00:08:46,002 Äiti etsii sinua. 34 00:08:46,002 --> 00:08:48,087 Egg? 35 00:08:50,173 --> 00:08:55,386 Mene nukkumaan, Sam. Sinun täytyy pitää hänestä puhe huomenna. 36 00:08:56,430 --> 00:09:02,686 Et sinä sitä voi tietää. - Nuku vähän. Minä vahdin häntä. 37 00:09:05,813 --> 00:09:13,111 Minäkin jään. Hän on aina ollut hyvä minulle. En voi jättää häntä nyt. 38 00:09:13,111 --> 00:09:15,196 Egg! 39 00:09:26,666 --> 00:09:28,751 Egg... 40 00:09:29,794 --> 00:09:35,007 Näin unta, että olin vanha. 41 00:09:46,476 --> 00:09:52,732 Hänen nimensä oli Aemon Targaryen. Hän tuli Kuninkaansatamasta. 42 00:09:53,775 --> 00:10:01,073 Hän oli Kastellin mestari ja Yövartion uskollinen veli. 43 00:10:02,116 --> 00:10:08,372 Viisaampaa, lempeämpää ja ystävällisempää miestä ei ollutkaan. 44 00:10:08,372 --> 00:10:13,585 Hänen palvelusaikanaan Muurilla nähtiin tusina komentajaa - 45 00:10:14,628 --> 00:10:17,756 ja hän neuvoi heitä kaikkia. 46 00:10:19,841 --> 00:10:26,097 Hänessä virtasi lohikäärmeiden veri, mutta nyt hänen tulensa on sammunut. 47 00:10:28,182 --> 00:10:34,438 Ja nyt hänen vartionsa päättyy. - Ja nyt hänen vartionsa päättyy. 48 00:11:01,547 --> 00:11:05,718 Sinulta käy ystävät vähiin, Tarly. 49 00:11:41,168 --> 00:11:44,296 Kaunis vaimoni. 50 00:11:48,467 --> 00:11:55,765 Kun isä kertoi avioliitostamme, odotin lihavaa ja parrakasta otusta. 51 00:11:58,893 --> 00:12:04,106 Ilahduin kovasti, kun näin sinut. Olet tehnyt minut onnelliseksi. 52 00:12:08,277 --> 00:12:11,405 Stannis Baratheon ratsastaa kohti Talvivaaraa. 53 00:12:12,447 --> 00:12:14,533 Hän on arvostettu komentaja - 54 00:12:14,533 --> 00:12:18,703 ja hänen joukkonsa ovat uskollisia ja kokeneita. 55 00:12:18,703 --> 00:12:22,874 Hän on palkannut tuhansia ulkomaisia palkkamiekkoja - 56 00:12:22,874 --> 00:12:27,044 mutta tämä lumimyrsky on meille oikea onnenpotku. 57 00:12:27,044 --> 00:12:32,258 Väkemme on tottunut taistelemaan kylmässä. 58 00:12:32,258 --> 00:12:36,428 Stannisin armeija joutuu kärsimään lumihangessa. 59 00:12:36,428 --> 00:12:43,727 Jonain päivänä olen Pohjoisen vartija ja sinä olet valtiattareni. 60 00:12:46,855 --> 00:12:51,025 Mutta eikö äitipuolesi ole raskaana? - Mitä siitä? 61 00:12:51,025 --> 00:12:56,240 Mitä jos hän saa pojan? - Sitten saan pikkuveljen. 62 00:12:57,281 --> 00:13:01,452 Hänestä tulisi perijä. - Minä olen lordi Boltonin esikoinen. 63 00:13:01,452 --> 00:13:06,665 Sinä olet äpärä. Jalosyntyisen perimisoikeus on aina vahvempi. 64 00:13:07,708 --> 00:13:15,006 Minut on julistanut täysiveriseksi... - Tommen Baratheon? Myöskin äpärä. 65 00:13:20,220 --> 00:13:27,518 Äpärät voivat nousta korkealle. Kuten velipuolesi, Jon Nietos. 66 00:13:27,518 --> 00:13:30,646 Hän syntyi Talvivaaran äpäräksi - 67 00:13:30,646 --> 00:13:35,860 mutta nyt hän on Yövartion komentaja. 68 00:13:35,860 --> 00:13:41,073 Etkö tiennyt sitä? Hän on pärjännyt varsin hyvin. 69 00:13:43,158 --> 00:13:49,414 Melkein unohdin, miksi pyysin sinut mukaani. Tule. 70 00:13:58,798 --> 00:14:00,883 Ystäväsi Pohjoisesta. 71 00:14:04,011 --> 00:14:08,182 Löyhkä kertoi, että halusit lähteä. Minkä tähden? 72 00:14:08,182 --> 00:14:12,352 Talvivaara on kotisi ja minä olen miehesi. 73 00:14:12,352 --> 00:14:18,608 Sitkeä muori. Yleensä kaikki puhuvat, kun alan nylkeä heitä, mutta tämä... 74 00:14:18,608 --> 00:14:23,822 Hänen sydämensä petti ennen kuin pääsin kasvoihin asti. 75 00:14:23,822 --> 00:14:27,992 Me Pohjoisen ihmiset olemme kovaa sakkia. 76 00:14:33,205 --> 00:14:38,419 Viekää vaimoni takaisin kammioonsa. Täällä on liian kylmä ladylle. 77 00:14:38,420 --> 00:14:45,717 Älä tuhlaa kynttilöitäsi. Yöt ovat nyt kovin pitkiä. 78 00:15:33,679 --> 00:15:38,892 Yöllä kuoli 40 hevosta ja illan tullen kuolee lisää. 79 00:15:38,892 --> 00:15:45,148 Ruokakin loppuu, eikä lisää saada ennen kuin lumisade lakkaa. 80 00:15:49,319 --> 00:15:52,447 Mitä muuta? - Myrskyvarikset häipyivät yöllä. 81 00:15:56,618 --> 00:15:59,746 500 miestäkö? 82 00:16:00,788 --> 00:16:06,001 Palkkamiekat ovat uskollisia vain kullalle. 83 00:16:10,172 --> 00:16:15,385 Talvivaara on vielä kaukana, emmekä voi jatkaa tässä säässä. 84 00:16:15,385 --> 00:16:20,599 Nyt ei ole meidän aikamme. Palataan Mustalinnaan ja... 85 00:16:20,599 --> 00:16:22,684 Peräännyin Kuninkaansatamasta. 86 00:16:22,684 --> 00:16:26,854 Jos peräännyn taas, minusta tulee "pakenijakuningas". 87 00:16:26,854 --> 00:16:32,068 Talvi tekee tuloaan. Starkien motto on nyt fakta. 88 00:16:32,068 --> 00:16:36,238 Jos palaamme Mustalinnaan, vietämme talven siellä. 89 00:16:36,238 --> 00:16:40,409 Ja kuka tietää montako vuotta tämä talvi kestää? 90 00:16:40,409 --> 00:16:42,494 On parempi odottaa oikeaa hetkeä. 91 00:16:42,494 --> 00:16:48,750 Se on nyt, ja aion satsata kaiken. Muuten häviämme. 92 00:16:48,750 --> 00:16:53,964 Marssimme joko kohti voittoa tai tappiota - 93 00:16:55,006 --> 00:16:58,134 mutta ainoa suunta on eteenpäin. 94 00:17:07,518 --> 00:17:09,603 Teidän korkeutenne. 95 00:17:13,774 --> 00:17:18,987 Olen luottanut näkyihisi ja ennustuksiisi jo vuosia. 96 00:17:18,987 --> 00:17:25,243 Näittehän te sen itsekin liekeissä, kuninkaani. Suuren taistelun lumessa. 97 00:17:25,243 --> 00:17:29,414 En tiedä mitä näin. - Luottakaa itseenne. 98 00:17:29,414 --> 00:17:33,584 Luotatko sinä itseesi? - Luotan Herraan. 99 00:17:35,670 --> 00:17:38,797 Oletko varma? 100 00:17:44,011 --> 00:17:47,139 Olen nähnyt itseni kävelemässä Talvivaaran muurilla. 101 00:17:48,181 --> 00:17:53,395 Olen nähnyt nyljetyn miehen lipun laskemisen maahan. 102 00:18:00,693 --> 00:18:05,906 Mutta joskus voiton takaamiseksi täytyy antaa uhreja. 103 00:18:05,906 --> 00:18:09,034 Olen näyttänyt kuninkaan veren voiman - 104 00:18:09,034 --> 00:18:13,205 Robb Starkin ja Joffrey Baratheonin kohtaloiden kautta. 105 00:18:13,205 --> 00:18:19,461 Robertin äpärä ei ole täällä. - Ei, meillä on joku vielä parempi. 106 00:18:20,504 --> 00:18:25,717 Tytön suonissa virtaa teidän verenne. 107 00:18:25,717 --> 00:18:30,930 Oletko seonnut? - Epäilettekö minua vieläkin? 108 00:18:31,973 --> 00:18:35,101 Kaiken näkemänne jälkeenkin? - On oltava jokin toinen keino. 109 00:18:35,101 --> 00:18:41,357 On vain yksi. Teidän on noustava kuninkaaksi ennen pitkää yötä. 110 00:18:41,357 --> 00:18:44,485 Vain te voitte johtaa elävät kuolleita vastaan. 111 00:18:44,485 --> 00:18:47,613 Koko elämänne on ollut valmistautumista tähän. 112 00:18:47,613 --> 00:18:51,783 Hän on tyttäreni. 113 00:18:51,783 --> 00:18:54,911 Häivy! 114 00:19:15,764 --> 00:19:20,977 Täällä on aina syötävää. - Lampaanpaisti kyllä maistuisi. 115 00:19:22,020 --> 00:19:26,191 Kaunotar Muurin takaa. 116 00:19:27,233 --> 00:19:30,361 Minne matka? Emmekö ole paksukaista komeampia? 117 00:19:30,361 --> 00:19:34,532 Onko hän nätti oikeasti, vai vain siksi, että on ainoa tyttö täällä? 118 00:19:34,532 --> 00:19:37,660 Pussaisin häntä Valkeasatamassakin. 119 00:19:37,660 --> 00:19:42,873 Anna pusu, tyttö. - Antakaa minun olla. 120 00:19:42,873 --> 00:19:46,002 Yksi pusu vain. Muurilla on yksinäistä. 121 00:19:51,214 --> 00:19:55,385 Älä ala riehumaan. Haluamme vain vähän hellyyttä. 122 00:19:58,513 --> 00:20:05,811 Näpit irti hänestä. Veli Derek ja veli Brant, teillä on vartiovuoro. 123 00:20:05,811 --> 00:20:09,982 Tappaja-Sam. Surmaatko minutkin? - Kätesi tärisevät. 124 00:20:09,982 --> 00:20:15,195 Neilikka, mene huoneeseesi ja lukitse ovi. 125 00:20:18,323 --> 00:20:20,409 Minä varoitan. - Antaa tulla! 126 00:20:24,579 --> 00:20:26,664 Sam! 127 00:20:26,664 --> 00:20:33,963 Valehteleva paska! Sinäkö muka tapoit valkean kulkijan? Läskiperse! 128 00:20:33,963 --> 00:20:36,048 Nouse ylös! 129 00:20:36,048 --> 00:20:41,262 Tämä sikako on sankarisi? - Antakaa hänen olla! 130 00:20:41,262 --> 00:20:44,390 Sinähän olet kovapäinen villiemakko! 131 00:20:45,432 --> 00:20:48,560 Tule tänne! - Sam! 132 00:20:49,603 --> 00:20:52,731 Sam! 133 00:21:00,029 --> 00:21:04,200 Sam! - No niin... 134 00:21:04,200 --> 00:21:07,328 Älä liiku. 135 00:21:08,371 --> 00:21:11,499 Käännä hänet ympäri. 136 00:21:12,541 --> 00:21:15,669 Käskin antaa hänen olla. 137 00:21:15,669 --> 00:21:19,840 Pääset kohta hengestäsi. - Jon Nietos ei ole täällä. 138 00:21:19,840 --> 00:21:25,053 Tapoin valkean kulkijan ja thennin. Enköhän pärjää teillekin. 139 00:21:41,735 --> 00:21:43,821 Sam! 140 00:21:45,906 --> 00:21:51,119 Olen ihan kunnossa. Vähän vain huimaa. 141 00:22:14,058 --> 00:22:20,314 Ensi kerralla annat asian olla. - En varmasti. He olisivat... 142 00:22:23,442 --> 00:22:26,569 En tiedä mitä he olisivat tehneet. 143 00:22:26,569 --> 00:22:29,697 Ilman Aavetta he olisivat tappaneet sinut. 144 00:22:29,697 --> 00:22:34,911 He alkoivat väsyä. Tilanne oli hallinnassani. 145 00:22:34,911 --> 00:22:40,124 Älä ole tyhmä, Sam. Et ole mikään taistelija. 146 00:22:40,124 --> 00:22:44,295 Millainen mies olisin, jos olisin vain juossut pakoon? 147 00:22:44,295 --> 00:22:49,508 Lupaa pitää huolta pikku-Samista, tapahtui mitä tahansa. 148 00:22:49,508 --> 00:22:54,721 Totta kai pidän. 149 00:22:54,721 --> 00:22:57,849 Pidän huolta sinustakin. 150 00:23:03,062 --> 00:23:07,233 Tarvitsen lisää vettä. 151 00:23:08,276 --> 00:23:12,446 Jäisit vielä. Ole kiltti. 152 00:24:12,920 --> 00:24:16,048 Satutanko minä sinua? 153 00:24:19,176 --> 00:24:21,261 Oletko varma? 154 00:24:50,455 --> 00:24:52,541 Voi pojat... 155 00:25:09,223 --> 00:25:12,351 Harvinainen löytö taistelumonttuihin. 156 00:25:12,351 --> 00:25:16,522 Ei mikään katuretku tai känninen merirosvo. 157 00:25:16,522 --> 00:25:23,820 Tämä on ritari Westerosista. Hän osaa käyttää miekkaa ja peistä. 158 00:25:23,820 --> 00:25:27,991 Hän taisteli hirvikuningas Robertin rinnalla. 159 00:25:27,991 --> 00:25:34,247 Piikin valtauksessa hän surmasi 50 miestä liekehtivällä miekallaan. 160 00:25:34,248 --> 00:25:39,460 Hän tappoi khal Drogon kaksintaistelussa. 161 00:25:39,460 --> 00:25:44,673 Hän myi itsensä orjaksi maksaakseen velkansa. 162 00:25:44,673 --> 00:25:48,844 Lähtöhinta on 12 kultakunniaa. 163 00:25:48,844 --> 00:25:53,015 13. Tuleeko 14? 164 00:25:53,015 --> 00:25:56,143 15? 15 kultakunniaa. 165 00:25:56,143 --> 00:25:59,271 Kuulenko 16? 166 00:25:59,271 --> 00:26:02,398 20. - Myyty! 167 00:26:12,825 --> 00:26:18,038 Odottakaa! Ostakaa minutkin. - Miksi? 168 00:26:18,038 --> 00:26:23,252 Me olemme parivaljakko. Minäkin olen suuri taistelija. 169 00:26:24,294 --> 00:26:28,465 Pakko myöntää, että hän on hauska. 170 00:26:37,849 --> 00:26:40,978 Lopeta! Lopeta! 171 00:26:54,531 --> 00:26:57,659 Totta puhut. Hän on hauska. 172 00:27:03,915 --> 00:27:07,043 Kiitos, herrani. 173 00:27:07,043 --> 00:27:12,256 Herrani, Meereen on kuulemma nykyään vapaakaupunki. 174 00:27:12,256 --> 00:27:18,512 Taisteluorjia ei hyväksytä siellä, mutta palkatut, vapaat miehet... 175 00:27:20,597 --> 00:27:25,811 Siinä on palkkasi, vitsiniekka. Se riittää loppuiäksesi. 176 00:27:35,195 --> 00:27:38,322 Koska Meereenin kuningas tulee viemään paikkani? 177 00:27:39,365 --> 00:27:40,408 Älä naurata. 178 00:27:40,408 --> 00:27:47,706 Avioliittoni Hizdahrin kanssa on poliittinen ja hän ymmärtää sen. 179 00:27:48,749 --> 00:27:53,962 Harpyijan pojat lakkasivat tappamasta johtajan päästyä kuninkaaksi. 180 00:27:56,048 --> 00:27:58,133 Oletko mustasukkainen? 181 00:27:58,134 --> 00:28:03,347 Puhuisinko muka miehestä pahaa vain siksi, että hän on kilpailijani? 182 00:28:04,389 --> 00:28:07,517 Melko varmasti. 183 00:28:07,517 --> 00:28:12,730 Olet oikeassa. Motiivini ovat täysin epäpuhtaat. 184 00:28:20,029 --> 00:28:24,199 Olen silti oikeassa. 185 00:28:26,284 --> 00:28:31,498 Sanoit itse, etten voi taistella sekä omia että ulkopuolisia vastaan. 186 00:28:31,498 --> 00:28:35,668 Kun ulkopuoliset viholliset tulevat, kaupungin on oltava puolellani. 187 00:28:35,668 --> 00:28:37,754 Ei ole vaihtoehtoja. 188 00:28:37,754 --> 00:28:42,967 Jopa orjilla on vaihtoehtoja: kuolema tai orjuus. 189 00:28:44,010 --> 00:28:47,138 Mitä muuta voisin sitten tehdä? 190 00:28:47,138 --> 00:28:51,308 Ota minut mieheksesi. 191 00:28:51,308 --> 00:28:57,564 Vaikka haluaisinkin tehdä jotain niin epäviisasta, en voisi. 192 00:28:57,564 --> 00:29:02,778 Miksi et? Olet kuningatar. Voit tehdä mitä haluat. 193 00:29:03,820 --> 00:29:06,948 En voi. 194 00:29:06,948 --> 00:29:12,161 Sitten olet ainoa ihminen Meereenissä, joka ei ole vapaa. 195 00:29:21,545 --> 00:29:25,716 Tiedän, että tehtäväni on palvella eikä neuvoa. 196 00:29:25,716 --> 00:29:30,929 Mutta saanko esittää vielä yhden ehdotuksen? 197 00:29:31,972 --> 00:29:35,100 Tietysti. 198 00:29:37,185 --> 00:29:39,270 Kun suurten kisojen päivä koittaa - 199 00:29:39,270 --> 00:29:44,483 kerää yhteen kaikki entiset isännät - 200 00:29:45,526 --> 00:29:48,654 ja teurasta heidät kaikki. 201 00:29:50,739 --> 00:29:54,911 Olen kuningatar, en teurastaja. 202 00:29:59,081 --> 00:30:04,294 Kaikki hallitsijat ovat joko teurastajia tai lihaa. 203 00:30:10,550 --> 00:30:15,763 Sinä siellä! Missä on yliseptoni, Ylivarpunen - 204 00:30:15,763 --> 00:30:17,848 tai mikä sen narrin titteli onkaan? 205 00:30:17,848 --> 00:30:23,062 Pakko myöntää, ettei se vedä vertoja Okakuningattarelle. 206 00:30:23,062 --> 00:30:27,232 Sinun tulisi nousta ylös, kun puhuttelet ladya. 207 00:30:27,232 --> 00:30:30,360 Teidän tulisi polvistua jumalten edessä. 208 00:30:30,360 --> 00:30:33,488 Älä viisastele, pikkumies. 209 00:30:34,531 --> 00:30:38,701 Minun verukkeeni ovat polvet. Entä teidän? 210 00:30:38,702 --> 00:30:41,829 Lonkat. 211 00:30:41,829 --> 00:30:44,957 Vai että oikein kansanmies? 212 00:30:46,000 --> 00:30:49,128 Se on vanha kikka, tylsä ja epäuskottava. 213 00:30:49,128 --> 00:30:55,384 Kansanmies, joka hoitaa Cersein likaiset työt. 214 00:30:55,384 --> 00:30:57,469 Kansa tekee aina likaiset työt. 215 00:30:57,469 --> 00:31:00,597 Jätä saarnat väliin, haistan huijarin kaukaa. 216 00:31:00,597 --> 00:31:04,768 Hyödyllinen taito. - Tulin puhumaan lapsenlapsistani. 217 00:31:04,768 --> 00:31:11,024 He vannoivat pyhän valan ja valehtelivat. 218 00:31:11,024 --> 00:31:17,279 Isä tuomitsee jokaisen, niin lordin lapset kuin kalastajankin. 219 00:31:17,279 --> 00:31:21,450 Joka Hänen lakejaan rikkoo, saa rangaistuksen. 220 00:31:21,450 --> 00:31:25,621 Älä käännä selkääsi minulle. - Täällä te ette määrää. 221 00:31:25,621 --> 00:31:29,791 Mitä haluat? Kultaako? 222 00:31:29,791 --> 00:31:33,962 Teen sinusta kaikkien aikojen rikkaimman septonin. 223 00:31:33,962 --> 00:31:39,175 Mitä sitten? - Tämä on varmasti outoa teille. 224 00:31:39,175 --> 00:31:45,431 Uskotte, että kaikilla on salaisia motiiveja, jotka osaatte selvittää. 225 00:31:45,431 --> 00:31:51,687 Mutta minä palvelen jumalia, ja he vaativat oikeutta. 226 00:31:51,687 --> 00:31:55,858 Ilmoittavatko he tahtonsa korppien vai hevosten välityksellä? 227 00:31:55,858 --> 00:32:03,156 "Seitsenkärkisen tähden" kautta. Jos teillä ei ole sitä, annan omani. 228 00:32:03,156 --> 00:32:05,241 Olen minä sen lukenut. 229 00:32:05,241 --> 00:32:09,412 Sitten muistanette sodomiaa ja vääriä valoja koskevat kohdat. 230 00:32:09,413 --> 00:32:16,711 Lapsenlapsenne tuomitaan samoin kuin kaikki pyhiä lakeja rikkoneet. 231 00:32:16,711 --> 00:32:21,924 Puolet tämän likaisen kaupungin väestä rikkoo pyhiä lakeja. 232 00:32:21,924 --> 00:32:25,052 He ovat murhaajia, varkaita ja raiskaajia. 233 00:32:25,052 --> 00:32:30,265 Aiotko tosiaan rangaista Lorasta jonkun hinttarin panemisesta - 234 00:32:30,265 --> 00:32:34,436 ja Margaerya veljen puolustamisesta? - Aion. 235 00:32:34,436 --> 00:32:39,649 Jumalten laki on kaikille sama. - Olkoon sitten niin. 236 00:32:39,649 --> 00:32:46,948 Mutta kun Tyrellin huone lakkaa lähettämästä viljaa, kansa nääntyy. 237 00:32:46,948 --> 00:32:53,203 Ja minä pidän huolen siitä, että nälkäiset tietävät kenen syytä se on. 238 00:32:53,203 --> 00:32:57,374 Oletteko koskaan kylvänyt viljaa pellolle, lady Olenna? 239 00:32:57,374 --> 00:33:03,630 Oletteko kerännyt satoa? Onko kukaan Tyrelleistä kerännyt? 240 00:33:03,630 --> 00:33:09,886 Vauraus ja vaikutusvalta on tehnyt teistä puolisokean. 241 00:33:09,886 --> 00:33:14,057 Teitä on vähän, meitä on paljon. 242 00:33:15,099 --> 00:33:20,312 Ja kun enemmistö lakkaa pelkäämästä vähemmistöä... 243 00:33:32,824 --> 00:33:35,952 Lady Olenna. 244 00:33:46,379 --> 00:33:50,549 Et auta Margaerya näkemällä nälkää. 245 00:33:53,677 --> 00:33:58,891 Hän istuu vankisellissä, enkä minä voi tehdä mitään! 246 00:34:02,019 --> 00:34:08,274 Minä olen kuningas! Kuningatar on vangittu, enkä voi tehdä mitään! 247 00:34:20,786 --> 00:34:26,000 Olitpa kuka tahansa tai miten vahva tahansa - 248 00:34:26,000 --> 00:34:30,170 on asioita, joille et mahda mitään. 249 00:34:30,170 --> 00:34:34,341 Tapahtumia, joita ei voi ennakoida tai estää. 250 00:34:34,341 --> 00:34:37,469 Älä syytä itseäsi kohtalosta. 251 00:34:37,469 --> 00:34:41,639 Isäsi, veljesi, isoisäsi... 252 00:34:41,639 --> 00:34:44,767 Olin kuningatar, mutta mitä olisin voinut tehdä? 253 00:34:44,767 --> 00:34:49,981 Pitelin heitä heidän kuollessaan ja suutelin heidän kylmiä otsiaan. 254 00:34:49,981 --> 00:34:57,279 Kutsun armeijan apuun. Valtaan septin ja tapan ne kaikki! 255 00:34:59,364 --> 00:35:01,450 Aloitan vaikka sodan, jos on pakko. 256 00:35:01,450 --> 00:35:05,620 Tiedät hyvin, kuka sen sodan ensimmäinen uhri olisi. 257 00:35:10,834 --> 00:35:12,919 Rakastan häntä. 258 00:35:15,004 --> 00:35:18,132 Rakastan häntä - 259 00:35:19,176 --> 00:35:23,345 mutta en voi auttaa häntä. 260 00:35:36,900 --> 00:35:41,070 Emme saa vaipua epätoivon valtaan. 261 00:35:41,070 --> 00:35:48,369 Puhun Ylivarpuselle. - Anna minun tehdä se. 262 00:35:48,369 --> 00:35:53,582 Kuningas ei saa alentua neuvottelemaan fanaatikon kanssa. 263 00:35:53,582 --> 00:35:58,796 Yritätkö auttaa Margaerya? - Häntä ja hänen veljeään. 264 00:35:58,796 --> 00:36:02,966 Sinun onnellisuutesi on minulle tärkeintä. 265 00:36:02,966 --> 00:36:07,137 Tiedän. - Et tiedä. 266 00:36:09,222 --> 00:36:15,479 Et voi mitenkään tietää, ennen kuin saat omia lapsia. 267 00:36:16,521 --> 00:36:23,819 Tekisin mitä tahansa vuoksesi tai suojellakseni sinua. 268 00:36:24,862 --> 00:36:29,032 Polttaisin kaupunkeja maan tasalle. 269 00:36:29,032 --> 00:36:32,160 Vain sinulla on minulle merkitystä. 270 00:36:32,160 --> 00:36:39,459 Sinulla ja sisarellasi. Syntymästänne saakka. 271 00:36:39,459 --> 00:36:42,587 Oma poikani... 272 00:36:43,630 --> 00:36:46,758 Ainoa poikani. 273 00:37:01,355 --> 00:37:07,611 Prinssi Doran toivoo, että ette ole enää huolissanne prinsessasta. 274 00:37:12,824 --> 00:37:16,994 Näytit erilaiselta lähtiessäni. Sinulla oli enemmän tukkaa. 275 00:37:16,994 --> 00:37:20,122 Ja enemmän käsiä. 276 00:37:20,122 --> 00:37:23,250 Miten Trystane voi? - Hän toipuu kyllä. 277 00:37:23,250 --> 00:37:28,464 Anteeksi. Se ei ollut tarkoitus. - Miksi niin kävi ylipäätään? 278 00:37:28,464 --> 00:37:32,634 Äitisi on huolissaan sinusta. 279 00:37:32,634 --> 00:37:38,890 Olet vaarassa. Vien sinut kotiin. - Tämä on minun kotini. 280 00:37:38,890 --> 00:37:43,061 En halunnut tänne, mutta tottelin äitiä. 281 00:37:43,061 --> 00:37:45,146 Ja nytkö hän pakottaa minut palaamaan? 282 00:37:45,146 --> 00:37:50,359 Tilanne on hyvin mutkikas. - Eipäs, vaan yksinkertainen. 283 00:37:50,360 --> 00:37:54,530 Rakastan Trystanea. Menemme naimisiin ja jään tänne. 284 00:37:54,530 --> 00:38:00,786 Nyt en ymmärrä... - Et tietenkään, koska et tunne minua. 285 00:38:07,042 --> 00:38:11,212 Veljet, oi veljet On matkani päättynyt 286 00:38:11,212 --> 00:38:16,426 On dornelainen henkeni riistänyt 287 00:38:16,426 --> 00:38:20,596 Mutta väliäkö sillä Täytyy kaikkien kuolla 288 00:38:20,596 --> 00:38:24,767 Ja olen saanut dornelaisen vaimoa nuolla 289 00:38:24,767 --> 00:38:31,023 Niin, olen saanut dornelaisen vaimoa nuolla 290 00:38:33,108 --> 00:38:37,279 Hänellä on hyvä ääni. - Onneksi hän on laulaja. 291 00:38:38,321 --> 00:38:41,449 Olisimme olleet pulassa, jos hän olisi taistelija. 292 00:38:41,449 --> 00:38:43,535 Minä en satuta naisia. 293 00:38:43,535 --> 00:38:48,748 Moni voittamamme mies sanoo noin. - Ette te minua voittaneet. 294 00:38:48,748 --> 00:38:51,876 Miten kätesi voi? - Loistavasti. 295 00:38:51,876 --> 00:38:55,004 Olisi synti lähteä Dornesta ilman uutta arpea. 296 00:38:55,005 --> 00:38:59,174 Luuletko lähteväsi Dornesta? - Ei tässä kiirettä ole. 297 00:38:59,174 --> 00:39:03,345 Täällä on kauneimmat naiset. - Kiitos. 298 00:39:03,345 --> 00:39:07,516 Puhuin Dornen naisista, en teistä. 299 00:39:09,601 --> 00:39:13,772 Enkö muka ole kaunein koskaan näkemäsi nainen? 300 00:39:13,772 --> 00:39:16,899 Olen nähnyt aika paljon naisia. 301 00:39:16,899 --> 00:39:21,070 Sano yksikin minua kauniimpi. 302 00:39:21,070 --> 00:39:28,369 Mietitäänpä. Kuninkaansatamassa oli eräs mielettömän upea... 303 00:39:32,539 --> 00:39:35,667 Oli eräs mikä? 304 00:39:36,710 --> 00:39:41,923 Puhuit Kuninkaansatamasta. - Puhuinko? 305 00:39:41,923 --> 00:39:49,222 Siellä oli minua kauniimpi nainen. - Oli vai? Ei kyllä nyt tule mieleen. 306 00:39:52,350 --> 00:39:57,563 Miten kätesi nyt voi? - Taidat tykätä minusta, kun kyselet. 307 00:40:05,905 --> 00:40:11,117 Entä pääsi? 308 00:40:14,245 --> 00:40:18,416 Minun pääni... Minun päänikö? 309 00:40:18,416 --> 00:40:22,587 Et halua tietää, mitä päässäni pyörii. 310 00:40:31,970 --> 00:40:35,098 Nenästäsi vuotaa verta. 311 00:40:36,141 --> 00:40:40,312 Ei tämä mitään. Johtuu kuivasta ilmasta. 312 00:40:42,397 --> 00:40:46,568 Tikarini terässä oli erikoissalvaa Asshaista. 313 00:40:46,568 --> 00:40:49,696 Sen nimi on "Pitkät jäähyväiset". 314 00:40:49,696 --> 00:40:55,951 Se vaikuttaa hitaasti, mutta jos pisarakaan koskettaa ihoa - 315 00:40:55,951 --> 00:40:59,079 olet kuoleman oma. 316 00:41:05,335 --> 00:41:08,463 Tässä on ainoaa vastalääkettä. 317 00:41:11,592 --> 00:41:15,762 Kuka on maailman kaunein nainen? 318 00:41:18,890 --> 00:41:20,975 Anteeksi, kuka? 319 00:41:23,060 --> 00:41:25,146 Sinä. 320 00:41:25,146 --> 00:41:28,274 Älä pudota tätä. 321 00:41:41,828 --> 00:41:45,999 Minusta sinäkin olet oikein komea. 322 00:42:28,747 --> 00:42:33,961 Olen pahoillani tapaamispaikasta. - Etkä ole. 323 00:42:35,003 --> 00:42:39,174 Tämä tuntui turvallisimmalta. - Eipä ollut asiakkaillesi. 324 00:42:39,174 --> 00:42:43,345 Tämä oli vertaansa vailla oleva paikka. 325 00:42:43,345 --> 00:42:49,601 Täällä tyydytettiin haluja, joita ei edes ollut ennen kuin keksimme ne. 326 00:42:49,601 --> 00:42:54,814 Olet aina ollut kovin täynnä itseäsi. 327 00:42:54,814 --> 00:43:01,070 Menneet ovat menneitä. Vain tulevaisuudesta kannattaa puhua. 328 00:43:02,112 --> 00:43:08,368 Tyrellin suvun tulevaisuudesta. - Et sinä minun suvustani välitä. 329 00:43:09,411 --> 00:43:13,582 Olisi pitänyt arvata sinun palanneen, kun asiat alkoivat mennä pieleen. 330 00:43:13,582 --> 00:43:17,752 Voin vannoa... - Vannon, että kohtalomme on sama. 331 00:43:17,752 --> 00:43:19,837 Murhasimme yhdessä kuninkaan. 332 00:43:19,837 --> 00:43:24,008 Jos sukuni tuhoutuu, paljastan kaiken. 333 00:43:24,008 --> 00:43:28,179 Ja jos minulle sattuisi jokin "vahinko" - 334 00:43:28,179 --> 00:43:31,307 täällä sinun rikotussa lihakaupassasi - 335 00:43:31,307 --> 00:43:36,520 sinun jäännöksiäsi ei koskaan edes löydettäisi. 336 00:43:37,563 --> 00:43:42,776 Kiistätkö osallisuutesi tähän? - Cersei kutsui minut tänne. 337 00:43:42,776 --> 00:43:45,904 Oli pakko tulla. - Mitä hän halusi? 338 00:43:45,904 --> 00:43:49,032 Hallussani olleita tietoja. 339 00:43:49,032 --> 00:43:53,202 En voinut vaieta tai valehdella. 340 00:43:53,202 --> 00:43:58,416 Mutta minulla on muutakin tietoa, josta hän ei tiedä mitään. 341 00:43:58,416 --> 00:44:03,629 Ja kuten sanoitte, intressimme ovat yhteneväiset. 342 00:44:03,629 --> 00:44:06,757 Minulla on teille lahja. - Millainen lahja? 343 00:44:06,757 --> 00:44:13,013 Annoin Cerseille samanlaisen. Komea, nuori mies. 344 00:44:26,567 --> 00:44:30,738 Monet hyvät taistelijat ovat kuolleet suuriin kisoihin pyrkiessään. 345 00:44:30,738 --> 00:44:38,036 Jos teette heille tänään seuraa, asemanne vain paranee nykyisestä. 346 00:44:38,036 --> 00:44:40,122 Mutta jos satutte voittamaan - 347 00:44:40,122 --> 00:44:45,335 saatte taistella Daznakin suuressa montussa kuningattaren edessä. 348 00:44:45,335 --> 00:44:49,506 Eli kävi miten kävi, jumalat ovat hymyilleet teille. 349 00:44:49,506 --> 00:44:53,676 Tänään elämällänne on ensi kerran jotain merkitystä. 350 00:44:55,761 --> 00:44:59,932 Sinä, sinä ja sinä. 351 00:45:00,975 --> 00:45:03,060 Te kaksi. 352 00:45:03,061 --> 00:45:06,188 Sinä, sinä ja sinä. 353 00:45:08,273 --> 00:45:13,487 Valar morghulis. Valmistautukaa! 354 00:45:24,956 --> 00:45:32,254 Kisojen katsominen on tarpeeksi paha. - On ikivanha perinne - 355 00:45:32,254 --> 00:45:38,510 että hallitsija käy tervehtimässä taistelijoita tunneleissa. 356 00:45:41,639 --> 00:45:44,766 Liikettä! 357 00:45:49,979 --> 00:45:56,235 Teidän korkeutenne ja Teidän tuleva korkeutenne. Tämä on kunnia. 358 00:45:58,321 --> 00:46:00,406 Seisokaa suorana. 359 00:46:00,406 --> 00:46:04,576 Seiso suorana, tuo on kuningatar! 360 00:46:04,576 --> 00:46:09,790 "Taistelemme ja kuolemme teidän kunniaksenne, oi mahtava kuningatar." 361 00:46:10,832 --> 00:46:16,047 Taistelemme ja kuolemme teidän kunniaksenne, oi mahtava kuningatar! 362 00:47:17,562 --> 00:47:20,690 Olen nähnyt tarpeeksi. - Teidän korkeutenne. 363 00:47:20,690 --> 00:47:26,946 On tapana jäädä loppuun asti. - Olen myötäillyt jo tarpeeksi. 364 00:47:32,159 --> 00:47:35,287 Mitä sinä teet? 365 00:47:42,586 --> 00:47:45,714 Odota vuoroasi, saasta! 366 00:49:14,339 --> 00:49:20,595 Viekää hänet pois silmistäni. - Khaleesi... Antakaa hetki aikaanne. 367 00:49:20,595 --> 00:49:24,766 Toin teille lahjan! - Se on totta. 368 00:49:26,851 --> 00:49:28,936 Hän toi. 369 00:49:28,936 --> 00:49:34,150 Kuka sinä olet? - Minä olen se lahja. 370 00:49:36,235 --> 00:49:38,320 Hauska tavata, Teidän korkeutenne. 371 00:49:39,364 --> 00:49:43,533 Nimeni on Tyrion Lannister. 372 00:50:15,856 --> 00:50:20,026 Tämähän on kauheaa. Ei tällainen käy. 373 00:50:21,069 --> 00:50:24,197 Saatko edes tarpeeksi ruokaa? 374 00:50:24,197 --> 00:50:30,453 Toin sinulle hirvenlihaa. Se on aika hyvää. 375 00:50:32,538 --> 00:50:37,751 Söin sitä eilen illalliseksi. 376 00:50:39,837 --> 00:50:42,965 Teimme kaikkemme heti kun veljesi vangittiin. 377 00:50:42,965 --> 00:50:47,135 Tommen meni itse septiin puhumaan Ylivarpuselle. 378 00:50:47,135 --> 00:50:53,391 Mutta kirkko ei kuuntele järkeä. - Tiedän, että sinä olet tämän takana. 379 00:50:53,391 --> 00:50:59,647 Teemme kaikkemme puolestanne. Vannon sen seitsemän jumalan nimeen. 380 00:50:59,647 --> 00:51:03,818 Valehteleminen on sinulle helppoa. Kaikki sen tietävät. 381 00:51:03,818 --> 00:51:09,031 Mutta viattomuus, säädyllisyys ja huolehtivaisuus - 382 00:51:09,031 --> 00:51:13,202 ovat valitettavasti liian vaikeita sinulle. 383 00:51:13,202 --> 00:51:19,457 Ehkä juuri siksi poikasi oli niin innokas hylkäämään sinut vuokseni. 384 00:51:19,457 --> 00:51:23,628 Olet poissa tolaltasi ja ajattelet sekavia. 385 00:51:23,628 --> 00:51:26,756 Puhutaan, kun olet rauhoittunut. 386 00:51:26,756 --> 00:51:30,927 En halua nähdä sinua enää. - Toivottavasti muutat mielesi. 387 00:51:30,927 --> 00:51:36,140 Monet tulevat kuulemma hulluiksi Punalinnan mustissa selleissä. 388 00:51:36,140 --> 00:51:41,353 Mutta eristyksesi päättyy, kun oikeudenkäyntisi alkaa. 389 00:51:41,353 --> 00:51:43,438 Mene pois. 390 00:51:43,438 --> 00:51:49,694 Niin, minun täytyy lähteä. Poikani tarvitsee minua enemmän kuin koskaan. 391 00:51:49,694 --> 00:51:51,780 Häivy, senkin kuvottava akka! 392 00:52:05,334 --> 00:52:08,462 Nuku hyvin, sisko. 393 00:52:35,571 --> 00:52:37,656 Kiitos, Boake. 394 00:52:43,912 --> 00:52:48,083 Tapasitteko hänet? - Kyllä. Selli vaikutti kelvolliselta. 395 00:52:48,083 --> 00:52:51,211 Mitä seuraavaksi tapahtuu? 396 00:52:51,211 --> 00:52:55,381 Hän ja hänen veljensä ovat rikoksesta epäiltyjä. 397 00:52:55,381 --> 00:53:00,595 Oikeudenkäynnissä selvitetään, ovatko he syyllistyneet tekoihin - 398 00:53:00,595 --> 00:53:03,723 jotka rikkovat kirkon käskyjä. 399 00:53:03,723 --> 00:53:06,851 Ketkä ovat tuomareina? - Seitsemän septonia. 400 00:53:06,851 --> 00:53:12,064 Kuten aina oikeudenkäynneissä ennen Targaryeneja. 401 00:53:12,064 --> 00:53:15,193 Oletteko te yksi heistä? - Kyllä. 402 00:53:17,277 --> 00:53:21,448 Jos he tunnustavat tekonsa ennen oikeudenkäyntiä... 403 00:53:21,448 --> 00:53:27,704 He saisivat Äidin armon. - Mitä se tarkoittaa? 404 00:53:27,704 --> 00:53:32,917 Se riippuu olosuhteista ja tekojen vakavuudesta. 405 00:53:32,917 --> 00:53:39,173 Kiitos, yliseptoni, että annatte heille oikeudenmukaisen tuomion - 406 00:53:39,173 --> 00:53:43,343 seitsemän silmissä. 407 00:53:45,429 --> 00:53:50,642 Tiesittekö, että tämä kappeli on kaupungin vanhimpia rakennuksia? 408 00:53:50,643 --> 00:53:53,770 Olen tainnut kuulla sen joskus. 409 00:53:53,770 --> 00:53:57,941 Baelor rakennutti septinsä sen ympärille. 410 00:53:57,941 --> 00:54:01,069 Mutta täällä palvottiin jumalia jo kauan ennen häntä. 411 00:54:01,069 --> 00:54:07,324 Kuka tämän alttarin veisti? - Valitettavasti en tiedä. 412 00:54:07,324 --> 00:54:13,580 Kukaan ei tiedä. Siinä ei ole nimeä, kuten ei muuallakaan kappelissa. 413 00:54:15,666 --> 00:54:21,922 Paikan rakentajat säästivät jälkipolvet turhamaisuudeltaan. 414 00:54:21,922 --> 00:54:27,135 Toisin kuin Baelor kultaisine hirvityksineen. 415 00:54:27,135 --> 00:54:30,263 Heidän uskonsa oli puhdasta. 416 00:54:30,263 --> 00:54:37,561 Jos riisutaan kulta ja koristeet, ja kaadetaan patsaat ja pylväät - 417 00:54:37,561 --> 00:54:40,689 vain tämä jää jäljelle. 418 00:54:42,775 --> 00:54:45,903 Jotakin yksinkertaista. 419 00:54:47,988 --> 00:54:50,073 Vankkaa. 420 00:54:50,073 --> 00:54:53,201 Ja aitoa. 421 00:54:56,329 --> 00:55:00,500 Tyrellit riisutaan hepenistään. 422 00:55:00,500 --> 00:55:06,756 Heidän valheensa kaadetaan ja todellinen luontonsa paljastetaan. 423 00:55:06,756 --> 00:55:11,969 Mutta niin käy meille kaikille, niin ylhäisille kuin alhaisillekin. 424 00:55:16,140 --> 00:55:22,395 Mitä mahdammekaan löytää, kun riisumme teidän hepenenne? 425 00:55:24,481 --> 00:55:31,779 Luoksemme tuli eräs nuori mies, ruumis ja sielu särjettyinä. 426 00:55:32,822 --> 00:55:36,993 Hänellä oli paljon riisuttavaa. 427 00:55:36,993 --> 00:55:41,163 Paljon turhaa painolastia. 428 00:55:41,163 --> 00:55:45,334 Mutta pala palalta hän kevensi mieltään. 429 00:55:45,334 --> 00:55:50,547 Hän päästi irti turhamaisuudesta, ylpeydestä ja synnistä. 430 00:55:52,632 --> 00:55:55,760 Nyt hänen sielunsa on niin kevyt - 431 00:55:55,760 --> 00:55:59,931 että hän leijuu seitsemässä taivaassa kuin lintunen. 432 00:56:05,144 --> 00:56:09,315 Ja hänellä oli paljon kerrottavaa teistä. 433 00:56:32,253 --> 00:56:34,338 Pois tieltä. 434 00:56:36,424 --> 00:56:39,552 Päästä heti irti. 435 00:56:39,552 --> 00:56:43,722 Käskekää hänen päästää irti! Minä olen kuningatar! 436 00:56:43,722 --> 00:56:46,850 Hullujako te olette? Irti minusta! 437 00:56:48,936 --> 00:56:53,106 Näpit irti! Oletteko seonneet? 438 00:56:53,107 --> 00:56:56,234 Minä olen kuningatar! 439 00:57:02,490 --> 00:57:05,618 Katso minua! 440 00:57:06,661 --> 00:57:09,789 Katso kasvojani. 441 00:57:11,874 --> 00:57:16,045 Se on viimeinen asia, jonka näet ennen kuolemaasi. 442 00:57:29,599 --> 00:57:34,812 Suomennos: Niko Kiiskinen BTI Studios